Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате предварительного количественного анализа номинативной и глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе мы получили данные, свидетельствующие о значимом месте глагольной лексики в данном типе дискурса: плотность глагольной лексики составляет 20%, плотность имен существительных — 27%. Такое положение вещей вполне закономерно и обусловлено спецификой предметной области дискурса… Читать ещё >

Системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. МЕСТО УЧЕБНОГО КОМПЬЮТЕРНОГО ДИСКУРСА В ТЕОРИИ ДИСКУРСА
    • 1. 1. Понятие дискурса в науке и лингвистике
      • 1. 1. 1. Дискурс как лингвистический термин: становление, определение, признаки, структура
      • 1. 1. 2. Междисциплинарный статус теории дискурса
    • 1. 2. Учебный компьютерный дискурс как особая формация
      • 1. 2. 1. Специфика компьютерного дискурса
      • 1. 2. 2. Учебная коммуникация как дискурсивная практика
    • 1. 3. Основные параметры учебного компьютерного дискурса
      • 1. 3. 1. Коммуникативно-структурные и содержательные характеристики учебного компьютерного дискурса
      • 1. 3. 2. Коммуникативно-дискурсивные и текстовые характеристики учебного компьютерного дискурса
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ СТРУКТУР В УЧЕБНОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ДИСКУРСЕ
    • 2. 1. Глагол как коммуникативная и номинативная единица дискурса
    • 2. 2. Терминологический статус глагольной лексики
    • 2. 3. Системное описание глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе
      • 2. 3. 1. Описание этапов исследования
      • 2. 3. 2. Формальное и функциональное распределение типов глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе
      • 2. 3. 3. Терминологическое функционирование глагольных структур в учебном компьютерном дискурсе
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
  • ГЛАВА III. ПЕРЕВОДНОЙ УЧЕБНЫЙ
  • ГЛОССАРИЙ АНГЛИЙСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЙ
    • 3. 1. Переводной учебный
  • глоссарий как особый тип словаря
    • 3. 2. Анализ англоязычного глоссария компьютерных терминов
    • 3. 3. Моделирование переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Настоящая диссертация посвящена исследованию и системному описанию глагольной терминологической номинации, закономерностей и особенностей ее функционирования в специальном, учебном компьютерном дискурсе.

Работа выполнена в рамках прикладной лингвистики и затрагивает несколько направлений: общее терминоведение (теория термина, вопросы терминологической номинации, терминологизации и терминологичности лексической единицы в тексте), прикладное терминоведение (терминография, учебная и переводная лексикография), лингвистика текста (дискурсивный подход к тексту), лексическая семантика термина (семантика, синтактика и прагматика термина-глагола). В результате наша работа носит междисциплинарный интегративный характер, отличающий современные лингвистические исследования в целом.

Междищиплинарностъ и интегративностъ диссертацион? юго исследования обусловлены тем, что проблемы современной науки и образования необходимо решать через сферы интересов различных наук, как естественных, так и гуманитарных. С точки зрения современных ученых, «наш век — век междисциплинарных исследований, и им принадлежит будущее» [Буданов, 1997: 98]. Именно междисциплинарный подход позволяет «объединить результаты исследований в областях естественнонаучного и гуманитарного знания, .обеспечивает возможность корректировки научных выводов и предположений» [Комлева, 2006: 61]. В этом смысле союз естественной науки — информатики (компьютерных технологий) и гуманитарной науки — лингвистики представляется нам одним из функционально значимых и продуктивных.

Кроме того, междисциплинарный подход оказывается неизбежным при обращении к новому феномену — «дискурсу» — как объекту исследования многих наук (лингвистики, литературоведения, социологии, философии, психолингвистики и др.)3 что обусловливает междисциплинарный статус активно развивающейся теории дискурса. В настоящей работе междисциплинарность исследуемого типа дискурса определяется его местонахождением на пересечении двух институциональных сфер — учебного (педагогического) общения и прикладной области компьютерных (сетевых) технологий.

В связи с интенсивным развитием и проникновением в самые разные сферы жизни новейших • информационных, компьютерных, телекоммуникационных технологий внимание многих лингвистов оказалось направлено на изучение данного специального подъязыка, который так же активно внедряется в сферу общелитературного языка. Интерес к специальной лексике в современном языкознании не случаен и вызван как повышением роли науки и техники в развитии человечества, так и повышением роли терминологии в современных языках. В литературе отмечается тот факт, что вследствие бурного роста научно-технических знаний в наши дни свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. «Рост числа терминов различных наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка» [Казарина, 1998: 66].

Интерес отечественных терминологов к исследованию специальной лексики в области компьютерных технологий тем больше, что эта терминология в основном «рождается» за рубежом, на английском языке. В результате могут возникать проблемы профессионального общения у специалистов, говорящих на разных языках, и конечно у студентов, еще только осваивающих эту специальность. В этом случае преодоление языковых барьеров становится одной из задач современных терминологов.

В центре подавляющего большинства лингвистических работ, посвященных изучению компьютерной терминологической номинации, находится термин в его традиционном понимании — «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [ЛЭС, 1990: 508]. Такое специальное слово чаще всего оказывается существительным, а словосочетание — номинативным словосочетанием, то есть ядром которого также является имя существительное. Глагольная лексика подъязыка компьютерных технологий, как специальная, так и общелитературная, и проблемы глагольной терминологической номинации, как правило, остаются за пределами изучения.

Таким образом, актуальность темы определяется несколькими факторами. Во-первых, появление такой относительно молодой науки как информатика с ее специальным языком характеризуется вниманием со стороны представителей не только естественных наук, но и гуманитарной лингвистики — языковедов, терминологов, лексикографов.

Во-вторых, при обращении к этой сфере последних целый пласт подъязыка информатики — глагольная лексика — и проблемы глагольной терминологической номинации до сих пор остаются малоизученными и лишены какого-либо статуса в рамках данной подсистемы.

В-третьих, вопрос о статусе глагольных единиц языка и речи в теории термина, степени их терминологичности и процессах терминологизации также до сих пор является дискуссионным. В связи с этим результаты системного исследования и описания глагольной лексики, ее терминологической нагрузки в учебном компьютерном дискурсе позволят снять некоторые трудности, связанные с овладением данного типа дискурса обучающимися. Значимость типологического терминоведения для лингводидактики не вызывает сомнения, поскольку оно, по словам С. Г. Казариной, «является основой, лексическим наполнением многих учебных продуктов» и «должно быть подвергнуто дидактической интерпретации» [Казарина, 1998: 72].

Наконец, не менее актуальным представляется моделирование на основе полученных данных переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний в учебных целях, т. е. такого глоссария, который призван помочь начинающим специалистам в области компьютерных (сетевых) технологий овладеть неродным профессиональным языком.

Рабочая гипотеза нашего исследования состоит в том, что для учебного компьютерного дискурса характерна способность глагольной лексики к терминологическому функционированию, что обусловливается ее семантическими, синтагматическими и парадигматическими свойствами.

Объект нашего исследования — английская глагольная лексика в тексте учебника по компьютерным (сетевым) технологиям, рассматриваемого нами как учебный компьютерный дискурс.

Предметом исследования является терминологический потенциал и терминологическое функционирование глагольной лексики, реализованные в учебном компьютерном дискурсе.

В качестве материала исследования мы выбрали один из учебных продуктов компании компьютерных технологий Cisco — «Cisco Networking Academy Programme for Cisco Certified Network Associate (CCNA) Certification» на английском языке, представленный в форме электронного образовательного ресурса (ЭОР)1.

Цель диссертационной работы заключается в системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, которое положено в основу разработки модели переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний, определяющей успешное овладение данным типом дискурса русскоязычными студентами.

Для достижения поставленной цели требуется решить ряд задач теоретического и практического характера:

1) определить специфику учебного компьютерного дискурса и выделить его основные параметры;

1 Далее в работе мы последовательно применяем сокращение ЭОР CCNA для «электронный образовательный ресурс «Cisco Networking Academy Programme for Cisco Certified Network Associate Certification» «.

2) представить коммуникативно-структурные, содержательные, коммуникативно-дискурсивные характеристики ЭОР CCNA как учебного компьютерного дискурса;

3) провести формальный, функциональный, категориальный, синтагматический анализ глагольной лексики, реализованной в учебном компьютерном дискурсе;

4) выявить терминологический потенциал, степень терминологичности и возможность терминологизации глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе;

5) разработать и описать модель переводного учебного глоссария английских глагольно-именных терминосочетаний для данного типа дискурса.

Методологической основой нашей диссертации послужили:

— работы по общему и прикладному терминоведению (К.Я. Авербух, Л. Бесекирска, М. Н. Володина, Е. И. Голованова, Б. Н. Головин, С. Г. Казарина, З. И. Комарова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Л. А. Манерко, Г. П. Мельников, С. Л. Мишланова, Л. А. Серебрякова, В. Д. Табанакова, С.Д. Шелов);

— труды по общей теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, В. Г. Борботько, Дж. Браун и Дж. Юл, Т. ван Дейк, В. З. Демьянков, В. Б. Кашкин, М. Л. Макаров, М. А. К. Халлидей, 3. Харрис, Д. Шифрин и др.) и исследования, посвященные специфике компьютерного и учебного типов дискурса (компьютерный дискурс — С. Н. Антонова, И. А. Беликова, E.H. Галичкина, Е. И. Горошко, П. Е. Кондратов, C.B. Краев, Д. Кристал, А. Б. Кутузов, Н. Л. Моргун, С. Херрингучебный дискурсИ.Г. Захарова, O.A. Климанова, О. Н. Митрова, Ю. А. Носар, Л. Пономаренко, В. Д. Табанакова, К. Ф. Седов, М. В. Щербинин, В.П. Яссман);

— работы по глагольной семантике (М.Я. Блох, Л. М. Васильев, Т. В. Герасимова, Л. А. Дубровская, Б. Е. Зернов, В. М. Калимуллина, Ф.Р.

Палмер, О. Н. Селиверстова, Т. Д. Сергеева, Г. Г. Сильницкий, A.A.

Уфимцева, B.C. Храковский) — - исследования по общей и специальной учебной терминографии (И.Г.

Балашова, Б. Н. Головин, П. Н. Денисов, В. В. Дубининский, С.А.

Иванова, В. В. Морковкин, Н. В. Рубцова, В.Д. Табанакова).

Поставленные нами задачи предопределили использование следующих методов исследования: общенаучные методы дедукции, индукции, анализа и синтеза, описательный метод, метод дискурсивного анализа (используются при анализе и разработке теоретических положений), лингвистические методы формального, функционального, категориального, компонентного анализа, трансформационный метод, метод количественного анализа (используются при обработке материала исследования), а также метод лексикографического моделирования.

Научная новизна исследования состоит, во-первых, в исследовании специального (учебного компьютерного) дискурса одновременно с нескольких позиций — лингвиста, методиста, терминолога, терминографаво-вторых, в выявлении семантических, формальных (структурных), функциональных особенностей глагольной терминологической номинации в специальном типе дискурса.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке определить и обосновать место глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе и предложить модель терминографического описания в учебных целях. Моделирование глагольной терминологической номинации вносит определенный вклад в теорию термина.

Практическая значимость работы определяется тем, что разработанная нами модель переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний может быть использована для составления полного глоссария к любому электронному образовательному ресурсу в области компьютерных технологий, а также является универсальной базовой термино-синтагматической моделью глоссария для любых языков в специальных целях (Language for Special Purposes). Основные выводы и результаты исследования могут быть использованы практикующими переводчиками в области компьютерных технологий, а также в учебных курсах по теории и практике перевода. На защиту выносятся следующие положения:

1. Учебный компьютерный дискурс является комплексным дискурсивным образованием, характеризуется как «гибридный дискурс» в результате наложения двух типов (учебного и компьютерного) дискурса друг на друга, каждый из которых модифицирует, дополняет и оформляет специфические черты другого. Связующими параметрами учебного и компьютерного дискурсов как единой формации выступают параметры компьютеризации и терминологичности.

2. Глагольная терминологическая номинация присуща учебному компьютерному дискурсу почти в такой же мере, как и номинативные специальные единицыглагольная терминологическая номинация является специализирующим параметром данного типа дискурса и служит базовым принципом при разработке двуязычного глоссария компьютерной глагольной лексики в учебных целях;

3. Терминологический статус глагола определяется его способностью к терминологизации и приобретением определенной степени терминологичности в дискурсе, которая варьируется на категориальном и синтагматическом уровнях.

4. Учебная целенаправленность переводного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний определяет его полипарадигмальный тип (двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной) и интегративность всех словарных функций (учебной, справочной, систематизирующей и нормативной).

Апробация материалов исследования. Основные положения и отдельные этапы диссертационного исследования излагались в докладах на региональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Тюмень, 2005), межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2006), международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). По теме диссертации опубликовано пять статей, одна из них опубликована в рецензируемом ВАК издании «Вестник ТюмГУ». Работа была представлена на заседании кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета, а также неоднократно обсуждалась в рамках научного аспирантского семинара кафедры по специальности «Прикладная и математическая лингвистика».

Объем и структура исследования. Общий объем работы составляет 287 печатных страниц (в том числе 97 страниц приложения). Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и одного приложения.

Выводы по Главе III.

В Главе III мы представили теоретические основы создания специального переводного учебного глоссария, а также смоделировали и разработали переводной учебный глоссарий английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний к электронному образовательному ресурсу «Cisco Certified Network Associate Certification for Cisco Networking Academy Programme» .

Разработка данного типа глоссария осуществляется на стыке трех активно развивающихся и часто взаимообусловленных разделов лексикографии — учебной, научно-технической и переводной лексикографии.

Для того чтобы определить специфику учебного глоссария как особого типа словаря и его место в современной параметрической типологии словарей мы представили соотношение терминов «словарь» (dictionary) и «глоссарий» (glossary) в отечественной и зарубежной лексикографии. Термин «глоссарий» в его современном понимании активно используется в зарубежной лексикографии и представляет собой особый тип словаря. Отличительными признаками глоссария являются форма приложения к какому-либо изданию, относительно небольшой объем, специальное наполнение (обычно терминология) и средства семантизации.

Не менее важным свойством современных глоссариев является многофункциональность, то есть способность выполнять одновременно четыре универсальные функции словаря — справочную, систематизирующую, учебную и нормативную функции. При этом основной функцией учебного глоссария является учебная функция, а справочная, систематизирующая и нормативная функции сопутствуют ей и способствуют ее максимальной реализации. Взаимодействие четырех функций предполагает интегративное комплексное лексикографическое описание входящих в глоссарий единиц.

Проанализировав макрои микроструктуру представленного в ЭОР ССЫА англоязычного терминологического глоссария, мы пришли к выводу о том, что данный глоссарий не удовлетворяет практическим требованиям изучающих учебный компьютерный дискурс на английском как неродном языке, в частности русскоязычных студентов, по двум причинам.

Во-первых, структурный анализ представленного в нем лексического массива показал, что основными типами глоссарных единиц являются именные словосочетания (51%), аббревиатуры (31%), которые, как известно, строятся на основе только имен существительных, и слово-существительное (17%). Однако, как показывают результаты нашего исследования в Главе II, компьютерная терминология активно использует глагольную лексику. В данном глоссарии этот слой лексики практически не представлен, за исключением небольшого процента единиц в форме отглагольного существительного (3,6%).

Во-вторых, семантизация терминологических единиц осуществляется только посредством их толкования на английском языке, что не облегчает усвоение терминологии у неанглоязычных обучаемых. В результате снижения учебной функции функциональная значимость глоссария в целом оказывается невелика. Следовательно, необходимо создание более совершенной формы глоссария для русскоязычных студентов.

Цель моделируемого и разрабатываемого нами переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний обеспечение и облегчение усвоения компьютерной глагольной терминологической лексики.

В основу принципов построения глоссария легли данные, полученные при системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе. Данными принципами являются: включение глагольной лексики в учебный глоссарийсемантизация глагольных терминов через их сочетаемостные (объектные) характеристикиперевод на русский язык разных грамматических форм английских терминов-глаголов.

В качестве единиц глоссария выбраны 2489 словоформ глагольно-именных словосочетаний (личные и неличные), обладающих наибольшей терминологической нагрузкой: термин-глагол + термин-существительное, термин-глагол + существительное, многозначный глагол + термин-существительное. Организация глоссария — алфавитно-гнездовой методопределила количество словарных статей-гнезд — 423 статьи.

Основными средствами семантизации послужили перевод терминосочетаний на русский язык, отражение парадигмальных (частеречных) и синтагматических (сочетаемостных) связей терминов-глаголов, а также представление терминосочетаний в виде словоформ, реализованных в ЭОР ССЫА.

В результате моделируемый нами глоссарий представляет собой сложный полипарадигмальный тип словаря — двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной учебный словарь. Кроме того, глоссарий сочетает четыре типологические словарные функции. Основная — учебная — функция занимает в глоссарии приоритетное место и реализуется через алфавитно-гнездовую организацию глоссария, возможность разных входов в него, зону грамматической характеристики глоссарной единицы, а именно сочетаемостной характеристики, включение различных грамматических словоформ единицы и перевод как средство семантизации. Справочная функция представлена семантизацией терминосочетания через его перевод. Систематизирующая функция проявляется в демонстрации парадигматических связей единиц (имя существительное — глагол), а также включении единиц в глоссарий в различных грамматических формах. Включение конкретных словоупотреблений глагольно-именных терминосочетаний также способствует нормативной функции глоссария.

Заключение

.

В настоящем диссертационном исследовании проведено системное описание глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, представленном в данном случае англоязычным электронным образовательным ресурсом «Cisco Certified Network Associate Certification for Cisco Networking Academy Programme» .

Междисциплинарный интегративный характер нашей работы предопределил комплексный анализ объекта исследования — глагольной лексики в англоязычном учебном компьютерном дискурсе.

Рассматривая и описывая учебный компьютерный дискурс на английском языке как сферу функционирования глагольной лексики, мы приняли за основу определение дискурса, предложенное Т. А. Ван Дейком и объединяющее разные подходы к изучению этого явления (функциональный, формальный, формально-функциональный): сложное коммуникативное явление, включающее в себя социальный контекст и дающее представление об участниках коммуникации, их характеристиках, о процессах производства и восприятия общения. Опираясь на данное определение, мы рассмотрели учебный компьютерный дискурс как «гибридное» дискурсивное образование, то есть обладающее набором параметров, характерных для учебного и компьютерного дискурсов.

К специфическим параметрам ЭОР CCNA как компьютерного дискурса относятся: 1) дистантность и опосредованность- 2) гипертекстуальность- 3) мультимедийность и креолизованность- 4) устно-письменный характер коммуникации. Среди параметров, характеризующих ЭОР CCNA как современный учебный дискурс, нами выделены следующие: 1) интерактивность- 2) наличие текстовой основы- 3) дискурсивная связность- 4) интертекстуалыюсть/ интердискурсивность;

5)модульность. Параметрами, связывающими учебный и компьютерный дискурсы в единую дискурсивную формацию, являются параметры компьютеризации (экстралингвистический параметр) и терминологичности (лингвистический параметр).

Мы установили, что ЭОР CCNA представляет собой функциональное, динамичное и актуальное языковое образование, соответствует всем вышеперечисленным параметрам, и проанализировали макрои микроструктуру данного учебного компьютерного дискурса. Дискурсивная макроструктура ресурса конституируется обучающим под-дискурсом, включающим в себя обзорный и резюмирующий под-дискурсы, практическим под-дискурсом, тестовым под-дискурсом, а также глоссарным под-дискурсом. В связи с тем, что ЭОР CCNA зафиксирован в форме учебного текста, представленного в письменной и частично устной форме, каждый учебный под-дискурс характеризуется определенными текстовыми характеристиками.

Обучающий под-дискурс представлен описательным типом текста, в котором функционируют глагольные единицы различных типов (номинативные структуры с глаголом-связкой, пассивные формы, активные формы с субъектом, выраженным нарицательным неодушевленным или абстрактным именем существительным и др.). Практический под-дискурс характеризуется преобладающим инструктивным типом текста, который формируется в основном императивными глагольными структурами. Тестовый под-дискурс построен на комбинации вопросного и инструктивного типов текста с доминирующими вопросительными и императивными формами глагольных единиц.

В результате проведенного дискурсивного анализа мы определили учебный компьютерный дискурс как сложное, комплексное, «гибридное» дискурсивное образование, обладающее набором специфических признаков, характерных для двух типов дискурса (компьютерного и учебного), а также определенными текстовыми характеристиками, лежащими в основе учебного дискурса.

Далее, мы обратились к анализу функционирования глагольных единиц как параметра, систематизирующего и специализирующего (терминологизирующего) микроструктуру учебного компьютерного дискурса.

При традиционном подходе глагол рассматривается как часть речи, выполняющая, преимущественно, коммуникативную функцию, в силу его центральной, ядерной роли в языке и речи, а также способности служить предикативным центром высказывания. Широта понятийной основы (категориального значения) глагола, которая определяется как действие / состояние как процесс, затрудняет реализацию номинативной и, следовательно, терминологической функций, однако, полностью их не исключает.

Номинативная функция глагола состоит в фиксации разнообразных связей действия / состояния с объектами, производящими эти действия или подверженными им, и закреплении этих отношений между объектами с помощью соответствующих наименований — глаголов.

Способность глагола к номинативной функции обусловливает возможность глагольной терминологической номинации в специальном дискурсе. В этом случае мы имеем дело с терминологизацией — процессом формирования терминологического значения лексики на основе общеупотребительного. Процесс терминологизации предполагает у глагольных единиц наличие разных степеней терминологичности, которые определяются в том числе их коммуникативной функцией, а именно синтагматическими связями с другими членами высказывания.

В нашем исследовании мы предприняли попытку решить проблему глагольной терминологической номинации через установление различных степеней терминологизации формально, семантически, синтаксически и функционально разнообразных глагольных единиц.

В результате предварительного количественного анализа номинативной и глагольной лексики в учебном компьютерном дискурсе мы получили данные, свидетельствующие о значимом месте глагольной лексики в данном типе дискурса: плотность глагольной лексики составляет 20%, плотность имен существительных — 27%. Такое положение вещей вполне закономерно и обусловлено спецификой предметной области дискурса. Область компьютерных технологий — это особая сфера деятельности, которая связана с созданием, накоплением, передачей и использованием информации, то есть с различными операциями-действиями, производимыми с какими-либо данными, и реализуемыми в дискурсе посредством глагольных единиц (как предикативных, так и непредикативных).

Данные, полученные при формальном и функциональном анализе глагольных единиц в ЭОР ССКА, свидетельствуют о включении параметров формы и функции как упрощающих текстовые характеристики учебного дискурса, что обусловлено обучающими задачами курса. Это проявляется, в частности, в редком употреблении глагольных единиц в неличной форме, реализующей «скрытую предикацию», преобладании простого глагольного сказуемого, отсутствии смешанных типов предикатов, употреблении базового глагола-связки 1о Ье в составе именного сказуемого.

Для установления степени терминологичности глагольных единиц в ЭОР ССИА мы использовали категориальный анализ по признаку действие / состояние и синтагматический анализ по признаку наличия прямого объекта. В результате мы установили, что 83%) глагольных единиц в компьютерном дискурсе являются глаголами с категориальным признаком действия, из них 71% реализуют свои валентные свойства и являются объектными глагольными единицами. Категориальный признак действия участвует в номинативной и терминологической нагрузке глагольных единиц — наименовании специальных действий-операций, признак наличия прямого объекта усиливает эту нагрузку.

На основе полученных данных мы разработали шкалу степени терминологичности глагольных единиц, где 1) — единицы с наибольшей степенью терминологичности, 5) единицы с наименьшей степенью терминологичности:

1) термин-глагол + термин-существительное.

2) термин-глагол (+ существительное).

3) многозначный глагол + термин-существительное.

4) многозначный глагол + существительное.

5) незнаменательный глагол.

Количественные данные, полученные при системном описании глагольной терминологической номинации в учебном компьютерном дискурсе, послужили нам концептуальной основой для разработки специального глоссария глагольных единиц к учебному компьютерному дискурсу.

Потребность в разработке глоссария, отличного от того^ который представлен в самом ЭОР CCNA, связана с тем, что данный глоссарий не удовлетворяет практическим требованиям русскоязычных студентов, изучающих сетевые технологии с помощью англоязычного ЭОР CCNA. В глоссарии не представлена глагольная лексика, тогда как мы выяснили, она занимает центральное место в терминологии компьютерных (сетевых) технологий. Семантизация терминов в глоссарии осуществляется через их толкование на английском языке, что затрудняет усвоение терминологии студентами, плохо владеющими этим языком.

В настоящем исследовании мы моделируем и разрабатываем новый тип глоссария — «Переводной учебный глоссарий английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний» — с целью обеспечить и облегчить усвоение английской компьютерной глагольной терминологической лексики у русскоязычных студентов.

В глоссарий вошли 2489 словоупотреблений глагольно-именных объектных словосочетаний (в личной и неличной форме), которые обладают наибольшей терминологической нагрузкой по шкале степени терминологичности: термин-глагол + термин-существительное, терминглагол + существительное, многозначный глагол + термин-существительное. Глоссарий организован алфавитно-гнездовым способом, количество статей-гнезд составило 423 единицы.

В качестве средств семантизации мы применили перевод словоупотреблений терминосочетаний на русский язык, отражение парадигмальных (частеречных) и синтагматических (сочетаемостных) связей терминов-глаголов, а также представление терминосочетаний в виде словоформ, реализованных в ЭОР ССИА.

Разработанный нами глоссарий представляет собой сложный полипарадигмальный тип словаря — двуязычный, специальный, терминологический, алфавитно-гнездовой, толково-сочетаемостный, толково-переводной учебный словарь — и выполняет четыре типологические словарные функции (учебную, справочную, систематизирующую и нормативную).

Мы полагаем, что предложенную нами модель «Переводного учебного глоссария английских компьютерных глагольно-именных терминосочетаний» можно использовать в качестве универсальной/базовой модели для разработки глоссария, отражающего синтагматические и парадигматические связи терминологических единиц, к любому специальному дискурсу или для любых языков в специальных целях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. Иваново: Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2004. — 252с.
  2. В.Н. Семиотика. М.: Изд-во Весь Мир, 2002. — 256 с.
  3. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. — 240 с.
  4. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Издательский центр Академия, 2004. — 368 с.
  5. Л.А. Зависимость пространственного значения сложноподчиненного предложения от семантики входящих в него глаголов (на материале английского и русского языка) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск: УрГУ, 1986. — С. 12−19.
  6. С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса (на материале английских и русских журнальных статей о компьютерных технологиях): Дисс.. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. — 210 с.
  7. С.Н. Гибридность компьютерного дискурса // URL: http://frgf.utmn.ru/No 19/text02.htm.
  8. Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. — М.: Просвещение, 1966. 304 с.
  9. И.В. Хорошее отношение к терминам // Вестник СПбГУ. Сер. 2. -2003. — Вып. 1 (№ 2). — С. 44 — 46.
  10. П.Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  11. H.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5−32.
  12. Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. — Вып. 16. — С. 8 — 42.
  13. В.Н., Круглова C.JI. Теория дискурса в системе наук о языке // URL: http://www.yspu.yar.ru/ vestnik/ novye Issledovaniy/179/
  14. И .Г. Об идеографировании лексического минимума в учебном тематическом словаре // URL: www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/laip49l/ knp49l156−159.pdf
  15. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. -423 с.
  16. И.А. Особенности образования терминов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Омск, 2004.-21 с.
  17. Е.А. Функционально-грамматическое пространство как одна из моделей типологического описания глагольной лексики // Англистика в XXI веке: Материалы конференции. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-С. 21 -23.
  18. H.H. Парадоксы дискурса // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы ежегодной научной конференции. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. — С. 9 — 17.
  19. В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: СПУ, 1996. — 248 с.
  20. JI. К вопросу об определении термина // Терминоведение. М.: Московский Лицей, 1996.-Вып. 1 — 3. — С. 33 — 38.
  21. C.B. Глаголы и их дериваты в терминосистеме (на материале английской горной терминологии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -СПб., 1999.-21 с.
  22. М.Я., Аралов А. М. Аспекты значения слова // Семантика и функционирование английского глагола. Горький: Изд-во Горьковского гос. пед. ин-та иностр. яз. им. H.A. Добролюбова, 1985. — С. 15 — 30.
  23. В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. — С. 3 — 12.
  24. Е. Общенаучные термины в гуманитарном дискурсе: особенности функционирования // Alma Mater. Вестник высшей школы. -2006.-№ 7.-С. 49−50.
  25. Е.И., Баева Н. В. Автоматический анализ дискурсивной структуры научного текста // URL: http://www.dialog-21.ru/Archive/2004/ Bolshakova.htm.
  26. В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Дарт, 1981. — 203 с.
  27. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: метод, пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов, 1988. 120 с.
  28. Г. В. Делокализация как обретение смысла, к опыту междисциплинарных технологий // Онтология и эпистемиология синергетики. М.: Ифран, 1997. — 159 с.
  29. Валгина Н. С, Теория текста // URL: http://evartist.narod.ru/textl4.htm.
  30. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса // URL: http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm.
  31. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -310 с.
  32. Л.М. Семантика русского глагола. — М.: Высшая школа, 1981. -184 с.
  33. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776 с.
  34. В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
  35. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во Московского университета, 1996. — 80 с.
  36. P.M. Семантическая категория отношения // Исследования по семантике: Семантические категории в русском языке. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1996. — С. 6 — 8.
  37. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  38. E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 208 с.
  39. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  40. Т.В. Семантика глагольного предиката. Тюмень: Изд-во Тюменского Государственного Университета, 1991. — 74 с.
  41. A.C. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: ЛГУ, 1986. — 70 с.
  42. A.C. Прикладная лингвистика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.-268 с.
  43. В.И. Структурно-семантические особенности русской и английской терминологии по вычислительной технике // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1979. — С.66- 73.
  44. Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Известия Уральского государственного университета. 2004. — № 33. — С. 18 — 25.
  45. .Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1979. — С. 14−23.
  46. .Н. Типы терминосистем и основания их различия//Термин и слово: Межвузовский сборник статей. Горький: ГГУ, 1981. — С. 3 — 10. ,
  47. Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. -Орел: Картуш, 2007. С. 223 — 237.
  48. Е.И. Изучение электронного дискурса в судебном речеведении // URL: http://www.textology.ru/public/gorsh2.html.
  49. Е.И. Электронная коммуникация (гендерный анализ) // URL: http://www.textology.ru/public/goroshko2. html.
  50. Грамматика английского языка / Под ред. В. Л. Каушанской. Л.: Изд-во Просвещение, 1967. — 320 с.
  51. C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие. М.: МГУ, 1986. — 98 с.
  52. C.B. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. — 158 с.
  53. В. Подготовка педагогов к использованию электронных изданий и ресурсов // Высшее образование в России. 2007. — № 8. — С. 86 -89.
  54. Н.В. Познавательный интердискурс как отражение динамики научной картины мира // URL: http://www.mapryal.org/ vestnik/vestnik5 0/probl ems. shtm 1.
  55. В.П. Мемуар о субъекто- и предикатоцентризме во фразообразовании // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006.-С. 5- 15.
  56. Н.П. Дискурс как категория гуманитарных наук // Вестник ТюмГУ. 2000. — № 4. — С. 3 — 8.
  57. О.В. О специфике компьютерного дискурса // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=16&type =doc.
  58. , В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка Текст. // Язык. Личность. Текст. Сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой. М.: Языки славянских культур, 2005. — С. 34−55.
  59. В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. № 3. — М., 2002. — С. 32 — 43.
  60. П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. -М.: МГУ, 1974.-255 с.
  61. П.Н. Основные проблемы теории лексикографии: Дисс.. докт. филол. наук. М., 1976. — 367 с.
  62. . Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник МГУ. Серия 9: Филология. М., 1995. — № 5. — С. 35 — 41.
  63. В.В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: ХГПУ, 1994. — С. 18−23.
  64. В.В., Самойлов А. Н. Словари русского языка. Харьков: Междунар. слав, ун-т, 2000. — 242 с.
  65. Л.А. К вопросу взаимодействия лексико-грамматических свойств глагола и структурно-семантической организации предложения // Семантические классы русских глаголов. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1982. — С. 71 — 75.
  66. Т.А. К вопросу о соотношении понятий «текст» и «дискурс» // Перевод и межкультурная коммуникация / Материалы V международнойнаучно-практической конференции. Вып. 4. / Институт международных связей. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003. — С. 41 — 42.
  67. И.Г. Формирование информационной образовательной среды высшего учебного заведения: Автореф. дис.. докт. пед. наук. Тюмень, 2003. — 46 с.
  68. И.М. Семиотические основания и элементарные технологии информатики // Информационные технологии. 2005. — № 7. — С. 18−31.
  69. В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1976. — 307 с.
  70. .Е. Взаимодействие частей речи. Л.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 1986. — 190 с.
  71. Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста // Словарь и культура русской речи. М.: Азбуковник, 2000. — С. 4 — 12.
  72. С.А. Семантизация термина в научно-учебном тексте (на материале терминологии радиотехники в русском и французском языках): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. — 23 с.
  73. В.П. Имена действия в грамматике и словаре // Филологические науки. 1993.- № 3. — С. 102- 106.
  74. С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998. — № 2. — С. 66−73.
  75. В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1996. — 164 с.
  76. Т.Л. Основные группировки терминологических единиц упорядоченных терминологий // ВЯ. 1987. — № 6. — С. 84 — 89.
  77. В.И. Аспекты и характеристики дискурса // Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Волгоград, 2002. — С. 3 — 13.
  78. О.М., Щербакова Е. В. РЯ: проблемы терминографического описания. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. — 184 с.
  79. Категория отношения в языке / Гайсина P.M., Захарова И. А., Иванова Л. И. и др. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1997. — 174 с.
  80. В.Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Тамбовский госуд. ун-т, 2005.-С. 337 -353.
  81. Е.Ф. Цепь событий дискурс / текст — концепт // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/ ?id=16&type =doc.
  82. M.А. Функциональная модель двуязычного экологического словаря-тезауруса: Дис.. канд. филол. наук. — Тюмень, 2006. 374 с.
  83. В.И. Некоторые проблемы учебной текстологии: (комментирование художественного текста) // Русский язык для студентов-иностранцев. — № 25. -М.: Русский язык, 1988. С. 4— 13.
  84. К.К. Эволюция информатики // Информационные технологии. -2005а.-№ 1.-С. 2- 16.
  85. К.К. Природа информации и философские основы информатики // Открытое образование. 20 056. — № 2(49). — С. 43 — 51.
  86. Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. 1983. — № 3. — С. 44 — 51.
  87. З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. — 156 с.
  88. И. Структура компьютерной терминологии в рамках исследований специального языка // Alma Mater. Вестник высшей школы. 2006. — № 7.-С. 61−64.
  89. П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2004. — 19 с.
  90. М.В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2004. — № 2. — С. 42 — 48.
  91. C.B. Ядерные служебные слова в русском подъязыке информатики: квантитативно-квалитативное исследование: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. — 23 с.
  92. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978.- 116 с.
  93. Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
  94. Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1-М., 2001.-С. 72- 81.
  95. А.И. Какие факторы влияют на структуру дискурса? (По материалам переводов иноязычных текстов на русский язык) // URL: http://www.dialog-21 .ru/dialog 2006/ materials/html/KuznetsovaA.htm.
  96. В.А. Опыт разработки электронных образовательных ресурсов: от компьютеризированных учебников через сетевые технологии к мобильному образованию // Информатика и образование. 2006. — № 2. -С. 103- 106.
  97. А.Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: Дисс.. канд. филол. наук. -Тюмень, 2006. 170 с.
  98. У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. M., 1975. — Вып. 7. — С. 96 — 181.
  99. Ю.А. Типы сказуемого в современном английском языке. -Пермь: Пермский государственный педагогический институт, 1991. 67 с.
  100. В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. — № 3. — С. 80 — 87.
  101. Лейчик В. М, Терминоведение. Предмет, методы, структура. -Bialystok: Uniwersytet w Bialymstoku, 1998. 184 с.
  102. A.A. Педагогическое общение // Новое в жизни, науке, технике. Сер. Педагогика и психология. — № 1. — М.: Знание, 1979. — С. 3 -22.
  103. Л.М. Проблемы типологии текста. М.: Наследие, 1980. — 253 с.
  104. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 150 с.
  105. М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. — 280 с.
  106. К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. — М.: Прогресс, 1989. — С. 311 — 356.
  107. Ю.Н. Основы терминографии: Методическое пособие. М.: МГУ, 1992.-76 с.
  108. Межкатегориальные связи в грамматике / Ин-т лингвистических исследований Российской Академии наук. СПб.: Изд-во Дмитрий Буланин, 1996. — 232 с.
  109. Г. П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. -115 с.
  110. Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции // URL: http://teneta.rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfn.htm.
  111. Н.О. Формирование коммуникативной структуры у студентов вуза в процессе их включения в социально-ориентированную деятельность: Автореф. дисс.. канд. пед. наук. Майкоп, 2006. — 27 с.
  112. С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. 2003. — № 2. — С. 94 — 101.
  113. С.Л. Профессиональная языковая личность как категория когнитивного терминоведения // URL: http://language.psu.ru/bin/view. cgi? art=0068&lang=rus.
  114. H.JI. Научный сетевой дискурс как тип текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2002. — 20 с.
  115. Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Ленинград, 1984. 24 с.
  116. В.В. Основы теории учебной лексикографии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990. -271 с.
  117. О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. 1980. -№ 6.-С. 32−42.
  118. О. И. Грамматика текста. — М.: Высшая школа, 1981. -220 с.
  119. В.М. Основы номинативной деривации. Минск: Вышэйшая школа, 1985. — 157 с.
  120. С.Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). -М.: Наука, 1987. 142 с.
  121. .Ю. Слово в грамматике // Методы изучения лексики. -Минск: Изд-во Белорусского государственного университета, 1975. С. 119−133.
  122. Ю.А. Дискурс VS текст в учебной коммуникации // Материалы 17-ой научно-методической конференции: Методы активизации учебного процесса и практической подготовки студентов в современных условиях. Тверь, 2000. — С. 237 — 240.
  123. Ю.А. Проблема интерпретации учебного дискурса в ситуации профессионального общения // URL: http://tverlingua. by.ru/archive/006/ section 26/226.htm.
  124. Л.А. Разграничение терминов языка и терминов речи // Термины в языке и речи. Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобаческого, 1984.-С. 10−16.
  125. JI. Дискурс как социальная педагогическая практика // Высшее образование в России. 2007. — № 8. — С. 155 — 156.
  126. Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С.-Петербург, 1996. — 528 с.
  127. Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. тр. Сердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1984. — 152 с.
  128. Л.С. Язык специальности как компонент научного стиля речи // Аспекты вузовской русистики: Межвуз. сб. науч.-метод. статей. -Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1998. С. 84 — 88.
  129. О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. 2005. — Вып. 8. — С. 66 — 78.
  130. О.Г. Понятийный аппарат лингвистики дискурса // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/ abstracts/?id=16&type=doc.
  131. П.Ф. Биологическая статистика. — Мн.: Вышэйшая школа, 1973.-320 с.
  132. Н.В. Терминографическое представление знаний в учебном процессе // Школьные технологии. 2006. — № 1. — С. 105 — 111.
  133. О.Ф. Основные разновидности современных теорий политического . дискурса: опыт классификаций // URL: http://politex.info/content/view/232/40/
  134. Н.К. Язык и естественный интеллект: конгруэнтность, асимметрия, дополнительность // Проблемы прикладной лингвистики. -Вып. 2.-М.: Азбуковник, 2004. С. 71 — 100.
  135. К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1999.- 180 с.
  136. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. — 150 с.
  137. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — 365 с.
  138. Л.А. О роли терминов в организации и преобразовании структуры научно-технических текстов // Лексика. Терминология. Стили.- Вып.З. — Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1974. — С. 171 -187.
  139. Л.А. Термины как конструктивные и смысловые компоненты высказывания (в сравнении с нетерминами) // Термины в языке и речи. -Горький: Изд-во ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. С. 47 — 54.
  140. Т.Д. Вопросы семантической типологии глагольной лексики.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1984. 82 с.
  141. П. Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. -М.: Прогресс, 1999. С. 14 — 53.
  142. Дж.Р. Логический статус художественного дискурса // Логос. -1999.-№ 3.-С. 34−47.
  143. H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Дис.. канд. филол. наук. -Тюмень, 2004.- 166 с.
  144. Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. -С. 373 -391.
  145. А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955.-№ 2.-С. 79−89.
  146. О.Ф. Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультурного сопоставления // URL: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2005/SmirnovF/SmirnovF.pdf.
  147. Современные зарубежные грамматические теории. М.: Ин-т науч. инф. по обществ, наукам, 1985. — 328 с.
  148. Э.В. Преобразование текста в суждение (создание дискурса на иностранном языке) // Перевод и межкультурная коммуникация / Материалы V международной научно-практической конференции. Вып. 4. — Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2003.-С. 160−161.
  149. Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века. М., 1995. — С. 35 -73.
  150. Е.В. Речеактовая характеристика дискурса в учебной ситуации: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 19 с.
  151. Л.П. Лексикография ангийского языка. М.: Высшая школа, 1985.- 167 с.
  152. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999. 200 с.
  153. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Дис.. докт. филол. наук. Тюмень, 2001. — 287 с.
  154. В.Д. Моделирование научно-исследовательского текста: Учебное пособие. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. — 152 с.
  155. Л. Отношение грамматики к познанию // Вестник Московского государственного университета. Серия 9. Филология. — 1999. — № 1. — С. 91 — 115.
  156. Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -656 с.
  157. Теория и практика английской научной речи: Монография / Под ред. М. М. Глушко. М.: Изд-во Московского университета, 1987. — 240с.
  158. К.А. Соотношение лексической и грамматической семантики // Лексическая и грамматическая семантика: Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета, 1986. — С. 18−23.
  159. Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2004. — 380 с.
  160. , H.H. Социокультурные параметры дискурса Текст. // Социолингвистика вчера и сегодня. М.: РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания, 2008. — С. 103 — 127.
  161. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. -М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  162. У.И. Компьютерная информация: единицы измерения // Русская речь. 2005. — № 6. — С. 36 — 47.
  163. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 5 — 80.
  164. A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  165. Л.Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2004.-22 с.
  166. К. А. Лингвистика текста и проблемы анализа устной речи. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. 132 с.
  167. Н.К., Моргун Н. Л. Научные стили речи в компьютерном дискурсе // URL: http://frgf.utmn.ru/Nol7/textlO.htm.
  168. P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. -М.: Наука, 1971.- 168 с.
  169. М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. М.: Прогресс, 1997. — 406 с.
  170. B.C. Взаимодействие грамматических категорий глагола (опыт анализа) // Вопросы языкознания. 1990. — № 5. — С. 18 — 35.
  171. У.Jl. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. — 432 с.
  172. М.И. Имена и глаголы в системе лексико-грамматических классов слов // Семантика и системность языковых единиц. -Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1985. С. 13 — 27.
  173. A.A. К проблеме сущности текста // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/abstracts/?id=16&type=doc.
  174. В.Д. Сравнительный анализ традиционной и информационно-телекоммуникационной форм образования // Телекоммуникации и информатизация образования. 2003. — № 4. — С. 30 -33.
  175. Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британских, американских и немецких публичных политических речей): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2005. -22 с.
  176. В.Д. Когнитивные аспекты использования полифункциональных лексических единиц в сфере англоязычной деловой коммуникации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2003. — 24 с.
  177. С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.
  178. С.Д. О некоторых проблемах терминоведения: опыт вопросов и ответов // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/ lexfraz. doc
  179. Л.В. Предисловие к русско-французскому словарю // Языковая система и речевая деятельность. — М.: Наука, 1974.-С.304 — 312.
  180. М.В. Учебный дискурс, опосредованный компьютерными коммуникациями: создание, изучение, управление // URL: http://psyinfo.ru/ru/conference/intemet/doc.php?d=209.
  181. Э.Я. Проблемы обучения терминологии // Открытое образование. 2004. — № 1 (42). — С. 47 — 50.
  182. В.П. Психолингвистические аспекты понимания в процессе подготовки специалистов // URL: http://journal. salchgu.ru/archive/2004−02−7.doc.
  183. Е.В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании: Дис.. канд. пед. наук. Екатеринбург, 2007. — 285с.
  184. Barsky R.F. Discourse Analysis Theory // URL: http://sociocritique.mcgill.ca/theorie/discourse%20theorie.htm
  185. Benveniste E. On discourse // The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. Manchester: Manchester University Press, 1985. — Pp. 1 — 12.
  186. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambr., 1983. — 452 pp.
  187. Cassell J., Yukiko I., Nakano T. Non-Verbal Cues for Discourse Structure // URL: http://alumni.media.mit.edu/-yukiko/ ACL01CasselI.pdf.
  188. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.-272 pp.
  189. Crystal D. How Language Works. London: Penguin Books Ltd., 2007. -500 pp.
  190. Danilenko V.P. On the Relation Between Subject-Centred and Predicate-Centred Theories of Sentence-Forming (V. Mathesius and L. Tesniere) // Philologica Pragensia. 1988. — № 1. — Pp. 27 — 41.
  191. Dijk T.A., van. Discourse and Cognition in Society // URL: http://www. discourses. org/01dArticles/Discourse%20and%20cognition%20in% 20society.pdf.
  192. Dijk Т.A., van. Discourse Studies and Education Текст. // Applied Linguistics. 1981. -№ 2. -Pp. 1 -26.
  193. Dijk T.A., van. From Text Grammar to Critical Discourse Analysis // URL: http://www.discourses.org/01dArticles/From%20text%20grammar%20to%20 critical%20discourse%20analysis.pdf.
  194. Dijk T.A., van. Discourse, Opinion and Ideologies // Discourse and Ideologies. Clevedon, 1996. — Pp. 7 — 37.
  195. Fairclough N. Discourse and Social Change. Cambridge: Cambr., 1992. -351 pp.
  196. Fasold R. Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackword, 1990. -372 pp.
  197. Halliday M. Language as Social Semiotics: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold, 1978. — 256 pp.
  198. Harris Z. Discourse Analysis Reprints. The Hague: Mouton, 1963. — 73 pp.
  199. Herring S. Gender and Power in On-line Communication // The Handbook of Language and Gender Research. London: Blackwell Publishing, 2003. -Pp. 202 — 228.
  200. Herring S. Slouching toward the ordinary: current trends in computermediated communication // New Media and Society. London: Sage Publications, 2004. — Pp 26 — 36.
  201. Lengel L., Tomic A. Computer Mediated Communication. London: Sage, 2004.-272 pp.
  202. Longacre R. The Grammar of Discourse. New York: Plenum, 1983. — 316 pp.
  203. Manerko L.A. Spatial Cognition and Complex Nominal Phrases // IITF Series. Russian Terminology Science (1992 2002). — Vienna, 2004. — Pp. 141 — 154.
  204. Miller J. Semantics and Syntax: Parallels and Connections. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. — 262 pp.
  205. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. Moscow: Vyssaja Skola, 1982. -111pp.
  206. Schiffrin D. Approaches to discourse. Oxford- Clarendon, 1994. — 164 pp.
  207. Slembrouck S. What is Meant by «Discourse Analysis»? // URL: http://bank.ugent.be/da/da.htm.
  208. Stenschke 0. «Einmal Text Diskurs und zuruck!» Welches Interesse hat die diskurs-analytische Forschung daran, Ordnung ins Dickict der Textdefinitionen zu bringen? // Brauchen wir einen neuen Textbegriff? -Frankfurt a.M., 2002. — S. 113 — 120.
  209. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford: Clarendon, 1983. — 98 pp.
  210. Warnke I. Adieu Text — bien venue Diskurs? Uber Sinn und Zweck einer poststrukturalistischen Entgrenzung des Textbegriffes // Brauchen wir einen neuen Textbegriff? Frankfurt a.M., 2002. — S. 125 — 142.1. Словари:
  211. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. М.: Русский язык, 1990. — 672 с.
  212. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  213. Н. Англо-русский компьютерный словарь для «чайников» в английском // URL: www. book-ua.org/complit/ click. php?idlink=411
  214. A.A., Никифоров A.JI. Словарь по логике. — М.: Гуманит. издат. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.
  215. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  216. МультиЛекс 4.0. Английский, Англо-Русский электронный словарь. -ЗАО Медиалингва, 2002.
  217. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.189
  218. Философская энциклопедия / Гл. ред. Ф. В. Константинов. Т. 2. — М.: Советская энциклопедия, 1962. — 576 с.
  219. ABBYY Lingvo 10. Англо-Русский электронный словарь. ABBYY Software Ltd, 2004.
  220. American Heritage Dictionary of the English Language // URL: http://www.bartleby.eom/61/8/D0260800.html.
  221. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Version 1.0 CD-ROM. -Cambridge University Press, 2003.
  222. Encyclopedia Britannica Ready Reference 2004 CD-ROM. -Encyclopaedia Britannica Inc., 1994 2004.
  223. Longman Dictionary of Contemporary English. England: Pearson Education, Ltd., 2001. — 1668 pp.
  224. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. — 1692 pp.
  225. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. Massachusetts: Merriam Webster, Inc., 1993. — 1562 pp.
  226. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, 1989. — 1824 pp.
  227. Online Etymology English Dictionary by Douglas Harper // URL: http://infotree.library.ohiou.edu/scripts/redirect.html?id=2705.
  228. Promt 8.0. Программа-переводчик. ООО Промт, 2004.
Заполнить форму текущей работой