Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современной лингвистике проблема изучения новообразований в языке газеты только начинает разрабатываться и поэтому остается актуальной. Современное понимание лексической нормы предполагает потенциальное представление о существующем словаре, в котором прокладываются пути к будущим грамматически нововведениям. Общеобязательность литературной нормы подчеркивается ее кодификацией. В разделе были… Читать ещё >

Языковые средства газетного дискурса: лексико-семантический и прагматический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ПРАГМАТИКА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА
    • 1. 1. Философия средств массовой информации
    • 1. 2. Лингвокультурный аспект массовой коммуникации
    • 1. 3. Газетный дискурс в системе средств массовой коммуникации
    • 1. 4. Когнитивный аспект изучения газетного дискурса
    • 1. 5. Когнитивная лексика газетного дискурса
  • Выводы
  • 2. ЛИНГВОСГИЛИСГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА
    • 2. 1. Жанровая и языковая специфика газетного дискурса
    • 2. 2. Актуализаторы газетного дискурса
    • 2. 3. Синтаксические средства в языке газетного дискурса
    • 2. 4. Модальность языка газетного дискурса
    • 2. 5. Коммуникативная функция заголовка в газетном дискурсе
      • 2. 5. 1. Тип «Констатация и резюме»
      • 2. 5. 2. Тип «Интрига и сенсация»
      • 2. 5. 3. Тип «Цитата, обращение, вопрос»
  • Выводы
  • 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА
    • 3. 1. Вариативность нормы как индекс дискурсивности в языке газеты
    • 3. 2. Деривация в языке газетного дискурса 107 3.2.1. Дефисное словообразование как актуализатор дискурсивности в языке газетного дискурса
      • 3. 2. 2. Способы образования новых слов в языке газетного дискурса
    • 3. 3. Лексический состав языка газетного дискурса
    • 3. 4. Проблема перевода языка газетного дискурса
    • 3. 5. Переводческие трансформации при переводе языка газетного дискурса
  • Выводы

Одна из ведущих коммуникативных стратегий средств массовой информации заключается в фактуализации происходящего и вовлечении индивида и общества в этот процесс — но не путем активного действия, а посредством ментализации и аксиологизации этого происходящего заинтересованным сознанием. Газетный дискурс, реализуемый средствами массовой информации, в частности, прессой, конструирует мир людей и их действий как событие. Представление событий в газетном дискурсе не может осуществляться иначе, как посредством языка. Как известно, изменения в обществе, связанные с эпохой двадцать первого века вызвали языковые изменения, получившие название демократизации, а позднее — либерализации (В.Г. Костомаров) языка. В наибольшей степени, как отмечают все исследователи, названные процессы коснулись языка средств массовой информации, в котором преобладает экспрессия над стандартом (И.А. Земская, В. Г. Костомаров, Г. Г. Почепцов, Р. Терри-Элмор, Е. А. Ахмадулин, И. А. Нефляшева, A.C. Подча-сов, А. Д. Юдина и др.).

Актуальность исследования обусловлена современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса, вопросов взаимоотношений языка и культуры. В современной лингвистике проблема изучения языковых параметров газетного дискурса практически не исследована и только начинает разрабатываться, и этим объясняется актуальность данной диссертации. Данная диссертация посвящена анализу лингвопрагматического аспекта газетного дискурса в английском языке. В связи с этим, акцент сделан на исследовании языковых и речевых средств и приемов, используемых при формировании и переводе языка газетного дискурса.

Объект исследования — газетный дискурс как комплексная институционально-личностная структура, репрезентирующая состояние английского языка в определенную культурно-историческую эпоху.

Предмет исследования — языковые и речевые средства, а также система когнитивных и культурологических компонентов, формирующая англоязычный газетный дискурс.

Цель работы — определить статус газетного дискурса в общей системе языка, провести лексико-семантический и прагматический анализ языка англоязычной газеты. Данная цель предполагает решение следующих задач:

— рассмотреть философское понимание средств массовой информации;

— исследовать газетный дискурс в контексте различных видов дискурса;

— описать лингвостилистические особенности языка газетного дискурса;

— рассмотреть концептосферу англоязычного газетного дискурса;

— выявить функцию заголовка в газетном дискурсе;

— определить лексико-семантические параметры языка англоязычной газеты;

— проанализировать лексические новообразования в английском языке;

— описать способы и приемы перевода языка газетного дискурса.

Научная новизна работы заключается в постановке проблематики, лингвопрагматическом подходе к анализу языковых изменений и исследовании газетного дискурса на материале английского языка.

Теоретическая значимость заключается в обобщении положений, относящихся к описанию газетного дискурса на материале английского языка, выявлении его параметров, статуса и перспектив дальнейшего изучения. В решении поставленных задач автор руководствовался положением о том, что научная значимость теоретических изысканий в значительной мере определяется прикладными задачами.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных результатов в процессе дальнейших научных исследований, посвященных как языку периодических изданий в частности, так и анализу современного английского языка в целом. Материалы данного исследования могут быть использованы в рамках учебных курсов по стилистике английского языка.

Методологическая база диссертационной работы: исследования в области теории языка и межкультурной коммуникации (Ю.Н. Караулов, Г. Г. Почепцов, В. А. Маслова, Г. П. Немец, В. Б. Кашкин, и др.) — анализа дискурса (O.A. Александрова, А. Г. Баранов, В. И. Карасик, A.A. Романов, Е. И Шейгал, M.JI. Макаров и др.), изучения языка СМИ (Г.Я. Солганик, Е. В. Ахмадулин, H.H. Богомолова и др.).

Материал исследования: Источниками практического материала послужил языковые единицы, извлеченные из газет Великобритании и США периода 1995;2005гг. (Chicago Tribune, US News, USA Today, Herald Tribune, The Guardian, The Sunday Telegraph, Sunday Express, Daily Express, Press Journal, The SUN, The Sunday Times и др.). Для анализа также использовались данные имеющихся толковых, энциклопедических, специальных лексикографических изданий. В целом материал исследования представлен картотекой в объеме около 2 500 единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Содержание газеты является цельным, сознательно структурированным дискурсом, в котором велика роль текстовых и визуальных сообщений. Газетный дискурс — это лингвистическое образование, представляющее разновидность институционально/личностную разновидность медийного дискурса, функционирующего в языке газетных текстов как с индивидуальными, так и коллективными участниками в определенной культурно-исторической эпохе.

2. Характерной особенностью газетного дискурса является то, что он служит «топосом» для множественных коммуникативных систем, т. е. дискурсов, репрезентированных в языке газеты. Вследствие этого концептосфе-ра газетного дискурса вбирает понятия дискурсов (экономический, политический, религиозный, рекламный, спортивный, криминальный, молодежный и пр.) различных сфер деятельности людей, которые дифференцируются в соответствующих ключевых словах.

3. Основными языковыми средствами англоязычного газетного дискурса служат клише, фразеологизмы, модальные слова, представляющие ядро дискурсивной лексики и выражающие авторскую интенцию. Специфика синтаксиса газетного дискурса заключается в употреблении повторов, параллелизма, эллипсиса, парцелляции, чередовании длины высказываний и характерных для данного стиля грамматических конструкций.

4. Дискурсивный и интерактивный характер заголовка газетного материала, обусловленный номинативной (назывной, сигнальной) функцией, определяет его языковые параметры. Заголовки, являясь необходимым компонентом в англоязычном газетном дискурсе, распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, цитата, обращение и вопрос, игровой заголовок и др.

5. Феномен газетного дискурса заключается в дискурсивных актуализа-торах — лексических новообразованиях, не описанных лексикографически и представляющих определенную трудность при переводе. Наиболее продуктивными способами словообразования в англоязычном дискурсе являются конструкции типа: АсУ+Ы+К и Ыит+Ы. Современный англоязычный газетный дискурс также характеризуется иноязычными заимствованиями из французского, арабского, испанского и других языков.

Методы исследования, использованные в работе: методы анализа и синтеза использовались при описании элементов коммуникативной модели газетного дискурсасравнительно-сопоставительный метод способствовал выявлению общего и национально-специфического в русском и английском языкахинтерпретационный метод служит толкованию выбранных примеров из текста газеты- .метод контент-анализа способствовал вычленению основных лексических единиц, понятий, составляющих газетный дискурс.

В целях целостного описания газетного дискурса мы учли различные подходы. Лингвистический подход показал особенности взаимодействия участников общения с конкретной целью, мотивами. Лингвостилистический подход позволил выявить употребление различных языковых средств и стилистических приемов газетного дискурса. Когнитивно-семантический подход позволил выявить концептосферу англоязычного газетного дискурса.

Апробация результатов работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славно-русского языкознания Кубанского государственного университета, на ежегодных конференциях преподавателей, соискателей, молодых ученых факультета иностранных языков Адыгейского госуниверситета (г. Майкоп) и.

Кубанского госуниверситета (г. Краснодар), на международной научной конференции «Язык и дискурс в современном мире» в ЛГУ (2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во введении обоснована актуальность, сформулированы задачи исследования. В первой главе отражена философия и концептуальная направленность современных газетных англоязычных изданий и проблема ее изучения. Во второй главе представлен анализ лексико-семантических особенностей языка англоязычных газет, позволяющий дать характеристику газетного дискурса в современном английском языке. В третьей главе рассматриваются способы и модели образования сложных слов, генетическая характеристика заимствованной лексики в языке газеты и приемы переводческих трансформаций.

Заключение

и выводы отражают обобщенные результаты проведенного исследования.

Выводы.

В современной лингвистике проблема изучения новообразований в языке газеты только начинает разрабатываться и поэтому остается актуальной. Современное понимание лексической нормы предполагает потенциальное представление о существующем словаре, в котором прокладываются пути к будущим грамматически нововведениям. Общеобязательность литературной нормы подчеркивается ее кодификацией. В разделе были рассмотрены новации в языке газетного дискурса и способы их формирования (переосмысление, редукция, вербализация, субстантивация, дефисное словообразование), новейшие иноязычные заимствования и просторечие. Анализ материала выявил модели образования сложных слов. Следует отметить, что в ряде случаев английский газетный текст носит более нейтральный: его лексика менее специфична и менее терминологична. Сопоставление английского и русского вариантов газетного текста показало, что часто слова общелитературного языка, а не термины используются в специальном значении (например, line в значении пикет, или cover — освещать события и др.).

В главе были рассмотрены приемы переводческих трансформаций, способствующие адекватному переводу языка газеты с английского на русский язык. Анализ исследуемого материала показал, что основными приемами при переводе являются следующие: замена, компенсация, генерализация, описательный, антонимический перевод, перестановки и пр., при переводе необходимо уделять внимание особенностям перевода слов-реалий и экзо-тизмов. Адекватный перевод газетного текста предполагает обязательный учет жанрово-стилистической формы оригинального текста и текста перевода, а также ряд экстралингвистических факторов (фактора адресата, ситуация общения, цель и коммуникативная установка общения и пр.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной диссертации представлен результат исследования языка газетного дискурса на материале английского языка. Дискурс, который имеет неоднозначное толкование в современной науке, в работе понимается как интегральная сфера языкового общения в определенной ситуации.

В нашей работе предметом исследования послужил газетный дискурс и его языковые средства. Жанровая специфика газетного дискурса заключается в том, что он представляет собой лингвистическое образование, отражающее предметную область «средства массовой информации (пресса)». Газетный дискурс — институциональная разновидность дискурса, функционирующего в языке газетных/ журнальных текстов как с индивидуальными, так и коллективными (широкие слои населения) участниками в определенной культурно-исторической эпохе.

Современный газетный дискурс представляется «топосом» (или общим полем) для множественных коммуникативных систем, т. е. дискурсов. Вследствие этого концептосфера газетного дискурса вбирает понятия и лексику дискурсов различных сфер деятельности людей: экономический, политический, религиозный, рекламный, медицинский, спортивный, криминальный, молодежный и пр., репрезентированные в языке газеты. Газетный дискурс можно представить как совокупность дискурсов, репрезентированных в языке газеты.

Итак, анализ языка, проведенный на материале английских и американских газет последней декады, позволяет прийти к следующим выводам.

Во-первых, языковая специфика газетного дискурса проявляются в следующих актуализаторах: клише, фразеологизмах, образных средства языка, модальности. Дискурсивная специфика синтаксиса газетного дискурса заключается в употреблении повторов, параллелизма, эллипсиса, парцелляции, чередовании кратких/длинных высказываний.

Кроме того необходимо отметить, что заголовки газетных статей в газетном дискурсе распределяются по типу коммуникации: констатация и резюме, интрига и сенсация, цитата, обращение и вопрос, игровой заголовок и др.

Анализ языка газетного дискурса показал, что он характеризуется новейшими словами, не описанными лексикографически и представляющими особую трудность при переводе. Изучение словообразовательных конструкций различных моделей показало, что среди них наиболее распространенными являются конструкции типа: АсУ+Ы+Ы и Ыит+Ы. Деривация, таким образом, является признаком языка газетного дискурса. Знание словообразовательных моделей слов газетного дискурса необходимо для адекватного перевода языка газетных текстов.

Анализ языка англоязычного газетного дискурса подтвердил эффективность некоторых переводческих приемов. Так, для перевода языка газетного дискурса особенно важными являются следующие переводческие трансформации: описательный перевод, генерализация, замена, антонимический перевод, добавления и др. При переводе также необходимо учитывать следующие лингвистические и экстралингвистические факторы газетного дискурса: специфику языка газеты, ситуацию общения и фактор адресата. Вопросы изучения методов и приемов перевода газетного текста в процессе преподавания как русского, так иностранных языков представляется достаточно перспективным направлением в этой области.

Перспективность исследования газетного дискурса очевидна: она касается дальнейшего изучения отдельных параметров самого газетного дискурса и в целом анализа теории дискурса, включает дальнейшую разработку дискурсивных практик. Необходимо подчеркнуть, что вопросы использования тех или иных методик и приемов сбора, обработки и интерпретации лингвистического материала помимо своего прикладного, практического значения, важны теоретически, поскольку дискурс-анализ выступает не только как теория языкового общения, но и как инструмент познания, возможности которого выходят за узко лингвистические рамки.

В современных исследованиях по теории дискурса отмечается, что дискурс-анализ все более приобретает когнитивную направленность, стремление посредством изучения речи решать вопросы о соотношении и взаимодействии внешнего и внутреннего миров человека, бытия и мышления, индивидуального и социального (Макаров 2003: 81). На наш взгляд, исследование параметров газетного дискурса вполне соответствует современному направлению в лингвистике сегодняшнего дня.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Сложные слова хранители древней лексики //ВЯ, 1983. № 4.
  2. О.И. Поэтические неологизмы начала XX века // Русская речь. 1974. № 1. С.42−46.
  3. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
  4. Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на мат-ле совр. рус. и англ. газет): Дис. .канд.филол.наук. Грозный, 1991.
  5. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями): около 12 ООО терминов. М., 1993.
  6. И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118−126.
  7. В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.
  8. Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М., 1990.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.
  10. Ю.Ахмадулин Е. В. «Журналистика», «СМИ», «СМК». Еще раз о дефинициях // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. Ч.Н. М. МГУ, 2005. с.244−245.
  11. А.П., Жукова М. Т. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Процесс культурной адаптации текста: Тез. докл. Воронеж, 1999.
  12. А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.
  13. М.М. Опыт философского анализа текста // В Л. 1976. № 10.
  14. М.М. Проблема текста // Автор и герой: К философским основаниям гуманитарных наук. СПб., 2000.
  15. М.М. Человек в мире слова. М., 1995.
  16. В.М. Коммуникация как общение: методологические основания исследования массовой коммуникации //Акценты. Альманах. Вып. 1(14). Воронеж, 1997.С.20−26.
  17. H.H. Массовая коммуникация и общение. М., 1988.
  18. В.В. Особенности методологии лингвосоциокультурного моделирования журналистских текстов // Акценты. 2000. № 5−6.
  19. В.Г. Принципы формирования дискурса. Сочи, 1999.
  20. В.Ю., Коваленко A.B. Культура и массовая коммуникация. М., 1986.
  21. Н.И. Политическая и информационная безопасность: соотношение понятий // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.II. М. МГУ, 2005. с.246−247.
  22. И.М., Флиер А. Я. Коммуникация социокультурная // Культурология. XX век. Словарь. СПб, 1997. С. 185−187.
  23. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.
  24. А.Б. Средства массовой информации в контексте мифологического сознания //Общественные науки и современность. 1997. № 3. С.38−43.
  25. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.
  26. С.М. От массовости к «индивидуализированной» тоталитарности (из истории масс-медиа и массовой прессы) //Типология печати: проблемы теории и практики. СПб., 1999. С.66−69.
  27. Ю.М. Средства массовой информации и современное буржуазное государство. М., МГУ, 1985.
  28. М.Н. О специфике языка массовой коммуникации // Экологический вестник научных центров ЧЭС. Приложение. Краснодар, 2004. С.20−23
  29. И.А. Категория достоверности в газетных текстах // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с. 272.
  30. Я., Юрьев В. Журналист и информация (Профессиональный опыт западной прессы). М., 1993.
  31. H.JI. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997.
  32. И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974.
  33. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1998.
  34. Г. А. Печать США в начале 90-х годов // Акценты. Новое в массовой коммуникации. Воронеж, 1997. Вып. 3−4. С.38−40.
  35. C.B. Динамика грамматической нормы в современных немецком, английском и русском языках // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. С. 14−15.
  36. В. Основы журналистского мастерства. М. 1989.
  37. Т.М. Концептуальный мир политического газетного текста (на материале французской политической прессы) // Семантическая организация и интерпретация дискурса. Майкоп, 2002. С. 171−176.
  38. Т.М. Модально-семантические аспекты смыслового содержания политического текста //Речевая деятельность: содержательные и операциональные аспекты. Краснодар, 2002. С.70−73.
  39. С. Репортаж в газете. М., 1973.
  40. Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.
  41. Л.Р., Скопина О. В. Совокупный газетный текст как диалог // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.283−284.
  42. Э. Беседы о масс-медиа. М., 1997.
  43. Журналистика западноевропейских стран. Л., ЛГУ, 1990.
  44. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 1996. С.90−141.
  45. И.Б. Словарные пометы и языковая игра (по материалам «Этимологического словаря») // ФН. 1994. № 2.
  46. С.И. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ. Ростов-н-Д., 2002.
  47. М.С. Философия культуры. СПб., 1996.
  48. О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
  49. Р. Слово. Как писать для Ассошиэйтед Пресс. М., 1993.
  50. В .И. Бытийный дискурс //Языковая личность: проблемы межкультурного общения. Волгоград, 2000. С.33−34.
  51. В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.
  52. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  53. Ю.Н., Петров B.B. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.
  54. Е.М. Особенности восприятия иронически окрашенного текста//Понимание и рефлексия: Мат. III Твер. герм. конф. Тверь, 1993. 4.2. С. 31−37.
  55. С. Печать Америки. Очерки. М., 1949.
  56. В.В. Русская речь. Вчера, сегодня, завтра. СПб., 1998.
  57. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
  58. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1990.
  59. Н., Солганик В. Стилистика газетных жанров. М., 1978.
  60. A.B. Дискурс массовой коммуникации с точки зрения влияния на аудиторию (российский и западный опыт) // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.294−295.
  61. М. Американская мысль. М. ИЛ. 1958.
  62. Л.Е. Публицистический текст как дискурс // Акценты. Воронеж, 2003. № 3−4.
  63. Л.П. Социолингвистический аспект изучения современного русского языка. М., 1989.
  64. Е.С. Текст — проблемы понимания и интерпретации //Семантика целого текста. М., 1987. С. 93−94.
  65. Е.С., Панкрац Ю. Г. Герменевтика и проблема понимания отдельных языковых единиц //Понимание и рефлексия. Тверь, 1995. С. 137−141.
  66. A.A. Изоколон в языке газеты // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.1. М. МГУ, 2005. с.298−299.
  67. Культурология. XX век. Словарь. Минск, 1997.
  68. М. Террористический дискурс. Автореф. дисс.. канд.филол. наук. Краснодар, 2001.
  69. Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации (с толкованиями). М., 1993.
  70. Э. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.
  71. A.A. Психолингвистические особенности языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. С.66−89.
  72. A.A. Психология общения. М., 1997.
  73. Лингвистический энциклопедический словарь //Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  74. E.H. Постмодернистский дискурс: семиологический и лин-гвокультурологический аспекты интерпретации. Краснодар, 2002.
  75. А.Г. Окказионализм и языковая норма //Грамматика и норма. М., 1977. С.62−82.
  76. А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
  77. И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л., 1981.
  78. И.П. Языковые особенности формирования массового сознания в советской прессе //Журналистика в изменяющемся мире. Мат-лы Всесоюзн. науч. конф. Вып.4. Ростов-н-Д., 1991.
  79. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
  80. М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
  81. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. вузов. М., 2001.
  82. А.В. Империя Флит-стрит (современная пресса Англии). М., 1961.
  83. Л.В., Аникеева Т. Я., Мочалова Ю. В. Психология телевизионной коммуникации. М., 2000
  84. М.А. Норма в словообразовании //Норма и функционирование языковых единиц. Горький, 1989.
  85. М.А. Мак-Люэн Х.М. //НФС, 1998, с. З89−390.
  86. В.Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой //Филологические науки. 1998. № 3. С.22−30.
  87. Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-н-Д., 1986.
  88. Р.Ю., Нефляшева И. А. Окказиональное слово на газетной полосе: механизмы экспрессивности //Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2001.
  89. Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-н-Д., 1991.
  90. И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле. Автореф. дис.. канд. филол.наук. М., 1998.
  91. И.А. Окказиональные слова как экспоненты картины современной жизни (по материалам прессы конца 20 века) // Язык и национальные образы мира. Мат-лы межд. научн. конф. (2−21 марта 2001 г.). Майкоп, 2001. С.388−390.
  92. Новейший философский словарь. Минск, 1999.
  93. .Ю. Язык: знакомый незнакомец. Минск, 1974.
  94. С.И. Словарь русского языка. М., 1973.
  95. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.
  96. М.В. Из наблюдения над стилем сегодняшней публицистики //Язык современной публицистики. М., 1988.
  97. Т.Р. О заглавных элементах газетного текста // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. Ч.И. М. МГУ, 2005. с.151−152.
  98. A.A., Яковенко И. Г. Культура как система. М., 1998.
  99. В.И. Заголовочный комплекс в американской военной газете: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1977.
  100. A.B. Дезориентирующие заголовки в современных газетах. //Русская речь. 2000. № 3.
  101. A.C. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков (на мат-ле российских и британских газет второй половины 1980—1990 годов, синтаксический аспект): Дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
  102. Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультуро-логический анализ. Ростов н/Д, 2001.
  103. Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика. М., 1997.
  104. Ю.М. Культура как предмет изучения // Личность, культура, общество. 2001. Т. З. Вып.1.
  105. Н.Д. Из чего складывается и как действует языковая норма//Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С. 26−35.
  106. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест/Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1983.
  107. Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000.
  108. Ю.М. Языковая и субъязыковая норма //Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Горький, 1984. С. 161−173.
  109. В.В. Язык эпохи перестройки: массовая коммуникация в лингвистическом аспекте //Вестник МГУ. СерЛО.Журналистика. 1994. № 5. С.80−81.
  110. B.C. Периодическая печать Соединенных Штатов Америки. Учеб. пособие. Спб., 1998.
  111. Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. М., 1981.
  112. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
  113. Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М., 1998.
  114. И.Л. Концепт и языковая семантика // Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1999. Вып. II.
  115. Средства массовой информации в современном мире. Спб., 2000.
  116. P.A. Словарь американского сленга. М., 1991.
  117. Терри-Элмор Р. Словарь языка средств массовой информации. М., 1992.
  118. А.Р. Дискурс // Новейший философский словарь. Минск, 1999.
  119. A.B. Основы общей теории перевода. М., Спб, 2002.
  120. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  121. А.Я. Культура // Культурология. XX век: Словарь. СПб, 1997.
  122. М. Археология знания. Киев, 1996.
  123. Хадсон Ф.Д. Modern Newspaper Practice. Oxford, 1992.
  124. Херст-мл. У.P. Херсты: отец и сын /У.Р.Херст-мл., Д. Кассерли //Журналист. 1992. № 1. 76−85.
  125. A.C. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т. М., 1980.
  126. A.C. Учебный словарь современного английского языка. М., 1983.
  127. В.В. Анализ журналистского текста (культуролого-информационный подход) // Средства массовой информации в современном мире: Петербургские чтения. Тез. межвуз. науч.-практ. конф. СПб., 2005. С.145−146.
  128. A.A. Жанровые особенности публикаций в отечественной и американской печати // Журналистика 2004. СМИ в многополярном мире. Сб. мат-лов научн.-практ. конф. 4.II. М. МГУ, 2005. с.179−181.
  129. В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998.
  130. Е.И. Дискурс как семиотическое пространство // Между-нар. науч. конф. «Язык и культура». Москва, Институт иностранных языков 14−17 сентября 2001 года. М., 2001.
  131. Е.И. Семиотика политического дискурса. М., Волгоград, 2000.
  132. М.В. Система средств массовой информации как фактор общественного диалога. М., 2002.
  133. М.В. СМИ как коммуникативная и информационно-производящая система. М., 2002.
  134. М.И. Журналист и его произведение. М., 1998.
  135. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998.
  136. А.Д. Окказионализмы на страницах периодики //Русская речь. 1999. № 5. С.56−59.
  137. Язык и композиция газетного текста. Свердловск, 1987.
  138. Язык и культура. Киев 1997. Т.4.
  139. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
  140. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.
  141. К. Смысл и назначение истории. М., 1994.
  142. Adams J., Stratton К. Press time, student journalist. New Jersey, 1969.
  143. Aronson G. Packaging the news. New York, 1971.
  144. Bowman W. The ABC of short story writing. L., 1976.
  145. Dominick J. The Dynamics of Mass Communications. 3rd Ed. Mac-Grow Hill, Inc. 1990.
  146. Emery M., Emery E. The press and America: An Interpretative history of the mass media. New Jersey, 1988.
  147. Itule В., Anderson D. News Writing and Reporting for Today Media. New York, 1987.
  148. Killenberg G. Public Affairs Reporting (Covering the News in the Information Age). New York, 1992.
  149. McLuhan M. Understanding Media: The Extension of Man. N.Y., 1965.
  150. McQuail D. Communication. L., 1984.
  151. Miraldi R. Muckracking and Objectivity: Journalism’s Colliding Traditions. London: Greenwood Press, 1990.
  152. Mencher M. News Reporting and Writing. Dubuque, Iowa, 1991.
  153. Parret H. Semiotics and Pragmatics: An Evaluative Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam- Philadelphia, 1983.
  154. Stephens M. A History of News. From Drum to Satellite. NY, 1998.
  155. The New American Webster Handy College Dictionary. N.Y. 1999.
  156. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.
  157. Webster’s New Encyclopedia Dictionary. N.Y., 1994.
Заполнить форму текущей работой