Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические трансформации при переводе художественного текста с русского языка на французский (на материале перевода на французский язык рассказов Ю.Нагибина)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В данной работе был проведен анализ лексических трансформаций на примере перевода на французский язык Алисой Оран рассказа Ю. Нагибина «Зимний дуб». Он показал, что реалии, связанные с темами российской зимы и природы, а также отношением к ним людей, могут представлять сложность с точки зрения перевода. Все учтённые ошибки в переводе связаны именно с темой природы (скворечник, боярышник, вор. М… Читать ещё >

Лексические трансформации при переводе художественного текста с русского языка на французский (на материале перевода на французский язык рассказов Ю.Нагибина) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Виды лексических трансформаций
  • Глава 2. Анализ лексических трансформаций на примере перевода рассказа Ю. Нагибина «Зимний дуб»
    • 2. 1. Некоторые особенности рассказа Ю. Нагибина «Зимний дуб» и его перевода на французский Алисой Оран
    • 2. 2. Анализ лексических трансформаций при переводе рассказа Ю. Нагибина «Зимний дуб» на французский язык Алисой Оран
  • Заключение
  • Библиография

.Ребята называли.

Замена (генерализация).

на ощупь осязаемых предметовtangiblesОсязаемые (оправданное сокращение излишества в оригинале).

опущение.

С задней партыDu dernier bancС задней скамьи.

Замена (модуляция).

гвоздикUn petit clouдобавление.

И тут полетелоEt les mots de pleuvoirИ посыпались словадобавлениебубнилContinuait àrépéterПродолжал повторять.

Замена (генерализация).

окрикinjonctionприказ.

Замена (генерализация)Не понимая странной его взволнованностиL'émotion étrange du gaminСтранное волнение мальчиказамена.

Кто-то хихикнулUne voix ricanaЧей-то голос хихикнул.

Замена (модуляция)На задней партеAu dernier rangВ последнем ряду.

Замена (модуляция)Несколько раз качнулся на пружинахSe balança sur les ressortsКачнулся на пружинахопущениесистематическиTout le tempsВсё время.

Замена Просто не знаюJe ne sais pasЯ не знаю.

Опущение Нет, в санаторииNon, au sanaКомпенсация стилистических потерь.

Я коротким путем, напрямки через лесJe prends par la plus courte, par la forêtЯ иду по короткой (дороге), через лес.

Опущение (здесь также имеется компенсация, но уже грамматическая, поэтому её не считаем) Заигрался в снежкиJ’ai fait une partie de boules de neigeЯ сыграл разок в снежки.

Замена (конкретизация)Чего же тебе ещё от меня надо? Qu'est-ce qu’il te faut encore? Чего тебе ещё надо? опущение.

С белыми… рукамиAux mains décoloréesС бесцветными (лишёнными цвета) рукамизаменаона кормила и растилаEll avait … à sa chargeУ неё на иждивении.

Замена (генерализация)С трёхÀ trois heuresВ три часадобавление.

В дваÀ deux heuresВ два часадобавление.

На задах школы Derrière le jardin de l'écoleПозади школьного сада.

Замена (конкретизация)Еловые лапыBranches de sapinsВетви елейзамена.

За их спинойDerrière euxПозади них.

Замена (модуляция)Очарованный (мир)magiqueВолшебный (варианты: enchanté, ensorecelé)заменамир покоя и беззвучияOu régnaient le calme et le silenceМир где царили покой и беззвучиедобавлениебеззвучиеle silenceтишина.

Антонимичный перевод.

ВорОны corbeauxвОроны.

Замена (ошибочная).

сшибалиFaisaient tomberроняли.

Замена (генерализация)Белым-белоTout était blancВсё бело.

Замена Обдутые ветромDénudés par le ventОголённые ветром.

Замена (модуляция).

поднимаясь над ручьемremontantподнимаясьопущениеперечеркнутые заячьим следомStriées d’une piste de lièvreИзборождённые заячьим следомзаменапопадалисьIl y avait… были.

Замена (генерализация).

чащобаfourréчащазаменасохатыйUn élanлосьзаменав глубь лесаAu fourréВ чащезамена.

Он смирныйC’est une bête paisible. Это смирное животноедобавление.

Катышки (региональное слово) Ses petites crottes (общеупотребительное для детей).

какашкизаменазастенчивоconfusсмущённо.

Замена азартноVivement intéresséeС живым интересомзамена.

Ветла (региональное слово) Une saule (общеупотребительное).

ивазаменабыл застелен толстым снеговым одеяломDisparaissait sous une couverture de neigeИсчезал под… одеялом.

Замена (модуляция).

чистый ледяной панцирьGlace transparenteпрозрачный.

Замена В нем теплые ключи бьютIl y a des sources d’eau chaude dans le fondВ глубине находились тёплые ключи.

Замена (генерализация)В нем теплые ключи бьютIl y a des sources d’eau chaude dans le fondВ его глубинедобавлениеполыньяLe trou d’eauВодное отверстие (во льду) Замена (объяснение термина).

тянущуюся со дна тоненькую ниткуUn fil qui montait du fondНить которая поднималась со днаопущениетянущуюся со дна тоненькую ниткуUn fil qui montait du fondНить которая поднималась со дна.

Замена (генерализация).

тонюсенький стебелекCette fine tigeТонкий стебель.

Замена ландышUne branche de muguetВетка ландышадобавлениедегтярно-черная водаNoire comme du goudronЧерный как дёготь.

Замена (модуляция).

усевшись высоко в развилке сукаPerché très haut sur un arbre fourchuУсевшись высоко на разветвлённом дереве.

Замена (модуляция).

пленочно-тонким льдомD’une mince pellicule de glaceТонкой ледяной плёнкой.

Замена (модуляция).

металисьS’agitaientдвигались.

Замена (генерализация).

ходамиsentiersтропинками.

Замена конца-краюN'eussent pas de finНе имели краязаменасугробыAmoncellements de neigeКучи снега.

Замена (объяснение термина).

забрезжилаsurgitвозникла.

Замена (генерализация)Дымчато-голубаяBleu grisСеро-голубой.

Замена (генерализация).

реднякUn bois clairseméРедкий лес.

Замена (объяснение термина) Роилось ледяными звёздамиpullulaitкишелозамена.

Куст боярышникаnoiseraieорешник.

Замена (ошибочный перевод) В сверкающих одеждахRevêtu d’une parure étincelanteОдетый в сверкающий наряддобавление.

В сверкающих одеждахRevêtu d’une parure étincelanteСверкающий наряд.

Замена (конкретизация)Старшему братуLeur doyenИх старейшина.

Замена набилсяAvait pénétréпроник.

Замена (генерализация).

толстый, в три обхвата, ствол-опущениемогучий, великодушный страж леса-опущениетихо качнул ей навстречу ветвьюLa salua en agitant doucement une de ses branchesПриветствовалеё качая тихо одной из своих ветокдобавление.

Глыба снегаUn gros bloc de neigeБольшаяглыба снегадобавление.

Облепленнуюпонизу землейcouvertпокрытую.

Замена (генерализация)Остатками гниющих травD’herbes pourissantesГниющими травамиопущение.

Сопревшими листьямиFeuilles mortesОпавшие листья.

Замена (генерализация)Притворяется, будто мертвая! Ce qu’elle est maligne, elle fait le mort. Какая хитрая, она притворяется мертвой! добавление.

А дай солнышку поигратьDès que le soleil l’aurait réchaufféeКак только солнце пригреет.

Замена (генерализация).

хоронилисьSe cachaientпрятались.

Замена (генерализация).

перемогали (региональное слово) зимуPassaient l’hiverПроводили зиму.

Замена (генерализация).

бедное зверьеLes pauvres petites bêtesБедные маленькие зверизаменаквартираasileубежище.

Замена (генерализация)Анна Васильевна вздрогнула-опущение.

Потупил головуTête basseС опущенной головой.

Замена (модуляция)Бессилен в чувствеIncapable d’exprimer ses sentimentsНеспособен выразить свои чувствадобавлениеключик от Кощеева ларцаLa clé du coffret de la légendeКлючик от ларца из сказки/легенды.

Замена (генерализация).

ушанкаSon bonnet à oreillettesШапка с ушками (шапка-ушанка)Калькирование устойчивого словосочетания.

Просто замахнитесьMenacez-le de ce bâtonПригрозите ему этой палкой.

Замена (генерализация)Просто замахнитесьMenacez-le de ce bâtonПригрозите ему этой палкойдобавление.

Гражданин будущегоLe citoyen de l’avenirКалькирование устойчивого выражения.

Заключение

В данной работе был проведен анализ лексических трансформаций на примере перевода на французский язык Алисой Оран рассказа Ю. Нагибина «Зимний дуб». Он показал, что реалии, связанные с темами российской зимы и природы, а также отношением к ним людей, могут представлять сложность с точки зрения перевода. Все учтённые ошибки в переводе связаны именно с темой природы (скворечник, боярышник, вор

Оны). Для французского переводчика без сомнения было непросто переводить и другие русские реалии, отсюда большое количество переводческих преобразований. Также из анализа видно, что одно и то же слово может быть переведено по-разному с помощью различных типов трансформаций. Это, с одной стороны, предоставляет переводчику большие возможности для творчества, а с другой — накладывает на него ответственность за выбор, который должен быть оптимальным в каждой конкретной ситуации. Подводя итоги можно сказать, что поиск лексических трансформаций — непростая задача, по причине большого количества классификаций и расхождения лингвистов во взглядах. Тем не менее, такие исследования полезны, так как теоретические изыскания имеют возможность получить подтверждение либо опровержение на практике. Кроме того, подобная работа позволяет перенимать положительный и отвергать отрицательный опыт перевода, что полезно для осуществления дальнейшей переводческой деятельности. Библиография Зимний дуб. Ю. Нагибин//Советские писатели: автобиографии.

М.: Худож. лит., 1988La pipe. N aguibine Youri. Edité par Moscou — Editions en langues etrangeres, 2000.

Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики// Денисова Г. В. — Москва, 2005- 193с. Теория перевода//В.Н.Комиссаров М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. Теория и практика перевода. // Паршин А.

СПБ.: СГУ, 1999. — 202 сЯзык и перевод // Бархударов Л. С.

— М., «Междунар. отношения&# 187;, 1975 — 240 с. Иоанесян Е. Р. Лексические трансформации при переводе / Е. Р. Иоанесян // Научныйдиалог.

— 2016. — № 3 (51). —.

С. 29—41.Некоторые переводческие трансформацииво французской и русской версиях аниме-фильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками"//А. С. Бубнова, Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).

с. 10−14Теория перевода и переводческая практика//Рецкер Я.И., Р. Валент — 2010. — с. 244Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский//М.: Просвещение, 1987. — 160 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода//М.: Московский Лицей, 1996.

— 208 с. Латышев Л.К.//Технология перевода. М: НВИТЕЗАУРУС, 2000. 280 с. Швейцер А.Д.//Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с. Об особенностях лексических трансформацийпри переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А. С. Пушкина «Выстрел»)//Федоринов А.В.//ВЕСТНИК ОГУ № 11 (172)/ноябрь 2014.

Советские реалиив аспекте лексических трудностей перевода (наметариалепоэмы.

Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки"//Б.Д. Добровольский//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.

В. Красных, А. И. Изотов. М.:МАКС Пресс, 2009.

Вып. 39. — 136 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Зимний дуб. Ю. Нагибин//Советские писатели: автобиографии. М.: Худож. лит., 1988
  2. La pipe. Naguibine Youri. Edité par Moscou — Editions en langues etrangeres, 2000
  3. Проблемы переводимости культурологически обусловленной лексики// Денисова Г. В. — Москва, 2005- 193с.
  4. Теория перевода//В.Н. Комиссаров М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  5. Теория и практика перевода. //Паршин А. СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с
  6. Язык и перевод // Бархударов Л. С. — М., «Междунар. отношения», 1975 — 240 с.
  7. Е. Р. Лексические трансформации при переводе / Е. Р. Иоанесян // Научный диалог. — 2016. — № 3 (51). — С. 29—41.
  8. Некоторые переводческие трансформации во французской и русской версиях аниме-фильма Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками"// А. С. Бубнова, Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).с.10−14
  9. Теория перевода и переводческая практика//Рецкер Я.И., Р. Валент — 2010. — с.244
  10. В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский//М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода//М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.
  12. Латышев Л.К.//Технология перевода. М: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  13. Швейцер А.Д.//Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с.
  14. Об особенностях лексических трансформаций при переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А. С. Пушкина «Выстрел»)//Федоринов А.В.//ВЕСТНИК ОГУ № 11 (172)/ноябрь 2014
  15. Советские реалии в аспекте лексических трудностей перевода (на метариале поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки"//Б.Д. Добровольский//Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. М.:МАКС Пресс, 2009. Вып. 39. — 136 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ