Другие работы
Raveevarn сохранил это и другие пространственные вмешательства, но «дал иное толкование» месту, перекрашивая желтоватые стены и коричневые лепные украшения, заставил пространство «чувствовать себя» более темным и меньшим. Чтобы создать четкую последовательность пространственных объемов, она выкрасила стены и потолки в каждой комнате в единый цвет: кровано-красный для вестибюля, лимонно-зеленый…
Дипломная В диссертации рассматриваются словосочетания с зависимым именем существительным в основных грамматических и местных падежах, адъективные словосочетания с зависимым словом — наречием и словосочетания наречий с наречиями. Хотя материал третьей главы в какой-то степени, может быть, и выходит за рамки исследования, он представляет определенный интерес в плане полноты решения поставленной проблемы…
Диссертация Разработанный метод сопоставления ЛСГ по степени семантической близости ЛСВ в рамках иерархической классификации соответствующего понятия позволяет выделять подгруппы, состоящие из сравнительно небольшого числа однородных ЛСВ, определять степень (тесноту) связи таких подгрупп и структуру этой связи, а также давать наглядное представление об этой структуре. Применение метода…
Диссертация Созданной на измененной семантической основе игре слов необходимоиспользовать аллитерацию, рифму или графическиесредства: шрифтовые выделения, заглавные буквы, курсив. Необходимоучитывать тот факт, что еслипри переводе, ориентированном на содержание текста, можно оставить без внимания игруслов, не снижая при этоминвариантность плана содержания, то в тексте, ориентированном на форму…
Курсовая Выражение descendreenflammesвызывает интерес как переосмысление по линии семы «сгорание = разрушение». Таким образом, можно сказать, что в субстантивной парадигме с ядром flammeодновременно акцентуализируются в современном языке семы как деструктивного, так и конструктивного начал: с одной стороны, развивается линия «жар, разрушение»; с другой стороны — акцентуализируется максимально возможная…
Дипломная Библейские фразеологические единицы широко употребляются в повседневной речи и художественной литературе. Различаются часто употребимые ФЕ и те, которые употребляются узким кругом эрудированных людей. Тем не менее, фразеологизмы встречаются так часто, что представляют собой значительную часть лексического фонда английского языка. Их перевод является серьезной задачей, поскольку по сути составлен…
Дипломная В широко известной, ставшей уже классической, работе A.M. Щербака «Названия домашних и диких животных в тюркских языках» в сравнительно-историческом аспекте проведено исследование материалов и изучена лексика отдельных семантических групп по животноводству, относящихся к названиям домашних животных. Автор, на основе сравнения тюркских названий домашних животных с названиями домашних животных…
Диссертация Наиболее типичными причинами недочетов при переводе немецких высказываний с модальными глаголами на русский язык является несоблюдение русского узуса как в конкретных, единичных случаях, так и в количественном аспекте (допущение несвойственного русскому языку скопления на небольших отрезках текста системно-языковых соответствий немецких модальных глаголов). Наиболее частой причиной ошибок…
Диссертация В структуре образов персонажей обнаруживается многообразие эмотивных смыслов. «Совокупность эмоций в тексте (в образе персонажа) — своеобразное динамическое множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими персонажами». При этом в эмоциональной сфере каждого персонажа выделяется «эмоциональная доминанта…
Курсовая Если мнения ученых относительно особенностей значения и стилистической окрашенности экзотизмов, а также их роли в воспринимающем языке совпадают, то в отношении статуса экзотической лексики в принимающем языке их точки зрения далеко не одинаковы. Попытка определять экзотизмы с точки зрения особенностей языка-источника как слов из малоизвестных языков вызывает недоумение. Многие хорошо знакомые…
Диссертация Результаты исследования позволяют утверждать, что в межкультурном общении англичане и немцы отдают предпочтение формальной стороне высказывания и доброжелательному выражению лица (улыбка, прямой взгляд), а русские сосредотачиваются на содержательной стороне высказывания и делают свой выбор в пользу более эмоциональных единиц, отражающих невербальное поведение, что и представлено в анализируемых…
Диссертация Во второй главе нашего исследования мы изучили некоторые различия в структурах английского, немецкого и русского языков, создающих трудности для перевода. Различия рассматривались на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, а также на уровне текста и интертекста. Особое внимание было уделено различного рода аномалиям, или отклонениям от существующих норм, поскольку такое отклонение…
Диссертация Микроконцепт «Внутренние характеристики человека» в обоих языках характеризуется преобладающей отрицательной характеристикой женщин во всех аспектах. На материале английских ФЕ положительную оценку получает, в основном, сексапильная, темпераментная женщина. Эти качества не представлены рассмотренными в нашей работе русскими ФЕ, объективирующими данный микроконцепт. Универсальными для…
Диссертация В классификацию Дж. Остина входят: а) экспозитивы (информативные речевые акты, сообщения), б) комиссивы (акты принятия обязательств), в) бехабитивы (формулы социального этикета), г) экзерситивы (акты побуждения), д) вердиктивы (акты-установления) (Остин 1986: 22−31). По мнению И. П. Сусова, наиболее полной является классификация, разработанная германским лингвистом Дитером Вундерлихом. В рамках…
Курсовая Максимально точно понять и расшифровать скрытые смыслы Э. Хемингуэя чрезвычайно трудно. Стиль письма Э. Хемингуэя в целом обусловлен опорой на метод реалистического снижения, заземления, критическая переоценка наиболее отвлеченных, идеальных ценностей традиционной системы ценностей, лишенной опоры на непосредственный жизненный опыт, структуру сознания и подсознания каждой отдельной личности…
Эссе