Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-функциональные и лингвистические особенности создания экспрессивности рекламного текста: В английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы предприняли попытку не только углубить изучение составляющих компонентов рекламного текста в русском и английском языках, но и объединить эти микроисследования в одной работе. Нам представляется, что в настоящее время одним из наиболее перспективных направлений в изучении языка рекламы является рассмотрение его с позиций когнитивной паралингвистики (Анисимова Е.Е. 2003, Копейкина Н. Е. 2004… Читать ещё >

Структурно-функциональные и лингвистические особенности создания экспрессивности рекламного текста: В английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Из истории вопроса изучения рекламы
    • 1. 1. Рекламная круговерть
    • 1. 2. Исторический рекламный экскурс
    • 1. 3. Дефиниции и функции рекламы
    • 1. 4. Основные типы рекламных сообщений
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Место рекламы среди других видов словесности и ее основные характеристики
    • 2. 1. Реклама как вид массовой коммуникации
    • 2. 2. Реклама как особый вид дискурса
    • 2. 3. Функционально-стилистическая многоплановость рекламы
    • 2. 4. Факторы коммуникативной эффективности рекламного дискурса
    • 2. 5. Механизмы воздействия рекламы на потребителя
    • 2. 6. Что стоит за современной теорией экспрессивности?
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ рекламного текста в русском и английском языках
    • 3. 1. Структурно-композиционные особенности рекламного теста
    • 3. 2. «Что в имени тебе моем?» или языковые секреты создания нового коммерческого названия (заголовок)
    • 3. 3. Слоган — как автономная разновидность рекламного текста
    • 3. 4. Лингвистические приемы и методы, используемые в основном рекламном тексте
    • 3. 5. Эхо-фраза — как логическое завершение рекламного текста
  • Выводы по главе 3

Одним из актуальных направлений современного языкознания является сопоставительное изучение языков. Сопоставительный анализ двух языков позволяет определить как их общие черты, так и выявить структурные и типологические особенности этих языков, что способствует пониманию структуры иностранного языка с позиции родного. Особый акцент при изучении подобных особенностей должен быть сделан как на общих, так и отличительных свойствах лингвистических и структурных категорий, что создает определенные трудности при передаче содержания текста на иностранном языке.

Данное диссертационное исследование выполнено в русле одного из направлений в лингвистике текста, предполагающего сравнительное изучение как структурно-композиционных и функциональных особенностей рекламного текста, так и всех его составляющих на лексическом, синтаксическом и семантическом уровнях, создающих экспрессивность и эффективность рекламного сообщения.

С развитием рыночных отношений в России в последнее десятилетие получил мощное развитие рекламный бизнес. Современная реклама отражает все радикальные изменения в технологиях и средствах информации, в социальных и экономических отношениях, в нашем понимании культуры, общества и роли человека в нем. Следует отметить, что реклама отличается многообразием форм, что в свою очередь является одним из факторов, обусловливающих ее широкое применение в различных областях человеческой деятельности — от коммерческой до социальной. Будучи одним из наиболее распространенных средств информации, реклама рассматривается как форма коммуникации, как составная часть маркетинга и как средство популяризации товара, идеи, услуги. Нельзя не отметить гот факт, что если в самом начале рекламной деятельности отечественные специалисты использовали достижения зарубежных разработок по маркетингу и креативному решению рекламных кампаний, то по мере появления в России тысячи новых рекламных агенств, ежедневно решающих проблемы по продвижению товара па рынок, сотрудники последних накопили достаточный опыт по разработке отдельных составляющих рекламы.

Изучение рекламы связано с различными лингвистическими направлениями. Исследованием языка рекламы в разные годы в самых различных аспектах занимались многие отечественные ученые: А. К. Авекичева (1973), О. В. Анопина (1997), И. В. Грилихес (1978), О. А. Дмитриев.

2000), Е. С. Иванова (2002), Г. Н. Кузнецова (1984), О. А. Ксендзепко (1998, 2003), Е. В. Медведева (2002;3), II.B. Месхишвили (1990), В. Л. Музыкант (1996;7, 2001), A.M. Назайкин (2000;3), В. Л. Полукаров (2003), Н. А. Попова (1976), И .Я. Рожков (1997, 2003), С. Н. Рощупкин (2003), Е. В. Сальникова.

2001), Ю. А. Сулягин (2003), М. И. Тимофеев (1995), Н. Б. Фильчикова (1977) и целый ряд зарубежных исследователей: Ф. Котлер (1992), А. Кромптоп (1995), Д. Огилви (1970, 1983, 1994, 2003), X. Прингл (2001;3), Д. Траут (2003), L. Barnet (1975 — 1998), G. Charmesson (1999), Dygert В. Warren (1955), J. Fowles (1968 — 1996), G. Leech (1966 — 1983), J. Noriss (1990), Shroeder (1985), K. Tanaka (1994;5), T. Vestergaard (1985). На базе работ выше указанных авторов мы выделяем общие особенности рекламного дискурса: его свернутость (сжатость, лаконичность), выразительность, образность, его сигнальный характер, информативность, наличие парцеляции, особая семантическая нагрузка на товарный знак (имя бренда) и слоган.

Актуальность темы

обусловлена тем фактом, что действие рекламы, как отмечают вышеуказанные авторы, выходят за рамки сферы коммерческой информации, она становится важным орудием пропаганды и формирования общественного мнения. Поэтому экономическая функция рекламы — осуществление планомерной связи между производством и потреблением за счет формирования спроса на товары и услуги и ускорения их обращения — находится в тесной взаимосвязи с ее социальной функциейактивным формированием общественного мнения, оказывая огромное влияние на сознание массового реципиента. Тщательный анализ литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты подъязыка рекламы в современном английском и русском языках лишь намечены в ряде работ, а по отдельным аспектам не получили полного системного описания и всестороннего анализа. Практически нет работ, в которых бы проводился сопоставительный анализ языковых особенностей всех компонентов, составляющих цельный рекламный текст.

Мы считаем, что несмотря на множество исследований в данной области, эта тема остается недостаточно разработанной, как отечественными, так и зарубежными авторами. Более того, нужно помнить, что язык рекламы не статичен, как и язык в целом. Постоянно обновляясь и изменяясь, он Fie оставляет в покое исследователей, давая им пищу для новых открытий и дискуссий. Мы имеем дело со сложным и динамичным явлением, которое постоянно совершенствуется, обогащаясь новыми элементами. Этим можно объяснить такое разнообразие подходов к понятиям: рекламный текст, его структура и лингвистические особенности.

Мы предприняли попытку не только углубить изучение составляющих компонентов рекламного текста в русском и английском языках, но и объединить эти микроисследования в одной работе. Нам представляется, что в настоящее время одним из наиболее перспективных направлений в изучении языка рекламы является рассмотрение его с позиций когнитивной паралингвистики (Анисимова Е.Е. 2003, Копейкина Н. Е. 2004, Нелюбин JI.JI. 2001). В рамках лингвистических исследований, выполненных в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы, особый интерес для нас представляют два направления. Первое включает работы, в которых реклама рассматривается как вид дискурса (Апухтин В.Б. 1977, Баева Г. В. 2000, Кабанова Е. Ю. 2000). Такой подход позволяет выявить своеобразие рекламы, заключающееся в активном взаимодействии факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Второе направление объединяет работы, доказывающие, что па современном этапе решение многих лингвистических проблем невозможно без моделирования когнитивных процессов, лежащих в основе построения и понимания языковых сообщений, поскольку языковая форма является отражением когнитивных структур и между ними и структурами языка существуют определенные корреляции (Иванова Е.С. 2002, Миронова Н. Н. 1998, Медведева Е. В. 2002, Томская М.В.2000). Эти соображения и определяют актуальность данного диссертационного исследования, в котором мы рассматриваем структурно-композиционные и экспрессивные особенности рекламных текстов и определяем перспективы дальнейшего изучения вопроса.

Объектом нашего исследования являются рекламный текст и его основные компоненты в русском и английском языках, а в качестве предмета выступают структурно-функциональные и экспрессивные особенности данных единиц.

Таким образом, цель реферируемого исследования заключается в выявлении специфики функционирования языка в рекламе, а именно:

• определение структурно-функциональных и экспрессивных особенностей рекламных текстов на примере сопоставления английского и русского языков;

• рассмотрение лингвистических приемов, используемых в создании рекламного дискурса и способствующих его выразительности и убедительности в реализации рекламного процесса;

• выявление механизмов воздействия рекламного текста па потенциального потребителя.

В соответствии с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:

• определяется место рекламного дискурса среди прочих видов словесности;

• рассматриваются экстралингвистические (Нелюбин Л.Л. 2001: 215), национально-культурные факторы, оказывающие влияние на специфику прагматической установки, которую несет в себе рекламное сообщение;

• даются лингвистические определения всех компонентов рекламного дискурса (заголовка, слогана, основного рекламного текста — ОРТ, эхо-фразы);

• определяется характерное для рекламной речи сочетание стилевых черт;

• анализируются закономерности создания рекламного текста как целостной коммуникативной единицы;

• описывается коммуникативно-прагматическая направленность рекламного текста;

• выявляется картина мира, создаваемая при помощи выразительных средств русского и английского языков;

• исследуется интенциональное использование языковых средств в рекламных текстах, запускающих механизмы воздействия на массового реципиента.

Достоверность полученных положений и выводов, сформулированных в работе, обеспечивается значительным объемом исследованного материала и последовательным применением комплексного метода исследования, представляющего собой совокупность различных способов анализа, объединенных в рамках функционально-стилистического подхода к изучению лингвистических явлений. К ним относятся:

• метод описательно-аналитический (лингво-стилистического анализа), включающий в себя изучение экстралингвистических стилеообразующих факторов и собственно лингвистический анализ используемых языковых средств;

• метод текстового поиска (непосредственного визуального наблюдения над материалом) с последующим обобщением полученных результатов;

• элементы метода статистического анализа (проводились количественные подсчеты, необходимые для определения частотности встречающихся явлений);

• метод контекстуально-компонентно-иптерпретационного анализа;

• лингвистический комментарий отдельных языковых явлений с позиций культуры речи;

• метод перевода и записи с последующим сравнительносопоставительным анализом (Нелюбин JI.JI. 2001: 92).

Апробация работы. Результаты работы апробировались на практических занятиях по английскому языку (профессиональному и основному). Результаты исследования были представлены и обсуждены па аспирантских семинарах и заседании кафедры переводоведения МГОУ. По исследованию были сделаны доклады на межвузовских конференциях (Москва, апрель 2004, 2005; Баку, июль 2004,). Основные положения работы отражены в сборниках «Социально-экономические проблемы развития кооперации в условиях рынка» (Баку, 2004), «Языковая подготовка специалистов потребительской кооперации: направления инноваций» (Москва, 2004), «Сборник тезисов выступлений на научной теоретической конференции ВУ» (Москва, 2005).

Новизна работы заключается как в том, что в нашем исследовании мы проводим анализ структурно-функционального построения, который может дать достаточно полное представление о таком явлении как рекламный текст, рассматривая не отдельные компоненты рекламного дискурса, а рекламный блок п целом, так и в том, что мы делаем это с применением разнообразных методов анализа, приведенных выше. Впервые в сопоставлении на материале русского и английского языков делается попытка проанализировать тексты рекламной направленности в их обусловленности замыслам рекламиста в плане характера эмоционального воздействия па реципиента, определить степень воздействия англо-русско-язычной рекламы на аудиторию потребителей и ее роль в формировании выразительности и убедительности в реализации рекламного процесса.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению рекламного текста как лингвистического явления и состоит в разработке сопоставительной методики выявления механизмов формирования целостного воздействия на массового реципиента в результате взаимодействия средств выразительности и убедительности в рекламных текстах и последующей оценки качества и степени этого воздействия.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные положения работы могут быть использованы в вузах на занятиях по практике письменной и устной английской речи на факультетах межкультурной коммуникации, мировой экономики, включая специализации маркетинга и менеджмента, в сфере рекламного бизнеса, в психологии для прогнозирования эффекта эмоционального воздействия рекламного текста на аудиторию.

Полученные данные диссертационного исследования помогут при разработке теоретических курсов и практических курсов подготовки специалистов по созданию рекламных роликов, лингвистике текста, общему языкознанию. Данные анализа, касающиеся структурно-функционального построения рекламных текстов, могут послужить основой при составлении пособий и рекомендаций для служащих рекламных агентств и департаментов, средств массовой коммуникации. Разработанные положения по вопросам экспрессивных особенностей языка текстов рекламной направленности могут найти широкое применение среди экономистов и бизнесменов, заинтересованных в практике оптимизации рекламного процесса, как в русском, так и в английском языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1) рекламный дискурс обладает ярко-выражепиым коммуникативным аспектом;

2) рекламный текст имеет прагматическое значение, что обусловлено употреблением характерных средств коммуникации, помогающих специфическому восприятию заключенной информации;

3) тексты рекламной направленности характеризуются определенными структурно-функциональными особенностями;

4) рекламное сообщение характеризуется отбором конкретных лингвистических экспрессивных средств для нужд функционального языка и воздействием последнего на массового реципиента.

Материалом для исследования послужили рекламные материалы га-зегно-журналыюй прессы России, Великобритании, США и Канады на английском и русском языках за период с 1998;2005 годы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается выбор темы диссертации, исходя из ее актуальности, определяются цели и задачи исследования, дается описание основных методов исследования, определяется его объект, предмет, материал, теоретическая и практическая значимость, устанавливается новизна проведенной работы и значимость достигнутых результатов, характеризуется структура диссертации.

Выводы по главе 3.

Подводя итог рассмотрению структурно-композиционных особенностей и лексико-стилистических ресурсов и их значения для создания эффективно воздействующего рекламного послания, хотелось бы привести цитату из статьи В. Хааке: «Тому, кто найдет в нужный момент подходящее слово, воспользуется при этом нужным каналом массовой коммуникации и употребит это слово в действенной, выразительной форме ., тому принадлежит мир» (Haacke W. 1962: 15−22).

В основе настоящего исследования лежит классический пример структурно-композиционного построения рекламного сообщения, которое может варьироваться в зависимости от многих факторов, как-то, желание рекламодателя, характер сообщения, его цель. Нам представляется, что структурная классификация рекламного текста, взятая за основу для настоящей работы, предоставляет больше простора для исследования, поскольку она, с одной стороны, строго разграничивает возможные компоненты текста сообщения, а с другой, — достаточно свободна в плане фиксации определенного места той или иной части текста в составе рекламного объявления.

Традиционно мы выделили и проанализировали четыре основных компонента в структуре рекламного текста:

1) заголовок;

2) слоган (или рекламный лозунг);

3) основной рекламный текст (ОРТ);

4) эхо-фраза (или код).

На основе проведенного исследования структур рекламных сообщений мы пришли к следующим результатам (исходя из количества 700):

Заключение

основе проведенного исследования можно сделать следующие выводы: Реклама есть специализированная форма коммуникаций. Но если цели и исполнение рекламных обращений могут отличаться от других форм информации, то каналы связи отправителей с получателями используются те же самые. Будь то греческий пергамент, египетский папирус, печатная машина И. Гутенберга, беспроволочный телеграф Гульельмо Маркони или Интернет, рекламодатели являются частью процесса коммуникаций — посланниками информации от адресанта адресату. Они ищут способы контакта с теми, кто испытывает потребность в товаре или услуге, и всегда играли и играют важную роль в развитии и поддержке коммуникативных технологий. Риторика рекламы — это риторика обращенного к потребителю диалога. Она вполне может быть монологичной по форме, но оказывается диалогичной по своему духу, поскольку вовлекает клиента в диалог сократического типа (или риторического характера), провоцируя не только вопросы с его стороны, но и предполагая некоторый спектр ответов на них. Представляя собой сложное коммуникативное явление, реклама включает, кроме текста и паралингвисти-ческого сопровождения, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата, необходимые для понимания текста), т. е. является разновидностью дискурса. В работе определяется характерное для рекламной речи сочетание стилевых черт. Как особая разновидность словесности реклама представляет собой уникальный сплав из качеств разных видов текстов — массовой информации, делового общения, художественной литературы, и собственных индивидуальных особенностей, к которым следует отнести использование устной и письменной (печатной) речи в сочетании с изобразительным рядом. Соответственно, реклама может быть определена как особый подстиль публицистического стиля, «лежащий па стыке» собственно публицистического и официально-делового функциональных стилей, поскольку целью рекламной, как и деловой, коммуникации является получение материальной выгоды, осуществляемое в рекламе с помощью создаваемых ей имиджей.

3. Рассмотрение современной рекламы как особого вида дискурса представляется перспективным с целью более детального анализа взаимодействия вербальных и невербальных характеристик данного вида дискурса. Данная работа показала, что в настоящее время невозможно исследовать только одну определенную сторону рекламы (вербальную или визуальную), необходимо принимать во внимание также экстралингвистические, национально-культурные факторы, оказывающие влияние на специфику прагматической установки, которую несет в себе рекламное сообщение. Таким образом, рекламный дискурс актуализируется в рекламных посланиях, ориентируемых на когнитивные процессы их создания и восприятия, которые опираются на экстралингвистические знания участников события.

4. Текст рекламного сообщения характеризуется определенными структурно-композиционными особенностями. Нами были проанализированы закономерности создания рекламного текста как-целостной коммуникативной единицы, которая состоит из нескольких композиционно-структурных элементов: заголовка, ОРТ, слогана и эхо-фразы, выполняющих важные текстообразующие функции и обеспечивающих восприятие всего текста как единого целого. Установлены функции каждого компонента. Так, заголовок призван привлекать внимание, вызывать интересслоган — идентифицировать товар, убедить совершить покупкуОРТ — аргументировать покупкуэхо-фраза — резюмирует основную мысль, придает завершенность всему рекламному сообщению. Установлено, что любой из компонентов рекламного сообщения может быть исключен (свернутая структура) или изменен порядок их следования. Согласно статистическому анализу, самым востребованным является слоганследом за ним, идет заголовокпа третьем месте ОРТ и завершает список эхо-фраза.

5. Рассмотренные нами технические приемы семопемики, используемые при создании эффектного и запоминающегося коммерческого названия, часто образующего или входящего в состав заголовка (реже в состав слогана или эхо-фразы) вызывает четыре эффекта — запоминаемость, соучастие, остроту и эстетические достоинства — нацеленых на одно: помочь потенциальному потребителю попять заложенное в название коммерческое послание и запомнить торговую марку, а также вызывать у него положительные эмоции, когда он слышит это слово.

6. Проведенное исследование позволило рассмотреть основные факторы коммуникативной эффективности русско-англоязычной рекламы, особенно ее распознаваемость в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы. Любое рекламное сообщение имеет ярко выраженную коммуникативно — прагматическую направленность. В нем широко используются контактоустанавливающие средства, которые рассматриваются нами как прагматически выраженные. При анализе РТ нами выявлены следующие средства коммуникативного контакта:

1) средства адресации и персонификации — разговорная лексика, жаргонизмы, личные и притяжательные местоимения, подчеркивающие интерес к конкретной личности, или ее выгоде, пользе;

2) средства, при помощи которых рекламодатель пытается расположить к себе аудиторию — это, так называемые сильные, ударные слова на которые обращает внимание потребитель. С точки зрения восприятия, подобные слова в определенных условиях становятся синонимами: тайна, секрет, загадка, чудо, волшебство, новый, исключительный, особый, специальный, удача, успех, счастье — в русском языкеbeautiful, new, reliable, life, success, lovely, opportunity, favorite, the best, romance, relief, quality, value — в английском.

3) использование побудительных конструкций, восклицательных и вопросительных предложений, которые обеспечивают активный контакт с аудиторией;

4) как средство создания атмосферы единения с потенциальным потребителем вопросно-ответные конструкции и риторические вопросы.

Результаты анализа позволяют предположить, что среди основных типов рекламных сообщений (информационный, логический, образный, смешанный) смешанный тип занимает ведущую роль как в русском, так и в англоязычном рекламном дискурсе, что дает наиболее полную характеристику рекламируемого объекта и удовлетворяет требованиям как потребителей, так и рекламодателей, что способствует повышению коммуникативной эффективности рекламного дискурса. Коммуникативная эффективность рекламы может быть также обусловлена и творческими рекламными стратегиями.

7. Исследуя интенциональное использование языковых средств в рекламных текстах, запускающих механизмы воздействия на массового реципиента, мы выяснили, что в психологии общения под целью коммуникативного воздействия понимается побудительная, направляющая и смыслообразующая функция мотива деятельности, выступающая в качестве опредмеченной потребности. Проанализировав формулы AIDMA (Attention, Interest, Desire, Motive, Action) и PPPP (Picture, Promise, Prove, Push) первая из которых нацелена на психологические процессы восприятия рекламы потребителем, а вторая содержит рекомендации для создателей рекламы, мы пришли к выводу, что вместе взятые они дополняют и поясняют друг друга, обеспечивая большую коммуникативную эффективность рекламы. Конечной целью коммуникативного акта является не просто обмен информацией, а изменение поведения участников коммуникативного акта. Отсюда следует, что любое речевое общение, рассматриваемое в аспекте направленности на заранее спланированный объект, есть речевое воздействие.

8. Детально рассмотренные схема и механизм воздействия РТ на потенциального потребителя, дали возможность утверждать, что такие понятия, как имидж товара и те ассоциации, возникающие в сознании человека при определенных условиях, вызывают различные представления, мысли, чувства, являющихся хорошими возбудителями для совершения действий (в нашем случае — приобретение товара). Особо важно впечатление, производимое названием, называемое энграмой. Под этим термином подразумевается воздействие на психику человека внешнего вида или звучания названия, независимо от объекта, которому принадлежит. Иногда в лингвистике применяется иной термин — фрустрация, т. е. шок — создание устойчивой связи между эмоциональным всплеском и названием брэнда или явления.

9. Специфический характер рекламного дискурса обусловленный коммуникативным аспектом, заключающимся в особенностях взаимоотношений между его участниками, корреляцией паралингвисти-ческих и лингвистических элементов, обеспечивая коммуникативную эффективность, объясняет характерное сочетание стилевых черт и выбор лексических средств, позволяющих воздействовать па адресата. Проведенный сопоставительно-лингвистический анализ показал, что рекламным текстам, как в русском, так и в английском языках свойственны определенные общие черты: эмоционально-экспрессивная и функционально-речевая окраска текста, лингвистические экспрессивные особенности на синтаксическом и лексическом уровнях. При анализе этих особенностей мы пришли к выводу, что наиболее характерными общими лингвистическими средствами на синтаксическом уровне являются стилистические фигуры: анафора, эпифора, антитеза, оксюморон, параллелизм, хиазм, эллипсис, умолчание, рифма, риторический вопрос, повторы, восклицательные (побудительные) и вопросительные предложения, воирос-но-ответные конструкции. Заслуга данных средств в том, что они акцентируют внимание потребителей на товаре, усиливая эмоцио-нально-экстпрессивную сторону высказывания. На лексическом уровне нами выделены общие для двух языков экспрессивные средства. Здесь мы выделили следующие тропы: эпитет, метафора, сравнение, олицетворение, перифраз. Для языка рекламы характерны также фразеологические единицы, неологизмы и экзотизмы, заимствования, полисемия.

Установлено, что для РТ характерны принцип конвергенции (схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции) и прием «неожиданная развязка». Все перечисленные приемы призваны повысить привлекательность рекламного сообщения в глазах потребителя и способствовать его выразительности и убедительности в реализации рекламного процесса.

10. Нам представляется, что данное исследование позволяет провести анализ структурно-композиционных характеристик РТ, обеспечивающие четкость и ясность изложения, рассматривая его компоненты как единое целоеконкретно определить некоторые лингвистические особенности рекламных текстов на синтаксическом и лексическом уровняхвыявить общие для двух языков экспрессивные средства, влияющие на эффективность коммуникации и позволяющих быстро и результативно воспринять рекламу.

Вслед за Д. Огилви, который выступал за добродетельную, ясную, уместную и изящную рекламу, видя ее основную функцию в продвижении товаров и услуг, мы считаем, что рекламные сообщения должны сочетать в себе яркость и эмоциональность с прагматичной информативностью. Хорошие рекламные сообщения внятны, доступны, кратки и памятны — они «дружелюбны» по отношению к потребителю и потому заслуживают положительной реакции с его стороны.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. А. Метафора в тексте англоязычной рекламы: Автореф. Дис. канд. филол. наук. — Киев, 1980. — 24с.
  2. А.К. Метафора внепоэтического контекста (язык современной французской и итальянской рекламы): Автореф. Дис.канд. филол. наук.-М.:МГУ, 1973.- 31с.
  3. С.С. Филология // Русский язык: Энциклопедия / гл. ред. Ф. П. Филин. М., 1979. С 372−375.
  4. В.М. О социальных и психологических основах мотиваций в рекламных текстах (на материале немецкоязычной пресс рекламы).//Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: АНСССР, 1985. — С.202−210.
  5. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975. 274с.
  6. Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложения и текст: Семантика, прагматика, синтаксис. Сб.ст. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. -С. 15−20.
  7. Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 1990. — 168с.
  8. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 213с.
  9. Р. Создание эффективной рекламы.- М.000 Вершина, 2003. 272с. Ю. Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: (на материале английского языка). — М.: Высш. школа, 1984. — 211с.
  10. П.Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Academia, 2003.- 123с.
  11. О.В. Концептуальная структура англоязычных рекламных текстов: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1997. — 16с.
  12. В.И. История русской риторики: результаты и перспективы исследований и публикаций. Материалы 1-ой всесоюзной конференции по риторике. М., 1998. 24с.
  13. В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: ИЯ АН СССР, 1977. — 21с.
  14. У., Бове К. Современная реклама. Тольятти: «Довгань», 1996. — 661с.
  15. И.В. Стилистика современного английского языка. Изд.2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. 295с.
  16. И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. Пособие М.: Высш. школа, 1991. 140с.
  17. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. — 295с.
  18. А.Р. Лингвистические особенности средств массовой коммуникации. Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: МПУ, 1995. 25с.
  19. В.Л. Основные направления исследования и современное состояние теории массовой коммуникации за рубежом.// Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. — С. 10−20.
  20. Арутюнова Н. Д, Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.- С.3−42.
  21. Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.-383 с.
  22. Н.Д. Типы языковых значений: оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.-338 с.
  23. Н.Д. Речь// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С.414−416.
  24. Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 696с.
  25. Г. В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе. Дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. -181с.
  26. Ш. Экспрессивная система языка. М., 1961. — 78с.
  27. Ш. Французская стилистика. М., 2001. — 392с.
  28. О.М. Создание имиджа иностранной компании на российском рынке. Дис. на соискание степени магистра лингвистики. М.:МГУ, ФИЯз, 2001.
  29. JI.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах: Дис. канд. филол. наук.- М.: МГЛУ, 1982. 221с.
  30. Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-237с.
  31. Т.М. Соотношение предикативных и релятивных отрезков текста: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 1977. — 23с.
  32. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.- 424с.
  33. А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте. Дис.. канд. филол. наук. М.:МГЛУ, 1999. — 174с.
  34. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). Дис.. доктора филол. наук. М.: МГЛУ, 1992.-406с.
  35. Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова.// Структуры представления знаний в языке. М., 1994. — С.87−110.
  36. Н.Н. Массовая коммуникация и общение. М.: Знание, 1988, — 8с.
  37. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. — 123с.
  38. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 179с.
  39. Г. Г. Прагматический аспект образования английской обиходно-бытовой лексики в новейший период. // Английский лексикон и структуры представления знаний. / Тр. МГЛУ. Вып. 429.- М. 1994. С.111−117.
  40. Г. Г. Лексическая номинация в сфере обиходно-бытовой лексики английского языка (к проблеме интенсивности лексического развития): Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1988. — 223с.
  41. Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-тех. перевода: Уч. Пособие. М.: МПУ, 2001.- 140с.
  42. А.С. Креатив в рекламе. Ростов: Н/Д. -2003. 24с.
  43. Г. В. Психология делового общения. М., 2000. — 49с.
  44. Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: Автореф. дис. филол. наук. Барнаул, 2000. — 17с.
  45. А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998. 70с.
  46. Г. И., Гарбовский Н. К. Письменная и устная коммуникация: Синтаксис и просодия. М.: Изд-во МГУ, 1991. 272с.
  47. Р.А. Человек и его язык. М., Изд-во Моск. ун-та, 1976. — С. 245−247.
  48. Р.А. Язык- реальность- язык. М.: Наука, 1983.- 262с.
  49. Д. Американцы: колониальный опыт. М.: Литера, 1993.- 479с.
  50. И.А. Коммуникативно-прагматический аспект без эквивалентной и фоновой лексики испанского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1997. — С. 14−22.
  51. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М.: Агар, 2000. -416с.
  52. Введенская Л. А, Павлова Л. Г., Катаева Е. Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. Ростов н /Д: изд-во Феникс, 2000. 544с.
  53. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
  54. А. Лексическая семантика в культурно-сопоставительном аспекте. // Семантические универсалии и описание языков./пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 503−652.
  55. JI.C. Информационная структура рекламного текста (на материале французских печатных текстов): Автореф. дис. канд. филол. наук М.: МГЛУ, 1995.-25с.
  56. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. — 140с.
  57. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: Наука, 1993.- 172с.
  58. В.В. Дизайн рекламы. М.: Книжн. дом Университет, 1999. — 144с.
  59. Волкова В. В. Реклама в газете: системный дизайн, структура и композиция: Автореф. дис. канд. филол. наук, — М., 1997. 25с.
  60. К.Г., Павлов К. А. Организация и техника внешней торговли. М., 1970.-250с.
  61. М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга) // Тр. ун-та / Волгоград. Гос. Ун-т. 1996. С. 326−330.
  62. И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы филологии. М.: Наука, 1965. — С.68−73.
  63. И.Р. О понятии «текст»//Лингвистика текста: Материалы научной конференции, ч.1.- М., 1974, — С.67−73.
  64. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139с.
  65. Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи.- М.: Изд-воМГУ, 1988, — 144с.
  66. М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. М.: Изд-воМГУ, 1977. -207с.
  67. О.Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации: Учебник для вузов, — М.: ИНФРА, 1997. 271с.
  68. И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф- Айрис — пресс, 1997. -448с.
  69. И.А., Добробабенко Н. С. Практика рекламы. Десять уроков для современного бизнесмена. Новосибирск: Интербук, 1991. — С. 1−33.
  70. И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.-М.: Наука, 1980.103 с.
  71. Е.В. Газета в аспекте речевого воздействия на личность. Автореф. Дис.канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. — 21с.
  72. JI.A. О некоторых особенностях функционирования звукоподражательных слов в англоязычных рекламных текстах. // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1996.-С. 55−60.
  73. И.В. Прагматические и лексико-синтаксические особенности рекламных текстов: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Киев, 1978. — 26с.
  74. С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998.- 58с.
  75. И.А. Особенности структурной организации рекламных текстов. // Слово в динамике. Тверь, 1997. — С. 22−29.
  76. Дал Г. Реклама для чайников. М.: Диалектика. 2003. — 287с.80.ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 312с.
  77. А. Реклама. М., 1993. — С. 14−20.
  78. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. //Вопросы языкознания. М.: Наука, 1992, № 4.- С. 17−33.
  79. О.А. Структурно-семантическая характеристика лозунга. Орел, 2000. — 149с.
  80. Е.А. О лексико-семантических особенностях технической рекламы. // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1996.-С.47−54.
  81. Долуденко Е. А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики. Дис. канд. филол. наук.- Пятигорск, 1998.-208с.
  82. Т.М. К вопросу о прагматической типологии текстов. В кн.: Философские проблемы психологии общения. — Фрунзе: Илим, 1976. — С. 116−134.
  83. Т.М. Текстовая деятельность в структуре массовой коммуникации.-М., 1984.-268с.
  84. Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информативности// Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. — 142с.
  85. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информационный подход).//Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.-С. 248−260.
  86. Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. — 235с.
  87. А.А. Грамматические особенности рекламных текстов (на материале коммерч. пресс-рекламы Испании): Дис.канд. филол. наук. М.: 2000. — 207с.
  88. И., Петров Е. Золотой теленок. М.: Гос. Изд. Худ. Лит., 1961. — 558с.
  89. Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы. Дис. канд. филол. наук.- М., 2002. 163с.
  90. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982, — 146с.
  91. Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): Автореф. Дис.канд. филол. наук.-М.: 2000. 24с.
  92. О.Л. Текст и коммуникация. Учебное пособие для ин тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высш.шк., 1990. — 152с.
  93. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. -87с.
  94. X. Тексты печатной рекламы. М.: Смысл, 1995. — 127с.
  95. Н.В. О сложных словах в текстах рекламы и заголовках. // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск, 1996.-С. 90−92.
  96. Т. Психология рекламы, ее современное состояние и практическое значение. М.: Современные проблемы, 1985. — 115с.
  97. Л.А. Язык как средство воздействия. Л., 1971 — 60с.
  98. Л.Ф. Фразеологизация как когнитивный процесс. Автореф. Дис.. д-ра. филол. наук. М., 2004. 39с.
  99. И.Ю. Повтор и его функции в тексте. Автореф. Дис.. д-ра филол. наук. М., 2004. — 20с.
  100. Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научн.тр. /Отв. ред. В. И. Заботкина. Калининиград, 1999. — 121с.
  101. С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ. Автореф. Дис. канд. филол. наук.- М.: МГЛУ, 1989. 24с.
  102. В.Кожевникова К. А. Об аспектах связности в тексте как целом// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 49- 67.
  103. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. — 222с.
  104. М.Н. Целый текст как объект стилистики текста У/ Stylistyka № 4: текст и стиль. Poland, Opole, 1995. С. 33−53.
  105. Пб.Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 230с.
  106. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.- 175с.
  107. Н.Е. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности институционального рекламного слогана: Дис.канд. филол. наук. М.:МГОУ, 2004.-214с.
  108. Ю.Б. Коммуникативно-прагматические и структурно-семантические особенности языка современной французской рекламы. Авто-реф. Дис. канд. наук. Киев, 1998. — 24с.
  109. Н.Н., Розенталь Д. Э. Слово в рекламе. М.: Экономика, 1978. 125с.
  110. Н.Н. Реклама: искусство слова. М., 1997. — С.22−92.
  111. Н.Н. Реклама: параметры оптимального текста. // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. — С.318−335.
  112. Н.Н. Стилистика рекламы,— М.: изд. МГУ, 1991.- 121с.
  113. И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: Учеб. пособие. -М.: МГПИ, 1983.- 182с.
  114. И.Г. Грамматические категории в тексте. М.: МГПИ, 1985. -162с.
  115. О. А. Как создается рекламный текст: функционально-экспрессивные аспекты РТ. М.: Диалог — МГУ, 1998. — 226с.
  116. О.А. Просодические и пунктуационные особенности рекламного текста в английском языке: Дис. канд. наук. М., 1996. — 184с.
  117. A.M. Лингвистика текста и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопросы языкознания. М., 1986, № 6. — С.23−37.
  118. А. Мастерская рекламного текста: пер. с англ.- Тольятти: Издат. Дом «Довгань», 1995.- 256 с.
  119. И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецентности. Автор. Дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. — 40с.
  120. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. — 126с.
  121. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л.:Учпедгиз, 1960.-230с.
  122. Г. Н. Структурные и семантические особенности американской рекламы. Прагматика рекламного текста: Автореф. Дис. .канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. — 25с.
  123. Е.В. Лексическая прагматика англоязычной журнальной рекламы. Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2001. — 24с.
  124. Дж. Когнитивная семантика. // Язык и интеллект (пер. с англ. и нем.) М.: Прогресс. — С.143−184.
  125. Р.У. Когнитивная грамматика. М.: РАН ИНИОН, 1992. — 56с.
  126. Н.И. Коммуникация. // Российская социологическая энцикл./под общ. ред. академика РАН Г. В. Осипова. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРАМ, 1998. — С.202−203.
  127. Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 1981.- 23с.
  128. Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздействия рекламных текстов. М., 2003. — 22с.
  129. НО.Леденева С. Н. Методы психолингвистической оценки эффективности речевого воздействия. Автореф. Дис. д-ра. филол. наук. М., 2004 — 28с.
  130. А.А. Признаки связности и цельности текста// Лингвистика текста: Материалы научной конференции. 4.1.- М., 1974, — С. 168- 172.
  131. Ле Пла, Джозеф Ф. Интегрированный брендинг. Спб.: Нева, 2003. 318с.
  132. Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. Минск, 1996.- 124с.
  133. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб-к обзоров/Отв. ред. Ф. М. Березин. М.: РАН ИНИОН, 1992. — 95с.
  134. А.А. Слоган в рекламе: генезис, сущность, тенденции развития. Автореф. Дис. канд. филол. наук, М.: МГУ, 1996. — 20с.
  135. А.В. От заголовка к слогану//Вестник МГУ. Серия 10, № 3. Журналистика. — 1996. — С.30−36.
  136. Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Дис. канд. филол. наук. Калининград, 1998. — 253с.
  137. Г. Д. Заголовок в тексте англоязычной коммерческой рекламы: Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1988. — 27с.
  138. А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. — 319с.
  139. М.Р. Основы теории речи: Учеб. Пособие для студ. высш. пед.учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2000. 248с.
  140. Д. Новый взгляд на рекламу.- М., 1997. 56с.
  141. Ю.Н. Основы терминологии: Метод, пособие. М.: МПУ, 1992. -76с.
  142. И.М. Язык и стиль рекламы. М., 1997. — 88с.
  143. И.М. Язык средств массовой информации. М., 1997. — 60с.
  144. И.М. Основы работы над текстом.- М., 1999. 75с.
  145. Л.В. Рекламный имидж в бизнесе и в политике//Реклама.- М., 1994.-№ 5,6.
  146. Медведева Е. В. Рекламный текст в плане межъязыковой и межкультурной коммуникации: когнитивно-семантические основания: Дис.канд. филол. наук. М., 2002. — 182с.
  147. Медведева Е. В. Рекламная коммуникация.- М.: УРСС, 2003, 278с.
  148. З.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц //Сб. науч. тр. МГПИия, 1985, Вып. 252, С.159−168.
  149. Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации / на материале русской, английской и американской рекламы/. Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Москва, 1990. — 24с.
  150. Н.Б. Социальная лингвистика. Изд. 2 испр. Москва: Аспект- пресс, 1996. — 205с.
  151. А. Реклама: энциклопедия для всех, — М.: Вершина, 2003. 256с.
  152. Н.Н. Структура оценочного дискурса. Автореф. Дис.. д-ра филол. наук. М.: МГЛУ, 1998. — 44с.
  153. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: Учебное пособие по языкознанию: (нем. яз.). М: НВИ: Тезаурус, 1997. — 157с.
  154. И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык. Автореф. Дис.. канд. филол. наук. -М.-.МПУ, 1997.-23с.
  155. И.П. Структурная организация рекламного текста. //Язык и культура. Киев, 1997. — Т.2. -С. 116−117.
  156. И. Слагая слоганы. -М.: Рип-холдинг, 1998. 166с.
  157. А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция. // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. — С. 52−58.
  158. В.Л. Реклама: функции, цели, каналы распространения. М.: МНЭПУ, Ч.1.- 1996. — 106с., ч.2. — 1997. — 281с.
  159. Музыкант В. Л, Реклама и PR-Технологии в бизнесе, коммерции, политике. М.: Армада-пресс, 2001. — 688с.
  160. В.Л. Прагматика текста и ее составляющие. // Прагматика и стилистика: Сб. научн.тр. № 245. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. — С. 4−12.
  161. А.Н. Эффективная реклама в прессе. М., 2000, — 299с.
  162. А.Н. Практика рекламного текста. М.: Бератор-Пресс, 2003. -314с.
  163. О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных средств массовой коммуникации. (на материале торговой рекламы в российских печатных изданиях). Автореф. Дис.. канд. филол. наук. -М., 2000. 20с.
  164. JI.JI. К проблеме простых предложений в плане целевой направленности // Исследования по синтаксису современного английского языка. Вып. 285. М.: МГПИ, 1967. — С.93−112.
  165. JI.JI. Информационно статистические и инженерно-лингвистические особенности языка и текста в условиях спецкоммуникации: Дис. .д-ра филол. наук. — М., 1974. — 425с.
  166. JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. школа, 1983.-208с.
  167. JI.JI. Перевод боевых документов в армии США. Изд. 2-ое пере-раб. и допол.- М.: Воениздат, 1989. 272с.
  168. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1990. -110с.
  169. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2- е, перераб. и доп. М.: МПУ «Народный учитель», 2001.- 282с.
  170. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник.- М.: Народный учитель, 2003. 330с.
  171. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Изд. 2-ое перераб. и допол. М.: Изд-во МГОУ.2005. — 215с.
  172. Э.П. Семиотика текста научно-технической рекламы на английском языке: Автореф. Дис. канд. филол. наук. Минск, 1983. — 22с.
  173. А.А. Имена собственные в языке английской рекламы. Автореф. Дис. канд. филол. наук. СПГУ, 1997. — 16с.
  174. А.И. Семантика текста и её формализация. М., 1983. — 215с.
  175. Л.А. Семантика русского языка. М.: ВШ, 1982. — 282с.
  176. Новичкова Р. Н. Тексты воздействия в современном немецком языке. Харьков, 1985.- 119с.
  177. ЕА. Мастерство устного выступления 3-е изд., переработ. М.: Политиздат, 1989 — 254с.
  178. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 11. Современные синтаксические теории в американской лингвистике. М., «Прогресс», 1982. — 460с.
  179. Д. Откровения рекламного агента. М., 1994. — 230с.
  180. Д. Огилви о рекламе. М.: Изд-во Эксмо, 2003. 229с.
  181. М.А. Структурно-семантические особенности рекламного текста. -Луцк, 1995.-С. 16−21.
  182. Г. А. Современная английская речь: Учеб. Пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1991.-240с.
  183. Н.Г. Семиотика и реклама: общенаучные и прикладные аспекты. -Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 2003. 122с.
  184. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С.5−12.
  185. А.В. Общая психология: Учебник для студ. пед. ин тов. — М.: Просвещение, 1986.- 463с.
  186. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -С.400−404.
  187. Ю.К., Баранов А. Н., Паршин П. Б. и др. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Изд. Дом Гребенникова, 2000. — 270 с.
  188. С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале период, печати 1990−1995г.г.). Автореф.дис.. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1998.-25с.
  189. Пойманова О. В. Семантическое пространство видеовербального текста. Дис. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1997. — 224с.
  190. В.М. Некоторые структурно-композиционные и языковые особенности радиоинформации. Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: МГУ, 1978.-26с.
  191. B.JI. Основы рекламы. М.: Дашков и К, 2003. -234с.
  192. Н.А. Словообразовательные особенности языка рекламы /на материале французского языка /. Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 1976. -25с.
  193. X. Энергия торговой марки, — СПБ., 2003.- 286С., 2003.- 286с.
  194. Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособ. для студентов ин тов. и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1989.- 180с.
  195. Дж. Томас. Рекламные процедуры Клепнера: планирование. Управление. Создание. М., 2003. — 927с.
  196. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике. Дис. доктора филол. наук. — М., 1999. — 433с.2Ю.Рахманин JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1973. — 271с.
  197. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. М.: Наука, 1989. — 165с.
  198. Р. Реалии в рекламе. М., 1969. — 78с.
  199. И.В., Стриженко А. А. О параметрах интеллектуального рекламного текста. // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. — С.87- 95.
  200. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Высшая шк., 1990.-381с.
  201. Ю.В. Общая филология М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996.-326с.
  202. Ю.В. Теория риторики. М., 1999. — 150с.
  203. И.Я. Реклама: планка для «профи». М.: Юрайт, 1997. — 208 с.
  204. Д.Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981.- 165с.
  205. Д.Э., Голуб И. Б. Секреты стилистики. М: Рольф, Айрис — пресс, 1998.- 208с.
  206. Ромашко С. А Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН, редкол. Ромашко С. А., отв. ред. и др. М., 2000. — 232с.
  207. Е. Журнал Di. ., ООО «Буква Премьер», 2003# 24. С. 89.
  208. Русский язык и культура речи: Учебник/под ред. проф. В. И. Максимова. -М.: Гардарики, 2000. 143 с.
  209. О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной рекламы. Дис.. канд. филол. наук. -Иванов, 1999. 170с.
  210. Е.В. Эстетика рекламы: культурные корни и лейтмотивы. М., 2001.-287с.
  211. С.А. Компрессия французского рекламного текста (прагматический аспект): Автореф. Дис. канд. филол. наук. Минск. 1996. — 16с.
  212. Е.В. Системные категории текста (централизация)// Перевод как лингвистическая проблема. М.: МГУ, 1982. — 118с.
  213. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987.- 138с.
  214. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: Высш. шк., 1992. -172с.
  215. О.Б. Современная разговорная речь и её особенности. М., 1974. — С.28- 32.
  216. О.Б. Лекции по синтаксису русского языка: Уч. пос. для студентов филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1980. — 143с.
  217. С.В. Устная и письменная формы речи как объект лингвистического исследования// Вопросы стилистики. Устная и письменная формы речи. Вып. 32.- Саратов, 1989. С 3−9.
  218. Ю.М. Очерк о теории стилистики. Горький, 1975. — 175с.
  219. Ю.М. Фигуры речи// Русский язык. Энциклопедия. М., 1970. -С.368−370.
  220. А.И. Лексикология английского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 259с.
  221. Ф. Труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695с.
  222. Т.Б. Коммуникативно-прагматический аспект текстов вторичной информативности (на материале текстов современной немецкой торговой рекламы): Дис.. канд. филол. наук. Самара, 2000. — 190с.
  223. И.А. Системное значение как обобщение контекстуального употребления слова. Воронеж: изд-во ВГУ, 1978. — 87с.
  224. Ю.А. Реклама. Спб.: изд-во Михайлова В. А., 2003. — 382с.
  225. Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований (британская пресса). Автореф. Дис.. канд. наук. М., 1994. — 176с.
  226. У., Фрайбургер В., Ротуэлл К. Реклама: теория и практика. М.: Прогресс, 1989. — 250с.
  227. Е.Ф., Безменов Н. А. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации.- М.: Наука, 1990.- 136с.
  228. Е.Ф. Межкультурное общение новая антология анализа языкового сознания.//Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. — С. 7−23.
  229. Е.Ф. Вопросы описания и интерпретация функциональных стилей (на материале публицистического подстиля «экономическая реклама» современного немецкого языка): Дис. канд. филол. наук. М., 1964.-314с.
  230. Л.А. Метафора как фактор терминологизации общей лексики языка. Материалы международной конференции. Ростерм 2003. М., 2003.
  231. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Под ред. А. А. Уфимцевой. М.: Наука, 1986. — 141с.
  232. М.В. Оценочность как механизм воздействия на адресата социального рекламного дискурса. // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. — С.210−215.
  233. Н.И. Эпитет, выраженный атрибутивной цепочкой в языке английской рекламы. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Москва, 1980. — 20с.
  234. Д. Позиционирование: битва за неузнаваемость. СПб.: «Питер-Принт», 2003. — 256с.
  235. И.А. Статистико-типологический анализ текстов коммерческих контрактов (на материале русского и английского языков). Автореф. Дис.. канд. филол. наук. М.: МПУ, 2000. — 24с.
  236. В.В. История рекламы. СПб.: «Питер-Принт», 2003. — 301с.
  237. О.В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы. Спб., 2003. — 17с.
  238. У., Бернет Дж., Мориарти С. Реклама. Принципы и практика.- СПб.: «Питер», 1999. 736с.
  239. Федеральный закон от 18.07.1995 № 108-ФЗ «О рекламе"// Собрание законодательства РФ, 24.07.1995, № 30, ст. 2864, Российская газета, № 142, 25.07.1995.
  240. В.П. Товарный знак. М.: «Издательство ПРИОР», 1998. — 160с.
  241. О.А. США: реклама и общество.- М.: Мысль, 1974. 261с.
  242. О.А. Реклама: новые технологии в России. М.: Прогресс, 2000.240 с.
  243. С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур. М., 2004 .- 22с.
  244. Н.Б. Синтаксис придаточного предложения: функционально-коммуникативный аспект. М.: Диалог- МГУ, 1998. — 98с.
  245. В.И. Психолингвистический анализ трансформаций при переводе. Автореф. Дис. канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1982. — 21с.
  246. Э. Философский взгляд на слово. М.: Диалог, 1976. — 124с.
  247. В.А. Прагматическая функция заголовков в англоязычной бытовой рекламе. Автореф. Дис.. канд. филол. наук. Грозный, 1991. — 16с.
  248. З.А. Лексикология английского языка. Учебное пособие для институтов факультетов иностранных языков. Минск: Высш. шк., 1992. -228с.
  249. Г. Т. Принципы описательного анализа в трудах A.M. Пешковско-го. Тбилиси: Мецниерба, 1979. 118с.
  250. М.С. Текст как сообщение и воздействие. Уч. пособие для студентов пед. ин тов по спец. иностр.яз.- М.: Высш. шк., 1986. — 128с.
  251. Е.Г. Фразеологические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт — Гольфстрим, 1998.- 362с.
  252. Л.А. Фразеосемантическое поле психологических защит личности. Автореф. Дис. канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2003. — 23с.
  253. Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллион.-СПБ., 1999.-221с.
  254. Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах: Дис.канд. филол. наук. -Н.Новгород, 1992.- 187с.
  255. Ю.В. Построение рекламного текста.- М.: Бератор Пресс, 2003.-120с.
  256. О.А. Функционирование теории эмотивности в рекламных текстах. Челябинск. 2004. — 24с.
  257. В.П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования). М., 2003. — 98с.
  258. В.П. Эффективная реклама: секреты успеха. М.: Ось, 2003. — 448с.
  259. К. Перевод и лингвистика.- М.: Воениздат, 1993. 28с.
  260. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику.- М., 1978.-214с.
  261. Т. Социальная психология. Сокр. пер. с англ. В. Б. Ольшанского. Общая ред. и послесл. Г. В. Осипова. М., «Прогресс», 1969−534с.
  262. М.В. Лингвистические средства создания экспрессивности в художественном английском тексте. Дис.анд. филол. наук. М., 2000.- 181с.
  263. К.А. Семантика и прагматика индексальных единиц в немецком рекламном тексте: Дис. канд. филол. наук. Иркутск, 1998. — 221с.
  264. Л.С. Фабрика рекламных идей, или 600 историй для вашего бизнеса. М., 2000. — 128с.
  265. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977.-240с.
  266. . Логотип. Спб.: Нева М, 2003. — 126с.
  267. P.O. Грамматический параллелизм и его русские аспекты//Работы по поэтике: переводы/ сост. и общ. ред. М. Л. Гаспарова.- М.: Прогресс, 1987. -С. 99−132.
  268. Е.Ю. Взаимодействие видов лексической номинации в английском дискурсе (на материале газетной публицистики): Дис. .канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1996.-230с.
  269. Babcock С.М. The Cultural Roots of Pragmatics. // ETCB a Review of General Semantics. S-Francisko, 1960, v/17, n.4 — P.415−422.
  270. Barnet L. Success of Chicago Advertising School. Chicago: 1998. — 120 p.
  271. Bartlett F.C. Remembering: A study in experimental and social psychology. -Cambridge, 1932.-207 p.
  272. Bates E. Language and Context: the Acquisition of Pragmatics. N.Y., San Francisco, London: Academic Press, cop. 1976. — 375 p.
  273. Bauer R.- Greyser St. Advertising in America: the consumer view. Boston, Harvard Univ., 1968. — 256 p.
  274. Belch G.L., Belch M.A. Introduction to Advertising and Promotion Management. Irwin, Inc., 1990. — P. 426−478.
  275. Brown G, Jule G. Teaching the spoken language: An approach based on the analysis of conversational English. Cambridge Univ. press, 1983. — XI, 162 p.
  276. Brule M.- Saporta G. How gar advertising works. // Marketing a. Research today.- Amsterdam, 1995. Vol. 23, № 3. — P. 162−172.
  277. Bruthiaux P. The discourse of classified advertising: exploring the nature of linguistic simplicity. N.Y., Oxford: Oxford Univ. Press, 1996 — 208 p.
  278. Cohen D. Advertising. N.Y., 1972. — 689 p.
  279. Coleman L., Kay P. Prototype Semantics: The English Word «Lie». //Language. -1981. Vol.57. N. I-P.26−44.
  280. Cook G. The Discourse of Advertising. London, N.Y.: Routledge, 1992.- 250 p.
  281. Craig C. Introduction. // Noun Classes and Categorisation. Amsterdam, 1988. -P. 1−11.
  282. Culioli A. Cognition and representation in Linguistic Theory. Amsterdam, 1995.-P. 33−43.
  283. Dominic J.R. The Dynamics of Mass Communication. London: Routledge, 1990.-500 p.
  284. Dunn S.W. Advertising. Its role in Modern Marketing. N.Y.: Rinehart and Winston, inc., 1969. — 630 p.
  285. Dygert B. Warren. Advertising. Principles and Practice. Littlefield: Adams & Co. Ames, Iowa, 1955. — 202 p.
  286. Festinger L. A Theory of Cognitive Dissonance. N.Y.: Row, Peterson & Company Evanston, Illinois White Plains, 1957. — 291 p.
  287. Fillmore Ch.J.- Atkins, B.T. Toward a Frame-Based Lexicon: The Semantics of RISK and Its neighbors. // Frames, Fields, and Contrasts. Hillsdale N.J.: Lawrence Eribaum Assoc., 1992. — P. 75−102.
  288. Fowles J. Advertising and popular culture. Sage: Thousand Oaks etc., VIII (Foundations of popular culture- 5) 1996. — 278 p.
  289. Fryburger V. The Role of Advertising. Homewood, IL: Richard D. Irwin, 1960.- 14 p.
  290. Garey James W. Advertising: An institutional approach //Sandage C.H., Pope D. The Making of Modern Advertising. New York: Basic Books, 1983. — 62 p.
  291. Geeraerts D., Grondelaers S., Bakema P. The Structure of Lexical Variation Meaning, Naming, and Context. // Cognitive Linguistics Research. Vol. 5. Berlin, N.Y., 1994. — P.56−74.
  292. Gruning B. On Understanding Grammar. N.Y., 1979. — 379 p.
  293. Givon T. Syntax: A functional Typological Introduction. Amsterdam, Philadelphia, 1984. -464 p.
  294. Glim A. How Advertising is Written And Why? N.Y., 1981. — 132 p.
  295. Goddard A. The language of advertising. -N.Y., 2001. 342 p.
  296. Haacke W. Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge, 1962. -221 p.
  297. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1993.-341 p.
  298. Jackendoff R.S. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge: The MIT Press, 1997. P.35−78.
  299. Keding A.- Bivins, Th. How to produce Creative advertising. NTC Business Books, 1991.- 156p.
  300. Koschnick W.J. Standart-Lexilon Werbung, Verkaufsforderung. Munchen: K.G. Sauer Verlag, 1996.
  301. Lakoff G. Classifiers as a reflection of mind. // Noun classes and categorization: Proc. of a Symposium on categorization and noun classification? Eugene, Oregon, October 1983, Amsterdam, 1986. — P.32−45.
  302. Langacker Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.1. Theoretical Prerequisites. Stanford University Press, 1987. — P.96 — 102.
  303. Langacker Ronald W. A View of Linguistic Semantics. // Current Issues in Linguistic Theory, v.50. Topics in Cognitive Linguistics, ed. by B. Rudzka-Ostyn (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science). Amsterdam, 1988. P.49−90.
  304. Langacker Ronald W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. В.: Mouton de Gruyter, 1991.-237 p.
  305. Lavine J.M.- Wackman D.B. Managing Media Organization (Effective Leadership in Media). N.Y.- L.: Longman, 1980. 131 p.
  306. Leech G. English in Advertising. -N.Y., 1966. 210 p.
  307. Leech, G. Principles of Pragmatics. London, N.Y., 1972. — 250 p.
  308. Lewandowski W. Social communication in Advertising: Persons, products and images of well-being. Toronto: Methuen, cop., 1985. — 327 p.
  309. Levinson S. C. Pragmatics. / Stephen С./ Cambridge etc. Cambridge Univ. Press,-XYI. 1983. — 420p.
  310. Mercher M. Advertising the American Dream. Berkeley, CA: Univ. of California Press, 2004. — 76 p.
  311. Ogilvy D. Ogilvy on advertising. N.Y., 1983. — 116 p.
  312. Paivio A. Mental representations. A dual coding approach. Oxford, 1986. 116 p.
  313. Pope D. Advertising. New York: Panteon Books, 1983. — 76p.
  314. Rein D.P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.- 167 p.
  315. Rosch E.H. Natural Categories. // Cognitive Psychology. N.Y., Vol.415. № 4, 1973. — P. 325−350.
  316. Rosch E.H. Classification of RealWorld Objects: Origins Representation in Cognition. Thinking: Readings in Cognitive Science. N.Y., 1977 — P.212−222.
  317. Rosch E.H. Cognition and categorization. N.Y.: Lawrence Eribaum.assoc., 1978.-328 p.
  318. Schudson M. Advertising, the uneasy persuasion. It’s dubious impact on American society. N.Y.: Basic Books, 1984. 61 p.
  319. Strasser Susan. Satisfaction Guaranteed.- New York: Panteon Books, 1989.-30 p.
  320. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms, in language typology and syntactic description. Volume 3, grammatical categories and the lex-ion. Cambridge Univ. Press, 1985. — P.57−143.
  321. Тапака К Advertising Language. A Pragmatic Approach to advertisements in Britain and Japan. London, N.Y., 1994. — 148 p.
  322. Taylor J.R. Contrasting prepositional categories: English and Italian. //Rudzka-Ostyn (ed.) Oxford, 1988. — P.300−326.
  323. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995. 184 p.
  324. Tompson G., Thetela P. The sound of one hand clapping: the management interaction in written discourse. // Text. B. — N-Y., Vol. 15, № 1. 1995. — P.103−127.
  325. Ungerer F., Schmid H.-J. An Introduction to Cognitive Linguistics. London, NY: Longman, 1996. — 306 p.
  326. F. // Cognitive Linguistics. Berlin, N.Y., Vol.9, № 4. 1998.-P.397−402.
  327. Vestergaard T. Schroeder K. The language of advertising. Oxford, N.Y., 1985. -182 p.1. Словари
  328. Англо-русский словарь рекламных терминов. Под ред. Седельникова И. С. -М.: ВРА «Соверо», 1994. 288с.
  329. В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. 3-е изд.: -М.: РУССО, 1999.-752с.
  330. Большая советская энциклопедия. М., 1975. — 2020с.
  331. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Научное издательство «Большая Российская энциклопедия». М., 1998. — 870с.
  332. Большой толковый словарь русского языка. Сост. Кузнецов С.А. С. Петербург: «Норинт», 1998. — 1536с.
  333. К.А. Англо-русский словарь по рекламе и паблик рилейшнз. СПб: Политехника, 1998. — 272с.
  334. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 245с.
  335. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
  336. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2- е, перераб. и доп. М.: МПУ «Народный учитель», 2001. — 282с.
  337. Словарь русского языка.- М.:Русский язык, Том 4, 1988. 736с.
  338. Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста. М., 1978. -75с.
  339. И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Рус. яз., 1987. — 304с.
  340. Языкознание. Большой Энциклопедический Словарь, (под ред. В. Ярцевой) М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  341. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, Gr.Br., 1986.
  342. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Fourth Edition. -Oxford Univ. Press, Gr.Br., 1989.
  343. Oxford Popular Dictionary and Thesaurus. Oxford Univ. Press, Gr. Br., 1991.
  344. Webster’s New Universal Unabridged Dictionary. New York: Dorset & Baber, cop. 1983.
  345. Wiechmann J. G. NTC’s dictionary of advertising. 2nd. ed. Lincolnwood: National textbook company, 1993.
  346. Vestergaard, Т.- Schroeder, K. The Language of Advertising. Oxford, N.Y., 1985.- 182p.
  347. Wierzbicka, A. Semantics. Culture. And Cognition Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. New York: Oxford University Press 1992. ch. 12-P. 395−441.
  348. Журналы, газеты, интернет-сайты.
  349. Occasions Magazine/2004/ the USA
  350. The Moscow News/2004−5/Russia
  351. The Economist/2002−4/Russia1. The New Times/2004/Russia1. The Business/2000−4/UK
  352. The N-Y Times Magazine/2000−4/the USA1. TIME/2001−4/the USA1. Travel/2004/the USA1. U. S .News/2002/theUS A1. Vogue/2000−5/the USA1. Visitor/2003Barbados/1. Where/2005/Россия1. Woman/1997/the USA1. You/2000−1/UK
  353. Новости рекламы: www.advert.ru
  354. Журнал о рекламе: www.bannermaker.ru
  355. Все о рекламе в России: www.rwr.ru
  356. Advertising Age: www.adage.com
  357. Advertising week: www.adweek.com
  358. Entrepreneur Weekly: www.eweekly.com
Заполнить форму текущей работой