Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Языковое сознание представляет, по-видимому, ту особенную сферу духовно-интеллектуальной жизни индивида, в которой в форме смысловых образов фиксируются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком, с его употреблением в коммуникативных актах. Можно полагать, что именно в сфере языкового сознания содержатся и функционируют нормы речевого поведения, представленные… Читать ещё >

Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава II. ервая. Этнокультурное содержание паремиологических единиц
    • 1. 1. Общая характеристика паремиологических единиц
    • 1. 2. Паремиологические единицы как явление языка
      • 1. 3. 0. семантике паремиологической единицы
    • 1. 4. Паремия как этностереотип
    • 1. 5. Культурная специфика паремиологических единиц
  • Выводы.'
  • Глава вторая. Языковая картина мира и ее единицы
    • 2. 1. Понятия этнокультуры и языковой картины мира
    • 2. 2. Структура языкового сознания (в свете явления нормативных схем)
    • 2. 5. Концепты и концептосферы
    • 2. 6. Этнокультурные нормы речевого поведения как содержание языковой картины мира и языкового сознания
  • Выводы
  • Глава третья. Опыт сравнительного анализа английских и русских паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения. 115 3.1. Общие сходства и различия
    • 3. 2. Распределение типовых норм
    • 3. 3. Особенности модальности
    • 3. 4. Тип и структура значения
    • 3. 5. Нормативные типы речевых тактик
  • Выводы

Настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому и когнитивному исследованию паремиологических единиц, относящихся к сфере «нормы речевого поведения» (НРП) в английской и русской лингвокультурах.

Практика речевого общения и осмысление его народом приводит к когнитивной фиксации складывающихся, функционирующих норм речевой деятельности. В свою очередь, коммуникативный опыт народа отражается в пословицах и поговорках, репродуцирующих этнокультурную категоризацию мира, в частности, мира речевого поведения. Наряду с языком одним из важнейших признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций.

Объектом исследования являются паремиологические единицы (пословицы и поговорки), обозначающие нормы речевого поведения в английской и в русской лингвокультурах, полученные методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивно-психолингвистические аспекты норм речевого поведения, представленных в английских и русских пословицах и поговорках.

Актуальность избранной темы заключается в том, что исследование когнитивных норм, зафиксированных в паремиологических единицах языков, отвечает остро переживаемой в современной лингвистике необходимости выявления закономерностей когнитивной организации коммуникативной способности и сравнительного изучения норм речевого общения в различных лингвокультурах.

Паремиологические единицы привлекают внимание многих исследователей (Е.Н.Верещагин, В. Г. Костомаров, И. И. Петров, С.Г.Тер-Минасова и другие). В их работах проводится лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок как отражающих особенности культуры, менталитета народа.

В некоторых из них проводится факультативное сопоставление русских паремий с соответствующими единицами английского языка. В исследованиях различных направлений рассматриваются некоторые лексические единицы, служащие для обозначения разных реалий.

Однако систематическое изучение паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, до сих пор не было предметом специального рассмотрения, как и не был предметом специального исследования сопоставительный анализ данных единиц в английском и в русском языках.

Цель настоящего исследования — выявить, как отражается в указанной лексике осуществляемая человеком категоризация мира речевого общения, каким образом эти единицы могут быть рассмотрены с когнитивной точки зрения, то есть как отражающие опыт и оценки человека в определенной области — в сфере норм речевого поведения.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие конкретные задачи;

• производится отбор исследуемых паремиологических единиц по лексикографическим и справочным изданиям;

• дается общая характеристика отобранного корпуса паремиологических единиц;

• анализируются культурологические, психолингвистические, когнитивные свойства паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения;

• проводится сопоставительный концептуальный анализ паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения в английском и в русском языках.

Материалом исследования послужили данные семнадцати лексикографических источников: толковых словарей и энциклопедических изданий, словаря-тезауруса, этимологического словаря, словарей английского языка и культуры, словарей русского языка. Общий объем рассмотренного материала (включая лексикографические источники) составляет 7000 страниц. На основе указанных источников выделено 190 элементов лингвокультурологического поля норм речевого поведения в английском и 340 — в русском языках.

Базой эмпирического материала послужила картотека русских и английских паремий, отражающих нормы речевого поведения, составленная методом сплошной выборки.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

• впервые проводится описание паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, с позиций комплексного подхода, сочетающего положения традиционного и когнитивного направлений, что позволяет сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением знания, сопряженного с отражением соответствующей сферы действительности в сознании членов языкового коллектива;

• впервые паремиологические единицы английского и русского языков рассматриваются в монографическом научном исследовании в качестве носителей нормативных схем речевого поведения;

• впервые в лингвистический оборот вводится операциональное понятие нормативной схемы речевого поведения как единицы психолингвистической и когнитивной реальности паремиологической сферы английского и русского языков;

• впервые паремиологически представленные нормативные схемы речевого поведения в английской и русской лингвокультурах интерпретируются комплексно с позиций концепций когнитивной лингвистики и психолингвистики;

• впервые установлены структурно-типологические сходства и различия нормативных схем речевого поведения в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, о наивных представлениях носителей языка относительно норм речевого поведения как составной части языкового (коммуникативного) сознания, а также о сходствах и различиях данных норм в английской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования данных, полученных в результате анализа, в лексикографии для обновления и дополнения существующих словарей, при составлении словарей, в практике преподавания и изучения английского языка, в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации и англоязычной культуре. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка через призму пословиц и поговорок.

Практическую ценность работы мы усматриваем также в том, что она способствует осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лингвокультурем, относящихся к сфере паремий, фиксирующих нормы речевого поведения, и, как следствие, повышению его коммуникативной компетентности.

В работе применяется комплексная методика исследования: анализ словарных дефиниций, культурно-семантический анализ, используются элементы контекстуально-ситуативного, компонентного, контрастивного, количественного анализа.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение, работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей.

Выводы.

При сопоставлении количественного соотношения имплицитных и эксплицитных норм речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур мы констатируем различие в тенденции: в преимущественно эксплицитной представленности норм речевого поведения в русских паремиях и в преимущественно имплицитной представленности норм речевого поведения в английских паремиях. Данная констатация может быть основанием для предположения о более сильно выраженной доминанты обязательности, связанной, главным образом, с эксплицитностыо представления нормы речевого поведения в паремии, в сфере этнокультурных норм речевого поведения в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

Сопоставление позволяет предположить, что доминанта запрета, связанного, главным образом, с отрицательной модальностью, в сфере этнокультурных норм речевого поведения более сильно выражена в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

В русской лингвокультуре языковая картина мира в рассматриваемом отношении прямо противоположна английской: мы наблюдаем повышенный процент единиц переносного значения, что дает основания предположить, что ведущая роль принадлежит тенденции к относительной диффузности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира соответствующей этнолингвокультуры.

В английской и русской лингвокультурах содержится повышенный процент единиц ядерного типа структуры значения сравнительно со сценарным типом, что позволяет сформулировать предположение об общей тенденции соответствующих этнолингвокультур к дискретности и компактности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира.

Для русской лингвокультуры в большей степени, чем для английской, свойственна реализация Говорящим речевой стратегии настаивания, навязывания своего мнения, в то время как в английской лингвокультуре в большей степени представлена норма, согласно которой Говорящий проявляет больше терпимости к мнению Собеседника, проявляет умение принять во внимание мнение Собеседника.

Анализ английских и русских коммуникативных паремий позволяет констатировать тенденцию к представлению норм речевого поведения как правил, возвышающихся над ролевыми позициями участников речевого общения, как своего рода объективной данности. Указанная тенденция в приблизительно равной степени присуща английской и русской лингвокультурам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Паремиологическая единица, или паремия, — это многофункциональное высказывание, имеющее сложно организованную семантическую структуру. Это высказывания чрезвычайно ' содержательные по отношению к предметному миру, окружающему человека, и абстрактным сущностям, важным для культурной среды, породившей эти паремии.

Паремиологический фонд языка — это совокупность разновременных и территориальных по происхождению народных изречений, поэтому паремиологические единицы способны к воссозданию «круга наиболее важных для народной культуры понятий, составляющих ядро нормативно ценностной картины мира, включая мир речевого поведения людей.

Паремия — это текст культуры, отражённый традиционный стиль и ментальная направленность народного мышления. Паремиологический фонд любого языка — это ценный объект для исследования, так как паремия как полифункциональный знак способна к реализации функций и языка и культуры. Сопоставительный анализ паремий как культурно значимых единиц может показать значительную роль пословиц и поговорок в формировании различных национальных языковых картин мира, так как паремии являются наиболее полными представителями национальной концептосферы.

Описание и сопоставление одного из базовых концептов — концепта «нормы речевого поведения» в двух культурах позволяет устанавливать выраженные в паремиях ментальные стереотипы мировосприятия этих народов, ограниченные данным концептом. На наш взгляд, паремии как нельзя лучше передают образ жизни и образ мышления отдельной языковой общности. Они являются ценным материалом, на основе которого можно изучать и понимать лингвокультуру. Чтобы понимать лингвокультуру, отличную от нашей собственной, необходимо изучать концептосферу разных этносов и культур. Исследование паремий, содержащих нормы речевого поведения, позволяет прийти к убеждению, что английская и русская лингвокультуры обнаруживают в себе много общего и вместе с тем они многогранны и разнообразны. В свете данных представлений изучение в сопоставительном плане паремиологического фонда английской и русской лингвокультур для выяснения идентичных и индивидуальных этнокультурных норм, включая нормы речевого поведения, оказывается продуктивным.

Картина мира формируется как глобальный образ мира, который преломлен духовной активностью человека и представляет собой все планы человеческой жизнедеятельности, включая нормы речевого поведения. В человеческом сознании объективный мир преломляется, превращаясь в форму особого мира. Этот отражённый в языке вторичный мир представляет собой языковую картину мира. Под языковой картиной мира следует понимать интегральный национально-культурный образ реальности, совокупность представлений и знаний человека, носителя какого-либо языка, запечатленных и в его сознании, и в языке. Нормы речевого поведения, отраженные в паремиях, составляют содержательную и значимую' часть языковой картины мира.

Языковое сознание представляет, по-видимому, ту особенную сферу духовно-интеллектуальной жизни индивида, в которой в форме смысловых образов фиксируются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком, с его употреблением в коммуникативных актах. Можно полагать, что именно в сфере языкового сознания содержатся и функционируют нормы речевого поведения, представленные в паремиологических единицах определенного типа. Языковое сознание в целом обладает этнокультурной определенностью. Такого же рода определенностью отмечены образы сознания, в которых отражаются нормы речевого поведения, представленные паремиологическими единицами.

При рассмотрении явления умственной фиксации норм речевого поведения в когнитивном плане полезным для формирования соответствующих научных представлений является понятие концепта.

Концепт рассматривается как дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предметы реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде. Можно предположить, что информация о наивных нормах речевого поведения имеет форму концепта. Совокупность концептов, хранящих информацию о нормах речевого поведения, образует соответствующую концептосферу — концептосферу наивных норм речевого поведения. Содержание определенной части языковой картины мира, языкового сознания и когнитивного уровня языковой личности составляют этнокультурные нормы речевого поведения, в частности, такие, как норма предпочтительности типа речевого поведения, норма осуждения определенных форм речевого поведения, норма поощрения определенных форм речевого поведения и другие.

В диссертации удалось уточнить содержание известного положения общего языкознания о том, что языковое общение тесно связано с познавательными процессами. В частности, познавательные процессы в определенной мере направлены на процесс речевого общения, а результаты данных познавательных усилий закрепляются в виде стереотипических формул в паремиях. В свою очередь эти формулы становятся когнитивным фоном для восприятия и оценки речевого поведения, для принятия решений по организации собственного речевого поведения в соотношении с речевым поведением партнера.

При сопоставительном изучении корпуса английских и русских паремий, обозначающих нормы речевого поведения, мы констатируем несовпадение границ конфигурации смыслового поля норм речевого поведения в английской и русской лингвокультурах, что в частности выражается в том, что часть английских паремий данного класса имеют в русской лингвокультуре соответствия, не ограничивающиеся нормами речевого поведения, а также в том, что часть русский паремий данного класса имеют в английской лингвокультуре соответствия, содержащие нормы, выходящие за пределы речевого поведения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Избранные труды. Т.2.- М.: Прогресс, 1995. — 382с.
  2. Аристотель. Сочинения в 4-томах. T.I. М.: Прогресс, 1975. -445с.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. М., Знание, 1999. -869с.
  4. Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1986. 20с.
  5. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис.. докт. филол. наук. Воронеж: Пропилеи, 1997.-330 с.
  6. А.Г. Пословицы и поговорки как формы утешения собеседника в русском речевом этикете // Проблемы речевого воздействия. СевероКавказские чтения / Материалы Всероссийской науч. конф. Вып.1. Ростов-на-Дону, 1996.- С. 43−44.
  7. Ф.М. Фразеология Паремиология или фразеология? //Система языка, стиль и текст / Тезисы докладов межкафедральной конф. 1998. -С. 8−9.
  8. Э. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова, Благовещенск: БГК им. А. И. Бодуэна де Куртенэ, 1998. -265с.
  9. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.
  10. М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — С.93−152.
  11. JI. Язык / Пер. с англ./. М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
  12. Г. П. Двуязычие, многоязычие и культура // Язык и культура III Международная конф. Киев. Вып.З. 1994. -С. 3−4.
  13. Бодуэн де Куртене.А. И. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1963.-202 с.
  14. Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Дис.. канд. филол. наук М., 1999. -208с.
  15. Брагина А. А Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. 1999 г.). Сер 19. № 4.-С. 33−38.
  16. Г. И. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1.
  17. РА. Человек и его язык. М.: Прогресс, 1976. — 428 с.
  18. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Ибис, 1997.- 576с.
  19. , А.А. Этнография, фольклор и язык малочисленных народов Севера в контексте современной культуры // История ментальности: традиционная культура в контексте музея. Вып. 3. — С. 7−17, СПб., 1998. -231с.
  20. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М., 1854. -176с.
  21. К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / Общ. ред. и ком. Т. В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М.: Издательская группа, Прогресс, 2001. — 528 с.
  22. В.П. Жуков. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. Берлин, 1991, № 2. — С. 36−40.
  23. Л.М. Методы современной лингвистики: Учебное пособие по общему языкознанию. Уфа, 1997.- 182с.
  24. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А. Д. Шмелева. М.: Прогресс, Языки славянской культуры, 2001.-234с.
  25. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Прогресс, 1999.- 780с.
  26. А. Язык. Культура. Познание /Пер. с англ. / Отв. Ред. М. А. Кронгауз, вступ.ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  27. Л. Язык. Культура. Познание. М.: Прогресс, 1997. -416с.
  28. Т.Н. Языковое сознание и методы его исследования //вестник МГУ. Сер 19. № 4 1999.- С. 15−32.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 4-е изд. М.: Прогресс, 1990.-246 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.: Прогресс, 1990.- 246с.
  31. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С.64−81.
  32. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Знание, 1997. -331 с.
  33. Л.С. Мышление и речь. Изд.5.испр., М.: Лабиринт, 1999. -352 с.
  34. Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1989. — 267 с.
  35. С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф.. дис. канд. филол. наук. М., 1977.- 16с.
  36. Г. Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1988.- 133с.
  37. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дис.. канд. филол. наук. М: Прогресс, 1983.-207с.
  38. И.А., Голикова Т. А. Когнитивный аспект исследования сущности процесса понимания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М: Знание, 1997. С. 41−43.
  39. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001.-304 с.
  40. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: НТДГК «Гнозис», 2003.- 232 с.
  41. В. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984.452 с.
  42. В. Язык и философия культуры. М.: Лабиринт, 1985. -449с.
  43. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  44. Дмитриева О. А. Место концепта в лингвокультурологии //Языковая личность: система, нормы, стиль / Тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1998-С.31.
  45. Д.О. Образная состовляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. № 1., М., 1996- С. 71−93.
  46. Н.И. Речь как проводник информации. М: Прогресс, 1982. -159 с.
  47. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Прогресс, 1999.- 382с.
  48. А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М. Изд. 2-е. 2000. -С. 61−62.
  49. Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). Минск: Пропилеи, 2002. — 176с.
  50. Е.В. О когнитивном анализе пословиц // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Спб., 1998. -С. 59−68.
  51. O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 151 с.
  52. В.А. Миропонимание и этика ответственности / В. А. Канке, Калуга: Гриф, 2004.- 187с.
  53. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.
  54. Ю.Н. «Четыре кита» включения языковой личности в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) // Соотношение частнонаучных методов и методологии в лингвистической науке. М.: Высшая школа, 1986. — С.33−52.
  55. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. Наука. 1987. -263с.
  56. В.Б. Язык и знание. Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. -205 с.
  57. Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы: Дис. канд. филол. наук / Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, Саранск, 2003.- 167с.
  58. Е.Г. Структурный мир речевого общения. М.:ВУ, 1999. — 187с.
  59. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. № 3. — С. 102−116, М., 1995.
  60. Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 145−165.
  61. А.Н. О разграничении пословиц и поговорок. Уч. зап. МОПН. Том. 204. Вып. 14. М., 1967. С. 6−12.
  62. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 1995. 164 с.
  63. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. -103с.
  64. Н.Г. Слово в речи: денотативный аспект. М.: Прогресс, 1992. -216 с.
  65. Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии № 11. 1981.-С. 25−38.
  66. Комлев Н.Г.О культурном компоненте лексического значения// Вестник МГУ. Сер. X. № 5. 1966. С. 43−50.
  67. С.К. Олицетворение в составе пословиц // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 3. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та 1994.-С.52−56.
  68. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М. В. Ломоносова. Фак. иностр. Яз, М: Прогресс, 2003. 67с.
  69. М.М. Язык и мышление. Рязань, 1993.- 55с.
  70. КохановскийВ.П. Философские проблемы социально-гуманитарных наук (формирование, особенности и методология социального познания): Учеб. пособие для аспирантов / В. П. Кохановский, Ростов н/Д: Феникс, 2005.-167с.
  71. С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию.
  72. А. Искусство звучащего слова. М.: Высшая школа, 1976. -456с.
  73. А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. 160с.
  74. В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.
  75. В.Б. Исторический синтаксис русского языка : Объект и переходность / В. Б. Крысько- Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, М.: Индрик, 1997. 278с.
  76. Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов. М.:
  77. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма.: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.-С. 34−47.
  78. Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. С. 5−15.
  79. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С.141−173.
  80. Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240 с.
  81. Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия АН, серия лит-ры и языка. Т.56, 1997. — № 3. — С. 22−31.
  82. Н.А. Прецедентные высказывания как предмет культурологического исследования // Филология и культура: Тезисы 11-й международной конференции / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: В 3 ч. Ч 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 7−8.f
  83. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Наука, 1993.-381с.
  84. В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: ВУ, 1999. — 194с.
  85. С.Г. Поэтика русского фольклора / С. Г. Лазутин, М., Высшая школа, 1981.-289с.
  86. Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы // Филол. науки. № 5/6., М., 1994. — С. 56−65.
  87. Ю.Э. Лингвокультурологические аспекты текста // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1998.-161 с.
  88. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. — 287 с.
  89. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука,. 1969. — 307 с.
  90. А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1999. — 365с.
  91. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.
  92. А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Прогресс, 1975.-426с.
  93. А.Г. К проблеме концептуального анализа // Язык и культура / Доклады и тезисы докладов 3-ей международной конференции. Ч. 2. Киев, 1994. -С.98−100.
  94. Дж. Избранные философские произведения. В 2-х тт. Т. 1.-731с.
  95. . Дж. Опыт о человеческом разуме.- М.: Наука, 2000. 344с.
  96. .Ю. Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. -243с.
  97. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. — 336 с.
  98. Мамонтов А. С. Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного линвострановедения II Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — № 2. — С. 88−97.
  99. Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. — 175 с.
  100. В.А. Ведение в лингвокультурологию. М.: Мысль, 1997.- 206с.
  101. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Прогресс, 1996.- 207с.
  102. В.М. «В глубь поговорки». М.: Наука, 1975. -173с.
  103. Г. Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. № 3. — С. 60−72.
  104. Морковкин В. В, Морковкина А. В. Русские агнонимы: слова, которые мы не знаем/ Ин-трус. яз. им. А. С. Пушкина, М.: Прогресс, 1997. 167с.
  105. А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Языки когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. С.52−5 8.
  106. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. 134с.
  107. Л.Л. Прагматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура Вып. 2., М.: Знание, 1999.-С. 229−238.
  108. Е.С. Язык и личность. М: Прогресс., 1989. — 216 с.
  109. В.Ф., Когнитивные науки и терминология // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигмы знания. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. С.89−93.
  110. Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер. 19. — Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.-№ 3. -С.27−51.
  111. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / М.: Мысль, 1983. 367с.
  112. И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности : Дис. д-ра филол. наук / С.-Петерб.гос.ун-т.Филол.фак., СПб., 1999. -302с.
  113. Г. Л. Основы структурной паремиологии, М.: Наука, 1988. -235с.
  114. Петрухинцев Н.Н. XX лекций по истории мировой культуры. М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2001. -400 с.
  115. В.А. Значение слова как синергетическая система // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. С. 71−84, Барнаул, 2001. -С. 26−29.
  116. З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник МГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. -С. 23−28.
  117. З.Д. Синтаксические концепты в структуре представления знаний // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. 2000. № 1. -С. 171−179.
  118. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 191 с.
  119. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 30 с.
  120. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 59 с.
  121. А.А. Мысль и язык. М.: Прогресс, 1999. -300с.
  122. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.
  123. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С.105−112.
  124. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев, М.: УРСС, 2003.- 145с.
  125. А.А. Введение в языковедение. М.: Искусство, 1999. 536с.
  126. К.А. Круглый стол: Что такое лингвокультурология // Мир русского слова. 2000. — № 2. — С. 35−51.
  127. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Прогресс, 2000.- 344с.
  128. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-212с.
  129. СЛ. Бытие и сознание. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 328 с.
  130. Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 19−36.
  131. В.П. Прочь от реальности : Исслед. по философии текста, М.: Аграф, 2000.-132с.
  132. Н.А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: Традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сборник научных трудов. Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ун-та, 2002 — С. 106−114.
  133. Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии.- М.: Наука, 1993.-406 с.
  134. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 139с.
  135. З.В. Национальное самосознание русских:(Социологический очерк). М: Прогресс., 1996. 204с.
  136. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Автореф. дис.. кандидата наук- Филологические науки: 10.02.19 / Волгогр. гос. пед. ун-т, Волгоград, 1999. 24с.
  137. Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // ФН. 1994. № 3. С.55−71.
  138. Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. -С.114−120.
  139. Ю.А. Этносихолингвистика / отв. редактор Ю. А. Сорокин, М.: Наука, 1988.-365с.
  140. Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 695 с.
  141. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
  142. И.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997. -210с.
  143. И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Тезисы 5-й международной конференции / Отв. ред. Н. Н. Болдырев: В 3 ч. Ч 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. -С. 69−79.
  144. И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / Сб. статей. М., 1998. С. 55−67.
  145. Т. Г. Этнопсихология. М.: Прогресс, 1999. 320с.
  146. И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. — С.9−15.
  147. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., Наука, 1977. -С. 4−77.
  148. Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы /' Язык. Культура. Этнос. М., 1994. -С. 105−112.
  149. Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. М.: Наука, 2001. -С. 301−311.
  150. З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1993.-222 с.
  151. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.36−67.
  152. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /Фразеология в контексте культуры. М.: Прогресс, 1999. С. 13−24.
  153. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  154. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Прогресс, 1996. 288с.
  155. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово/Slovo, 2000.-245 с.
  156. Г. В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии // Материалы Международной конференции «Фразеологическая картина мира» / Сост. В. Т. Бондаренко, Г. В. Токарев: В 2-х ч. 41.- Тула: Изд-во ТГПУ им Л. Н. Толстого, 2002. С. 12−23.
  157. И.Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение (на материале англ. и рус. языков). М.: Изд-во РГСУ 2005. -220с.
  158. Е.В. Несостоявшаяся полисемия: (Типы толкований с союзом •ИЛИ') // Облик слова, М., 1997- С. 113−121.
  159. .А. Избранные труды: В 3-х томах. Т. 2. М., 1996.- 780 с.
  160. А.А. Человеческий фактор в языке и порождение речи. М: Прогресс, 1991. — 167 с.
  161. Н.В. Сознание, слово, культура // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В. А. Пищальникова и др. Москва, Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2002. — С. 250−258.
  162. Н.В., Сорокин Ю. А. «Культурные знаки» J1.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977.
  163. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999.-142 с.
  164. В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М. ~ JL: Наука, 1964.-С. 12−18.
  165. P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН, серия лит-ры и языка. Т.58, 1999. — № 1. — С.3−10.
  166. P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. С.38−51.
  167. P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  168. И.Б. Основы английской морфологии. М., 1994. 125с.
  169. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Изд-во «Перемена», 1996. — С. 97 103.
  170. Т.З. Язык и его образы. М: Академия, 1977.- 165с.
  171. В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте: Дис.. канд. филол. наук. М., 1991. 152с.
  172. М. Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок // Советский фольклор / Сб. статей и материалов. № 4−5. 1936. С. 299−363.
  173. Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц // Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. С. 165 170.
  174. Г. «Картина мира» в действительности и в языке // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург: Тезисы докл. междун. конф. — Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 1998 — С. 32−34.
  175. Г. М. Язык и духовная культура народа// Социально-исторические и духовные основы российской культуры. Белгород: Материалы междун. конф. — Белгород: Изд-во БелГУ, 1998. — С. 140−145.
  176. Юнг К. Г. Психология бессознательного / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1998. 400 с.
  177. Язык и культура / Доклады 3-ей международной конференции. Часть 1. Киев, 1994. 309с.
  178. Язык и культура / Материалы 1-ой международной конференции. Киев, 1992.239 с.
  179. Язык и этнический менталитет / Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. 164с.
  180. Abrahams R.D. Proverbs and proverbial expressions // Folklore and Folklife.
  181. American Anthropologist: The ethnography of communication. Vol.66. № 6. Part 2. USA., 1964.P.70−85.
  182. Arewa E., Dundes A. Proverbs and the Ethnograghy of Speaking Folklore //
  183. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. -182 p.
  184. Barley N. A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxon corpus // Proverbium. № 20. 1972. P. 890−903.
  185. Barley N."The proverb" and related problems of definition//Proverbium. № 23. 1974. P. 880−884.
  186. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts.- Hillsdale, 1992. P.21 -74.
  187. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. New York, Academic Press, 1976, p.621.
  188. Bierwish M. Semantic structure and illocutionary force. // Speech act theory and pragmatics. Dordrecht: D. Reidel publ.co., 1980. — P. 1−35.
  189. Cognitionand categorization / Ed.ByE.L.Rosch.Hillsdaic:Lawrence Erlbaum Assoc. 1978.-328p.
  190. Goatly A: The Language of Metaphors. London, N-Y, Routledge, 1997. -360 p.
  191. Grosz B.J.Sidner C.L.Attention, Intentions and Structures of Discourse.// Language and Artificial Intellegence.- North Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1987. -P.437−468.
  192. How proverbs mean. Semantic studies in English Proverbs / by N. R, Niorrick. Berlin, N.Y., Amsterdam, 1985. 213p.
  193. Hudson T. The Discourse of Advice Giving in English: I Wouldn’t Feed Until Spring No Matter What You Do.//Language and Communication, 10, 1990, № 4.-P.285−297.
  194. Jason H. Proverbs in society: the problem of meaning and function// Proverbium. № 17. 1971. P. 617−623.
  195. Johnson-Laird Ph. Mental Models.// Foundationsof Cognitive Science. -Cambridge, London: MIT press, 1989. P.469−499.
  196. Kamp H.A.A theory of truth and semantic representation.//Formal Methods in the Study of Language.-Amsterdam:University of Amsterdam, 1981.-P.277−322.
  197. Katz J.J. Semantic theory and the meaning of good. // Journal of philosophy, 1964, vol.61, № 23.-P.251−301.
  198. Klauke M. The text as a functional and structural unit. // Studies of functional text quality. Amsterdam- Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. — P.89−100.
  199. Krappe A.H. The science of folklore. London, 1930.- 344p.
  200. Kuusi A. An approach to categorisation of phrases // Proverbium. № 23. 1974. -P. 895−904.
  201. Kuusi A. On factors promoting phrase formation // Proverbium. № 21. 1973.-P. 776−782.
  202. Lakoff G., Johnson M. Metaphors: We Live by. Chicago- London: University of Chicago press, 1980. — xiii, 242p.
  203. Langacker Ronald W. An Overview of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics/ Current Issues in Linguistic Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1988, p. 49−90.
  204. Marvin D.E. Curiosities in Proverbs. N.Y., Lnd, 1916.428p.
  205. Mieder W-. American Proverbs. A Study of Texts and Contexts, ph. ISBN, 1990.-394 p.
  206. Mieder W. Tradition and Innovation in Folk Literature. —Hanover: New Hampshire, 1987.-P. 178−228.
  207. Miller M. Argumentation and Cognition. // Social and Functional Approaches to Language and Thought. Orlando: Academic Press, 1987. — P. 225−249.
  208. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. -The Hague-Paris, 1970. 723 p.
  209. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. -Berlin etc: Mouton, cop., 1985-XI. 213 p.
  210. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974.- 183p.
  211. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. — 203p.
  212. Szemerkenyi A., Voigt V. The Connection of Theme and Language in Proverb Transformation. // Acta Ethnographica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1972. -1.21 — P.95−108.
  213. Taylor A. Comparative studies in Folklore. Asia-Europe-America. Taipei. Vol.41, 1972,439 р.
  214. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1975. 203p.
  215. Taylor A. The Collection and Study of Proverbs // Proverbium. № 8. 1967. P. 161−176.
  216. Taylor A. The Proverb and an Index to the Proverb Copenhagen, 1962.-P. 174−175.
  217. Thorndyke P.W. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse. // Cognitive Psychology. 1977. — № 9. — P.77−110.
  218. Ungerer F., Schmid H-S. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London-New York: Longman, 1997. 306 p.
  219. Whiting BJ. The Origin of the Proverb. Harvard Studies, 1931, vol. XIII. -p. 47−80.
  220. Widdowson H.G. Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press, 1978. — 168p.
  221. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press, 1992. -487 p.
  222. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.
  223. Т.Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразелогический словарь. Спб., 1999.
  224. В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. Т.1/ Вступ. Слово М.Шолохова. -М.: Худ.лит., 1984.
  225. В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: В 4-х томах. М., 1998.
  226. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.
  227. И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и . поговорках. 3-е изд., испр. и доп. М., 1915.
  228. Н.И. Славянский фольклор-М., 1976.
  229. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997.
  230. С.С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Спб.: МИК / Лань, 1996.
  231. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус.яз., 1984.
  232. Лингвистический энциклопедический словарь-М.: Сов.энцикл., 1990.
  233. М.И. Ходячие и меткие слова: Сб. рус. и иностр. цитат, пословиц и поговорок. М., 1994.
  234. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Ю. Д. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова и др. М.: Рус.яз., 2000.
  235. Русские народные пословицы и поговорки./ Сост. Ю.Селезнев. М.: Современник, 1977.
  236. Русские народные пословицы и притчи./ Сост. И. М. Снегирев. М.: Русская книга, 1995.
  237. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь/ Авт. В. И. Зимин, С. Д. Ашурова, В. Н. Шанский, З. И. Шаталова. М., 1994.
  238. Русско-анлийский фразеологический словарь. Пословицы и поговорки. / Сост. Клюкина Т. П., Клюкина-Витюк М.Ю./ М.: Билингва, 1996.
  239. П.К. Быт русского народа в его пословицах. М., 1859.
  240. М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.
  241. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988.
  242. Р.А. Словарь американских идиом. М.: Русский язык, 1991.
  243. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь./ По ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1979.
  244. Философский энциклопедический словарь. Гл. ред. Л. Э. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983.
  245. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  246. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  247. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge Univ. Press, 1998.-587 p.
  248. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: The English Univ. Press Ltd., 1978. — 216 p.
  249. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms, 1985. 220 p.
  250. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. Mc.Caig. Oxford University Press, 1983. — 685 p.
  251. Seidle J., McMordie W. English Idioms and How to Use them. Moscow, 1983.-266 p.
  252. SmithW.G.TheOxford Dictionaryof English Proverbs.- Oxford, Clarendon Press, 1960.
  253. Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991. 464 p.
  254. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP). Oxford, New-York: Oxford University Press, 1996. — 316p.
  255. The Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London Longman, 1989.-387 p.
  256. The Penguin Dictionary of Proverbs (PDP). London: Claremont Books, 1995.-33 lp.
Заполнить форму текущей работой