Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода трудовых договоров на материале русского и английского языков

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Как правило, имена людей и знаки фамильной принадлежности и названия, которые являются частью имени, не должны быть переведены, но скопированы в оригинальной орфографии, включая диакритические знаки. Некоторые названия, однако, могут быть исключением из этого правила и могут быть переведены, если они имеют эквивалент на целевом языке, в зависимости от контекста. Альтернативные варианты написания… Читать ещё >

Особенности перевода трудовых договоров на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Документация как предмет переводоведения
    • 1. 2. Перевод официальных документов
  • Глава II. Анализ особенностей перевода трудовых договоров на материале русского и английского языка
    • 2. 1. Оформление и грамматический уровень
    • 2. 2. Лексико-семантический уровень
  • Заключение
  • Библиография

Наконец, из-за функции трудового договора членение и объединение предложений рассматриваются как нежелательные, так как могут привести к искажению смысла и нарушению смыслового единства текста. Обратимся к примерам, где сохраняется структура предложений: The Employee shall not disclose to any third party confidential information about the Employer and its commercial activities. All information about the Employer having actual commercial value due to its uncertainty to third parties, including other employees, shall be considered confidential unless it is generally available. The term «confidential information» shall include without limitation. Работник не должен раскрывать третьим сторонам или иным образом использовать конфиденциальную информацию, касающуюся Работодателя и его хозяйственной деятельности. Конфиденциальной считается любая информация о Работодателе, которая не предназначается для общего сведения и имеющая потенциальную или действительную коммерческую ценность в силу ее неизвестности третьим лицам, в том числе и другим работникам. Конфиденциальная информация включает.

2.2 Лексико-семантический уровень.

В тех случаях, когда для официальных целей важно, чтобы название официального органа, суда или учебного заведения оставалось на языке оригинала или было транслитерировано, перевод названия следует вставлять в квадратные скобки после имени или в виде сноски. В качестве альтернативы, перевод термина может сопровождаться версией исходного языка или транслитерацией либо в квадратных скобках, либо в виде сноски.

Как правило, имена людей и знаки фамильной принадлежности и названия, которые являются частью имени, не должны быть переведены, но скопированы в оригинальной орфографии, включая диакритические знаки. Некоторые названия, однако, могут быть исключением из этого правила и могут быть переведены, если они имеют эквивалент на целевом языке, в зависимости от контекста. Альтернативные варианты написания без диакритических знаков могут быть добавлены и / или поясняться в виде примечания переводчика, если соответствующее лицо выдало свидетельство о рождении, браке или смерти лица, паспорт или водительское удостоверение, содержащее такое альтернативное правописание. Если представлены другие официальные документы, альтернативное имя, указанное в этих документах, также может быть добавлено, но следует также добавить к этому примечание.

На некоторых языках (например, на русском языке) может потребоваться указание рода при переводе отчества и фамилии, сравним: Иванов, Иванова; Владимировна, Владимирович. Рассмотрим пример из анализируемого источника: Mr. Lobov Alexander, Andrey Zotov и г-на Лобова Александра Анатольевича, Зотов Андрей Александрович. Можно увидеть, что русскоязычные трудовые договоры требуют указания отчества, в то время как схожая документация на английском языке не требует данной информации. Другим аспектом является подбор эквивалента в случае с переводом статуса одной стороны.

При переводе на английский язык названия стран, мест или других географических обозначений должны быть написаны с помощью иностранного правописания. Если обычно используется английское обозначение, следует использовать их. Рекомендуется использование обозначений, содержащихся в Times Atlas или Lippincott Gazetteer или для последних обозначений в Statesman’s Yearbook («Макмиллан пресс»). Возможно использование надежных онлайн-ресурсом, однако следует учитывать надёжность источника. Иностранное правописание в форме транслитерации или транскрипции при необходимости может быть указана в примечании.

Наконец, отметим, что лексическими средствами перевода являются транскрипция (60%) и транслитерация (40%) с тенденцией смещения частотности употребления в сторону первой трансформации. Калькирование является вспомогательным средством в случаях, когда первые два метода достижения эквивалентности невозможны ввиду различных причин.

Меньшее число употреблений при переводе трудовых договоров связано с лексико-семантическими трансформациями. Так, конкретизация и генерализация считаются недопустимыми, так как вносят неточность; модуляция рассматривается как допустимый приём, однако на практике используется крайне редко. Комплексные трансформации также мало частотны, хотя отмечается, что антонимический и описательный перевод допустимы при упоминании в трудовом договоре реалий или безэквивалентной лексики. Компенсация представляется неактуальной трансформацией для данного типа переводческого материала, её примеры в ходе анализа выявлены не были.

Заключение

.

У текста каждого стиля можно выделить стилистические и грамматические особенности, в зависимости от которых будет применяться та или иная переводческая трансформация. Также во многом на переводческую тактику влияет прагматическая сторона перевод текстов различных стилей речи.

В переводе официальных документов наблюдается две тенденции. С одной стороны, можно говорить о преобладании дословного перевода с целью сохранения смысловых единиц информации исходного текста. С другой стороны, переводчики также сталкиваются с идиоматическими выражениями и фразеологизмами, дословный перевод которых невозможен или нежелателен, так как утяжеляет текст или усложняет понимание официального документа.

Графически перевод полностью соответствует оригиналу. Так, подписи должны быть представлены путем вставки подписи или подписаны и не должны копироваться и вставляться в перевод как изображения. Переводчик в процессе перевода трудовых договоров руководствуется общими правилами работы с официальными документами. Претензия к максимальной точности перевода приводит к тому, что наиболее частотной грамматической трансформацией является синтаксическое уподобление, которое используется в 90% случаев. Оставшиеся 10% приходятся на грамматические замены как вынужденное средство перевода тех случаев, когда в русском или английском языке отсутствуют необходимые грамматические категории или конструкции. Из-за функции трудового договора членение и объединение предложений рассматриваются как нежелательные, так как могут привести к искажению смысла и нарушению смыслового единства текста.

Лексическими средствами перевода являются транскрипция (60%) и транслитерация (40%) с тенденцией смещения частотности употребления в сторону первой трансформации. Калькирование является вспомогательным средством в случаях, когда первые два метода достижения эквивалентности невозможны ввиду различных причин.

Меньшее число употреблений при переводе трудовых договоров связано с лексико-семантическими трансформациями. Так, конкретизация и генерализация считаются недопустимыми, так как вносят неточность; модуляция рассматривается как допустимый приём, однако на практике используется крайне редко. Комплексные трансформации также не частотны, хотя отмечается, что антонимический и описательный перевод допустимы при упоминании в трудовом договоре реалий или безэквивалентной лексики. Компенсация представляется неактуальной трансформацией для данного типа переводческого материала, её примеры в ходе анализа выявлены не были.

Библиография.

1 Алексеева И. С.

Введение

в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб., М.: Просвещение, 2004. — 200 с.

2 Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Л. С. Бархударов // Вопросы языкознания. — 1973. — № 3. — С. 35−42.

3 Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 340 с.

4 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 290 с.

5 Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Азбука, 2010. — 320 с.

6 Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russia. — СПб.: Издательство Союз, 2000. — 400 с.

7 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 450 с.

8 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 415 с.

9 Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981. — 210 с.

10 Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение, 1988. — 378 с.

11 Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 280 с.

12 Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 270 с.

13 Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 300 с.

14 Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. — 1980. — № 17. -.

С. 72−84.

15 Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1983. — 400 с.

16 Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Чернховская // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 4. — С. 81−90.

17 Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215 с.

Алексеева И.С.

Введение

в переводоведение.СПб. М.: Просвещение, 2004. С. 27.

Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973.С. 21.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. С. 51.

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — С. 11−12.

Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Л. С. Бархударов // Вопросы языкознания. — 1973. — № 3. — С. 36.

Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Черняховская // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 4. — С. 84.

Черняховская Л. А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры. — С. 78.

Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. — С. 42.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение, 1988. — С. 58.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russia. СПб.: Издательство Союз, 2000. — С. 61.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. — С. 95.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. С. 96.

Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — С. 78.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. -С. 27−28.

Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Азбука, 2010. — С. 80.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1983. — С. 62.

Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. -.

1980. — № 17. — С. 72.

Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 249.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — С. 149−150.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб., М.: Просвещение, 2004. — 200 с.
  2. Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения / Л. С. Бархударов // Вопросы языкознания. — 1973. — № 3. — С. 35−42.
  3. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 340 с.
  4. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 290 с.
  5. Гак В.Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: Азбука, 2010. — 320 с.
  6. Т.А. Практические основы перевода. English Russia. — СПб.: Издательство Союз, 2000. — 400 с.
  7. В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 450 с.
  8. В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 415 с.
  9. Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Международные отношения, 1981. — 210 с.
  10. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. — М.: Просвещение, 1988. — 378 с.
  11. Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1973. — 280 с.
  12. Львовская Э. Д Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985. — 270 с.
  13. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 300 с.
  14. Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. — 1980. — № 17. — С. 72−84.
  15. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1983. — 400 с.
  16. Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры / Л. А. Чернховская // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 4. — С. 81−90.
  17. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ