Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико семантические особенности терминологие в области международных отношений в русском и арабском и Иврит

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исследование источников формирования международной терминологии позволяет назвать такой путь её формирования, какзаимствование иноязычных терминов: например в арабском языке слово (протокол) (фр.), (дипломатия) (от латинского яз. через французский яз.); в русском языке атташе (фр.), коммюнике (фр.); в английском языкеа idemémoire (фр.), chargéd'affaires (фр.) или можно даже найти такие интересные… Читать ещё >

Лексико семантические особенности терминологие в области международных отношений в русском и арабском и Иврит (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингвистическое описание терминологической лексики в современной науке
    • 1. 1. Терминосистема как объект лингвистического исследования
    • 1. 2. Понятие термина и его признаки
    • 1. 3. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития терминологической лексики
    • 1. 4. Международные взаимоотношения как фактор человеческой деятельности
  • Глава 2. Лексико-семантический анализ терминологической лексики русского, арабского языков и иврита
    • 2. 1. Структурные модели терминов
    • 2. 2. Ключевые слова в терминосистеме
    • 2. 3. Словообразовательные особенности формирования лексики
    • 2. 4. Семантические отношения терминосистемы в области международных взаимоотношений
    • 2. 5. Способы заимствования терминов
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 3

Так, возникновение одной из международных организаций по терминологии — СОСТА (ConceptualandTerminologicalAnalyis) — стимулировалось потребностями специалистов-гуманитариев в логико-философском анализе своей терминологии. Возникновение другой — InterConcept — потребностями в области информатики. Однако в скором времени появилась необходимость в наведении между ними мостов. Такими мостами, по мнению И. Дальберг, являются, прежде всего, единая интерпретация таких метапонятий, как термин, дефиниция, референт, интенсионал и экстенсионал, концепт, категориальная классификация концептуальных объектов и их характеристик.

2.5 Способы заимствования терминов.

Язык сферы международных отношений как функциональный стиль имеет свою системутерминологии, в которой присутствует обширный список интернациональной лексики. Восновном это заимствования из латыни и французского языка. Некоторые также изгреческого языка. Терминология, по определению, является тем средством, которое помогает избежать и не допускать множественности смысла. Без сомнения, терминология отражает ту историческую обстановку, во время которойона функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых единиц проявляется присоставлении различных международных дипломатических документов.

Исследование источников формирования международной терминологии позволяет назвать такой путь её формирования, какзаимствование иноязычных терминов: например в арабском языке слово (протокол) (фр.), (дипломатия) (от латинского яз. через французский яз.); в русском языке атташе (фр.), коммюнике (фр.); в английском языкеа idemémoire (фр.), chargéd'affaires (фр.) или можно даже найти такие интересные примеры какdiplomaticcorps. При рассмотрении заимствований в сфере международных отношений обращает на себя вниманиепроблема ассимиляции заимствованных слов. При калькировании заимствованное словопереводится на арабский язык, иврит, заимствуется его морфологическая структура исемантическая мотивированность, например: personanongrata, культурный атташе. Калькироваться могут также словосочетания, либо в виде сложного слова. Заимствованные слова в основном латинского происхождения. Состав международной терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности. Она носит книжныйхарактер, в то же время жанром документа определяется проникновение разговорныхэлементов. Анализируя документы на арабском языке, мы заметили явлениесинонимии. В синонимические связи вступают слова разных стилистических пластов.

Основным путем возникновения синонимии вявляется создание арабских эквивалентов кзаимствованным словам с одной стороны, и сохранение арабизированого ужезаимствованного слова. Наличие синонимических отношений между словами различногопроисхождения объясняется расширением сближением арабской и европейской международной терминологии. Второй особенностью специальной лексикидокументов на арабском языке является её полисемия, отражающая кактерминологическое, так и нетерминологическое значения. Л. Г. Фарафонова утверждает, что «для определенной части дипломатической терминологии характернаполисемантичность. Целый ряд авторов отмечает, что даже термины, значение которыхзафиксировано в рамках определенной терминологической системы, имеют склонность кмногозначности"Словарный состав международного языка пополняется новыми словами, взятыми из разных языков мира. Страны арабского мира постоянно вступают вдипломатические отношения с разными странами, что должно сильно влиять на составарабского дипломатического языка.

Заимствование иностранных лексических элементов считается одним из распространенных способов развития и обогащения словарного состава языка. Лингвистыутверждают, что не было и нет такого языка, который бы обходился при помощи однихлишь собственных лексических средств. Они констатируют, что во всех языках имеютсязаимствованные слова. Заимствование вызвано необходимостью передать на другом языке современные понятия науки, литературы, международных отношений.

Это явлениеимело всегда в филологии рассматриваемых языков не только своих сторонников, но и противников. К примеру, термин может означать «нота» или «меморандум» или «записка». А этосовсем разные документы отличающиеся друг от друга и посодержанию и по случаю применения. Также слово, которое на русский язык можноперевести как «коммюнике», «заявление», «объявление», «извещение», «манифест» или"декларация". Еще слово переводится как «конференция», «съезд», «конгресс». Но по-арабски слова «президент», «глава»,"председатель", «шеф», «начальник», «босс» и даже «главарь» восходят к одному арабскому слову. Не исключение слова «решение» и «резолюция» — и «устав», «хартия», «пакт».Принцип пуризма в лингвистике — стремление очистить язык от иноязычных слов ивыражений, от разного рода новообразований; неприятие в литературной речилексических и грамматических элементов, идущих из территориальных и социальныхдиалектов, просторечия, профессионального употребления и т. п. Однако, это излишнестрогое отношение к любым заимствованиям, новшествам «не в духе языка» сделало изарабского языка, который активно используется для международного общения вобширном пространстве от Атлантического океана до Тихого и в ООН, нефункциональным языком для современности, схожая ситуация наблюдается и для иврита. Таким образом, по результатам наших исследований можно сделать следующиевыводы. Международные отношения и представители считаются лицом государства.

Отсюда ясно, как важна работа над словом, соответствиекаждой фразы вкладываемому в нее содержанию. Немало важен удачный выбор переводатерминов с одного языка на другой. Арабский язык и иврит служат хорошим примером того, какотказ от использования заимствованных терминов может затруднить путь развитияданного языка во многих секторах, в том числе и в международныхотношениях. Следует отметить, что список приведенных языке, которые представляют затруднения при переводе, далеко неполный. Приведенные нами примеры, как элемент в исследовании, являются попыткой кфиксированию проблемы, которую мы изучаем.

Заключение

.

В процессе исследования мы обозначили существенные отличия в терминологической системе сравниваемых языков. Прежде всего, данное явление происходит на уровне полисемии терминологии. Проведенное исследование терминосистемы на материале русского, арабского и иврита позволяет сделать следующие выводы: 1) анализ показывает различия в словообразовательных средствах, используемых языками. Для русской терминологической лексики характерно преимущественное использование суффиксальных с средств, в арабском же языке немногочисленные суффиксы, используемые для словообразования многозначны. А арабском языке преимущественно используются специальные средства в сфере словообразования международной терминологии — чаще всего используется способ внутренней флексии.

2)Для терминосистемы арабского, иврита, русского языков характерно стремление к краткому изложению понятий. 3) во всех рассматриваемых языках присутствует способы терминологической номинации, наиболее продуктивным является синтаксический способ. Типологические языковые различия обуславливают характер различных способов. 4) сопоставление структуры терминов показывает, что не во всех случаях структурно, по составу всех компонентов совпадают термины во всех языках. 5) на семантическом уровне языковые различия в таких категориях как полисемия и синонимия обусловлены различными структурными особенностями русского, арабского и иврита. Между тем, явление полисемии свойственно в большей степени русскому языку. Следовательно, мы можем говорить о том, что подтверждается не только внутриязыковая системность, но и межъязыковая.

6) в отношении заимствованных единиц, отметим, что они активно используются в системах трех языков, взаимодействуя с исконными языковыми единицами. Различны только состав заимствованных лексем, а также процесс ассимиляции в языке реципиенте. При рассмотрении заимствований в сфере международных отношений обращает на себя внимание проблема ассимиляции заимствованных слов. При калькировании заимствованное слово переводится на арабский язык, иврит, заимствуется его морфологическая структура и семантическая мотивированность. Калькироваться могут также словосочетания, либо в виде сложного слова. Заимствованные слова в основном латинского происхождения. Состав международной терминологии представляет собой совокупность лексических средств, употребляемых в специальной области человеческой деятельности. Она носит книжный характер, в то же время жанром документа определяется проникновение разговорных элементов. Анализируя документы на арабском языке, мы заметили явление синонимии.

В синонимические связи вступают слова разных стилистических пластов. Таким образом наша работа посвящена рассмотрению лексико-семантических особенностей терминологии в сфере международных отношений русского, арабского и иврита. Системное описание терминосистемы языков опирается на основные принципы данного подхода, анализируются лексико-семантические процессы в исследуемой области. Язык — это не только способ выражения, он передает другой взгляд намир. Кроме того, язык считается культурологическим и дипломатическиммостом во взаимодействии различных мировых сообществ.

Список литературы

Ахмед М. Ш. Язык русской дипломатии в арабском восприятии, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 2007.

С. 155Баранов А.Н.

Введение

в прикладную лингвистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 360. С.56Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы.

1939. Т. V. С. 3−54.Гарифуллина Р. В.

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ (на примере терминологии физики и математики) // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. № 3. С.848−852 Гринев С. В.

Введение

в терминоведение.

— М.: МГУ, 1993. — С. 309.

С. 25 Гринев С. В.

Введение

в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического анализа. М.: Наука, 1977. 246 сДуксова Н. А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале русского и английского языков.

Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006.

Канделаки. 5-е изд. — М.: Либроком, 2009. — С. 248.

С. 11 Комиссаров В. Н. Современноепереводоведение. — М.: ЭСТ, 1990. — С. 191. Корниевская Татьяна Константиновна Термин как объект исследования в лингвистике // ИСОМ. 2015.

№ 5−1. С.234−237Лату М. Н. Отражение преемственности научного знания при создании единиц специализированной лексики [Текст] / М. Н. Лату // Молодой ученый. — 2011. — № 10. Т.

2. — С. 18−21.Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. — М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2014. — С.

264. С.20Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. (Изд. 2-е, исп. и доп.). — М.: Ком Книга, 2006.

— С. 256. С. 20 Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

157 сМайбуров Н. А. Читаем и переводим арабскую газету: учеб.

пособие. М.: Муравей (Восток-Запад), 2003. — 256 с.;Маковский М. М. Теория лексической аттракции. (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем).

& quot;Наука", М., 1971. С.173Минина Т.С. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ ЛИВАНА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.

практ. конф. № 7(18). URL:

https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf Миньяр-белоручева Алла Петровна, Вдовина Ольга Александровна Становление терминологии международных отношений // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2008. № 1 (101).

С.42−48Насонова Л. Р. Структура термина как языковой лексической единицы на примерах юридической лексики немецкого языка // Актуальные проблемы российского права. 2010. №.

4. С.255−260 Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999.

С. 795 Словарь иностранных слов [электронный источник].

http://foreign.slovaronline.com/Т/ТЕ/13 115-TERMIN Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Теория международных отношений: Хрестоматия / Сост., науч. ред. и коммент. П. А. Цыганкова. — М.: Гардарики, 2002. С.

321−333.Фарафонова Л. Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста (на материале современного немецкого языка), Дис. М., 1977. С. 82 Флоренский П. А. Имена. -.

Москва; Харьков: Прогресс, 1998. — С. 315. С208Приложение.

Словарь рассматриваемых терминов.

Абсентеизм, Абсолютизм, Авангард, Автократия, Автономия, Авторитаризм, Анархизм, Вето, Власть, Вотум, Глобализация, Государство, Демократия, Депривация, Дискриминация, Инновация, Консерватизм, Коррупция, ЛИДЕРСТВО, Лобби, Революция, Республика, Свобода, Собственность, Солидарность, Экспансия, Этнос В иврите :יעדרות, אבסולוטיזם, ואנגארד, אוטוקרטיה, הרשות, סמכותיות, אנרכיזם, וטו, כוח, הצבעה, גלובליזציה, המדינה, דמוקרטיה, קיפוח, אפליה, חדשנות, שמרנות, שחיתות, מנהיגות, לובי, מהפכה, הרפובליקה, חירות, רכוש, סולידריות, רחבה, אתניותהצגמקור В арабском:التغيبعنالعمل، الاستبداد، الطليعة، الأوتوقراطية، السلطةوالسلطويةوالفوضوية، الفيتو، والطاقة، والتصويت، والعولمة، والدولة، والديمقراطية، والحرمانوالتمييزوالابتكار، المحافظة، الفساد، والقيادة، لوبي، الثورة، الجمهورية، الحرية، والملكية، والتضامن، التوسع، العرقإظهارالأصل.

Показать весь текст

Список литературы

  1. М. Ш. Язык русской дипломатии в арабском восприятии, диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М. 2007. С. 155
  2. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — С. 360. С.56
  3. Р. В. ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЕ (на примере терминологии физики и математики) // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. № 3. С.848−852
  4. С.В. Введение в терминоведение. — М.: МГУ, 1993. — С. 309. С.25
  5. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.
  6. В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического анализа. М.: Наука, 1977. 246 с
  7. Н.А. Сопоставительный системный анализ лексики семантического поля «дом/жилье» на материале русского и английского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2006
  8. Канделаки. 5-е изд. — М.: Либроком, 2009. — С. 248. С.11
  9. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭСТ, 1990. — С. 191.
  10. Корниевская Татьяна Константиновна Термин как объект исследования в лингвистике // ИСОМ. 2015. № 5−1. С.234−237
  11. М.Н. Отражение преемственности научного знания при создании единиц специализированной лексики [Текст] / М. Н. Лату // Молодой ученый. — 2011. — № 10. Т.2. — С. 18−21.
  12. В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. — М.: Книжный дом «ЛИБРИКОМ», 2014. — С. 264. С.20
  13. В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. (Изд. 2-е, исп. и доп.). — М.: Ком Книга, 2006. — С. 256. С.20
  14. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 157 с
  15. Н. А. Читаем и переводим арабскую газету: учеб. пособие. М.: Муравей (Восток-Запад), 2003. — 256 с.;
  16. М.М. Теория лексической аттракции. (Опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). «Наука», М., 1971. С.173
  17. Т.С. ФУНКЦИОНИРУЮЩАЯ ВОЕННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ АРАБСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННЫХ СМИ ЛИВАНА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(18). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/7(18).pdf
  18. Миньяр-белоручева Алла Петровна, Вдовина Ольга Александровна Становление терминологии международных отношений // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2008. № 1 (101). С.42−48
  19. Л. Р. Структура термина как языковой лексической единицы на примерах юридической лексики немецкого языка // Актуальные проблемы российского права. 2010. № 4. С.255−260
  20. С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. С. 795
  21. Словарь иностранных слов [электронный источник] http://foreign.slovaronline.com/Т/ТЕ/13 115-TERMIN
  22. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т.Л.
  23. Теория международных отношений: Хрестоматия / Сост., науч. ред. и коммент. П. А. Цыганкова. — М.: Гардарики, 2002. С. 321−333.
  24. Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на уровне текста (на материале современного немецкого языка), Дис. М., 1977. С. 82
  25. П.А. Имена. — Москва; Харьков: Прогресс, 1998. — С. 315. С208
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ