Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ оригинала и текста перевода показал, что перевод Е. Суриц следует признать адекватным. Переводчица распознала тендерную направленность текста и передала андрогинный образ главного героя, отразив смещение тендерных стереотипов, проявляющихся в языке — будучи мужчиной, герой проявляет женские стереотипные качества, а будучи женщиной — мужские. Таким образом, мы убедились, что тендерный… Читать ещё >

Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕНДЕР КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Предпосылки и направления развития тендерных исследований в лингвистике
    • 1. 2. Разграничение понятий «пол» и «гендер»
    • 1. 3. Тендерные стереотипы как основа тендерной системы
    • 1. 4. Язык и гендер
      • 1. 4. 1. Особенности речевого поведения мужчин и женщин
      • 1. 4. 2. Тендерная маркированность языка
  • Выводы по 1 главе
  • ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ТЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ
    • 2. 1. Гендер в художественном переводе
    • 2. 2. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста
    • 2. 3. Передача языковой природы художественного образа
  • Выводы по 2 главе

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ТЕНДЕРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. ВУЛФ «ОРЛАНДО», СКАЗКИ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» И СКАЗКИ О. УАЙЛЬДА «СЧАСТЛИВЫЙ ПРИНЦ»).

3.1 Тендерная особенность как основа художественного произведения.

3.1.1 Творческий метод В. Вулф.

3.1.2 Тендерный элемент художественной структуры романа.

3.1.3 Передача гендерно-маркированных единиц на различных языковых уровнях.

3.2 Передача тендерного аспекта при персонификации сказочных персонажей.

3.2.1 Тендер при персонификации в художественном тексте.

3.2.2 Тендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

3.2.3 Тендерный аспект при переводе имён персонажей в сказке

О. Уайльда «Счастливый принц».

Выводы по 3 главе.

Диссертационное исследование посвящено изучению особенностей передачи тендерного аспекта в переводе художественного произведения.

С каждым годом в нашем обществе всё больше возрастает интерес к языковым явлениям, рассматриваемым через призму антропоцентризма, когда большую значимость при изучении языковой личности приобретают отдельные характеристики, важнейшей из которых является пол. Вопросы, связанные с полом человека, находятся в центре внимания самостоятельного междисциплинарного направления, которое называется тендерными исследованиями. Тендерные исследования затрагивают самые различные науки — социальные, экономические, литературоведение, лингвистику, а также переводоведение. «Гендер» является центральным понятием данного направления и акцентирует социальные и культурные аспекты взаимодействия людей разного пола с учётом их биологических особенностей, а также подразумевает изучение мужского и женского поведения, общения, стереотипов, создаваемых не природой, а обществом, мужественности и женственности как культурных понятий. Антропоцентрический подход предполагает учёт всех параметров человеческой личности, отражающихся в языке, в том числе тендера (социокультурного пола) как одного из этих параметров.

Настоящая диссертационная работа выполнена в рамках тендерной лингвистики, представленной работами А. В. Кирилиной (1999; 2000), Е. И. Горошко (2001; 2003), И. С. Баженовой (2001; 2003), О. А. Бурукиной (1999; 2000), В. В. Потапова (2002), Т. Б. Рябовой (2003), И. И. Халеевой (1999; 2000), И. Н. Кавинкиной (2007). В исследовании рассматриваются вопросы взаимосвязи языка и пола его носителей, восприятие и образ мышления мужчин и женщин и их выражение в языке.

Исследования тендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию тендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий тендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.

В российской лингвистике тендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. В теории перевода тендерной специфике до настоящего времени уделялось мало внимания. Однако недооценка тендерной составляющей при переводе может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются в художественной литературе наиболее значимыми. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения тендерного компонента в языке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи. Тендерные особенности произведения могут составлять важный элемент художественной структуры текста.

Всё это обусловливает выбор темы данного диссертационного исследования и делает её актуальной.

Объектом исследования выступают языковые проявления тендерной специфики в художественных произведениях и их переводах на русский язык.

Предметом изучения выступают особенности функционирования и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе художественных произведений.

Цель настоящей работы — выявление на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода тендерной специфики языка и оказываемого влияния тендерного аспекта на результат перевода.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

1) определить современные теоретические подходы к интерпретации понятия «тендер» в отечественной и зарубежной лингвистике;

2) установить и систематизировать способы выражения тендерных характеристик в языке;

3) сопоставить тексты переводов и оригинала и обосновать значимость учета тендерного аспекта при переводе, проанализировав основные переводческие стратегии и приемы при передаче тендерного компонента исходного текста;

4) выявить тендерные особенности произведений В. Вулф «Орландо», Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и О. Уайльда «Счастливый принц», которые определяют структуру данных произведений, систему персонажей, создание художественного образа и выступают в качестве доминанты при переводе;

5) путем анализа лингвистической и экстралингвистической природы художественного образа персонажей выявить неточности и ошибки, возникающие при передаче тендерного аспекта в переводе.

Материалом для данного исследования послужили следующие англоязычные произведения и их переводы на русский язык:

1) текст романа В. Вулф «Орландо» и его перевод, выполненный Е. Суриц;

2) текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и семь переводов данной сказки, представленных Н. М. Демуровой, Н. И. Стариловым, А. Кононенко, Б. В. Заход ером, В. В. Набоковым, Ю. Л. Нестеренко, А. А. Щербаковым;

3) текст сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и два перевода сказки, исполненных П. В. Сергеевым и Г. А. Нуждиным и К. И. Чуковским.

Общий объём проанализированного текста составляет 2100 страниц.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области тендерных исследований (И. С. Баженова, С. Бем, О. А. Бурукина, Е. И. Горошко, И. Гоффман, О. Есперсен, А. В. Кирилина, Т. А. Клименкова, Л. А. Нефедова, В. В. Потапов, Н. Л. Пушкарева, Т. Б. Рябова, Дж. Скотт, Е. В. Траилина, Р. Унтер, К. Уэст, И. И. Халеева и др.) и переводоведения (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, Н. К. Гарбовский, Г. Р. Гачечиладзе, А. А. Горбачевский, В. Н. Комиссаров,.

Дж. Кэтфорд, Т. Р. Левицкая, Ю. Найда, Ю. Л. Оболенская, А. А. Смирнов, Ю. П. Солодуб, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер).

В ходе исследования использовались следующие методы:

1. Метод сплошной выборки языкового (речевого) материала из текстов романа В. Вулф «Орландо», сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес», сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и их переводов на русский язык.

2. Описательно-аналитический метод, применяемый при детальном и системном изучении теоретических работ отечественных и зарубежных исследователей.

3. Сопоставительный анализ текстов исходного языка и текстов переводов.

4. Метод семантического анализа гендерно-маркированных единиц.

5. Метод компонентного анализа, используемый для выделения в значениях языковых единиц элементарных смыслов и сопоставления семного состава единиц оригинала и перевода для выявления степени их соответствия друг другу.

6. Метод количественного анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в разработку проблемы тендерного аспекта перевода как одного из актуальных направлений тендерной лингвистики и способствует дальнейшему углубленному изучению данной проблематики в теории перевода. В работе получили развитие основные положения исследования взаимосвязи тендерного фактора и адекватности перевода. Результаты работы расширяют понимание языковой репрезентации тендера и могут быть использованы в теории языка, тендерной лингвистике, теории перевода, в частности, при изучении проблем художественного перевода.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсах по теории перевода, гендерной лингвистике, сопоставительному языкознанию, интерпретации текста, а также при проведении практических занятий и составлении учебных пособий по художественному переводу. Результаты исследования могут иметь прагматическую значимость для переводчиков художественной литературы. Выявленные особенности отражения тендерного фактора в языке и роли тендерного компонента при переводе могут способствовать повышению качества перевода и более глубокому пониманию особенностей тендерной специфики языка.

Новизна данной диссертационной работы заключается в разработке особенностей языковой репрезентации тендера при переводе художественных произведений, где изучаемый аспект является доминантой перевода, в попытке теоретического обобщения влияния тендерного фактора на адекватность художественного перевода, в выявлении типов проявления тендерного аспекта в художественном произведении, в раскрытии механизмов передачи гендерно-маркированных единиц.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Тендер является особой категорией, которая характеризует языковую личность и включает в себя закрепленные в сознании людей образы и различные характеристики индивида (поведенческие, психологические, социальные), находящие свое отражение в языке как в одном из средств формирования личности. Роль тендерного аспекта языка чрезвычайно важна для определения и описания средств лингвистического отражения в языке пола и социокультурных элементов, связанных с ним.

2. В художественной литературе тендерные особенности произведения могут входить в семантическую структуру художественного образа в качестве его составного компонента и влиять на характер его восприятия и произведения в целом.

3. Стратегия передачи тендерного компонента при переводе анализируемых художественных произведений разрабатывается с учетом тендерного аспекта произведения и закономерностей художественной структуры текста и определяется ими.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры делового иностранного языка и кафедры французского языка и межкультурной коммуникации Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет», а также были представлены в виде докладов на IX Окружной конференции молодых учёных «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2008) и V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в восьми публикациях, в том числе в двух статьях научного журнала «Вестник Челябинского государственного университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура и объём работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. Общий объём диссертационного исследования составляет 183 страницы печатного текста.

Выводы по 3 главе.

В данной главе проведён сопоставительный анализ англоязычных текстов и их переводов на русский язык с целью выявления языковых тендерных особенностей художественных произведений, способов их передачи и ошибок, возникающих при неверном переводе гендерно-маркированных единиц. Анализ был проведён на примере романа В. Вулф «Орландо» и перевода Е. Суриц, сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и переводов Н. М. Демуровой, Б. В. Заход ера, Н. И. Старилова,.

A. Кононенко, В. В. Набокова, Ю. Л. Нестеренко, А. А. Щербакова и сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и переводов П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина и К. И. Чуковского.

Исследована уникальность романа В. Вулф «Орландо» в плане тендерного аспекта. Тендерная составляющая произведения является структурообразующим элементом романа. Следовательно, её адекватная передача составляет доминанту перевода. Анализ того, чем обусловлено яркое проявление тендерного аспекта в данном романе, позволил прийти нам к выводам, что в основе данного явления лежит комплекс причин:

1) это сам творческий метод В. Вулф как представителя модернизма, сюжеты большинства произведений которой направлены во внутрь человеческой психики;

2) феминистические взгляды писательницы;

3) художественная особенность романа, заключающаяся в том, что.

B. Вулф осуществила смену мужского пола на женский у главного героя Орландо, чтобы показать, что большинство людей, как и та, кому был посвящён роман — Вита Сэквилл-Уэст, по складу ума являются андрогинами.

Гендерно-маркированные единицы на каждом из языковых уровней выполняют определённую функцию при отражении тендерной специфики произведения: на морфологическом уровне данные единицы вносят ясность в текст — реципиент может определить, кто перед нами — мужчина или женщинана лексическом, синтаксическом и уровне текста — создают гендерно-обусловленный (маскулинный или фемининный) художественный образ посредством лексики (в основном относящейся к внешнему описанию, психологическим качествам, манерам поведения, социальному положению), синтаксических конструкций (выражающих особенности речевого поведения героя/героини) и средств ритмизации, которые акцентируют внимание читателя на тендерных компонентах, создавая тем самым маскулинный или фемининный образ Орландо.

Анализ оригинала и текста перевода показал, что перевод Е. Суриц следует признать адекватным. Переводчица распознала тендерную направленность текста и передала андрогинный образ главного героя, отразив смещение тендерных стереотипов, проявляющихся в языке — будучи мужчиной, герой проявляет женские стереотипные качества, а будучи женщиной — мужские. Таким образом, мы убедились, что тендерный аспект перевода не является неразрешимой задачей. Опираясь на классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, нами было проиллюстрировано, что гендерно-маркированные единицы можно передать при помощи определённого набора трансформаций (выбор трансформаций зависит от типа и функций гендерно-маркированных единиц), например, на морфологическом уровне превалируют нулевая трансформация (61,8%) и конкретизация (12,9%), на лексическом — конкретизация (16,3%), замена части речи (15,9%) и модуляция (10,2%), на синтаксическом — компенсация (19,8%), на уровне текста — компенсация (18,7%).

Сказочные произведения являются ярким иллюстративным материалом для анализа передачи тендерного аспекта при персонификации персонажей. В сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» тендерный аспект проявляется через имена персонажей (в частности, их грамматический род), которые представляют трудность для перевода при персонификации героев. Результаты анализа оригинала и семи переводов на русский язык показали, что ни один из переводчиков не передал все имена точно с учётом тендерного фактора. Следование принципу буквализма при переводе имён приводило к тендерным сдвигам, влияющим на правильное восприятие персонажей. Однако внимательное отношение к экстралингвистическому контексту и имплицитной информации помогло бы переводчикам найти нужный эквивалент, отвечающий тендерным требованиям.

В произведении О. Уайльда «Счастливый принц» тендерная специфика также отражается через персонификацию персонажей. Тендерные характеристики являются структурообразующим элементом сказки, формируя две сюжетные линии — отношения мужчины с женщиной и мужчины с мужчиной. В переводе П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина художественные образы мужчины и женщины, а также обозначенные сюжетные линии переданы адекватно: сохранено противопоставление маскулинности и фемининности персонажей Скворца и Тростинки, проявляющееся через имена и поведенческие характеристики, и отношения Скворца и Счастливого Принца. На примере перевода К. И. Чуковского мы выявили, что пренебрежение тендерным фактором существенно влияет на сюжет сказки: во-первых, придерживаясь принципа буквализма и поменяв пол персонажей, К. И. Чуковский производит тендерный сдвиг, приводящий к тому, что мужскому персонажу приписываются женские черты, женскому персонажу — мужскиево-вторых, намечающаяся к концу сказки линия однополой любви исчезает, нарушая тем самым художественную структуру произведения.

Таким образом, внимательное отношение к тендерному аспекту при переводе художественных произведений является важным требованием к созданию качественного перевода. Как показали результаты нашего исследования, тендерная специфика может быть передана при помощи известных нам трансформаций. Главное — суметь распознать тендерные особенности художественной структуры текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящее время развитие антропоориентированных исследований способствует значимости тендерной лингвистики. Важную роль при изучении языковой личности играют индивидуальные характеристики человека, связанные с полом.

Взаимосвязь языка и пола его носителей изучалась с античных времён и сначала трактовалась с позиции биологической обусловленности. С конца 60-х — начала 70-х годов XX века произошли значительные изменения в тендерных исследованиях. Причина этого — смена научной парадигмы (переход от структурализма к прагматике) и социальные изменения. Данные факторы привели к возникновению понятия «gender» (тендер).

Проанализировав теоретические подходы к интерпретации понятия «тендер» в отечественной и зарубежной лингвистике, мы рассматриваем тендер в настоящей диссертационной работе как социокультурный конструкт, в основе которого лежит биологический пол, но охватывающий также совокупность языковых, речевых, поведенческих, личностных особенностей, ролей и образов, которые считаются в обществе присущими мужчинам и женщинам и определяют их социальный статус. Если пол — это явление биологическое, то тендер — явление социальное. Тендерный фактор, учитывающий природный пол человека и его социальные аспекты, является одной из существенных характеристик личности и влияет на идентификацию говорящего другими членами общества.

Важную роль в поддержании тендерной системы играет сознание людей. Конструирование тендерного сознания личности происходит посредством стереотипов. В своей основе тендерные стереотипы имеют, прежде всего, биологические различия. Но эти биологические различия преломляются в обществе, и отношение к мужчинам и женщинам, а также взаимоотношения между ними, часто определяются не реальностью, а стереотипами, которые сложились в данном обществе и передаются из поколения в поколение. Тендерные стереотипы имеют большое значение при рассмотрении проблемы языковой репрезентации тендера.

Тендерные характеристики в языке выражаются через речевое поведение мужчин и женщин и тендерную маркированность языка. Обобщение исследований Р. Лакофф, О. Есперсена, Т. Б. Крючковой, А. А. Вейлерт, Е. А. Земской, М. А. Китайгородской, Н. Н. Розановой, И. Н. Кавинкиной, В. В. Потапова, В. А. Масловой, Н. Л. Пушкаревой показало, что существует тендерная дихотомия в речевом поведении относительно просодических (например, женщины чаще прибегают к выражению своих эмоций интонацией, в то время как мужчины предпочитают использовать лексические средства), морфологических (например, женщины используют большее количество суффиксов со значением уменьшительности, ласкательности, уменыиительно-ласкательности по сравнению с мужчинами), лексических (например, женскую речь, по сравнению с мужской, отличает более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкцийв мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика) и синтаксических черт (например, мужчины придерживаются однообразия синтаксических конструкций, употребляют чаще сложносочинённые предложенияженщинам больше свойственно использование эмфатических конструкций, восклицательных предложений, выражающих большую эмоциональность). Тендерная маркированность языка рассматривается нами на примере лексики. Мы выделяем следующие категории такой лексики: личные местоименияслова, соотносимые с мужчинами или женщинами в силу своей внутренней формыслова и словосочетания, имеющие в своём составе единицы с «тендерным компонентом», указывающим на пол референтаслова, связанные с концептами «мужчина» и «женщина».

Обращение к тендерному аспекту перевода в рамках данного исследования обусловлено тем, что это направление недостаточно разработано, но оно является сложной переводческой проблемой, разрешение которой необходимо для создания текста перевода, отвечающего требованиям эквивалентности и адекватности. Выбор художественных произведений в качестве материала исследования не случаен. Тендерный фактор в художественном переводе может выступать в качестве структурообразующего элемента произведения и текста перевода, влиять на воплощение художественных образов и сюжетных линий.

Мы пришли к выводу, что каждое произведение может быть уникальным в плане проявления тендерного аспекта. В романе Вирджинии Вулф «Орландо» тендерный аспект является структурообразующим элементом произведения, проявляющимся на каждом из языковых уровней (морфологическом, лексическом, синтаксическом и на уровне текста). Гендерно-маркированные единицы выполняют определённую функцию на каждом из уровней, следовательно, их передача становится залогом адекватного перевода. Сопоставив текст оригинала и текст перевода, мы пришли к выводу, что переводчица Е. Суриц сделала гендерно-корректный перевод. Анализ фактического материала показал, что тендерный аспект перевода является вполне преодолимым препятствием. Выбранные стратегии перевода зависят от типа гендерно-маркированных единиц и поставленных целей перед переводчиком: например, на морфологическом уровне необходимо передать тендерный компонент, благодаря которому вносится ясность в текстна лексическом уровне — создать художественный образ, отчётливо передать тендерную характеристику через лексические единицына синтаксическом уровне — передать маскулинность или фемининность образа через вышеуказанные способы проявления тендерной дихотомии в речевом поведениина уровне текста — подчеркнуть с помощью ритма прозаического текста сочетание маскулинных и фемининных черт в персонаже.

Тендерный компонент, проявляющийся через имена сказочных персонажей, представляет трудность при переводе художественного текста. Автор может передать тендерные характеристики посредством персонификации. Следовательно, тендерный аспект перевода имени персонажа важен для адекватной передачи художественной концепции произведения.

Анализ оригинала сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и семи переводов, показал, что переводчики не уделяют должного внимания такому тонкому вопросу, как тендерный аспект имени персонажа, так как в каждом переводе присутствуют неточности и ошибки при передаче имён персонажей. Большинство переводчиков используют калькирование, как наиболее простой способ перевода. Об этом говорят процентные соотношения, представленные в диссертационном исследовании. Неверно выбранная стратегия перевода приводит к тендерным сдвигам, влияющим на адекватное восприятие реципиентами текста перевода. Однако учет экстралингвистического контекста помогает найти гендерно-корректный эквивалент.

В сказке Оскара Уайльда «Счастливый принц» тендерная специфика является важным компонентом художественной структуры произведения и определяет сюжетные линии. Линия мужчина-женщина представлена через персонификацию персонажей Swallow — Reed, линия мужчина-мужчина — через персонажей Swallow — Happy Prince. Использование К. И. Чуковским дословного перевода имён Swallow — Reed (Ласточка — Тростник) приводит к искажению сюжета сказки: происходит тендерный сдвиг, в результате которого мужскому персонажу приписываются женские характеристики, женскому персонажу — мужские, исчезает сюжетная линия однополой любви. Всего этого можно было избежать, внимательно проанализировав контекст и импликативную информацию. Вариант перевода, выполненный П. В. Сергеевым, Г. А. Нуждиным, отличается адекватной передачей тендерного аспекта: гендерно-корректный перевод имён персонажей не влечёт искажений текста — мужской и женский образы не вступают в противоречие с приписываемыми им тендерными характеристиками.

Таким образом, результаты нашего исследования показали следующее:

1) язык художественных произведений пронизан тендерной спецификой, передача которой является залогом качественного перевода. Тендерный аспект может быть отражён в переводе при помощи определённого набора трансформаций. Однако для создания адекватного перевода, сохраняющего смысловую общность оригинала и текста перевода, а также художественное впечатление оригинала, переводчик должен быть крайне внимателен при передаче тендерного компонента произведения;

2) стратегия перевода тендерной специфики художественного произведения зависит от тендерного аспекта оригинала в целом и его художественной структуры, системы персонажей, определяемых через анализ экстралингвистического контекста и имплицитных компонентов смысла текста;

3) анализ проблемы передачи гендерно-маркированных художественных образов позволяет расширить лингвистический и переводческий анализ художественного произведения.

Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы представляет интерес изучение тендерного аспекта перевода художественных произведений в сопоставлении с особенностями проявления и перевода тендерной специфики в текстах других жанров, например, рекламном или газетно-информационном.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н. И. Что такое «гендер»? Текст. / Н. И. Абубикирова // Общественные науки и современность. — 1996. — № 6. — С. 123−125.
  2. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Текст. / И. С. Алексеева. СПб: Союз, 2005. — 288 с.
  3. , О. Л. Гендер как параметр текстообразования Текст. / О. Л. Антинескул. Пермь: Изд-во ПТУ, 2000. — 104 с.
  4. , В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  5. , И. С. Тендерные аспекты невербальной коммуникации Текст. / И. С. Баженова // Общество и гендер: материалы Летней школы в Рязани 1−12 июля 2003 г. Рязань: Поверенный, 2003. — С. 24−32.
  6. , И. С. Экспрессия эмоций в контексте тендерных исследований Текст. / И. С. Баженова // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Ч. 4. Слово в тексте. Смоленск: СГПУ, 2001. -С. 99−104.
  7. , Е. М. Социолингвистика и анализ речевого поведения мужчины и женщины в современном обществе Текст. / Е. М. Бакушева. -Рязань: РГПИ, 1992. 212 с.
  8. , Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л. С. Бархударов. — М.: Международ, отношения, 1975.-240 с.
  9. , Ш. Тендерная психология Текст. / Ш. Берн. — СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. 320 с.
  10. , Э. Н. Стереотип как основание тендерных исследований в лингвистике Электронный ресурс. / Э. Н. Болтенко. Режим доступа: http://ww.щliaItai.ш/Joumal/vestnik/A]ШIW/^i42002/lsekz/boltenko.pdf.
  11. , Е. В. Курс перевода с английского языка на русский Текст. / Е. В. Бреус. М.: Р. Валент, 2006. — 328 с.
  12. , О. А. Тендер в переводе : Проблема трансформации менталитета Текст. / О. А. Бурукина // Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. -С. 63−72.
  13. , О. А. Тендерный аспект перевода Электронный ресурс. / О. А. Бурукина // Тендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. — Режим доступа: http://www.owl.ru/library/002t.html.
  14. , О. А. Личность переводчика в контексте тендерных исследований Текст. / О. А. Бурукина // Тендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. — С. 25−26.
  15. , О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Бурукина Ольга Алексеевна. М., 1998. — 24 с.
  16. , О. А. Тендер как лингвистическая реальность Текст. / О. А. Буянова // Тендерные исследования в России: Проблемы взаимодействия и перспективы развития: материалы конф., 25−26 апр. 2002 г. С. 45−47.
  17. , Е. Введение в тендерные исследования Текст.: междисциплинарный курс / Е. Варданян. Ереван: АСОГИК, 2002. — 152 с.
  18. Введение в тендерные исследования Текст.: хрестоматия. Ч. 2 / под ред. С. В. Жеребкина. СПб.: Алетейя, 2001. — 991с.
  19. , А. А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица Текст. / А. А. Вейлерт // Вопр. языкознания. 1976. — № 5. — С. 138−143.
  20. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  21. , В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В. С. Виноградов. М.: Высш. шк., 1978. — 350 с.
  22. , О. А. Теоретико-методологические основы тендерных исследований Текст. / О. А. Воронина // Теория и методология тендерных исследований: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной М.: МЦГИ -МВШСЭН-МФФ, 2001.-С. 13−106.
  23. , С. Ю. Тендерные стереотипы лексико-грамматической персонификации Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Воскресенская Светлана Юрьевна. Тверь, 2007. — 16 с.
  24. , И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Лит. на иностран. яз., 1958. — 459 с.
  25. , Н. К. Теория перевода Текст. / Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  26. , Д. Д. Становление мужественности: культурные концепты маскулинности Текст. / Д. Д. Гилмор. М.: Росспэн, 2005. — 259 с.
  27. , А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст. / А. А. Горбачевский: монография. Челябинск: [б. и.], 2001. 202 с.
  28. , Е. И. Тендерная проблематика в языкознании Текст. / Е. И. Горошко // Введение в тендерные исследования: учеб. пособие: в 2 ч. / под. ред. И. Жеребкиной. Харьков: ХЦГИ, 2001. — 4.1. — С. 508−542.
  29. , Е. И. Особенности мужского и женского стиля речи Текст. / Е. И. Горошко // Преображение. 1998. — № 6. — С. 48−64.
  30. , Е. И. Теоретическая модель мужского и женского вербального поведения Текст. / Е. И. Горошко // Маркеры вербального и невербального поведения мужчин и женщин. Вена: [б. и.]- Киев: [б. и.], 1996.-С. 1−80.
  31. , Е. И. Языковое сознание : Тендерная парадигма Текст. / Е. И. Горошко. М. — Харьков: Издат. Дом ИНЖЭК, 2003. — 437 с.
  32. , И. Тендерный дисплей Текст. / И. Гофман // Введение в тендерные исследования: Хрестоматия. Ч. 2 / под ред. С. В. Жеребкина. -Харьков: ХЦГИ — СПб.: Алетейя, 2001. С. 306−335.
  33. , В. И. Вирджиния Вулф : лабиринты мысли Текст. /
  34. B. И. Грешных, Г. В. Яновская. Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 2004. -145 с.
  35. , Г. С. Язык и тендер в призме англоязычных исследований Текст. / Г. С. Двинянова // Изменяющийся языковой мир: тез. докл. междунар. научи, конф. 12−17 нояб. 2001. Пермь: ЛГУ, 2002.1. C. 232−250.
  36. , Н. М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества Текст. / Н. М. Демурова. М.: Наука, 1981. — 148 с.
  37. , Н. М. О переводе сказок Кэрролла Электронный ресурс. / Н. М. Демурова. Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/carrolOlO.txt.
  38. , У. О взаимосвязи грамматической категории рода и пола Текст. / У. Долешаль // Вербальные и невербальные дейксисы маскулинности и феминности / под ред. Ю. А. Сорокина, А. М. Холода. -Кривой рог: [б. и.], 1997. С. 143−157.
  39. , Т. В. Художественный текст в тендерном аспекте Текст. / Т. В. Дробышева // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. 2008. — № 1. — С. 34−37.
  40. , В. М. Интерференция художественного образа в переводе Текст. / В. М. Дяков. М.: Наука, 1984. — 316 с.
  41. , О. А. О понятии «Языковая личность» Текст. / О. А. Еремеева // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. -Харьков: ХГУ, 1991. С. 15−21.
  42. , Д. Г. Английский роман XX века Текст. / Д. Г. Жантиева. -М.: Наука, 1965. 345 с.
  43. , В. М. О ритмической прозе Текст. / В. М. Жирмунский // Теория стиха. Л.: [б. и.], 1975. — С. 576.
  44. , О. В. Тендерные различия при переводе художественных текстов Электронный ресурс. / О. В. Занковец. Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2010/178-zankovets.html.
  45. , В. А. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях Текст. Ч. 2 [Текст] / В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965.-494 с.
  46. , Е. А. Особенности мужской и женской речи Текст. / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. М.: Наука, 1993. — С. 90−136.
  47. , Т. А. Тендерный аспект в переводе : На материале «Алисы в стране чудес» JI. Кэрролла Текст. / Т. А. Иванкова // Многомерность языка и науки о языке: материалы Всерос. науч. конф., 2−3 июня 2001 г.-Бирск: [б. и.], 2001.-Ч. 1.-С. 112−115.
  48. , А. О. Камень преткновения грамматический род Текст. /
  49. A. О. Иванов // Теория и практика перевода. Киев: б. и., 1987. -С. 99−104.
  50. B. В. Ивашева. М.: Высш. шк., 1984. — 488 с.
  51. , В. А. Тендерные особенности перевода текста Текст. / В. А. Ильина // Текст: восприятие, информация, интерпретация. Актуальные проблемы перевода. М.: [б. и.], 2002. — С. 42^-9.
  52. , И. Н. Проявление тендера в речевом поведении носителей русского языка Текст. / И. Н. Кавинкина. Гродно: ГрГУ, 2007. -153 с.
  53. , Е. А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.19 / Картушина Елена Александровна. Ижевск, 2003. — 21 с.
  54. , А. В. Тендер : Лингвистические аспекты Текст. / А. В. Кирилина. -М.: Ин-т социологии РАН, 1999. 180 с.
  55. , А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации Текст. / А. В. Кирилина // Гендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. — С. 47−80.
  56. , А. В. Тендерные стереотипы, речевое общение и «деловая» лексика Текст. / А. В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. -Иваново: [б. и.], 1998. С. 65−85.
  57. , А. В. Категория «gender» в языкознании Текст. /
  58. A. В. Кирилина // Женщина в рос. об-ве. 1997. — № 2. — С. 15−20.
  59. , А. В. О применении понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании Текст. / А. В. Кирилина // Филологические науки. 2000. — № 3. — С. 18−27.
  60. , А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике Текст. / А. В. Кирилина // Филол. науки. 1998. — № 2. — С. 51−58.
  61. , И. С. Тендерная социализация Текст. / И. С. Клецина. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 92 с.
  62. , Т. А. О понятии «гендер» Текст. / Т. А. Клименкова // Тендерный калейдоскоп. — М.: [б.и.], 2002. С. 122—123.
  63. , И. А. Тендерная культурология: культура пола и «пол» культуры Текст. / И. А. Коган. Минск: Ковчег, 2003. — 333 с.
  64. , В. Н. Современное переводоведение Текст. /
  65. B. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС. 2001. — 424 с.
  66. , В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  67. , Г. Е. Улыбка как жест и как слово Текст. / Г. Е. Крейдлин, Е. А. Чувилина // ВЯ. 2001. — № 4. — С. 66−93.
  68. , Т. Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной Текст. / Т. Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. — М.: [б. и.], 1975. — С. 186−200.
  69. , Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Текст. / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. -М.: [б. и.], 1995. С. 144−238.
  70. , Р. Язык и место женщины Текст. / Р. Лакофф // Введение в тендерные исследования. Харьков: ХЦГИ, 2001 — СПб.: Алетейя, 2001. -Ч.П. Хрестоматия. — С. 784−798.
  71. , Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. — М.: Лит. на иностран. яз., 1963.- 125 с.
  72. , Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Ис-во, 1970. — 384 с.
  73. , В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. М.: Акад., 2001.-208 с.
  74. , М. Метаморфозы героя в романе В. Вулф «Орландо» Текст. / М. Молокова // Динамика культурной ментальности в системе гуманитарного образования XXI века. Тюмень: [б. и.], 2004. — С. 64−70.
  75. , Л. А. Тендерные тактики в речи политика Текст. / Л. А. Нефёдова, Л. С. Полякова // Современная политическая лингвистика: проблемы, концепции, перспективы: сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВГГГУ Перемена, 2009. — С. 310−317.
  76. , Л. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текста. / Л. А. Нефёдова. Учеб. пособие // Челяб. гос. ун-т. Челябинск: [б. и.], 2003.-70 с.
  77. , Л. А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л. А. Новиков. М.: ЛКИ, 2007. — 301 с.
  78. , Н. Проблемы перевода: Тендер: язык, культура, коммуникация Текст. / Н. Носова, К. Хайдер // Пол, тендер, культура / под ред. Э. Шорэ, К. Хайдер. М.: [б. и.], 2000. — Вып. 2. — С. 15−21.
  79. , Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю. Л. Оболенская. М.: Высш. шк, 2006. — 332 с.
  80. , И. Г. Тендерные исследования как одно из направлений социолингвистики Текст. / И. Г. Ольшанский // Проблемы социолингвистики и многоязычия. М.: [б. и.], 1997. — Вып. 1. — С. 32−34.
  81. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других по их жестам Текст. / А. Пиз. Нижний Новгород: Ай Кью, 1992. — 262 с.
  82. , Л. С. Проявление тендерных стратегий в языке политика: на материале английского и русского языков Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.02.20 / Полякова Лилия Сергеевна. Челябинск, 2007. -23 с.
  83. , Л. Н. Тендерный анализ и его применение к изучению истории культуры Текст. / Л. Н. Пушкарев // Отечеств, история. 1999. -№ 1.-С. 19−29.
  84. , Н. Л. Тендерная лингвистика и исторические науки Текст. / Н. Л. Пушкарева // Этнограф, обозрение. 2001. — № 2. — С. 31−40.
  85. , Н. Л. Тендерные исследования: рождение, становление, методы и перспективы Текст. / Н. Л. Пушкарева // Вопросы истории. -1998.-№ 6. -С. 76−78.
  86. , Т. Г. Тендерные проблемы перевода Текст. / Т. Г. Ренц // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Пятигорск: [б. и.], 2003. — С. 181−182.
  87. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
  88. , О. В. «Матушка-Русь» : Опыт тендерного анализа поисков национальной идентичности России в отечественной и западной историософии Текст. / О. В. Рябов. М.: Ладомир, 2001. — 202 с.
  89. , Т. Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема тендерных исследований Текст. / Т. Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. М.: [б. и.], 2003. — Вып. 1−2. — С. 120−139.
  90. , В. Ф. Философский анализ гипотезы Куайна о неопределенности перевода Текст. / В. Ф. Самсонов. Челябинск: Челяб. Дом печати, 2006. — 188 с.
  91. , А. П. Тендер как фактор влияния на лексико-семантические замены в переводе Текст. / А. П. Сбитнев // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. — С. 66−77.
  92. , А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Лит. на иностран. яз., 1959. — 440 с.
  93. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издат. центр Акад., 2005. — 304 с.
  94. Теория и методология тендерных исследований Текст.: курс лекций / под общ. ред. О. А. Ворониной. М.: МЦГИ-МВСИСЭН-МФФ, 2001.-416 с.
  95. , Е. В. Переводчик и тендер: вечное противостояние Текст. / Е. В. Траилина, О. А. Бурукина // Тендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. -С. 55−63.
  96. , К. Создание тендера Текст. / К. Уэст, Д. Зиммерман // Тендерные тетради. СПб.: Фил. Ин-та социологии РАН, 1997. — Вып. 1. -С. 94−124.
  97. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб.: Филол. фак. СПбГУ — М.: ООО «Издат. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
  98. , Э. М. Избранное: Вирджиния Вулф Текст. / Э. М. Форстер. Л.: Художеств, лит., 1977. — 376 с.
  99. , И. И. Тендер как интрига познания Электронный ресурс./ И. И. Халеева // Тендер как интрига познания: сб. ст. М.: Рудомино, 2000. — Режим доступа: http://www.owl.ru/library/002t.html.
  100. , А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин Текст. / А. М. Холод. Днепропетровск: Пороги, 1997. — 229 с.
  101. , К. И. От двух до пяти Текст. / К. И. Чуковский. 15-е изд., испр. и доп. -М.: Дет. лит., 1961. — 366 с.
  102. , А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  103. , Е. Н. Пол и его маркировка в речевой деятельности Текст. / Е. Н. Шовгель. Кривой Рог: МИЦ ЧЖП, 1996. — 197 с.
  104. Эти загадочные англичанки.: Э. Гаскелл, В. Вулф, М. Спарк, Ф. Уэлдон пишут о сестрах Бронте, М. Шелли, Д. Остен: пер. с ант. Текст. / сост. и авт. предисл. Е. Ю. Гениева М.: Рудомино, 2002. — 509 с.
  105. , М. А. Оценка в разговорной речи мужчин и женщин Текст. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград: [б. и.]- Саратов: [б. и.], 1998. С. 43−54.
  106. , Г. В. «Миссис Дэллоуэй» В. Вулф: структура повествования Текст.: автореф. дис.канд. филол. наук: 10.01.03 / Яновская Галина Владимировна. Калининград, 2001. — 23 с.
  107. , М. К. Sex Difference in Human Speech: A Sociolinguistic Study Text. / M. K. Adler. Hamburg: [s.n.], 1978. — P. 5−8.
  108. Basov, S. A. Gender stereotypes and roles Text. / A. S. Basov. —, Pacific Grove, California, 1992. 447 p.
  109. Bern, S. The measurement of psychological androgyny Text. / S. Bern // Journal of Consulting and Clinical Psychology. 1974. — № 42. -P. 165−172.
  110. Catford, J. C. A linguistic theory of translation Electronic resource. / J. C. Catford. — Режим доступа: http://sch-yuri.by.ru/index.htm.
  111. Connell, R. W. The big picture: Masculinities in recent world history Text. / R. W. Connell // Theory and Society. 1993. — № 22. — P. 597−623.
  112. DeFransisco, V. Gender, Power and Practice: or putting your money (and your research) where your mouth is Text. / V. DeFransisco // Gender and Discourse. London: Sage, 1997. — P. 248−296.
  113. Eagly, A. H. The Psychology of Gender Electronic resource. / A.H. Eagly, A.E. Beall. Режим доступа: http://avaxhome.ws/ebook.ition.html.
  114. Eakins, B. W. Sex differences in human communication Text. / B. W. Eakins, R. G. Eakins. Boston: Houghton Mifflin, 1978. — P. 397−406.
  115. Fishman P. M. What do couples talk about when they are alone? Text. / P. M. Fishman // Women’s language and style. Akron, 1978. -P. 356−394.
  116. Goffman, E. The Arrangement Between Sexes Text. / E. Goffman // Theory and Society. 1977. — № 4. — P. 301−331.
  117. , J. (1998) Women’s Talk : The Question of Sociolinguistic Universals Text. / J. Holmes // Language and Gender. Oxford: Blackwell, 1998.- P. 46183.
  118. Homburger, D. Mannerschprache Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur Text. / D. Homburger // Mannersprache. — 1993. — Bd. 103. -S. 89−112.
  119. Jespersen, O. Language: Its Nature, Development and Origins Text. / O. Jespersen. London: Allen and Unwin, 1922. — 448 p.
  120. Jespersen, O. The Woman Text. / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. Ed. by D. Cameron. — London: [s.n.], 1998. — P. 225−241^'
  121. Lakoff, R. Language and Woman’s Place Text. / R. Lakoff. New York: Harper and Row, 1975. — 85 p.
  122. Nicolson, N. Virginia Woolf Text. / N. Nicolson. Penguin Lives: [s.n.], 2000.- 199 p.
  123. Nida, E. Towards a science of translation Text. / E. Nida. Leiden: Brill, 1964.-331 p.
  124. Oakley A. Sex, gender and society Text. / A. Oakley. Melbourne: Sun Books, 1972.-220 p.
  125. , A. M. «Tantalising fragments» : The proofs of Virginia Woolf s «Orlando» Text. //Papers of the Bibliogr. soc. of America. N.Y.: [s.n.], 1994. -Vol. 88, № 3.-P. 279−351.
  126. Scott, J. W. Gender: A Useful Category of Historical Analysis Text. / J. W. Scott // American Historical Review. 1986. — Vol. 91, № 5. -P. 1053−1075.
  127. Tannen, D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation Text. / D. Tannen. New York: Ballantine Books, 1990. — 330 p.
  128. Tetterton, K. Virginia Woolf s Orlando: The Book as Critic Text. / K. Tetterton. Otterbein College, 1995. — 22 p.
  129. Trudgill, P. Sociolinguistic Patterns in British English Text. / P. Tridgill. London: [s. п.], 1978. — 241 p.
  130. Trudgill, P. The social Differentiation of English in Norwich Text. / P. Trudgill. Cambridge: [s. п.], 1974. — 167 p.
  131. Unger, R. Toward a Redefinition of Sex and Gender Text. / R. Unger // American Psychologist. 1979. — № 34. — P. 1085−1094.1. СЛОВАРИ
  132. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.'С. Ахманова. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
  133. Баш, Л. М. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / Л. М. Баш,
  134. A. В. Боброва. М.: Рипол-Классик, 2006. — 960 с.
  135. , В. И. Толковый словарь русского языка Текст.: Современная версия / В. И. Даль. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 736 с.
  136. , С. И. Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им.
  137. B. В. Виноградова. М.: Азбуковник, 1999. — 940 с.
  138. Словарь тендерных терминов Электронный ресурс. / под ред. А. А. Денисовой. М.: Информация-XXI век, 2002. — Режим доступа: http ://www. о wl .ru/gender.
  139. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Рос. энцикл., 2000. — 688 с.
  140. ABBYY Lingvo 12. Многоязычная версия: Электронный словарь. — б. м., 2006.
  141. , В. Орландо: пер. с англ. Е. Суриц Текст. / В. Вулф. — СПб.: Азбука-классика, 2004. 304 с.
  142. , Л. Алиса в стране чудес: пер. с англ. Б. В. Заходера Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. — Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/alisazah.txt.
  143. , Л. Алиса в стране чудес: пер. с англ. А. Кононенко Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/alisakononenlco.txt.
  144. , Л. Алиса в Стране чудес: пер. с англ. А. А. Щербакова Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http://mir-slcazki.org/povestiirasskazydljadetej/alisavstranechudes.html.
  145. , Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: пер. с англ. Н. И. Старилова Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/alisastar.txt.
  146. , Л. Аня в стране чудес: пер. с англ. В. В. Набокова Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http ://www. lib .ru/C ARROLL/any a.txt.
  147. , Л. Приключения Алисы в Стране Чудес: пер. с англ. Н. М. Демуровой Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/carrol 11 .txt.
  148. , JI. Приключения Алисы в Стране Чудес: пер. с англ. Ю. Л. Нестеренко Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http://www.lib.ru/CARROLL/alisayun.txt.
  149. , О. Счастливый Принц: пер. с англ. П. В. Сергеева, Г. А. Нуждина Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. — Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/prince.txt.
  150. , О. Счастливый Принц: пер. с англ. К. И. Чуковского Электронный ресурс. / Л. Кэрролл. Режим доступа: http://www.lib.ru/WILDE/wildprince.txt.
  151. Carroll, L. Alice in Wonderland Electronic resource. / L. Carroll. — Режим доступа: http://www.literature.org/authors/carroll-lewis/alices-adventures-in-wonderland/.
  152. Wilde, O. The Happy Prince Electronic resource. / O. Wilde. Режим доступа: http://www.online-literature.com/wilde/177/.
  153. Woolf, V. Orlando Electronic resource. / V. Woolf. Режим доступа: http://ebooks.adelaide.edu.aU/w/woolf/virginia/w91o/.
Заполнить форму текущей работой