Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сквозные мотивы языковой картины мира: на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К чертам сходства лексики цветообозначений современного периода можно отнести появление сложных наименований цвета, точнее — оттенков цвета: poison-green (ярко-зеленый), ядовито-зеленый. В анализируемом периоде в обоих языках лексика цветообозначений уже сложилась: в свете данного исследования выделены 481 английская лексема и 194 русские лексемы. Новые наименования указывают на явления, лежащие… Читать ещё >

Сквозные мотивы языковой картины мира: на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования
    • 1. 1. Теоретическое обоснование проблемы взаимосвязи языка и мышления
    • 1. 2. Основные понятия и термины их обозначающие, использованные в данной работе
    • 1. 3. Краткая история изучений цветообозначений
    • 1. 4. Понятие «цвет» и «свет» в физике
      • 1. 4. 1. Краткая история цветоощущения
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. История формирования лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Вопрос о периодизации английского и русского языков
    • 2. 3. Цветообозначения в древний период
      • 2. 3. 1. Историческая справка
        • 2. 3. 1. 1. Факты истории Англии V — XI веков
        • 2. 3. 1. 2. Факты истории Руси XI — XIV веков
      • 2. 3. 2. Английские колоремы в языке древнего периода
      • 2. 3. 3. Русские колоремы, относящиеся к древнему периоду
      • 2. 3. 4. Сопоставительный анализ цветообозначений, относящихся к древнему периоду
    • 2. 4. Цветообозначения в средневековый период
      • 2. 4. 1. Факты истории Англии XII — XVI веков
      • 2. 4. 2. Факты истории Руси XV — XVII веков
      • 2. 4. 2. Английские колоремы, относящиеся к языку средневекового периода
      • 2. 4. 3. Русские колоремы, относящиеся к языку средневекового периода
      • 2. 4. 4. Сопоставительный анализ цветообозначений, относящихся к средневековому периоду
    • 2. 5. Цветообозначения Нового периода
      • 2. 5. 1. Факты истории Англии XVI — XVII веков
        • 2. 5. 1. 2. Факты истории России XVII века
      • 2. 5. 2. Английские колоремы в языке Нового периода
      • 2. 5. 3. Русские колоремы в языке Нового периода
      • 2. 5. 4. Сопоставительный анализ цветообозначений Нового периода в английском и русском языках
    • 2. 6. Цветообозначения в XVIII веке — эпохи Научно-технического прогресса
      • 2. 6. 1. Факты истории Англии XVIII века
        • 2. 6. 1. 2. Факты истории России XVIII века
      • 2. 6. 2. Английские колоремы в языке XVIII века
      • 2. 6. 3. Русские колоремы в языке XVIII века
      • 2. 6. 4. Сопоставительный анализ цветообозначений, относящихся к периоду научно-технического прогресса
    • 2. 7. Цветообозначения Новейшего периода — XIX в
      • 2. 7. 1. Факты истории Англии XIX века
      • 2. 7. 2. Факты истории России XIX века
      • 2. 7. 2. Английские колоремы в языке XIX новейшего периода
      • 2. 7. 3. Русские колоремы в языке новейшего периода
      • 2. 7. 4. Сопоставительный анализ цветообозначений, относящихся к Новейшему периоду
    • 2. 8. Цветообозначения современного периода — XX — XXI вв
      • 2. 8. 1. Факты истории Англии XX — XXI веков
        • 2. 8. 1. 2. Факты истории России XX — XXI веков
      • 2. 8. 2. Английские колоремы в языке современного периода
      • 2. 8. 3. Русские колоремы в языке современного периода
      • 2. 8. 4. Сопоставительный анализ лексики цветообозначений, относящейся к современному периоду
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Особенности английской и русской языковых картин мира в сфере обозначений цвета
    • 3. 1. Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языка и мышления
    • 3. 2. Понятие языковой картины мира
    • 3. 3. Сквозные мотивы цветовой картины мира
      • 3. 3. 1. Понятие синего цвета в английском и русском языках
      • 3. 3. 2. Красный цвет как один из основных мотивов в языковой картине мира
      • 3. 3. 4. Вопрос о концептуализации цвета
      • 3. 3. 5. Ключевые концепты цвета в языковой картине мира
  • Выводы по Главе 3

Настоящая работа посвящена сопоставительному изучению особенностей лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках.

Актуальность темы

Понятие «цвет» является предметом изучения как естественных, так и гуманитарных наук. История изучения цвета представлена огромным списком работ как отечественных, так и зарубежных авторов, но интерес к данному понятию не пропадает, так как понятие «цвет» связано с особенностями мышления и его развития, особенностями национальной культуры, с развитием наук, с отражением понятия «цвет» в языке.

Выбор данной области лексики обусловлен тем, что денотаты описываемого поля конкретны и общеизвестны, а их обозначения одновременно являются и лексической областью повседневного обихода, и лексической областью определенных отраслей знания.

Актуальность исследования. В настоящее время проблемы изучения лексико-семантического поля «цвет» освещаются в работах по антропологии языка [Ю.В. Норманская, С. В. Кезина, А. Э. Ивахницкая, Е.К. Кожемякова], по переводоведению [А.П. Василевич, Ф.А. Тугушева], онтологическим и культурологическим аспектам языка [В.Г. Кульпина, А.П. Василевич], картинам мира [A.M. Тимофеев, А.Д. Шмелёв].

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые проведен сопоставительный анализ формирования лексико-семантического поля «цвет» в двух языках с позиций когнитивной лингвистики.

В ходе исследования предпринята попытка этимологического и семантического описания лексических единиц, номинирующих понятие «цвет» в английском и русском языках.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «цвет».

Предметом данного исследования является сопоставительное изучение формирования и развития лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужили 481 английская лексема и 194 русские лексемы, в совокупности полностью представляющие данную тематическую область в сопоставляемых языках.

Источником языкового материала послужили словари, из которых методом сплошной выборки были отобраны все лексемы, относящиеся к цветообозначениям. Словари представлены: Русско-английским словарем системы Lingvo, англо-русским словарем системы Lingvo. Этимологические словари представлены: Словарем древнерусского языка в 10 т. под ред. Р. И. Аванесова, Словарем русского языка в 4-х томах под ред. А. П. Евгеньевой, Этимологическим словарем русского языка под ред. А. Г. Преображенского. Толковые словари представлены: Толковый словарь живаго великорускаго языка В. Даля, Словарь русского языка С. И. Ожегова, Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова, The Oxford English Dictionary, Macmillan English Dictionary for advanced learners, The Oxford Russian Dictionary, Encyclopedia Britannica, а также интернет изданиями: www.etymonline.com, системой компьютерных словарей Lingvo и Мультилекс.

Целью данной работы является комплексное описание национальных лексико-семантических полей «цвет» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации указанных полей в названных языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование, развитие и наполнение.

Поставленная цель потребовала решения конкретных задач:

1. Инвентаризация английской и русской лексики, принадлежащей данному тематическому разделу, то есть максимально полный сбор данной лексики для её последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Проведение диахронического исследования зарождения и развития английского и русского лексико-семантических полей данной области знания с учётом экстралингвистических факторов, определяющих специфику её формирования и эволюции.

3. Изучение формально-структурных особенностей анализируемой английской и русской лексики. Выявление существующих словообразовательных моделей лексем поля «цвет», а также установление степени их продуктивности.

4. Исследование особенностей семантических явлений лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применен для осуществления сбора лексического материала);

— метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры слов);

— метод сопоставительного анализа (использован в исследованиях структуры и семантических отношений);

— метод квантитативного анализа (для определения относительной частотности употребления анализируемых лексем, выделения наиболее продуктивных моделей);

— метод этимологического анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные сходства и различия лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках позволили определить специфику развития специальной лексики в сопоставляемых языках, в том числе с учетом традиционной периодизации развития английского и русского языка, несколько детализированной в соответствии с фактическим материалом.

Практическая ценность выбора данной области лексики обусловлена тем, что рассматриваемые лексемы интересны не только с теоретической, но и с практической точки зрения, поскольку данная группа слов является не только терминами определенных областей знания, но и частью лексики повседневного обихода, а также тем, что долгая история развития данной группы слов позволяет провести глубокий диахронический анализ развития лексики выбранных языков. Теоретический и практический материал может быть использован в курсах по лексикологии, истории английского и русского языков, переводоведению, теории межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическое поле «цвет» является одним из самых древних как в английском, так и в русском языке. История формирования названного поля указывает на особенности поступательного развития мышления человека: от использования общеупотребительных слов, обозначающих цвет и его оттенки, к созданию терминов определенных отраслей знания.

2. Диахроническое исследование выделенных лексем позволяет утверждать, что как английские, так и русские лексико-семантические группы цветообозначений формировались поступательно: от общего названия — основного цвета — к детализации множества его оттенков.

3. Своеобразие лексико-семантического поля «цвет» заключается в том, что лексемы, служившие первыми обозначениями цвета, имеют консубстанциональный характер. История наполнения лексико-семантического поля «цвет» отражает антропоцентричность мышления человека.

4. Примеры из разносистемных языков позволяют утверждать, что общее между цветообозначениями находится на фундаментальном уровне, что выражается в идентичности эволюционных процессов. Однако в развитии цветонаименований присутствует этнокультурный компонент, который детерминируется национальной моделью мира, в данном случаенациональной цветовой картиной.

Выводы по Главе 3.

Проведённый сопоставительный анализ совокупности слов, составляющих лексико-семантическое поле «цветообозначения» в английском и русском языках, позволяет сделать следующие выводы.

Примеры из разносистемных языков показывают, что общее между цветообозначениями находится на фундаментальном уровне, и здесь мы наблюдаем идентичность эволюционных процессов.

Этнокультурный компонент в развитии цветонаименований детерминируется национальной моделью мира, в данном случаенациональной цветовой картиной мира. Этническое своеобразие цветовой картины мира, как замечает С. В. Кезина, составляют промежуточный предмет-эталон цветообозначения и символика, которая полностью зависит от культурной традиции [Кезина 2005].

Несмотря на сходство языков в выборе предмета-эталона цветонаименования, в наполненности семантического объёма колорем, в трансформации их семантики, есть черты, которые позволяют различать концепт «цвет» в разных языках, т. е. все данные о цвете в конкретном языке, т.к. в процессе исторического развития система цветообозначений не только подчиняется фундаментальным принципам, идентичным в языках разных семей, но и в большей или меньшей степени приобретают этнический характер. С другой стороны, цветовые универсалии в разных языках подвергаются влиянию культурных и исторических реалий. За счёт этого при одинаковом диапазоне цветонаименований языки отличаются разнообразием и богатством цветовых оттенков, зависящими от специфики предмета-эталона цветонаименования и способности мышления вычленить этот предмет из окружающих его других и произвести трансформацию значения на ассоциативном уровне. Цветовые представления находятся под влиянием ментальных и культурных ассоциаций. Все языки имеют тенденцию сравнивать цвет с объектами или продуктами деятельности человека. Выбор предмета-эталона цветонаименования носители разных языков осуществляют в пределах окружающего их мира: ландшафт, продукты питания, национальные блюда, привычки и вкусы — всё введено в процесс отбора.

Языковая картина мира фиксирует национально-культурную специфику представлений языкового коллектива о цвете и его роли в жизни человека, а также специфику языковых ассоциаций, которые образуют основу формирования смысловых оттенков цветовых обозначений, какими оперирует данный языковой социум.

Количество наименований оттенков цвета в языке напрямую связано с уровнем цивилизованности общества, говорящего на этом языке, поскольку кроме лексико-морфологических средств, названия цвета прежде всего образовывались от названий соответствующих предметов, артефактов. Именно природные и культурные референты слов-цветообозначений отражают специфику мышления того или иного этноса. Очевидным является то, что основой цветовых обозначений является метафорический или метонимический образ, базирующийся на определенных ассоциативных связях. Мир цвета, представленный в языке широким спектром лексико-синтаксических единиц, основывается на интерпретации информации, которая поступает к человеку через зрительный канал связи.

Языковая картина мира, представленная словами-цветообозначениями в английском и русском языках, имеет свои сходства и различия, представляющие национальную специфику.

К чертам сходства следует отнести следующее:

1. наличие в обеих системах цветообозначений базовых (основных) слов, именующих основные цвета (black — черный, red — красный, whiteбелый);

2. наличие в обеих системах отпредметных наименований цвета (pearl-white — жемчужный, fliery — огненный, raven — вороной)',.

3. способность обеих систем вычленять 9 категорий денотатов (по классификации А.П. Василевича): неживая природа (белоснежныйsnowy), флора (соломенныйflaxen), фауна (канареечный — canary), плоды, ягоды, овощи (каштановый — chestnut), цветы (розовый — rose), продукты питания (молочный — milk-white), металлы и драгоценные камни (изумрудный — emerald green), артефакты (кирпичного цвета — brick-red), названия красок и красителей (карминный — carmine).

К чертам различий, составляющих национальное своеобразие системы цветообозначений, следует отнести следующее:

1. Яркой особенностью системы цветообозначений в английском языке является десятая группа денотатов (по классификации А.П. Василевича), отсутствующая в русском языке. Эту категорию составляют прилагательные, образованные от метафорически переосмысленных денотатов (Oxford-blue, Alice blue, hunter’s pink). Как правило, составной частью таких цветообозначений являются слова, имеющие ономастический характер: антропонимы (Алиса, Помпадур, Линкольн), топонимы (Оксфорд, Нил, Тир, Париж).

2. К национальным особенностям русской системы цветообозначений следует отнести своеобразие отношений цветообозначений синий-васильковый-голубой и историю их развития.

Сквозными мотивами в английской и русской системах цветообозначений являются темы плодов и ягод, металлов и драгоценных камней, красителей, наименований зверей и птиц и т. д.

Следует отметить, что увеличение числа цветообозначений в обоих языках зависит от особенностей грамматической системы: в английском языке росту числа цветообозначений способствует адъективация имен существительных, а в русском языке — семаническая суффиксация.

Заключение

.

Понятие «цвет» является предметом изучения как естественных, так и гуманитарных наук. История изучения цвета представлена огромным списком работ как отечественных, так и зарубежных авторов, но интерес к данному понятию не пропадает, так как понятие «цвет» связано с особенностями мышления и его развития, особенностями национальной культуры, с развитием наук, с отражением понятия «цвет» в языке и т. д.

Проведённый сопоставительный анализ истории формирования ЛСП «цвет» в английском и русском языках показал, что наполнение поля цветообозначений тесно связано с процессами общественного сознания и с процессами развития общественных отношений.

Древний период состояния словаря цветообозначений отражает особенности цветовосприятия: англосаксы, смотря на мир, фокусировали своё внимание не на тоне, а на яркости — вариациях света на предметах. Этим, на наш взгляд, объясняется небольшое численное превосходство колорем русского языка того периода над английскими. В основном все цветообозначения данного периода — отпредметные (iron-grey, milk-whiteкровавы, вороной).

С XI века начинается бурное развитие Англии: возникают торговые отношения, появляются новые социальные и политические реалии, Англия становится двуязычной страной, английский язык пополняется словами из французского, а через него и из латинского.

К XVI веку происходит частичное становление английского письменного литературного языка. Развивается книгопечатание. Главной отраслью промышленности становится суконная, что повлияло на появление новых колорем в словаре английского языка. Под влиянием Ренессанса заимствуются слова латинского и греческого происхождения.

В XVIII веке в связи с процессом колонизации в английском языке появляются обозначения новых реалий, а затем — путём метафоризацииновые цветообозначения.

В XIX веке вместе с расширением территорий «переселенческих колоний» продолжает распространяться и развиваться английский язык, пополняясь новыми лексемами за счёт интеграции новых культур, реалий, географических особенностей.

Начало и середина XX века отмечены тяжёлыми войнами, экономические и политические проблемы отрицательно сказываются на развитии лексики цветообозначения — в основном детализируются оттенки коричневых и серых тонов.

В настоящее время, как в русском, так и в английском языке наблюдается подъём возникновения в языке новых цветонаименований с рекламной функцией. Английский язык здесь занимает лидирующее положение в силу своих словообразователтьных возможностей.

Таким образом, причины того, что на современном этапе английский язык располагает одним из самых богатых ЛСП «цвет» можно объяснить факторами эксталингвистического и интралингвистического характера.

К экстралингвистическим факторам относятся следующие:

— Развитая чувствительность англосаксов к свету, которая и позволила им видеть, замечать различные оттенки цветового пространства и давать им названия, проводя аналогию с окружающими их предметами. Именно «яркость» позволила наблюдать переливы цвета: в языке того периода как таковых цветообозначений, сохранивших своё значение до наших дней, мало, зато в обилии они пользуются при описании предметов прилагательными типа «мерцающий», «сияющий» и т. д.

— Изобретение печатного станка: появившееся в 1476 г. в Британии книгопечатание практически свело к нулю рукописные сочинения.

Благодаря этому новым словам стало проще проникнуть в язык и адаптироваться в нём.

— Колонизация усилила проникновение в язык реалий дальних стран, которые имели свой характерный цвет.

— Индустриализация и технический прогресс позволили легче воспроизводить цвета, что неминуемо повлекло их абстрагированноть, т. е. цветообозначения стали удаляться от обозначаемых ими референтов (объектов) и с их помощью можно было описывать любые предметы. Заслуга индустриализации лежит и в том, что она позволила стандартизировать цветонаименования.

— Журналистика и другие СМИ, мода и реклама способствовали тому, что многие современные термины цветообозначения, впервые появившись в рекламных объявлениях в газетах или журналах, закрепились в языке.

— Интернет — источник современного обогащения словарного запаса цветообозначений. Этот ресурс характерен не только для английского языка, но и для русского и других языков стран, пользующихся этим достижением XX века.

К интралингвистическим особенностям английского языка, относятся следующие:

— Нулевая деривация: в период среднеанглийского языка исчезают окончания, и язык постепенно становится аналитическим.

— Тесная связь с латинским и французским языками и культурами: латинские цветообозначения встречались лишь в письменных источниках, но вызывали у читателей ранних эпох чёткие ассоциации. Английский, латинский и французский языки, равно используемые на определённом историческом этапе развития английского языка, позволили описывать одни и те же образы (прототипы) дважды или, что было чаще, выражать немного другие оттенки цвета (lemon, citron, citrine).

Для истории формирования ЛСП «цвет» в русском языке характерно то, что вплоть до XVII века словарь цветонаименований в русском языке был относительно небогат. Исследователи отмечают, что во всех письменных памятниках XI — XII веков встретилось порядка 20 разных слов, обозначающих цвет.

Затем был 300-летний период татарского ига, в течение которого культурное и экономическое развитие Руси было сильно замедлено, зато русский язык обогатился целым рядом цветонаименований тюркского (а через них — арабского и персидского) происхождения.

XVII век является для русских цветообозначений переломным, т.к. появляется не просто большое количество цветообозначений, но и интерес к цвету.

К концу XVII века ЛСГ цветообозначений почти окончательно сформировались. Группы смешанных цветообозначений ещё остаются в значительной степени неоформленными: для оранжевого существует ряд обозначений, как и для группы коричневогогруппа фиолетового не оформилась, хотя в языке существуют цветообозначения, называющие оттенки красно-синего цвета. Формирование этих групп заканчивается в XVIII веке. Русская литература, долгое время остававшаяся на начальной стадии передачи красочных ощущений, со второй половины XVIII века значительно расширяет круг эпитетов-цветообозначений, призванных стать одним из способов пластического изображения свойств и качеств предметов.

Процесс пополнения состава цветообозначений был стимулирован необходимостью дифференциации существующих наименований в связи с ростом торговли, развитием промышленности, появлением новых отраслей науки. Толчком к появлению новых обозначений послужил и подъем русской красильной промышленности, связанный с развитием текстильного производства. Потребность в новых наименованиях была удовлетворена в основном за счёт развития качественных значений в образованиях от именных основ. Состав цветообозначений пополняется образованиями от заимствованных в Новое время из западноевропейских языков названий цветов, плодов, красок, драгоценных камней и металлов.

В XVIII — XIX веках группа цветообозначений значительно расширяется за счет новых заимствований. Потребность в них была различной на разных этапах развития языка.

Обогащение словаря цветообозначений в русском языке шло также и по пути расширения названий основных, спектральных цветов, дифференциации их оттенков: белый — жемчужный, лилейный, меловойжёлтый — абрикосовый, бронзовый, восковой, морковный, охряной, янтарныйзелёный — бутылочный, защитный, луковый, фисташковый, травяной, малахитовый, салатовыйкрасный — карминный, клюквенный, коралловый, рябиновый, кровавый, рубиновый и др.

Процесс окачествления имел распространение не только в профессиональной литературе, но и в общелитературном языке, где наибольшую группу слов здесь составляли наименования, обозначавшие цвет по окраске растений: абрикосовый, розовый, каштановый, ореховый, фисташковый, гороховый, сиреневый и проч.

В структуре национального языка вырабатываются морфологические и семантические соответствия заимствованным понятиям. Большинство слов уподобляется русским прилагательным: от иноязычных основ образуются прилагательные с помощью русских словообразовательных моделей, например: лиловый, фиолетовый.

Большинство используемых в конце XVIII — начале XIX века в литературе по минералогии цветообозначений были семантическими кальками из немецкого языка: гиацинтовый, коралловый, и др. Усвоению иноязычных наименований способствовало и то обстоятельство, что разработку рудного дела, начавшуюся при Екатерине II, в основном вели саксонцы, которые и привнесли в эту область множество своих наименований.

Заимствование ряда цветообозначений привело к тому, что в языке появились дублеты уже бытовавших слов. Появление дублетов среди цветообозначений было связано с тем, что некоторые слова обозначали цвет по окраске одного и того же предмета: маковый — пунцовый, соломенный — палевыйфиолетовый — фиалковый, оранжевый — апельсиновый, лиловый — сиреневый, защитный — хаки.

К настоящему времени ЛСП «цвет» в английском языке насчитывает 481 лексему, в русском языке — 194 лексемы.

Проведённый сопоставительный анализ совокупности слов, составляющих лексико-семантическое поле «цветообозначения» в английском и русском языках, позволяет сделать следующие выводы.

Примеры из разносистемных языков показывают, что общее между цветообозначениями находится на фундаментальном уровне, и здесь мы наблюдаем идентичность эволюционных процессов.

Этнокультурный компонент в развитии цветонаименований детерминируется национальной моделью мира, в данном случаенациональной цветовой картиной мира. Этническое своеобразие цветовой картины мира, как замечает С. В. Кезина, составляют промежуточный предмет-эталон цветообозначения и символика, которая полностью зависит от культурной традиции [Кезина 2005].

Несмотря на сходство языков в выборе предмета-эталона цветонаименования, в наполненности семантического объёма колорем, в трансформации их семантики, есть черты, которые позволяют различать концепт «цвет» в разных языках, т. е. все данные о цвете в конкретном языке, т.к. в процессе исторического развития система цветообозначений не только подчиняется фундаментальным принципам, идентичным в языках разных семей, но и в большей или меньшей степени приобретают этнический характер. С другой стороны, цветовые универсалии в разных языках подвергаются влиянию культурных и исторических реалий. За счёт этого при одинаковом диапазоне цветонаименований языки отличаются разнообразием и богатством цветовых оттенков, зависящими от специфики предмета-эталона цветонаименования и способности мышления вычленить этот предмет из окружающих его других и произвести трансформацию значения на ассоциативном уровне. Цветовые представления находятся под влиянием ментальных и культурных ассоциаций. Все языки имеют тенденцию сравнивать цвета с объектами или продуктами деятельности человека. Выбор предмета-эталона цветонаименования носители разных языков осуществляют в пределах окружающего их мира: ландшафт, продукты питания, национальные блюда, привычки и вкусы — всё введено в процесс отбора.

Языковая картина мира фиксирует национально-культурную специфику представлений языкового коллектива о цвете и его роли в жизни человека, а также специфику языковых ассоциаций, которые образуют основу формирования смысловых оттенков цветовых обозначений, какими оперирует данный языковой социум.

Количество наименований оттенков цвета в языке напрямую связано с уровнем цивилизованности общества, говорящего на этом языке, поскольку кроме лексико-морфологических средств, названия цвета прежде всего образовывались от названий соответствующих предметов, артефактов. Именно природные и культурные референты слов-цветообозначений отражают специфику мышления того или иного этноса. Очевидным является то, что основой цветовых обозначений является метафорический или метонимический образ, базирующийся на определенных ассоциативных связях. Мир цвета, представленный в языке широким спектром лексико-синтаксических единиц, основывается на интерпретации информации, которая поступает к человеку через зрительный канал связи.

Языковая картина мира, представленная словами-цветообозначениями в английском и русском языках, имеет свои сходства и различия, представляющие национальную специфику.

К чертам сходства следует отнести следующее:

1. наличие в обеих системах цветообозначений базовых (основных) слов, именующих основные цвета (black — черный, red — красный, whiteбелый)',.

2. наличие в обеих системах отпредметных наименований цвета (pearl-white — жемчужный, fiery — огненный, raven — вороной)',.

3. способность обеих систем вычленять 9 категорий денотатов (по классификации А.П. Василевича): неживая природа (белоснежныйsnowy), флора (соломенныйflaxen), фауна (канареечный — canary), плоды, ягоды, овощи (каштановый — chestnut), цветы (розовый — rose), продукты питания (молочный — milk-white), металлы и драгоценные камни (изумрудный — emerald green), артефакты (кирпичного цвета — brick-red), названия красок и красителей (карминный — carmine).

К чертам различий, составляющих национальное своеобразие системы цветообозначений, следует отнести следующее:

1. Яркой особенностью системы цветообозначений в английском языке является 10 группа денотатов (по классификации А.П. Василевича), отсутствующая в русском языке. Эту категорию составляют прилагательные, образованные от метафорически переосмысленных денотатов (Oxford-blue, Alice blue, hunter’s pink). Как правило, составной частью таких цветообозначений являются слова, имеющие ономастический характер: антропонимы (Алиса, Помпадур), топонимы (Оксфорд, Нил, Тир, Париж).

2. К национальным особенностям русской системы цветообозначений следует отнести своеобразие отношений цветообозначений синий-голубой и историю их развития.

Сквозными мотивами в английской и русской системах цветообозначений являются темы плодов и ягод, металлов и драгоценных камней, красителей, наименований зверей и птиц и т. д.

Следует отметить, что увеличение числа цветообозначений в обоих языках зависит от особенностей грамматической системы: в английском языке росту числа цветообозначений способствует адъективация имен существительных, а в русском языке — семаническая суффиксация.

В анализируемом древнем периоде лексемы английского языка, сохранившие своё значение и сегодня, численно уступали лексемам русского языка — 26 и 28 слов соответственно. Разница объясняется скорее психофизиологическими и культурными особенностями цветовосприятия англичан и русских. Для англосаксов важнее был не сам тон (цвет), а количество света и то, как он меняет мир: их привлекал блеск меча или лоснящаяся шерсть лошади. Внутренняя форма цветообозначений, образованных в древнерусском языке XI—XII вв.еках, связана с эталоном окраски и способом ее приобретения.

В английском языке анализируемый средневековый период отмечен значительным приростом количества лексем-цветообозначений. К числу явлений, повлиявших на расширение лексики цветообозначений, можно отнести такие, как развитие ремесел, мануфактур, рост числа городов, закрепление в языке латинских и французских заимствований. В русском языке значительного прироста лексем-цветообозначений не наблюдается, поскольку в жизни русского государства данный период отмечен «эпохой застоя» в связи с татаро-монгольским игом. Исследуемый период выразился в притоке заимствований (в английском — латинских и французских, в русском — тюркских).

Сопоставительный анализ лексики цветообозначений, относящихся к Новому времени, позволяет отметить черты сходства в развитиии ЛСП «цвет» в английском и русском языках, к числу которых можно отнести, во-первых, численный рост лексем в обоих языкахво-вторых, приток заимствованийв-третьих, образование составных лексем, свидетельствующих о развитии абстрактного мышления (coral-redкрасный цвета кораллабагряновидный).

С точки зрения лексики цветообозначения, XVIII век — период научно-технического прогресса — не был столь продуктивен, сколь предыдущие два столетия или последующие. Дело в том, что в данный исторический период экспансия английского языка в связи с колонизацией только начинается. В обиходный язык жителей Великобритании входит множество новых слов, но пока что они являются лишь существительными, обозначающими предмет. Требуется время, чтобы в сознании говорящих произошёл ассоциативный сдвиг, чтобы окрас предмета, со всеми его нюансами, можно было бы применять при описании другого предмета, что и последовало уже в самом начале XIX века.

Сравнение лексем-цветообозначений, относящихся к Новейшему периоду, позволяет говорить о различиях в развитии ЛСП в английском и русском языках. Основным отличительным признаком, очевидно, является влияние французского языка на русский. В Англии цветовую характеристику получили университеты (Oxford blue, Camridge blue) — эта особенность различителя учебных заведений сохранилась до сих пор. В русском лексиконе цвета данного явления не было и нет.

К чертам сходства лексики цветообозначений современного периода можно отнести появление сложных наименований цвета, точнее — оттенков цвета: poison-green (ярко-зеленый), ядовито-зеленый. В анализируемом периоде в обоих языках лексика цветообозначений уже сложилась: в свете данного исследования выделены 481 английская лексема и 194 русские лексемы. Новые наименования указывают на явления, лежащие на пограничной области двух понятий. К чертам различий можно отнести два явления. Во-первых, в английском списке заметно преобладание темных, коричневых и зеленых оттенков, связанных с понятиями, ассоциирующими войну, дороги, солдатскую форму. В списке русских слов такое явление не так ярко представлено. Во-вторых, различие связано с грамматикой анализируемых языков: в русском языке ярко представлено явление семантической суффиксации, приводящей к увеличению количества лексем: серый — сероватый, голубой — голубоватый. Суффиксация активно работает в образовании опредметных прилагательных, производящей базой для которых становятся заимствованные слова: кофе — кофейный, асфальт — асфальтовый.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С., Розенблюм Ю. З. Роль цветоощущения в профессиональной деятельности человека / Цветовое зрение человека. -М.: Фирма «Вида», 1993. — С. 4−10.
  2. Д.И. История лингвистических учений. Самара: Самарский ун-т, 1998. — 114 с.
  3. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных-цветообозначений рус. яз. JL: Издательство ЛГУ, 1986. — 177 с.
  4. В.М. История лингвистических учений М.: Языки славянской культуры, 2005. — 367 с.
  5. Н.Д., Кройтореску Л. Н. В Королевстве, где говорят по-английски: обычаи, традиции, праздники. Кишинев: Штиинца, 1989. -224 с.
  6. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1995. — 766 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. — 472 с.
  8. В.Д. История английского языка. Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1985. — 254 с.
  9. И.В. Лексикология современного английского языка.- М.: высшая школа, 1986. 295 с.
  10. Арутюнова Н. Д, Булыгина Т. В., Кибрик А. А. и др. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Отв. ред. Т. В. Булыгина М.: Наука, 1992. — 280 с.
  11. С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1980. — С. 10 -14.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 606 с.
  13. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М: Наука, 1975.-826 с.
  14. А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М: Наука, 1988.-С. 49−58
  15. Ф.М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.
  16. Ф.М. Лингвистические исследования в конце XX в.: Сборник обзоров Рос. акад. наук. Ин-т науч. информ. по обществ, наукам / Отв. ред. Ф. М. Березин М.: ИНИОН РАН, 2000. — 214 с.
  17. В.П. Двуязычная лексикография: учеб. для студентов вузов. -М.: Астрель, 2004. 236с.
  18. Бодуэн де Куртенэ И. А. Введение в языковедение. М.: УРСС, 2004. -94 с.
  19. И.В. Лексико-синтагматические связи цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века (на материале прилагательных blue и red и их русских эквивалентов): Автореф.. дисс. канд. филол. наук. -М., 2005.-22 е.
  20. Н.Н. Этнос. Культура. Язык. Курган: Изд-во Курганского университета, 2005. — 160 с.
  21. А. А. История слов в жизни народа. М.: Рус. яз., 1989. -212 с.
  22. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Мастера русской культуры»: Кошелев, 1997.-574 с.
  23. С.А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 432 с.
  24. О.И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация 2001, № 2. — С. 32−38
  25. Л. Родной язык и формирование духа. М.: УРСС, 2004. — 229 с.
  26. А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках разных систем -М.: Наука, 1987.- 140 с.
  27. А.П. Цвет синий или голубой? // Энергия М., 2005. — № 6.-С. 66−70.
  28. А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста / Текст и перевод / Отв. ред. А. И. Швейцер. М.: Наука, 1998 — С. 84−96.
  29. А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика М., 1988. — С. 58−64.
  30. А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Авторефдисс. д-ра филол. наук. М., 2003. — 95 с.
  31. А.П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Каталог названий цвета в русском языке. М.: Издательство «Смысл», 2002. — 98 с.
  32. А.П., Михайлова Т. А. Лазурь и пурпур. Чему учит история терминов цвета // Российская наука: «Природой нам здесь суждено». Сборник научно-популярных статей. М.: Октопус-Природа, 2003.-С. 296−304
  33. А.П., Мищенко С. С. Цвет в рекламе. Как расположить к себе российского потребителя // КомпьюАрт 1999, № 9.
  34. JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 175 с.
  35. С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности Киев: Наук, думка, 1974.-135с.
  36. А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // The meaning of color terms: semantics, culture and cognition (Cognitive Linguistics). London, 1990. — P. 99 -150.
  37. А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / Язык. Культура. Познание. Москва: Рус. слов., 1996. — 411 с.
  38. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А. Д. Шмелева М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  39. А. Семиотические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелёва- под ред. Т. В. Булыгиной М.: Языки русской культуры, 1999. — 505 с.
  40. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-410 с.
  41. Т.Н. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. М.: Индрик, 2002. — 336 с.
  42. Т.Н. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998 -М.: Индрик, 1999. С. 277 — 304.
  43. Т.И. Языковое сознание и методы его исследования // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация № 4., 1999.-С. 15−33.
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под ред. Ю. С. Степанова М.: Индрик, 2005. — 1 037 с.
  45. В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов): Учеб. пособие М.: Высш. шк., 1980.-128 с.
  46. С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. — С. 6−15.
  47. JI.M. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII XX вв. / Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — М.: Институт русского языка, 1964. — 24 с.
  48. Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков //Новое в лингвистике. Вып.З.-М., 1963.- С. 60−95.
  49. С.В. Введение в терминоведение М.: Московский лицей, 1993.-309 с.
  50. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека).Учебное пособие М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
  51. Т.Г. Основы межкультурной коммуникации. М.: Русские словари, 1997 — 350 с.
  52. В. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили М.: «Прогресс», 2000. — 396 с.
  53. В. Язык и философия культуры. М.: «Погресс», 1985. — 452 с.
  54. Л.Н. От Руси к России. М.: ACT, 2006. — 396 с.
  55. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972.-289 с.
  56. В.П. История русского языкознания: курс лекций: учеб. пособие для студентов лингвист, вузов и фак., а также филол. фак. ун-тов. — Иркутск, 2003. — 297 с.
  57. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания., 1994. № 4. — С.17 — 33.
  58. Е.И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: Учебник для студентов вузов: В 2 ч М.: Academia, 2001. — Ч. 1. -360 с.
  59. В.Н. Культурология. Ч.2.: Учебное пособие / В. Н. Дулина, О. В. Естрина, Т. И. Игнатенко, М. М. Самчук, А. А. Самчук, О. И. Ситникова, А. В. Соловьева Волгоград: ВолГТУ, 2004. — 136 с.
  60. А.Э. Основные прилагательные цвета в истории развития русского и английского языков / Автореф.. дис. канд. филол. наук. Саратов, 2001. — 18 с.
  61. История и философия культуры: актуальные проблемы: Сборник научных трудов. Вып. 7 / Под ред. С. В. Архипова. Владикавказ: Издательство СОГУ, 2004. — 317 с.
  62. М.С. Философия культуры. СПб: Лань, 1998 — 443 с.
  63. Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С. 51−57.
  64. A.M. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов вузов М.: Флинта: Наука, 2006. — 229 с.
  65. В.В. Человеческий фактор в языке / Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник / под ред. Баранова А. Г., Немца Г. П., Рябова В. Н., Фанян Н. Ю. М., Краснодар: Кубанский государственный университет, 2005. — С. 180−184.
  66. С.В. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект) Пенза: 111 НУ им. В. Г. Белинского, 2005. — 313 с.
  67. В.О. Избранные лекции русской истории. Ростов н/Д.: Феникс, 2002.-671 с.
  68. Е.К. История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке / Автореф.. дис. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2001. — 24 с.
  69. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с.
  70. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. — 133 с.
  71. Н.И. Логический словарь справочник. — М.: Наука, 1975. -720 с.
  72. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  73. К. Язык мира / Языки как образ мира. М.: ООО «Изд-во ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — С. 5- 6.
  74. В.П. Философия: Учебное издание для высших учебных заведений.- Ростов н/Д: «Феникс», 2003. 409 с.
  75. С.В. Цветовое зрение человека. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1951.- 175 с.
  76. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М., 1997. — 245 с.
  77. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология когнитивная наука // Вопр. языкознания. — 1994. — № 4. — С. 34−47.
  78. Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении (Вступительное слово) // Общие проблемы строения и организации языковых категорий: Материалы науч. конф. 23−25 апреля 1998 года. М., 1998. — С. 7 — 12.
  79. И.С. История переносных употреблений цветообозначений в памятниках письменности XVII XVIII веков. Автореф. к.ф.н. по спец. 10.02.01 — М., 1989. — 16 с.
  80. В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках М.: Моский лицей, 2001. — 470 с.
  81. В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета какнаучного направления сопоставительного языкознания. Автореф.докт.ф. н.-М., 2002.-32 с.
  82. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. XXIII. М., 1988. — С. 12−52.
  83. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Язык и моделирование социального взаимодействия / Общ. ред. В. В. Петрова М., 1987.-462 с.
  84. А.А. / Цит. по Шазина К. Языковая картина мира как понятийная категория // Гражданское общество Абхазия, № 55. — С. 9.
  85. А.А. Язык, речь, речевая деятельность М., 1969. — 214 с.
  86. А.А. Языковое сознание и образ мира // Языковое сознание: Тезисы IX симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1988.-С. 105.
  87. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  88. Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ. М., 1983, — Т. 52, № 1.
  89. Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник / под ред. Баранова А. Г., Немца Г. П., Рябова В. Н., Фанян Н. Ю. М., Краснодар: Кубанский государственный университет, 2005. — 366 с.
  90. Ю.М. Беседы о русской культуре СПб.: Искусство-СПб, 1994.-412 с.
  91. С. В. Империя британцев / Электрон, ресурс. Режим доступа: http://ethnopsychology. narod. ru/svlourie/articles/britania. htm.
  92. E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации Краснодар: Куб. гос. ун-т, 2002, — 194 с.
  93. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М. Гуманитар, изд. центр «ВЛАДОС», 1996. — 415 с.
  94. Л.Ф., Ухова И. Г. Из опыта реконструкции значения / Личность в пространстве языка и культуры: Юбилейный сборник / Под ред. Баранова А. Г., Немца Г. П., Рябова В. Н., Фанян Н.Ю.- М., Краснодар: Кубаский государственный университет, 2005. С. 92−93
  95. В.А. Лингвокультурология . Учебное пособие для ВУЗов -М.: Академия, 2001. 208 с.
  96. А. Сравнительный метод в историческом языкознании. / Пер. с фр. А. В. Дилигенской / Под ред. Б. В. Горнунга и М. Н. Петерсона.- М.: УРСС, 2004.- 101 с.
  97. Г. П. Язык как система и языковые универсалии // Языковые универсалии и лингвистическая типология / Под ред. И. Ф. Вардуля. М.: Наука, 1969. — С. 34−45.
  98. Н.Б. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 2000. -205 с.
  99. Мид М. Культура и мир детства: Избранные произведения. М., 1988.-429 с.
  100. B.JI. Язык и Культура: Сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолигвистика / Отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин М.: Наука, 1988. — С. 58 — 64
  101. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  102. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского, немецкого и русского языков. Учебник. / Под ред. Профессора Л. Л. Нелюбина. М.: Издательство МГОУ, 2004. — 204 с.
  103. М.В. Предел семиотики // Вопр. языкознания. 1997. -№ 1. -С.3 14.
  104. М.Н. Роль техницизмов в репрезентации концепта «зрение» (к проблеме образа человека в РЯКМ) // Язык. Этнос. Картина мира: сборник научных трудов / Отв. ред. М. В. Пименова Кемерово: Комплекс «Графика», Вып. 1, 2003. — С. 91−98.
  105. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост В. В. Петрова. М.: «Прогресс», 1988. — 320 с.
  106. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 511с.
  107. Ю.В. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. М.: Институт языкознания РАН, 2005. -379с.
  108. М.П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира.
  109. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка) Омск. 2000. — Часть I — С. 8 — 11.
  110. Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М.: Изд-во МГИК: Рос. ин-т культурологии, 1994 214 с.
  111. Е.В. Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке- семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  112. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой / Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кронгауз М.: Русские словари, 1997.-С. 5−32.
  113. Ю.Н., Двинянинова Г. С. Передача переносных значений прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002, № 3. С. 48−53
  114. А.В. Особенности формирования метрической лексики в английском и русском языках: Диссканд. филол. наук. М., 2006. — 209 с.
  115. А.А. Из записок по русской грамматике. В 4-х т., Т. 1−2. — М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1958. 536 с.
  116. А.А. Мысль и язык: Собр. тр. А. А. Потебня М.: Лабиринт, 1999 — 268 с.
  117. А. Г. Этимологический словарь русского языка. -М., Государственное издательство иностранных словарей, 1958, — 1 284 с.
  118. О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: УРСС, 2004. — 310 с.
  119. А.А. Ведение в языковедение: учеб. для студентов филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений М.: Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
  120. И.Г. Когнитивные стратегии наименования: модусы перцепции // Вопросы языкознания. 1994. № 6. С. 25−32
  121. B.C. Цветовые этнодеймы, как объект Этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика и её прикладные аспекты. М., 1999. — С. 88−100
  122. А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов). Монография М.: Компания Спутник+, 2004. — 269 с.
  123. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. А. Е. Кибрика М: «Прогресс»: Изд. группа «Универс», 1993.- 654 с.
  124. Э. Статус лингвистики как науки / Языки как образ мира. -М.: ООО «Изд-во ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 2003. С. 127 -138
  125. .А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И., и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Под ред. Серебренникова Б. А. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  126. Н.В. Хроматизм мифа. Л.: Васильевский остров, 1990. — 350 с.
  127. Система электронных словарей ABBYY Lingvo 10. ABBYY Software House. 2004.
  128. Система электронных словарей Мультилекс 4.0. Медиалингва. 2003.
  129. Словарь древнерусского языка (XI XIV вв.): в 10 т. / Гл. ред. Р. И. Аванесов. — М.: Рус. яз., 1988.
  130. Словарь русского языка: В 4-х томах / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, Полиграфресурсы, 1999. Т. 1 — 702 е.- Т. 2 — 736 е.- Т. 3- 752 е.- Т. 4 800 с.
  131. Слово в лингвокультурологическом аспекте: коллективная монография / Научн. ред. О. Н. Иванищева. Вып. 1. — Мурманск: МГПУ, 2005.- 136 с.
  132. Ю.И. / Цит. по Шазина К. Языковая картина мира как понятийная категория // Гражданское общество Абхазия, № 55. — С. 9.
  133. . Использование элементов комбинаторики при анализе синонимических отношений // Филол. науки. М., 1975, № 2. -С.82 — 89.
  134. Э.А. Аспекты лингвистической терминологии. // Научно-техническая терминология.- М., 2001, Вып.2.- с. 84 85.
  135. Э.А. Новое в терминографии. // Научно-техническая терминология.- М., 1997. Вып. 1. — С. 103 — 104.
  136. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. //Научно-техническая терминология.- М., 1987. Вып. 11. — С. 56 — 58.
  137. Э.А. Терминоведение в школе. // Научно-техническая терминология.- М., 2001. Вып. 2.- С. 83.
  138. Ф. Курс общей лингвистики: Изд. Ш. Балли и А. Сеше при участии А. Ридлингера Ф. де Соссюр- Пер. со 2-го фр. изд. A.M. Сухотина- Под ред. и с примеч. Р. И. Шор М.: УРСС, 2004. — 271 с.
  139. И.И. Словарь древнерусского языка. В трех томах. Репринтное издание. М.: «Книга», 1989. — Т. 1 Ч. 1 — 806 е.- Т. 1 Ч. 2 -1919 е.- Т. 2 Ч. 1 — 853 е.- Т. 2 Ч. 2 — 1804 е.- Т. 3 Ч. 1 — 911 е.- Т. 3 Ч. 2 -2068 с.
  140. Ю.Е. Образ человека в чешской культуре / Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 85−101.
  141. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Акад. проект, 2001.- 989 с.
  142. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996.-284 с.
  143. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  144. A.M. Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на материале идиолектов Заболоцкого Н. и Фроста Р.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. — 18с.
  145. С.М. Слово в контексте народной культуры. / Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 101−111.
  146. Г. Д. Реалии в языке и культуре. // ИЯШ. 1997. — № 3. — С. 13−18.
  147. Г. Д. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии / Отв. ред. А. А. Митькин -М.: Наука, 1993.-С. 5−53.
  148. Ф.А. Семантика цветообозначений в разносистемных языках (на материале болгарского, русского и французского языков) / Автореф. дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. — 23 с.
  149. Л.П. Психология врсприятия цвета. Яросл.: Ярославский государственный университет, 1981. — 66 с.
  150. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224 с.
  151. А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 288 с.
  152. Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания / Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 140.
  153. Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1999. 54 с.
  154. Философский энциклопедический словарь. / Ред.-сост. Е. Ф. Губский и др. М.: Изд. дом «ИНФРА-М», 1997. — 574 с.
  155. А. Избранное / Сост. В. Никитин М.: Терра-Кн. клуб, 1998. — 542 с.
  156. P.M. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М.: ИНИОН, 1992. — С. 95.
  157. М. / Цит. по Шазина К. Языковая картина мира как понятийная категория // Гражданское общество Абхазия, № 55. — С. 9.
  158. И.А. Антропология: учеб. пособие для студентов. М.: Моск. гос. ун-т путей сообщ., 2004. — 225 с.
  159. Цветовое зрение человека (колориметрический, офтальмологический и клинический аспекты). Лекционно-методические материалы. М.: Фирма «Вида», 1993. — 64 с.
  160. Г. Биологические аспекты цветовой лексики // Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики. М.: Мир, 1995. — С. 156−172.
  161. Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 320 с.
  162. П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании / Под ред. В. З. Панфилова.- М., 1977.- С. 7−63.
  163. Чумак-Жунь И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование: Автореферат. дисс. Канд. Филол. наук. Киев, 1996. — 22 с.
  164. В.И. Названия цветов и символическое значение их // Филологические Записки. М., 1884
  165. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  166. Энциклопедический словарь по культурологии. / Сост. Авдеев В. И. и др. М.: Центр, 1997. — 477 е.
  167. Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Сорокин Ю. А. М.: Наука, 1988.-190 с.
  168. Язык и интеллект. / Пер. с англ. и нем./ Сост. В. В. Петрова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. — 416 с.
  169. Язык. Этнос. Картина мира: сборник научных трудов / Отв. ред. М. В. Пименова. Кемерово: Комплекс «Графика», Вып. 1, 2003. 185 с.
  170. Языки как образ мира. М.: ООО «Изд-во ACT" — СПб.: Terra Fantastica, 2003. — 568 с.
  171. Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы II Международной научно-практической конференции (22 24 сентября 2004 г.). В 2 т. — Бийск: НИЦ БПГУ им. В. М. Шукшина, 2004. — Т. 1. — 303 с.
  172. Л.В. Введение в психосемантику цвета: Учебное пособие. Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. 270 с.
  173. Ball Ph. Bright Earth: The Invention of Colour. London: Viking — 2001, -434 p.
  174. Berlin В., Kay P. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution-Berkeley Los Angeles: University of California Press, 1969, — 178 p.
  175. Chakravarti T.N. The Universe of Colour: Modern Western and Ancient Indian Perspectives. — Calcutta, 1978, — 463 p.
  176. Dodd F. Englishness and the national culture // Representing the Nation: A Reader. Histories, heritage and museums / Edited by David Boswell and Jessica Evans Routledge- London- New York, 1999, — P. 87−103.
  177. Encyclopedia Britannica. «Новый Диск», 2004.
  178. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Cambridge University Press, 1980, 1 037 p.186. http://en.wikipedia.org187. http://vidahl.agava.ru/
  179. Kerttula S. English Colour Terms: Etymology, Chronology, and Relative Basicness. Helsinki: Societe Neophilologique, 2002, — 366 p.
  180. MacLaury R.E. Color and cognition in Mesoamerica. Constructing categories as vantages. Austin: Texas University, 1997, — 616 p.
  181. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Macmillan Publishers Limited. 2002, 1692 c.
  182. Oxford English Dictionary on CD-Rom edition. Oxford University Press 2002.
  183. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and Categorization / Ed. by E. Rosch and B.B.Lloyd. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1978,-P. 27−48.
  184. Sapir E. The selected writings of Edward Sapir in language, culture, and personality. / Edited by Mandelbaum David Goodman Berkeley — Loa Angeles: University of California Press, 1985, — 617 p.
  185. The Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1995, 1340 p.
  186. Whorf B.L. Language, thought, and reality. Selected writings. -Cambridge: Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956, -278 p.196. www.etymonline.com
Заполнить форму текущей работой