Другие работы
Предметы купли/продажи могут передаваться на другом языке при помощи транскрипции/транслитерации, но в этом случае сама специфика товара для представителя другой культуры окажется загадкой, почему и в большинстве случаев приходится использовать описательный перевод и прием добавления слов. Транскрипции и/или транслитерация уместны лишь в том случае, если само явление получило большое…
Курсовая Эти герои приходят в литературную сказку Л. Кэрролла из ранее созданного «Зазеркалья», и целесообразно, чтобы переводчики «Снарка» сохранили ниточки, связывающие два произведения Кэрролла, что было бы вполне естественно в контексте понимания творчества писателя как одной единственной книги, включающей в свой состав использовавшиеся автором различные системы восприятия и интерпретации всего…
Реферат Глагольные формы также характеризовались трехморфемной структурой: корнем, который означал действие или состояние, основообразующим суффиксом, который в глаголах имел словообразовательную или формообразовательную функцию, и личным окончанием. Например, латинское tepeō ‘мне тепло' и tepe-sc-ō ‘нагреваюсь', где -sc-выступает в качестве словообразовательного суффикса. В зависимости от падежного…
Реферат Впрочем, положительные тенденции интернета намного слабее, чем негативные — ведь он становится своеобразным диктатором, навязывающим собственную модель жизни. Аудитория же, воспринимающая подобные советы, склонна, скорее подчиняться им, нежели противодействовать. В этом случае правомерно говорить о конформистском влиянии интернета. Выражение «водить обезьяну» («мешкать»; «надоедать») тесно…
Курсовая F a wretched man has vice, it shows itself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, the moulding of his hands, even. Бэзил полагает, что коррупция и развращенность -это те черты, что люди не могут хранить в тайне. Отвратительные преступления неизбежно отразятся на лице человека, которое будет, несомненно, ухудшаться в течение долгого времени, поскольку ущерб, нанесенный различными…
Курсовая Наличие в каждом из сопоставляемых языков двух фундаментальных способов выражения инхоативного значения носит, на наш взгляд, различные основания. В русском языке параллельное и в то же время равноценное функционирование морфологического и аналитического средств выражения обусловливается этимологическими причинами. Приставочный способ образования глаголов, выражающих ту или иную инхоативную сему…
Диссертация Именное ассоциативное субполе прилагательного «red» в английской поэзии 19 века оказалось значительно шире (101 значение), чем русского «красный» (39 значений). Большинство найденных парадигм, как в английской, так и в русской поэзии оказались общими («red» — 88,23%, «красный» — 70%). Как в русской, так и в английской поэзии значительно преобладают мелкие непродуктивные парадигмы (67% и 78…
Диссертация Актуальность исследования каузативных глаголов в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса каузативных глаголов в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий и уникальных для каждого языка явлений. Каузативность — одна из важных составляющих бытия, наряду со временем, пространством, движением и т. д. В силу своего…
Диссертация Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на международной научной конференции «Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии» (Волгоград, 1996), на II-IV межвузовских научно-практических конференциях молодых ученых (Волгоград, 1996 — 1998), на научно-методической конференции «Проблемы современной филологии в педагогической практике…
Диссертация Во французском языке в к. XX — н. XXI века снизилось количество заимствованных экономических терминов. Особую специфику экономической терминологии придает работа законодательных органов, принимающих лингвистические законы, и терминологических комиссий, целью которых является снижение роли заимствований. Для терминов, заимствованных из английского языка, предлагаются соответствующие французские…
Диссертация При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам — немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение — где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 — где рассматриваются реалии…
Диссертация В ингушском языке данная оппозиция строится на аспектуальных, темпоральных, модальных признаках: а) обычность, узуальность, конкретность: форма на — дар (в, й, б) /прошедшее несовершенное: б) локализованность, фактовость, ограниченность во времени длительного действия в прошлом: формы на — доллар {в, й, б) — латтар / прошедшее несовершенноеформы на доьллар (в, й, б) — хилар / прошедшее…
Диссертация Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания с позиции адекватности перевода, в результате которого происходит определенная (прагматическая) адаптация текста и учитываются социокультурные различия между читателями оригинала и перевода. Прагматическая адаптация неизбежно приводит к некоторым смысловым потерям, поскольку контекстные формы в переводе не всегда…
Диссертация Еда". В первой группе выделяется очень распространенная лексема бабки (Бобки) вошла в язык, получив свое значение по изображению на ассигнациях императрицы Екатерины II (в уже достаточно зрелом возрасте — бабки).В целом, деньги в картине мира народа выступают как своеобразное мерило человека, цена человеческой души, поскольку ассоциативно концепт «Деньги» связан с концептом «Богатство» (слово…
Курсовая Проявила себякак хороший речевой партнер для учащихся на всех этапах урока, умеющий общаться, имеющий педагогический такт, направляющий учащихся при ответе, исправляет ошибки и создающий уютную и дружественную атмосферу на уроке иностранного языка. Как мы уже отмечали выше, урок спланирован хорошо, материал подобран в соответствии с возрастом учащихся, темой и целью урока. Однако наиболее важным…
Курсовая