Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода: на материале английского, русского и турецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ПрО оказывается не так легко — для этого необходимо рассмотреть локальную ситуацию2 и перечислить ее участников, поэтому пока мы ограничимся лишь некоторым наборов примеров локальных ситуаций из русского языка: мальчик идет из школы, я положила книги в шкаф, возьми масло из холодильника, Ира эюивет недалеко от станции, кошка вылезла из-под шкафа. Подчеркнутые именные группы (далее они будут… Читать ещё >

Представление и передача пространственных отношений в многоязычной системе машинного перевода: на материале английского, русского и турецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Пространственные отношения, методы их описания. История вопроса
    • 1. 1. Изучение пространственных показателей в языках мира: текущее состояние исследований
      • 1. 1. 1. Изучение пространственных предлогов в европейских языках
      • 1. 1. 2. Работы типологического направления
      • 1. 1. 3. «Психолингвистическое» направление
    • 1. 2. Описание и систематизация русских предлогов
      • 1. 2. 1. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами
      • 1. 2. 2. Парадигмы предлогов. Системы значений именной локативности
    • 1. 3. Обзор существующих классификаций пространственных отношений
      • 1. 3. 1. Классификация локативности И. Пете
      • 1. 3. 2. Классификация ПрО по А.Д. Великорецкому
      • 1. 3. 3. Классификация ПрО по Б. Комри и Н. Смиту
      • 1. 3. 4. Плюсы и минусы представленных классификаций с точки зрения их использования в системе машинного перевода
  • Глава 2. Параметры классификации пространственных отношений
    • 2. 1. Локальная ситуация и ее участники
    • 2. 2. Основы классификации ПрО. Терминология
      • 2. 2. 1. О методе классифицирования. Метаязык описания ПрО
      • 2. 2. 2. Параметр локализации, его значения
      • 2. 2. 3. Параметр ориентации, его значения
    • 2. 3. Проблемы при выделении ПрО
    • 2. 4. Отличия предложенного списка ПрО от существующих классификаций
  • Глава 3. Пространственные отношения в русском, английском и турецком языках
    • 3. 1. Выражение ПрО в естественных языках
      • 3. 1. 1. Выражение ПрО в русском языке
      • 3. 2. 2. Выражение ПрО в английском языке
      • 3. 2. 3. Выражение ПрО в турецком языке
    • 3. 2. Сравнение способов выражения ПрО в трех языках
  • Глава 4. ПрО в многоязычной системе МП (при переводе с английского языка на русский и турецкий языки)
    • 4. 1. Система МП Кросслейтор. Этапы перевода
      • 4. 1. 1. Общее описание системы
      • 4. 1. 2. Этапы анализа
      • 4. 1. 3. Этапы синтеза
      • 4. 1. 4. Пример преобразований предложения при анализе и синтезе
    • 4. 2. Преобразования локальных конструкций на этапе анализа английского предложения
      • 4. 2. 1. Выделение локальных конструкций
      • 4. 2. 2. Алгоритм обработки локальных конструкций
    • 4. 3. Преобразования локальных конструкций на этапах синтеза
      • 4. 3. 1. Правила синтеза
      • 4. 3. 2. Правила синтеза локальных конструкций для русского языка
      • 4. 3. 3. Правила синтеза локальных конструкций для турецкого языка
    • 4. 4. Конструкции, создающие трудности при переводе
      • 4. 4. 1. Отсутствие выражения ПрО в языке
      • 4. 4. 2. Конструкции с глаголами «быть» и «иметь»

Настоящее исследование посвящено описанию пространственных отношений, их представлению и передаче в многоязычной системе машинного перевода Кросслейтор. Эта система машинного перевода разрабатывается с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации (АСОЛИ) в Институте прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН.

Передача пространственных отношений (далее ПрО) — их анализ и синтез — в системе Кросслейтор была выбрана в качестве предмета исследования ввиду того, что с одной стороны, эта задача является достаточно компактной1, а с другой — потому что ПрО и способы их выражения мало изучены именно в контексте машинного перевода (особенно, учитывая специфику восточных языков, в частности турецкого). Пока не приходится говорить об универсальности в смысле исчисления всех языковых возможностей членения логической категории пространства (для решения этой задачи должен быть привлечен материал всех известных языков), но задача стандартизации уже выделенных и описанных в литературе ПрО вполне может быть поставлена и во многом решена уже сейчас.

На тему ПрО написано большое количество работ, однако практически нет таких, где ПрО были бы систематизированы и классифицированы таким образом, чтобы их было легко обрабатывать в системах машинного перевода. Само понятие ПрО понимается разными исследователями по-разному. Семантически ПрО, говоря словами М.В. Всеволодо-вой, можно определить, как «соположение в пространстве какого-либо предмета, действия (события), признака и некоторого пространственного ориентира». На синтаксическом уровне, с которым мы и будем иметь дело в данной работе, определить формально, что такое.

1 В алгоритмах синтаксического анализа и синтеза предложения можно вычленить довольно много отдельных частей, занимающихся определенными грамматическими явлениями: одна группа правил занимается обработкой времен глагола, другая — временными отношениями, третья — причинными и т. д. Поэтому алгоритм обработки пространственных отношений можно легко вычленить.

ПрО оказывается не так легко — для этого необходимо рассмотреть локальную ситуацию2 и перечислить ее участников, поэтому пока мы ограничимся лишь некоторым наборов примеров локальных ситуаций из русского языка: мальчик идет из школы, я положила книги в шкаф, возьми масло из холодильника, Ира эюивет недалеко от станции, кошка вылезла из-под шкафа. Подчеркнутые именные группы (далее они будут определены как именные группы слова-ориентира) и являются наиболее сложными местами при переводе локальных конструкций — необходимо составить такой алгоритм их анализа и синтеза, чтобы на выходе системы машинного перевода (далее МП) постулировались нужные падежи, предлоги, послелоги или служебные имена.

Существует достаточно много способов выражения ПрО в естественных языках: это и морфологические способы (добавление словоизменительных (падежных) или словообразовательных аффиксов), и синтаксические (использование служебных имен, предлогов/послелогов, изменение порядка слов, инкорпорация), и лексические (использование наречных лексем: далеко, близко и др.) В рассматриваемых нами языках, а именно — в русском, английском и турецком, используются падежи, предлоги и служебные имена/послелоги. Рассмотрим несколько примеров:

Девочка стоит около двери. — для выражения ПрО используется предлог «около» и родительный падеж слова-ориентира «дверь"3.

The girl is standing at the door. — для выражения ПрО используется предлог «at».

Kiz kapinin yaninda duruyor. — для выражения ПрО используется служебное имя «yaninda» и родительный падеж слова-ориентира «kapi» /дверь/.

Актуальность темы

передачи ПрО при МП обусловлена тем, что ни одна система МП не может функционировать без подобного модуля. Отсутствие классификации ПрО, которая была бы необходимой и практически достаточной для дифференциации пространственных значений в заданных языках, создает трудности при создании алгоритмов анализа и синтеза при МП. Особенно такая классификация оказывается нужна в системах МП, ориентированных на несколько разных по своему грамматическому строю языков. В этой связи разработка такого представления ПрО и создания такого списка ПрО, которые включали бы в себя все оппозиции, релевантные для заданных языков, и только их, в настоящее время является актуальной задачей.

В современной лингвистике попытки описать ту или иную часть инвентаря выражения категории пространства предпринимались неоднократно и достаточно успешно.

2 Понятие локальной ситуации будет подробно описано в Главе 2. Пока скажем только, что имеется в виду ситуации расположения объекта где-либо или его перемещения или передвижения куда-либо.

3 Подробнее о терминологии описания локальных ситуаций см. Главу 2. раздел 2.1.

Существует большое количество исследований, посвященных семантике пространственных показателей в языках мира, есть ряд типологических исследований в этой области. Ядро этой группы составляют работы, связанные с именами JI. Талми, С. Свору, В. А. Плунгяна, а также исследования, проводимые в Институте психолингвистики им. Макса Планка (г. Неймеген, Нидерланды). Однако следует отметить, что при наличии довольно большого количества работ в этой области тема далеко не исчерпана — естественные языки предоставляют огромный материал по сопоставлению средств выражения в них пространства. На данный момент существуют описания лишь для небольшого количества самых распространенных языков. Данные турецкого языка вообще, насколько нам известно, никогда не привлекались. Исследования же, посвященные созданию списков ПрО в целях передачи их в системах МП, практически отсутствуют.

Объектом данного диссертационного исследования являются способы выражения ПрО в естественных языках. В работе приводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Это необходимо для выполнения основной цели работы — создания алгоритма передачи ПрО в многоязычной системе МП Кросслейтор (с английского языка на русский и турецкий). Для достижения поставленной цели использовались индуктивный метод и метод оппозиций. Их комбинация позволила соотнести все теоретические возможности выделения ПрО с реальными средствами отображения пространственных значений в рассматриваемых языках. ПрО в диссертационной работе дифференцируются по двум параметрам: локализации и ориентации. Было выделено 27 значений параметра локализации и 5 значений параметра ориентации. Перемножение этих чисел дает 235 возможных ПрО. В рассматриваемых языках не было зафиксировано выражение трех из них. Таким образом, действующий список ПрО включает в себя 232 ПрО, каждое из которых зафиксировано, по крайней мере, в одном из трех языков. Оставшиеся три не были включены в список, однако вполне возможно, что данные других языковых групп дадут дополнительный материал и позволят внести и эти отношения в общий список ПрО.

Указанные предмет и цель настоящего исследования обусловили постановку и последующее решение следующих конкретных задач: дифференцировать ПрО — вычленить параметры классификации ПрО, необходимой и достаточной для их передачи в системе МПпровести контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языкахсоставить алгоритм анализа ПрО с английского языка (каждому английскому предлогу поставить в соответствие определенное ПрОдля многозначных предлогов указать условия выбора того или иного соответствующего ему ПрО) — составить алгоритм синтеза ПрО для русского и турецкого языка (для каждого ПрО найти подходящие способы выражения в русском и турецком языках).

Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП, ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Этот список также может быть использован в системах МП, ориентированных на большинство европейский языков и языков тюркской группы.

Был также осуществлен контрастивный анализ способов выражения ПрО в трех языках, позволяющий в дальнейшем использовать его при создании алгоритмов анализа и синтеза ПрО в многоязычной системе МП.

Впервые на материале турецкого языка были исследованы способы выражения ПрО в языке тюркской группы.

Материалом для исследования послужили данные трех языков (русского, английского и турецкого), извлеченные из грамматических описаний и работ более общего характера. В качестве источников извлечения пространственных значений, а также средств их выражения использовались новейшие издания авторитетных толковых словарей анализируемых языков ([Merriam-Webster 1998]- [Ефремова 2000, 2001], [Tiirkfe Sozliik 1998]), наиболее полные перекрестные двуязычные словари ([MultiLex 1997], [Большой турецко-русский словарь 1998], [Щербинин 1998], [Щека 2004], [Altm Sozliik 2002], [?agda§ Tiirkfe-Ingilizce Sozliigii 1983]), стандартные и фундаментальные грамматики ([Quirk 1982]- [Русская грамматика 1980], [Кононов 2002]), учебные грамматики ([Пулькина, Захава-Некрасова 2000], [Щека 1996], [Кузнецов 2004]), а также справочные издания по морфологии ([Аксененко 1956, 1962]- [Кузнецова, Ефремова 1986]- [Рейман 1982]- [Тихонов 1985]). Наряду с существующими грамматическими описаниями главным источником информации о локативных показателях в турецком языке была непосредственная работа с носителями языка. Сведения об употреблении пространственных показателей брались из корпуса оригинальных текстов.

Теоретически значимые результаты исследования. В диссертационном исследовании проводится контрастивный анализ средств выражения ПрО в трех языках — русском, английском и турецком. Создается список ПрО, необходимый и достаточный для их передачи в системе МП, для каждого из выделенных ПрО показывается, какие параметры могут влиять на выбор пространственного показателя (падежа, предлога, послелога) при описании пространственных ситуаций перемещения, движения и местонахождения. Впервые в рамках МП описывается модуль обработки ПрО для трех языков — русского, английского и турецкого.

Практическим результатом работы является создание алгоритма, позволяющего адекватно передавать ПрО при переводе с английского языка на турецкий и русский языки. Этот алгоритм встроен в качестве отдельного модуля в многоязычную систему МП Кросслейтор, разрабатывающейся с 2001 года лабораторией автоматизированных систем обработки лингвистической информации в Институте прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН.

Разработанный список выражения ПрО в русском, английском и турецком языках в дальнейшем может быть использован в качестве лингводидактического материала при обучении английскому и турецкому языку, а также русскому как иностранному.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были представлены в докладах и выступлениях на V Международной конференции «Исторические источники Евроазиатских и Североафриканских цивилизаций: компьютерные подходы» в Москве (июнь 2003), на Международной конференции Диалог'2004 (Москва, июнь 2004) и на Международном конгрессе востоковедов ICANAS-XXXVII (Москва, август 2004). Работа прошла обсуждение на кафедре теоретической и прикладной лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Кроме того, результаты работы использовались автором при создании двуязычных словарей: Мансурова О. Ю. Карманный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 252 е.- Мансурова О. Ю. Современный турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 222 е.- Мансурова О. Ю. Карманный русско-турецкий словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 300 е.- Мансурова О. Ю. Русско-турецкий турецко-русский словарь. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006.— 923 с.

Практические результаты диссертационного исследования использовались также при преподавании автором турецкого языка студентам 1—4-го курсов Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений. Во Введении дается общая характеристика настоящего диссертационного исследования, формулируются цели и задачи работы, использованный материал, ее актуальность и научная новизна. Глава 1 посвящена истории изучения ПрО. В ней содержится обзор имеющейся лингвистической литературы, посвященной ПрО и методам их описания, рассматриваются существующие классификации ПрО, их плюсы и минусы применительно к целям МП. В Главе 2 обсуждаются критерии выделения ПрО.

Заключение

.

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Основная цель работы заключалась в том, чтобы создать алгоритм передачи локальных конструкций с английского языка на русский и турецкий языки в многоязычной системе МП Кросслейтор, разрабатывающейся в Институте прикладной математики им. М. В. Келдыша РАН. Многоязычность системы МП обусловила необходимость выработки такого списка ПрО, который, с одной стороны, охватывал все выделяемые в трех языках ПрО, а с другой, был бы легко представим в виде списка. Нужно было также выработать оптимальные для целей МП параметры классификации ПрО, а также провести контрастивный анализ средств выражения ПрО в таких отдаленных друг от друга в генетическом плане языках как русский, английский и турецкий. Основные результаты работы можно обобщить следующим образом: Во-первых, и это является основным теоретическим результатом настоящей диссертации, на основании проведенного исследования был создан список семантических отношений с пространственным значением, релевантный для многоязычной системы МП, ориентированной на русский, английский и турецкий языки. Был разработан метаязык описания ПрО, а также предложена классификация ПрО, необходимая и практически достаточная для их передачи в системе МП, ориентированной на заданные языки (параллельно привлекались данные и других языков). В качестве основных единиц при создании списка ПрО были использованы базовые понятия — процесс, л-объект и ориентир, а также два классифицирующих компонента — ориентация и локализация. В качестве элементов метаязыка были выбраны сложные единицы, представляющие собой комбинацию значений параметров ориентации и локализации (имеющие 5 и 27 значений соответственно). Полученный метаязык представляется достаточно компактным и удобным инструментом, с которым могут оперировать алгоритмы передачи ПрО, в частности, в целях МП.

Во-вторых, был проведен контрастивный анализ способов выражения ПрО в русском, английском и турецком языках. Для каждого ПрО были перечислены все средства выражения этого отношения в каждом из трех языков. Для английского языка также при.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аксененко 1962 — Аксененко Б. Н. Предлоги английского языка: упражнения. — Л.: Учпедгиз, 1962. — 205 с.
  2. Апресян 1974— Апресян Ю. Д. Лексическая семантика.— М., 1974- 2-е изд. 1995, —472 с.
  3. Арутюнова, Левонтина 2000 — Арутюнова Н. Д., Левонтина И. Б. Логический анализ языка: языки пространств. — М.: ЯРК. — 2000. — 422 с.
  4. Арутюнова, Шатуновский 1999— Арутюнова Н.Д.- Шатуновский И. Б. Логический анализ языка: языки динамического мира. — Дубна: Межд. ун-т природы, общества и человека «Дубна», 1999. — 205 с.
  5. Бенвенист 1974 — Бенвенист Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функции в языке // Общая лингвистика. — М., 1974. — С. 203−224.
  6. Богуславский 1990 — Богуславский И. М. Внешняя и внутренняя сфера действия некоторых темпоральных обстоятельств//Ме1ос!у formalne w opisie jezykow owianskich К 60-летию Ю. Д. Апресяна.^. Saloni (red.). — Bialystok, 1990. — 158 с.
  7. Большой турецко-русский словарь 1998 — Большой турецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998. — 958 с.
  8. Великорецкий 2002 — Великорецкий А. Д. Пространство в современных западногерманских и русском языках // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений- под ред. В. А. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 8−34.
  9. Виноградов 1998 — Виноградов А. А. Префиксация в русском и венгерском языках (внутриглагольное словообразование). — Ужгород: Ужгородский ун-т, 1998. — 309 с.
  10. Всеволодова 2000 — Всеволодова М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. — М.: Русский язык, 2000. — 234 с.
  11. Всеволодова, Владимирский 1982 — Всеволодова MB., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1982. — 140 с.
  12. Всеволодова, Дементьева 1997 — Всеволодова М. В., Дементьева О. Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная структура предложений. — М., 1997, — 152 с.
  13. Гак 1972 — Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. — М., 1972. — С. 25−36.
  14. Гак 1996 — Гак В. Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации// Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб., 1996, — С. 6−26.
  15. Гак 2000 — Гак В. Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 127−134.
  16. Ганенков 2005— Ганенков Д. С. Контактные локализации в нахско-дагестанских языках и их типологические параллели: Автореф. дис. канд. фил. наук. — М., 2005. — 279 с.
  17. Гжегорчикова 2000— Гжегорчикова Р. Понятийная оппозиция верх— низ (пол. 'wierzch' — 'spod') и языковая модель пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 78−83.
  18. Гладкий 1985 — Гладкий А. В. Синтаксические структуры естественного языка в автоматизированных системах общения. — М., 1985. — С. 244.
  19. Елкин 1997 — Елкин С. В. К вопросу об информационной физике. Часть 1. — М.: ПАИМС, 1997, —С. 60.
  20. Ефремова 2000 — Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. В 2-х т. —М.: Русский язык, 2000. — С. 250, С. 234.
  21. Ефремова 2001 — Ефремова Т. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. — М.: Русский язык, 2001. — 198 с.
  22. Зализняк 1995 — Зализняк А. Опыт моделирования семантики приставочных глаголов в русском языке // Russian Linguistics. — 1995. — Vol. 19. — № 2. — С. 32−48.
  23. Звегинцев 1976 — Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. — М.: Изд-во МГУ, 1976. — 345 с.
  24. Золотова 1973— Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса.— М.: Русский язык, 1973. — 230 с.
  25. Золотова 1982 — Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты синтаксиса. — М.: Русский язык, 1982. — 189 с.
  26. Иванов, Гамкрелидзе 1984 — Иванов В. В., Гамкрелидзе T.B. Индоевропейский язык и прародина индоевропейцев. — Тбилиси, 1994. — 242 с.
  27. Кибрик 1970 — Кибрик А. Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) // Язык и человек. — М.: МГУ, 1970. — 320 с.
  28. Кибрик 1992 — Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания,—М.: МГУ, 1992, — 158 с.
  29. Кибрик, Плунгян 1997 — Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. — М., 1997. — С.276−329.
  30. Кириченко 2000 — Кириченко А. С. Системные семантические характеристики и область денотации предлога между // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С.338−352.
  31. Кронгауз 1998 — Кронгауз M.A. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. — М., 1998.— 286 с.
  32. Кузнецов 2004 — Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка. Начальный курс. — М.: Муравей, 2004. — 399 с.
  33. Кузнецова, Ефремова 1986 — Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. — М.: Русский язык, 1986. — 156 с.
  34. Кулагина 1979 — Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979, —320 с.
  35. Куликов и др. 1994— Куликов В. В., Гаврилов Д. А., Ёлкин С. В. Универсальный искусственный язык Ноом-Диал. — М.: Гэлэкси Нэйшн, 1994. — С. 120.
  36. Ламзина, Малахова 2001 — Ламзина А. В., Малахова В. А. Английские предлоги— все ли вы о них знаете? — М.: МФТИ, 2001. — 90 с.
  37. Леонтьева 2002 — Леонтьева Н. Н. К теории автоматического понимания естественных текстов. Часть 3. Семантический компонент. Локальный семантический анализ. — М., Издательство Московского университета, 2002. — 49 с.
  38. Леонтьева 2006 — Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 304 с.
  39. Леонтьева, Никитина 1969—Леонтьева Н. Н., Никитина С. Е. Смысловые отношения, передаваемые русскими предлогами // SLAVICA IX. — Дебрецен, 1969. — С. 16−53.
  40. Лягушкина 2000— Лягушкина Н. В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади II Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000, —С. 297−312.
  41. Маляр 2000 — Маляр Т. Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и словосочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond // Исследования по семантике предлогов. —M.: Русские словари, 2000. — С.263−296.
  42. Маляр, Селиверстова 1998 — Маляр Т. Н., Селиверстова О. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. — Monchen, 1998, — 158 с.
  43. Манзурова 2000 — Наречия верха и низа в русском языке // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С. 134−151.
  44. Маслов 1949 — К вопросу о происхождении посессивного перфекта // Ученые записки Ленинградского университета. № 97. Сер. филол. наук. Вып. 14. — Ленинград, 1949.—С. 76−104.
  45. Мельчук 1998 — Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том II (Часть вторая: Морфологические значения)/Пер. с франц. — М.: ЯРК- Вена: WSA. — 405 с.
  46. Мельчук и др. 1967 — Мельчук И. А., Равич Р. Д. Автоматический перевод (1949— 1963): Критико-библиографический справочник. •— М.: ВИНИТИ, 1967. — 206 с.
  47. Мещанинов 1982 — Мещанинов И. И. Глагол. — Д., 1982. — 258 с.
  48. Насруддин 1985 — Насруддин А. Особенности функционирования беспредложно- и предложно-падежных форм русских существительных (на фоне их коррелятов в языке дари): опыт лингво-дидактического описания: Дис. канд. филол. наук. — М., 1985. — 180 с.
  49. Падучева 2000— Падучева Е. В. Пространство в обличии времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239−254.
  50. Пайар 2000 — Пайар Д. К вопросу о значении предлога sur // Исследования по семантике предлогов. — М.: Русские словари, 2000. — С. 152−188.
  51. Пайар, Плунгян 2000 — Пайар Д., Плунгян В. А. Предлог над: факты и интерпретации // Исследования по семантике предлогов.— М.: Русские словари, 2000.— С. 83−114.
  52. Пайар, Селиверстова 2000 — Пайар Д., Селиверстова А. Н. Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М., Русские словари, 2000. — 375 с.
  53. Пете 2004 — И. Пете Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления асимметричности/Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — М.: Издательство Московского университета, 2004. — № 3. — С. 61−74.
  54. Плунгян 1998 — Плунгян В. А. Проблемы грамматического значения в современных морфологических теориях: (обзор) // Семиотика и информатика.— М., 1998, Вып. 36, —С. 324−386.
  55. Плунгян 1999— Плунгян В. А. К типологии глагольной ориентации. — М., 1999, —110 с.
  56. Плунгян 2000 — Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику. — М.:УРСС. —383 с.
  57. Плунгян 2002 — Плунгян В. А. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации // Исследования по теории грамматики. Том 2. Грамматикализация пространственных значений- под ред.
  58. B.А. Плунгяна. — М.: Русские словари, 2002. — С. 57−98.
  59. Плунгян, Рахилина 1994 — Плунгян В. А., Рахилина Е. В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. 1994. — № 5.—1. C. 107−125.
  60. Плунгян, Рахилина 1996— Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня. 1996. — № 3. — С. 1−17.
  61. Плунгян, Рахилина 2000— Плунгян В. А., Рахилина А. В. По поводу «локалист-ской» концепции значения: предлог ПОД. Исследования по семантике предлогов. ¦— М.: Русские словари, 2000. — С. 115−133.
  62. Прохорова 1980 — Прохорова Н. В. Отбор пространственных и временных конструкций для начального этапа обучения русскому языку как неродному: Дис. канд. пед. наук,—М., 1980, —230 с.
  63. Пулькина, Захава-Некрасова 2000 — Пулькина И. М., Захава-Некрасова Е.Б. Russian. A practical grammar with exercises. — M.: Русский язык, 2000. — 210 с.
  64. Радевич-Винницкий 1974 — Радевич-Винницкий Я. К. Модели категории локальности: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Черновцы, 1974. — 24 с.
  65. Рахилина 1997— Рахилина Е. В. Основные идеи когнитивной лингвистики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров. — М., 1997, —455 с.
  66. Рахилина 1998 —Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. — М., Русские словари, 1998. — Вып. 36, —С. 294−316.
  67. Рейман 1982 — Рейман Б. А. Английские предлоги: Значения и функции. — Л.: Наука, 1982, — 136 с.
  68. Рожанский 2000 — Рожанский Ф. И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 56−66.
  69. Русская грамматика 1980 — Русская грамматика. Том I. — М.: Наука, 1980. — 280 с.
  70. Русско-английский словарь общей лексики 2004 — Русско-английский словарь общей лексики (The Universal Russian-English Dictionary): 85 тыс. статей.— М.: © ABBYY Software Ltd, 2004.
  71. Селиверстова 1990 — Селиверстова О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. — М., 1990. — 210 с.
  72. Селиверстова 2000 — Семантическая структура предлога на // Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М., Русские словари, 2000. — С. 189−242.
  73. Серебренников 1988— Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М.: Наука, 1989. — 193 с.
  74. Слезкина 2002 — Синтаксический синтез турецкого предложения в многоязычной системе машинного перевода // дипломная работа. — М.: РГГУ, ИЛ, 2002. — 64 с.
  75. Тестелец 1980 — Тестелец, Я. Г. Некоторые вопросы типологии систем пространственного склонения в дагестанских языках. Дипломная работа. — М., 1980. — 371 с.
  76. Тихонов 1985 — Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. В 2-х т. — М.: Русский язык, 1985. — 245 с.
  77. Филипенко 2000 — Филипенко М. В. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях (обзор) // Исследования по семантике предлогов. Сборник статей. — М.: Русские словари, 2000. — С. 12−54.
  78. Цимерлинг 2000 — Циммерлинг А. В. Обладать и быть рядом // Логический анализ языка. Языки пространств. — М., Языки русской культуры, 2000. — С. 179−188.
  79. Ченки 1997 — Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики: Сб. обзоров.— М., 1997.— С. 340−369.
  80. Щека 1996 — Щека Ю. В. Интенсивный курс турецкого языка. — М.: Издательство Московского университета, 1996. — 303 с.
  81. Щека 2004 — Щека Ю. В. Русско-турецкий словарь.—М.: Восток Запад, 2004. — 437 с.
  82. Щербинин 1998 — Щербинин В. Г. Турецко-русский словарь. — М.: Русский язык, 1998, —679 с.
  83. Altra Sozliik 2002 — Altin Sozliik (Ingilizce/Tiirkfe Turkfe/ingilizce). — Istanbul: Altm Kitaplar Yayinevi, 2002. — P. 491.
  84. Bennardo 2002 — Bennardo G. (ed.) Representing Space in Oceania: Culture in Language in Mind. — Canberra: Pacific Linguistics. —P. 182.
  85. Bennett 1975 — Bennett D.C. Spatial and temporal uses of English prepositions: An essay in stratificational semantics/Longmanlinguistics library- 17/London: Longman, 1975. — P. 158.
  86. Bloom et al. 1996— Bloom P. et al. (ed) Language and Space. — Cambridge, Mass.: London: MIT Press, 1996. — P. 260.
  87. Bowerman, Choi 2001 — Bowerman M. The origins of children’s spatial semantic categories: Cognitive vs. linguistic determinants. In Gumperz J. and Levinson S. (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity. Cambridge: Cambridge University Press. — P. 272.
  88. Casar, Langacker 1982 — Casar E.H., Langacker R.W. «Inside» and «outside» in Cora grammar // International Journal of American Language. — 1982. — Pp. 114−134.
  89. Choi, Bowerman 1991 — Choi S., Bowerman M. Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition, 41. — Pp. 83−121.
  90. Choi et al. 1999 — Choi S., McDonough L., Bowerman M., Mandler J.M. Early Sensitivity to Language-Specific Spatial Categories in English and Korean. Cognitive Development, 14, —Pp. 241−268.
  91. Clark 1973 — Clark H.H. Space, time, semantics and the child // Cognitive Development and the Acquisition of Language/T.E. Moore (ed.). — New York, 1973. — Pp. 206−246.
  92. Comrie, Smith 1977— Comrie В., Smith N. Lingua descriptive studies: Questionnaire. Lingua 42,1977, — P. 310.
  93. Dewell 1994 — Dewell R. Over again: Image-schema transformations in semantic analysis // Cognitive Linguistics. 1994. — Pp. 35−80.
  94. Duncker 1929— Duncker K. Uber induzierte Bewegung // Psychologische For-schung. — 1929. — 12. — Pp. 3−57.
  95. Eichinger 1989 — Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verb worts chatz des Deutschen/ Linguistische Arbeiten- 244. — Tubingen: Niemeyer, 1989. — Pp. 34−56.
  96. Farah et al. 1988 — Farah M.J., Hammond K., Levins D., Calvanio R. Visual and spatial mental imagery: Dissociable systems of representation // Cognitive Psychology. — 1988. — 20, —6, —Pp. 56−78.
  97. Garrod, Sanford 1988 — Garrod S.C., Sanford A.J. Discourse models as interfaces between language and the spatial world // Journal of Semantics. 1988. — Pp. 12−50.
  98. Gougenheim 1959 — Gougenheim G. Y a-t-il des prepositions vides en fran9ais? // Le fran9ais moderne. 1959. — Pp. 54−67.
  99. Habel 1989 — Habel C. «Zwischen-Bericht» // Raumkonzepte in Verstehensprozessen / C. Habel, M.—Pp. 120−147.
  100. Habel, Stutterheim 2000 — Habel St., Stutterheim Ch. (Hgg) Raumliche Konzepte und sprachliche Strukturen/L'nguistische Arbeiten- 417. — Tubingen: Niemeyer, 2000. — Pp. 14—78.
  101. Haviland 1993 — Haviland J.B. Anchoring, iconicity and orientation in Guugu Yimithirr pointing gestures. Journal of Linguistic Anthropology. 3.— Pp. 3−45.
  102. Hawkins 1988 — Hawkins B. The category MEDIUM // Topics in cognitive linguis-tics/J. Rudzka-Ostin (ed.). — Amsterdam, 1988. — Pp. 67−79.
  103. Herskovits 1982 — Herskovits A. Space and the prepositions in English: Regularities and irregularities in a complex domain/Ph.D. theses. — Stanford. 1982. — P. 30.
  104. Herskovits 1986 — Herskovits A. Language and spatial cognition: An interdisciplinary study of the prepositions in English. — Cambridge, 1986. — P. 190.
  105. Hjelmslev 1935 — Hjelmslev L. La categorie des cas. Etude de grammaire generale: Rre-miere partie. Aarhus: Universitetsforlaget, 1935. — P. 120.
  106. Hottenroth 1991 — Hottenroth P.M. Prapositionen und Objektkonzepte: Ein kognitiv orien-tiertes, zweistufiges Modell for die Semantik lokaler Prapositionen // Approaches to Prepositions/ G. Rauh (ed.). — Tubingen, 1991. — Pp. 256−298.
  107. Majid et al. 2004 — Majid A., Bowerman M., Kita S., Haun D.B.M., and Levinson S.C. Can language restructure cognition? The case for space. Trends in Cognitive Sciences. — 2004. — Vol. 8. — № 3. — P. 120.
  108. McDonough et al. 2003 — McDonough L., Choi S., and Mandler J.M. Understanding spatial relations: Flexible infants, lexical adults. Cognitive Psychology, 46.— Pp. 229−259.
  109. Merriam-Webster 1998 — Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 1998. Deluxe ed. Springfield, Mass.: Merriam-Webster.
  110. Miller, Johnson-Laird 1976— Miller G.A., Johnson-Laird P. Language and perception. — Harvard, 1976. — P. 240.
  111. MultiLex 1997 — English-Russian Electronic Dictionary MultiLex 2.0. — MediaLingua JSC, 1997.
  112. Newport 1988 — Newport E. Constraints on language learning and their role in language acquisition: Studies of acquisition of American Sign Language // Language Sciences. — 1988, —Pp. 67−90.
  113. Oppenheimer 1934 — Oppenheimer F. Optische Versuche uber Ruhe und Bewegung // Psychologische Forschung. — 1934. — P. 208.
  114. Ptitz, Dirven 1996 — Piitz M., Dirven R. (ed.) The constual of space in language and thought. — Berlin- NY: de Gruyter, 1996. — P. 190.
  115. Quirk 1982 — Quirk R.A. University Grammar of English. — M.: Высшая школа, 1982, —P. 312.
  116. Sadalla et al. 1980 — Sadalla E., Burroughs W.J., Staplin L.J. Reference points in spatial cognition // Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory.— 1980.— 6(5). —Pp. 4−38.
  117. Schroder 1986— Schroder J. Lexikon deutscher Prapositionen. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. — P. 305.
  118. Schroder 1993 — Schroder J. Lexikon deutscher Verben der Fortbewegung. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1986. — P. 278.
  119. Senft 1997 — Senft G. (ed.) Referring to space: studies in Austronesian and Papuan languages. Oxford: Clarendon, 1997. — P. 252.
  120. Supalla 1990 — Supalla T. Structure and acquisition of verbs in motion and location in A.S.L. Bradford Books. — MIT Press, 1990. — P. 206.
  121. Svorou 1994 — Svorou S. The grammar of space. Amsterdam: Benjamins, 1994. —¦ P. 234.
  122. Talmy 1975 — Talmy L. Semantics and syntax of motion // J. Kimball (ed.) Syntax and Semantics. Vol. 4. —N.Y.: Academic Press, 1975. — Pp. 181−238.
  123. Talmy 1978 — Talmy L. Figure and ground in complex sentences // Universals of human language/ J. Greenberg et al. (eds.). — Stanford, 1978. — Vol. 4. — Pp. 35−89.
  124. Talmy 1983 — Talmy L. How language structures space // Spatial orientation: Theory, research, and application/Ed. H. Pick, L. Acredolo. — Plenum Press, 1983. — Pp. 45−67.
  125. Talmy 1985 — Talmy, L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms // T. Shopen (ed.) Language typology and syntactic description. Vol. Ill: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: CUP, 1985. — Pp. 57−149.
  126. Talmy 2000 — Talmy L. Towards cognitive semantics, vol. II: Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT, 2000. — P. 162.
  127. Tiirk9e Sozltik 1998 — Tiirkfe Sozliik. — Ankara: Turk Tarih Kurumu Basim Evi, 1998, — P. 2523.
  128. Tyler, Evans 2001 — Tyler A., Evans V. Reconsidering prepositional polysemy networks: the case of over. Language, 77(4). — Pp. 724−765.
  129. Ungerleider, Mishkin 1982 — Ungerleider L, G., Mishkin M. Two cortical visual systems // Analysis of visual behavior/Ed. D.J. Ingle, M.A. Goodale, R.J.W. — Mansfield: MIT Press, 1982. —Pp. 67−89.
  130. Vandeloise 1984— Vandeloise C. Description of Space in French/These de doctoral, Universite de Californie. — San Diego. — 1984. — Pp. 3−45.
  131. Vandeloise 1985— Vandeloise C. The preposition in and the relationship container/contained.— Duisburg, 1985. — P. 140.
  132. Vandeloise 1992 — Vandeloise C. Les analyses de la preposition dans: fails linguistiques et effets methodologiques // Lexique. — 1992. — Pp. 12−46.
  133. Welsche 1988 — Welsche B. At ease with at // Journal of Semantics. — 1988. — Pp. 34−47.
Заполнить форму текущей работой