Другие работы
Например, это касается в первую очередь жестов. При посещении других стран необходимо с большой осторожностью относиться к жестам, потому что в разных странах они могут иметь совершенно разные значения. Так, жест «все о' кэй» (большой и указательный пальцы сложены в кольцо) в Европе и Азии, может означать противоположные вещи: во Франции он означает «ноль"или «ничего», в Японии — «деньги…
Реферат Таким образом, мы можем постулировать, что буквальный перевод сложно-семантических слов, прежде всего связанных с метафорическим переосмыслением, на основе использования привычных значений данных слов во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные метафоры, да и интерпретация сходных…
Дипломная Г. Начало нового этапа в истории Российской Духовной Миссии в Пекине//Китайский Благовестник, 2000. № 1.Дроздов. Перевод гуманитарной литературы и СМИ;научно-технический перевод и специальные словари; Перевод официальной и деловой документации. Официальный сайт Союза переводчиков России. М. В. Русские в Китае. Электронная книга, 2010. 524 с. Ван Чжичэн. Переводчики: Пань…
Реферат KD (Kraft dinner) — еще один канадизм, связанный с канадской реалией из сферы питания. Этим термином жители страны кленового листа именуют то, что американцам известно под названием mac and cheese (mac'n'cheese, macaroni and cheese), а именно популярный полуфабрикат, представляющий собой некую версию привычных нам макарон с сыром, приготовление которого требует минимальных временных и финансовых…
Курсовая Материалом исследования послужили: 1) ассоциативные реакции носителей русского и английского языков на слова-стимулы школа и school (1450 реакций русского языка и 1127 реакций английского языка, полученных на слова-стимулы) — 2) прецедентные тексты (песни, анекдоты, стихи, фразеологизмы, паремии и т. д.) русского и английского языков, всего 754 словоупотреблений лексем-номинаций концептов — 402…
Диссертация Общей чертой карачаево-балкарского и немецкого языков является широкое распространение аффиксов, но в их функционировании отмечаются существенные различия: а) значениями аффиксов карачаево-балкарского языка являются отдельные граммемы, тогда как в немецком языке аффикс связан с некоторой совокупностью граммем. и б) в карачаево-балкарском языке падежные аффиксы имеют лишь им присущие значения…
Диссертация Итак, встречая часто слово «ритм» в характеристиках индивидуального стиля того или иного писателя, мы задумались о том, насколько полно отражена эта категория в переводах произведений русских писателей на французский язык. В некоторых работах по теории перевода встречается рассмотрение этой проблемы и предлагаются варианты переводческих решений ее. Однако определение того, что следует понимать…
Диссертация Для выполнения поставленных задач, достижения цели исследования и подтверждения гипотезы в работе используются следующие методы: описательный, логико-лингвистический, компонентного анализа для выявления специфики значения единицы при включении её в рассматриваемую терминологическую группу и для установления парадигматических отношений инвентаря профессионального подъязыка…
Диссертация В индоевропейских языках любая словоформа употребляется с одним или двумя аффиксами и приведение этих с/ф к словарному виду не представляет особых трудностей. Что же касается тюркских языков, то здесь словоформы могут содержать значительное число морфологических показателей, причем от каждой основы можно образовать тысячи форм /69−4−9/. Исследования на материале тюркских языков показывают, что…
Диссертация Актуальность исследования обусловлена общей антропоцентрической направленностью современного языкознания, а также высокой значимостью концепта «право» и правовых паремий в системе национально-культурных ценностей носителей немецкоязычной и русскоязычной культуры. Однако, несмотря на повышенный интерес к изучению социокультурных концептов путём когнитивного и культурологического анализа…
Диссертация Библеизм — это особенный пласт лексики, который играет огромную роль в английском языке, так как у библеизмов есть определенные функции и особенности. Он может быть выражен одним словом, словосочетанием или целым выражением, являясь при этом фразеологической единицей, вычленение которой из текста не всегда является очевидным. В качестве мема были выделены не требующие разъяснения символы…
Доклад При этом эти два однокорневых слова, принадлежащие к разным частям речи, используются авторам не в одном предложении в качестве перечисления, а употребляются в разных частях рассказа. И хотя они в языке не являются синонимами, а только однокорневыми словами, использование их в рассказе позволяет нам перевести их в разряд синонимов, которые выполняют функцию градации в тексте. Градуированные…
Курсовая Имя героя трилогии «The Lord of the Rings» Aragorn в исследуемых нами переводах транслитерируется, а прозвище Strider получает варианты «Бродяжник» и «Колоброд» в. В обоих вариантах семантика глагола Stride «шагать» воссоздается достаточно экспрессивно. Однако вариант «Колоброд», как нам кажется, более точно передает свойственный этому имени скрытый смысл, поскольку он напоминает привычное…
Курсовая Август объясняет, что он уже привязан и что он хотел бы, чтобы его сердце было разбито ею, потому что он любит ее. Это эффективное воздействующее средство, потому что каждый мечтает найти свою настоящую любовь, которая полюбила бы его, даже если бы им пришлось обрезать волосы и таскать за собой кислородный баллон, что определяет отношения героев романа. В романе Джон Грин использует много деталей…
Курсовая Для точного перевода текстов, связанных с анатомией человека, особенностями болезней их диагностики и лечения, устройством тех или иных технических устройств и особенностей научных методов исследования, переводчик медицинских текстов должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного…
Курсовая