Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Выявление сущности и задач предпереводческого этапа работы с текстом позволило определить место словарей и в этом процессе, причем мы пришли к выводу, что здесь используются в основном общие, тематические и учебные двуязычные словари; такие же типы словарей используются и при обучении будущих переводчиков осуществлять предпереводческий анализ и собственно перевод в ходе выполнения специальных… Читать ещё >

Разработка учебного словаря переводчика в курсе практического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы применения учебного словаря в профессиональной деятельности будущего переводчика
    • 1. 1. Вспомогательные средства профессиональной деятельности переводчика
    • 1. 2. Словари в профессиональной деятельности переводчика
  • Выводы по первой главе исследования
  • Глава 2. Применение учебного словаря в подготовке к профессиональной деятельности переводчика
    • 2. 1. Предпереводческий анализ текста
    • 2. 2. Разработка англо-русского учебного словаря по теме «Семья» (Family) и комплекса упражнений к нему
  • Выводы по второй главе исследования
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

д.).

Словарь как определенным образом организованное собрание слов является основным вспомогательным средством в работе переводчика (в основном, конечно, при выполнении письменного перевода), его роль — объяснить и сориентировать переводчика в подборе смысловых эквивалентов. Разнообразные типы словарей помогают переводчику решать отдельные задачи и преодолевать трудности, возникающие в процессе перевода. Мы выявили возможности применения учебных, справочных, орфоэпических, орфографических, фразеологических, словарей, словарей диалектов, паронимов, иностранных слов в соответствии с тем или иным этапом перевода текста и пришли к заключению, что знание методики использования словарей помогает переводчику решать проблемы практики перевода.

Выявление сущности и задач предпереводческого этапа работы с текстом позволило определить место словарей и в этом процессе, причем мы пришли к выводу, что здесь используются в основном общие, тематические и учебные двуязычные словари; такие же типы словарей используются и при обучении будущих переводчиков осуществлять предпереводческий анализ и собственно перевод в ходе выполнения специальных упражнений.

В результате работы выполнено лексическое описание тематической группы «Семья» (Family), на основе которого составлен тематический англо-русский учебный тематический словарь. Для описания особенностей отобранных лексических единиц была использована система словарей и разработана структура словарной статьи. Словник словаря составляют 323 единицы. Словарь может применяться на занятиях по практике обучения переводу, кроме того, он может стать частью более обширного тематического словаря. Для закрепления лексики по теме был разработан комплекс упражнений согласно системе и классификации упражнений по В. Н. Комиссарову, Е. И. Пассову, которые также могут быть использованы при обучении студентов переводу.

Алексеева, И. С.

Введение

в переводоведение [Текст]: Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 167 с.

Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб: Союз. 2001. — 278 с.

Алимов, В. В. Теория перевода: пер. в сфере проф. коммуникации [ Текст] / В.

В. Алимов. — М., 2005. — 158 с.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. -

Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 249 с.

Берков, В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: Учебник / В. П. Берков. — М., 2004. — 236 с.

Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [ Текст] / М. П. Брандес, В.

И. Провоторов. — 3-е изд., стереотип. -

М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.

Бреус, Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: Учеб. пособие / Е.

В. Бреус. — Часть 1. — М.: Изд-во УРАО, 2002. — 104 с.

Бродский, М. Ю. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Н. Г.

Гроздова. — Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. — 312 с.

Вендина, Т. И.

Введение

в языкознание [Текст] / Т. И.

Вендина. — М., Высш. шк., 2001.

— 228 с.

Вербицкая, М. В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1 [Текст] / М. В.

Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая.

— М.: ГЛОССА, 2008. — 384 с.

Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З. Н. Вердиева. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

Виноградов, В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск.

ун-та, 2004. — 544 с.

Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления [Текст] / Сост. Крис Байе. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 191 с.

Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: В 4 т. / В.

И. Даль. — Т.

1. — СПб., 1994. — 1743 с.

Девкин, В. Д. Очерки по лексикографии [Текст] / В. Д. Девкин. — М.: Прометей, 2000. — 395 с.

Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П. Н. Денисов. — М.: Русский язык, 1993. — 244 с.

Емельянова, Я. Б. Процесс формирования лингвострановедческой компетенции переводчика [Текст] // Ярославский педагогический вестник / Я. Б. Емельянова. — 2011.

— № 2. — Том II (Психолого-педагогические науки). — С.

67−71.

Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека [Текст]: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. — 205 с.

Ильин, М. С. О классификации упражнений в речевой деятельности [Текст] // Иностранные языки в школе / М. С. Ильин. — 1961. — №

5. — С. 29−34.

Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб., 2000. — 320 с.

Калинина, В. Д. Теория и практика перевода [Текст] / В. Д. Калинина. — М.:Изд-во Российс. ун-та дружбы народов,

2008. — 180 с.

Ковалека, К. И. Оригинал перевод: два лица одного текста [Текст] / К. И. Ковалека. — М., 2001. — 121 с.

Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 1980. — 167 с.

Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.

Комиссаров, В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты) [ Текст] / В. Н. Комиссаров.

— М.: Высш. шк., 1990.

— 250 с.

Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Рема, 1997. — 153 с.

Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» English Russian Dictionary of «False Friends» by K.V.Krasnov [Текст] / К. В. Краснов. — M.: Э. РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. — 80 с.

Крупнов, В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. — М.: Высш. шк.,

1987. — 192 с.

Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В.

И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

— 136 с.

Лебедева, С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте [Текст]: Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.04. / С. В. Лебедева. — Иваново, 2005. — 213 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.

Морковкин, В. В. Идеографические словари [Текст] / В. В. Морковкин. — М.: МГУ, 1970. — 69 с.

Новиков, Л. А. Учебная лексикография и ее задачи [Текст] // Вопр. учебной лексикографии / Л. А.

Новиков. — М., 1969. — С.

3−14.

Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.

1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», № 5 / Е. И. Пассов. — Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002;б. — 40 с.

Пассов, Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.

2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», № 6 / Е. И. Пассов. — Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002;в. — 40 с.

Полевые структуры в системе языка [Текст]. Коллективная монография / Под ред. З. Д. Поповой. — Воронеж, 1989. — 199 c.

Пумпянский, А. Л.

Введение

в практику перевода научной и технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. — М.: Наука, 1981. — 344 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер, доп.

и комм. Д. И. Ермоловича. — М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.

Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -

Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. — 543 c.

Русско-французский словарь / Пред. Л. В. Щерба. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 342 с.

Саяхова, Л. Г. Вопросы учебной лексикографии [Текст]: Учебное пособие / Л. Г. Саяхова. — Уфа, Изд-во БГУ, 1980. — 80 с.

Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст] / Л. П. Ступин. -

М.: Высш. шк., 1985. — 168 с.

Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С. В. Тюленев.

— М.: Гардарики, 2004. — 334 с.

Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (Лингвист. пробл.) [Текст] /А. В. Федоров. — М., 1983. -303 с.

Флорин, С. Необходимое пособие [Текст] / С. Флорин, пер. Н. Огневой //Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1971. — 488 с.

Флорин, С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? [ Текст] / С. Флорин // Мастерство перевода. -

М.: Советский писатель, 1975. — 504 с. — С. 381−400.

Цатурова, И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык [Текст] / И. А. Цатурова, Н. А.

Каширина. — СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. — 296 с.

Циткина, Ф. А. Терминология и перевод [Текст] / Ф. А. Циткина. — М.: Издательство «Высшая школа», 1988. — 156 с.

Шаталова, Т. И. Англо-русский тематический словарь — English-Russian Thesaurus: ок. 3500 слов [Текст] / Т. И. Шаталова. — М.: АСТ, 2005. — 237 с.

Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1973. — 280 с.

Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с.

Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л. В.

Щерба. — Т. 1.

— Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. — 182 с.

Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 28 с.

Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974. — 255 с.

Longman Dictionary of American English [Текст] 4th ed., 2009.

ABBYY Lingvo — разнообразие словарных продуктов для увлеченных языками [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.lingvo.ru/products/

Encarta — Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta

Encyclopedia.com — Free Online Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.encyclopedia.com/

MakeBiLingua [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://shalnov-school.ru/text-makebilingua.html

Большая советская энциклопедия // Яндекс. Словари [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://slovari.yandex.ru/указатель/БСЭ/Указатель/

Большой Энциклопедический словарь, 2000 // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586

Википедия — Википедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия#.D0.A1.D1.

83.D1.

89.D0.BD.D0.BE.D1.

81.D1.

82.D1.8C_.D0.

92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8

Издательский словарь-справочник //Яндекс.Словари

http://slovari.yandex.ru/словарь/Издательский%20словарь/Энциклопедический%20словарь/

Лакшин К. Компьютер как инструмент переводчика [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.trworkshop.net/wiki/компьютер_как_инструмент_переводчика Машинный перевод — Википедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F8%E8%ED%ED%FB%E9_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4

Моценко Е.Д. К ВОПРОСУ О ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕКСТА // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс] /отв. ред. О. А. Краев — Красноярск: Сиб. федер. ун-т., 2011

http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s22/s22115.pdf

Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru

Переводчик Google [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://translate.google.ru/

Переводчики и словари PROMT [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.e-promt.ru/

Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html

Словари@Mail.Ru [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://lingvo.mail.ru/?fr=mailru

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.

Чудинов А.Н., 1910. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586

Словарь иностранных слов.

Комлев Н.Г., 2006. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586

Тараскин А. А. Машинный перевод [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://study-english.info/article065.php

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.

М: Русский язык, 1998. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586

Электронные словари КОНТЕКСТ [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.dics.ru/

Энциклопедии. Словари. Справочники. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.aonb.ru/iatp/guide/spravmain.html

Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVAR.html

Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://slovari.yandex.ru/

Яндекс.Словари›Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://slovari.yandex.ru/тезаурус/Издательский%20словарь/Тезаурус/

Приложения

ПРИЛОЖЕНИЕ I.

Фрагмент англо-русского учебного тематического словаря по теме «Семья» (Family)

Приводится фрагмент разработанного нами словаря (слова на букву A). Ниже приведен полный список слов.

Используемые сокращения:

Гл. — глагол.

Пред. — предикатив.

Прил. — прилагательное.

Син. — синоним.

Сущ. — существительное.

Abuse []

сущ.

оскорбление; брань; надругательство Син. insult

2) плохое, жестокое обращение

3) злоупотребление

4) совращение малолетних; изнасилование гл.

1) оскорблять; ругать; поносить; надругаться

2) мучить; жестоко обращаться

3) злоупотреблять

4) совращать (малолетних); насиловать

abuse a child жестоко обращаться с ребенком abuse alcohol злоупотреблять алкоголем to break out into abuse разразиться бранью to exchange abuse оскорблять друг друга to receive abuse подвергаться нападкам to heap, shower abuse (up)on smb. осыпать, поливать бранью кого-л. child abuse, abuse of children жестокое обращение с детьми domestic abuse насилие в семье

Acquaintance []

сущ.

1) знакомство Син. association

2) знакомый; знакомая Син. associate

3) осведомлённость, знакомство

casual acquaintance случайная встреча, знакомство slight acquaintance поверхностное знакомство make the acquaintance знакомиться upon further acquaintance при более близком знакомстве to make the acquaintance of smb. познакомиться с кем-л. to renew an acquaintance возобновить отношения, возобновить знакомство to strike up an acquaintance with smb. завязать знакомство с кем-л.

Adolescent []

прил.

юный, молодой; юношеский; подростковый

Син. youthful, young

сущ.

молодой человек; юноша; девушка; подросток

Син. youth

adolescent pregnancy беременность в подростковом возрасте, подростковая беременность adolescent psychology психология юности

Adopt []

гл.

усыновлять; удочерять

adopted child приемный ребенок adopting parent приемный родитель

Adoption []

сущ.

Усыновление, удочерение

adoption of child усыновление/удочерение ребенка foreign adoption усыновление или удочерение по решению иностранного суда sham adoption фиктивное усыновление или удочерение

Adoration []

сущ.

обожание; поклонение; благоговение

Син. deference, worship

self-adoration самообожание

Adore []

гл.

обожать; поклоняться, почитать, преклоняться

Син. revere

to adore one’s grandchildren обожать внуков

Adoring []

прил.

поклоняющийся; преклоняющийся; любящий

Син. affectionate, loving

his adoring mommy его любящая мамочка

Adult [], []

сущ.

взрослый, совершеннолетний; зрелый человек прил.

взрослый, зрелый, совершеннолетний

Син. mature

adult age совершеннолетие adult child достигший совершеннолетия adult life взрослая жизнь

Adultery []

сущ.

адюльтер, нарушение супружеской верности, прелюбодеяние

incestous adultery адюльтер с близким родственником или близкой родственницей commit adultery прелюбодействовать

Affection []

сущ.

1) любовь, чувство близости, привязанность Син. love

2) (affections) чувства, эмоции

to demonstrate / display / show affection towards / for smb. проявлять любовь к кому-л. to return affection проявлять ответные чувства to feel affection чувствовать привязанность (к кому-л.) to gain / win smb.'s affection завоевать чьи-л. симпатии, завоевать чью-л. любовь deep / strong / warm affection глубокое чувство, большая любовь platonic affection платоническая любовь alienation of affections раскол семьи

Affectionate []

прил.

любящий; нежный

affectionate farewell нежное прощание

Alive []

прил.; предик.

1) живой, в живых Син. living

2) бодрый, энергичный, живой

3) чувствующий, осознающий

Син. awake, aware, sensitive

no man alive никто на свете alive and kicking живой и здоровый more dead than alive полуживой /полумертвый

Ancestor []

сущ.

прародитель, предок

Син. forefather, progenitor, forebear

Ант. descendant, offspring, progeny

common ancestor общий предок remote ancestor отдалённый предок immediate ancestor прямой предок ancestor line линия предков

Appeal []

сущ.

привлекательность, притягательность

Син. attractiveness

гл.

(appeal to) привлекать, притягивать; влечь, манить, нравиться

Син. please, attract

irresistible appeal неотразимая привлекательность to make an appeal to smb. притягивать кого-л. to have appeal нравиться eye appeal внешняя привлекательность; глаз не оторвать

Appealing []

прил.

обаятельный, привлекательный, притягательный

Син. adorable, attractive, bewitching, entrancing

an appealing baby прелестный малыш

Argue []

гл.

спорить, препираться, ссориться

Син. quarrel, wrangle

begin to argue заспорить argue out of разубеждать argue with fervency спорить горячо

Attitude []

сущ.

позиция; отношение

Син. stand

casual attitude небрежное отношение cavalier / condescending / patronizing attitude покровительственное, снисходительное отношение friendly attitude дружеское отношение reverent attitude благоговейное отношение irreverent attitude непочтительное отношение holier-than-thou attitude лицемерное отношение scornful attitude презрительное отношение

Attract []

гл.

завоёвывать, пленять, покорять, прельщать

Син. captivate, fascinate, tempt

to attract smb’s attention обращать чье-либо внимание attracting little attention незаметный

Attraction []

сущ.

влечение

Син. affinity, sympathy

Ант. antagonism, antipathy, aversion, repugnance, repulsion

привлекательность, притягательность, привлекательная сторона

sexual / erotic attraction сексуальная привлекательность to feel an attraction to smth. чувствовать влечение к чему-л. irresistible / strong attraction сильное влечение

Attractive []

прил.

привлекательный, очаровательный, приятный; соблазнительный Син. adorable, agreeable, alluring, appealing, bewitching, captivating, charming, enchanting, engaging, entrancing, fascinating, lovely, pleasant, ravishing, tempting

attractive girl очаровательная девушка attractive smile чарующая улыбка sexually attractive соблазнительный

Aunt []

сущ.

тётя; тётка

male aunt дядя great aunt двоюродная бабушка Полный список слов англо-русского учебного словаря по теме «Семья» (Family)

abuse

acquaintance

adolescent

adopt

adoption

adoration

adore

adoring

adult

adultery

affection

affectionate

alive

ancestor

appeal

appealing

argue

attitude

attract

attraction

attractive

aunt

baby — младенец

bachelor

bachelor girl

bastard

be attached to

be born

be fond of

be keen on

be of age

bear

behave

behavior

beloved

best man

betrothal

betrothed

bigamy

birth

bisexual

boarding-school

boy

boyfriend

brat

breast-feed

breed

bride

bridegroom

bridesmaid

bridesman

bring up

broad

brother

brother-in-law

bury

care

caress

chap

character

charm

cherish

chick

child

children

clan

cohabit

community

concubine

couple

court

cousin

cuddle

custody

dad

daddy

dame

darling

date

date

daughter

daughter-in-law

dead

dear

descendant

desire

devoted

devotion

die

dislike

dispute

divorce

divorced

elder

embrace

emotion

enchant

enchanting

enchantment

engaged

engagement

erotic

ex-husband

expire

ex-wife

family

fancy

fascinate

fascinating

father

father-in-law

feel

feeling

fellow

female

fiance

fiancee

figure

filial

flirt

folks

fond

fondle

fondness

forbear

forefather

foster

fraternal

friend

funeral

gay

generation

get married

girl

girlfriend

go out with

grandchild

granddaughter

grandfather

grandmamma

grandmother

grandpapa

grandparents

grandson

granny

great-grandchild

grief

grieve

grown-up

guardian

guy

half-brother

harem

hate

hateful

hatred

heredity

heterosexual

homosexual

honeymoon

household

hug

husband

incest

individual

infant

in-laws

instinct

instinctive

interest

interesting

juvenile

kid

kiss

lad

lady

late

lesbian

life

like

liking

lineage

live

live with

living

lose

loss

love

love together

lover

loving

ma

madam

maid

maiden

make love

male

mam

mama

mammy

man

man человек

marital relationships

marriage

married

mate

maternal

maternity

matrimony

matron

matron of honour

member

member

middle-aged person

minor

miss

missis

mister

mistress

mom

momma

mommy

monogamy

morale

mother

mother-in-law

mourn

Mr

Mrs

Ms

mum

mummy

neck

nephew

newborn

new-born baby

newlyweds

niece

nurse

nurture

offspring

old maid

only child

orphan

orphaned

pa

page boy

papa

parent

pass away

pass on

passion

passionate

pat

paternal

pedigree

person

personality

pop

poppa

pregnancy

pregnant

quadruplets

quarrel

quintuplets

raise

rear

relate

relative

remote kinsman

second cousin

seduce

sensation

sense

sentiment

sentimental

separated

sex

sibling

single

sir

sister

sister-in-law

snuggle

son

son-in-law

spinster

spouse

steady

step-daughter

step-father

step-mother

stock

stroke

suckle

suit

take after

teenager

temptation

tempting

toddler

treat

treatment

tribe

triplets

twin

unborn

uncle

unmarried

virgin

ward

wedding

wedding-cake

wedding-dress

wedding-ring

wedlock

widow

widowed

widowed

widower

wife

woman

youngster

ПРИЛОЖЕНИЕ II.

Комплекс упражнений для закрепления лексики по теме «Семья» (Family)

Text 1

A stepfamily, also known as a blended family or reconstituted family, is a family in which one or both members of the couple have children from a previous relationship. The member of the couple to whom the child is not biologically related is the stepparent, specifically the stepmother or stepfather.

The traditional and strictest definition of a «stepfamily» is a married couple where one or both members of the couple have pre-existing children who live with them. More recently, the definition is often expanded to include all cohabiting couples, whether married or not. Some people also apply the term to non-custodial relationships, where «stepparent» can refer to the partner of a parent with whom the child does not live.

A stepfamily can be «simple», in which only one member of the couple has a prior child or children, or it can be «complex» or «blended.» In a blended stepfamily, both members of the couple may have had pre-existing children, or the couple may have additional children together. If both members of the couple have prior children, the children are stepbrothers and stepsisters to one another. Any subsequent child born to the couple becomes the half-sister or half-brother of the prior children from previous relations.

If a stepparent legally adopts the partner’s child or children, he or she becomes their legal parent.

Although, historically, stepfamilies are built through the institution of marriage, and are legally recognized, it is currently unclear if a stepfamily can be both established and recognized by less formal arrangements, such as when a man or woman with children cohabits with another man or woman outside of marriage. This relationship is becoming more common in all Western countries.

Просмотрите Text 1 и в течение 2−3 минут выпишите из него ключевые, на ваш взгляд, слова. Опираясь на выписанные слова, передайте на английском языке содержание текста как можно ближе к оригиналу (текстом пользоваться нельзя). Text 2.

The stepparent is a «legal stranger» in most of the U.S. and has no legal right to the minor child no matter how involved in the child’s life they are. The biological parents (and, where applicable, adoptive parents) hold that privilege and responsibility. So if the biological parent doesn’t give up his or her parental rights and custody of the child, the other parent’s subsequent marriage cannot create a parental relationship without the biological parent’s written consent before a «child» reaches adulthood. In most cases, the stepparent can not be ordered to pay child support.

With regard to unmarried couples, one can easily imagine such social and legal recognition, most notably in the case of common law marriage.

Still, it is not at all clear what formal parenting roles, rights, responsibilities and social etiquette should exist between «stepparents» and their «stepchildren.» This often leaves the parents in unexpected conflicts with each other, their former spouses and the children.

For all the confusion which stepparents may feel, it is often even less clear to the stepchildren what the interpersonal relationships are, or should be, between themselves and their stepsiblings; between themselves and their stepparent; and even between themselves and their birth parents.

Stepparents can become legal parents to their stepchildren through the process of stepparent adoption. Both biological parents, if living, must consent or agree to the adoption. When a stepparent adopts a stepchild, either the non-custodial parent of the child willingly gives up his or her parental rights to the child, or the court terminates the parental rights of a biological parent if there is evidence of abuse or neglect to the child. If a parent is not involved in the child’s life, the court can terminate that biological parent’s rights on the grounds of abandonment.

It is important to check with local laws when looking to complete a stepparent adoption. While having the non-custodial parent consent to the adoption is the easiest way to complete a stepparent adoption, it is still possible to have one completed when they either do not consent, or cannot be located.

If the biological parent who is not involved in the child’s life cannot be found, a stepparent adoption can still occur. Stepparent adoption also can occur if the other biological parent is deceased.

T he prevalence of stepfamilies has increased over the past century with the increase of divorce and remarriage. T hese families are unique in their experiences facing many challenges which first-married families do not.

F or example role ambiguity, dealing with stepchildren, and ex-spouses are only a few of the issues which are unique to these families. I n response to these families' desire for assistance, stepfamily education has become an increasingly common topic among scholars and educators. A lthough still a relatively new facet within the marriage education realm, stepfamily education provides important information which may not be addressed in traditional marriage or relationship education curriculum.

A s discussed by Adler-Baeder and Higginbotham (2004) a number of curricula are currently available to stepfamilies and family life educators; however, further research is needed in order to determine best-practices for the field. O ne way in which this gap is being filled is through the current implementation of Healthy Marriage Demonstration Grants in the U.S. As part of the Deficit Reduction Act of 2005, grants for healthy marriage and responsible fatherhood, which include at-risk and diverse populations such as stepfamilies, are providing important information on the evaluation of stepfamily programs and their effectiveness in servicing stepfamilies. Прочитайте Text 1, Text 2, ответьте на вопросы по их содержанию:

How can a stepfamily be defined?

What is the traditional definition of a stepfamily?

What structure can a stepfamily have?

In a blended stepfamily, both members of the couple have had pre-existing children, don’t they?

When does a person become a legal parent?

Does a stepparent have any legal rights to the minor child?

The stepparent can be ordered to pay child support, cannot he?

What can the interpersonal relationships be between stepchildren and their stepsiblings?

Why is it difficult for everyone in the stepfamily to learn their roles?

What are the law foundations for creating a stepfamily?

Подберите из текстов английские эквиваленты к следующим словам и словосочетаниям:

Мачеха Отчим Пасынок Падчерица Приемная семья Приемные родители Восстановленная семья Братья и сестры Женатая пара Совершеннолетний ребенок Совместный ребенок Сводный брат Сводная сестра Институт брака Вне брака Опека Совершеннолетие Межличностные отношения Удочерение/усыновление

Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

a blended family

reconstituted family

a married couple

pre-existing children

cohabiting couples

the couple may have additional children together

a stepparent legally adopts the partner’s child or children

legal parent

the institution of marriage

the stepparent is a «legal stranger»

biological parents

adoptive parents

custody of the child

parental rights

to pay child support

common law marriage

former spouses and children

birth parents

stepparent adoption

prevalence of stepfamilies has increased

first-married families

ex-spouses

Переведите устно следующие предложения, обращая внимание на подчеркнутые слова и словосочетания:

A stepfamily is a family in which one or both members of the couple have children from a previous relationship.

A stepparent is the member of the couple to whom the child is not biologically related.

A «simple» stepfamily means that only one member of the couple has a prior child or children.

A stepparent legally adopting the partner’s child or children, he or she becomes their legal parent.

Stepfamilies can be recognized socially as de facto families.

The stepparent is a «legal stranger» in most of the U.S. and has no legal right to the minor child no matter how involved in the child’s life they are.

The stepchildren are often confused what the interpersonal relationships are, or should be, between themselves and their stepsiblings.

Stepparents can become legal parents to their stepchildren through the process of stepparent adoption.

A stepparent adoption can occur even if the biological parent who is not involved in the child’s life cannot be found.

Grants for healthy marriage and responsible fatherhood are providing important information on the evaluation of stepfamily programs and their effectiveness in servicing stepfamilies.

Прочитайте и переведите следующий отрывок, вставляя пропущенные слова (их список дан после текста). Обратите внимание на то, что некоторые слова нужно использовать несколько раз, в некоторых случаях необходимо использовать множественное число:

A stepfamily is formed by the … or long-term cohabitation of two …, when one or both have at least one child from a previous … living part-time or full-time in the household. The individual who is not the … parent of the child or children is referred to as the …. Stepfamilies are also called … families.

… merge unrelated parents and children into a family unit that, with time and emotional work, can function as effectively as a traditional nuclear family. For children previously living in a … family, a … can provide a more structured family environment with positive influences from two parental figures. For parents, a stepfamily can provide social support for new couples and new, emotionally rewarding relationships with biological and stepchildren.

A stepfamily is a family unit in which one or both … partners have children from a … relationship. S tepfamilies can be formed after a divorce or death of a parent in a nuclear family or when a single parent chooses a long-term partner. A lthough in the past, marriage was usually required to define a stepfamily, marriage is not always a prerequisite for parents and … living together in the same household. M any … partners choose to live together (cohabitation) on a long-term basis rather than marry.

C hildren can be full-time or part-time members of a …, depending on the custody arrangement between the biological parents. C hildren may also be part of two stepfamilies if both parents remarry. The following terms are used to define members of a stepfamily:

stepparent: a non-biological …

stepchild: a non-biological child brought into the family by … or cohabitation with the biological parent

stepsiblings (., …): siblings who are not related biologically, whose parents are married to each other or cohabiting long-term

custodial parent: the biological parent awarded primary … by a court during divorce proceedings

non-custodial parent: the biological parent awarded part-time custody or visitation rights by a court during divorce proceedings

half-siblings: children who share biologically one …

stepgrandparents: non-biological …

mutual child: a biological child of the remarried or cohabiting couple.

Список пропущенных слов:

adult, biological, blended, children, custody, grandparent, individual, marriage,

parent, previous, relationship, single-parent, stepbrother, stepfamily, stepparent, stepsister

Выпишите из словаря все возможные значения следующих слов и те выражения, в которых они используются:

adoption

adult

adulthood

blended

couple

custody

man

marriage

married

member

parental

relationship

stepbrother

stepfamily

stepsibling

stepsister

woman

Замените подчеркнутые слова их развернутыми толкованиями и повторите высказывание.

A stepfamily can be «simple» .

A stepparent can legally adopt the partner’s child or children.

The biological parents hold privileges and responsibility to their children.

In most cases, the stepparent can not be ordered to pay child support.

The interpersonal relationships between stepchildren and their stepsiblings are not clear. Разделитесь на группы по 3 человека, обсудите на английском языке понятие и сущность приемных семей и проблемы, с которыми сталкиваются члены таких семей. Используйте слова и выражения, с которыми работали в предыдущих упражнениях.

Работая индивидуально, зафиксируйте письменно основные положения дискуссии. Переведите письменно на русский язык следующие предложения, обращая внимание на употребление Complex Subject. Перепишите предложения, заменив их сложноподчиненными предложениями.

A stepfamily is known to be a marriage or long-term cohabitation of two individuals when one or both have at least one child from a previous relationship.

The individual who is not the biological parent of the child or children is said to be the stepparent.

A stepfamily is supposed to provide a more structured family environment for children previously living in a single-parent family.

A stepfamily is expected to provide social support for new couples and new, emotionally rewarding relationships with biological and stepchildren for parents.

A stepfamily is likely to be formed after a divorce or death of a parent in a nuclear family or when a single parent chooses a long-term partner.

In the past, marriage was usually required to define a stepfamily.

The key differences are stated to exist between the dynamics in a stepfamily and the dynamics of a first-time nuclear family.

Children in stepfamilies are known to be members of two households and, as a result, they may experience confusion, discipline issues, loss of stability, and conflicting feelings of loyalty.

Stepfamilies are believed to cope with outside influences and ongoing change due to issues with the other biological parent and family members.

One in three Americans are known to be involved in a stepfamily situation, and 1,300 new stepfamilies form each day.

Письменно переведите словосочетания, которые будет называть преподаватель.

an adult child — алименты — бывший супруг — parental rights — a previous relationship — институт брака — birth parents — сводные братья и сестры — совершеннолетие — biologically related — legal parent — сожительствовать — non-custodial relationships — родительские права — first-married families — a married couple Письменно переведите предложения на английский язык.

Вследствие увеличивающегося количества разводов растает число семей с неродными родителями, которые называются еще «сборными» семьями.

«Семьи с отчимом» являются самой распространенной формой «сборных» семей, так как после развода дети часто остаются с матерью.

Для детей из «сборных» семей это означает, что они должны поделить новую роль на уровне братьев и сестер, отказаться от привилегий и преимуществ, взять на себя новую ответственность.

Сводные братья и сестры, которые оказались во вновь образовавшихся семьях, не всегда могут стать друзьями, сначала они должны научиться вести себя друг с другом в новой семье, приспособиться друг к другу.

Влияет на детей и через детей на вновь созданную семью часто тот из родителей, который живое отдельно, вместе с дедушкой и бабушкой.

Желательно, чтобы дети из семей, где есть неродные родители, прошли курс психологической помощи, так как одной из проблемных сфер новой семьи может быть отсутствие одного из родных родителей.

Родители остаются родителями, даже если они и не живут вместе: развод разрывает лишь саму пару.

Один из родителей должен отказаться от определенной меры влияния и контроля, а также от власти относительно воспитания своего ребенка;

Дети, которые воспитываются в семьях с одним родителем, часто более самостоятельны, чем дети того же возраста, которые воспитываются в «нормальных семьях».

Неродные родители часто испытывают проблемы с вхождением в новую семью потому, что они стараются занять место родного отца/матери.

Поработайте в группах из 2−3 человек. Сравните варианты перевода каждого предложения из предыдущего упражнения, отметив лексические, семантические и грамматические особенности перевода. Выберите лучшие, на ваш взгляд, варианты для представления всей группе. Устно переведите на слух по предложению следующий текст на английский язык.

Воспитание ребенка не родными родителями Рассмотрим, какие проблемы несёт воспитание ребенка не родными родителями. Члены неродной семьи часто испытывают серьезное напряжение. Мачехам кажется, что их используют, отцам — что их игнорируют, неродные дети обычно ощущают себя одинокими, молодые супруги пытаются разделить время между своими детьми и новыми отношениями, а родные родители ощущают потерю власти над жизнью биологического ребенка. Помимо этого, молодые супруги нередко находятся под влиянием своих прошлых браков, и между бывшей женой и мачехой, как правило, царят напряженные отношения соперничества. Для детей же распад первой семьи является неминуемой травмой, и они гораздо чаще испытывают проблемы с психическим здоровьем.

Семьи с одним родным родителем в своем развитии проходят несколько этапов.

На первом этапе дети часто фантазируют о том, что и дальше жизнь пойдет так же, как она шла до развода родителей. Вследствие этого новый родитель становится объектом проявления сильных эмоций со стороны ребенка.

На втором этапе родители объективно оценивают различные потребности биологических и приемных детей и вместе обдумывают способы максимально комфортного налаживания совместной жизни.

На третьем этапе члены семьи начинают налаживать новую семейную жизнь. Время от времени у нового родителя могут возникать какие-то трудности, однако они уже не угрожают отношениям между ним и приемным ребенком.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И. С. Введение в переводоведение [Текст] : Учебное пособие для студентов филологического и лингвистического факультета высших учебных заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 167 с.
  2. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. — СПб: Союз. 2001. — 278 с.
  3. , В. В. Теория перевода: пер. в сфере проф. коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. — М., 2005. — 158 с.
  4. , Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. — Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 249 с.
  5. , В. П. Двуязычная лексикография [Текст]: Учебник / В. П. Берков. — М., 2004. — 236 с.
  6. , М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст] / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
  7. , Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст]: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. — Часть 1. — М.: Изд-во УРАО, 2002. — 104 с.
  8. , М. Ю. Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / М. Ю. Бродский, О. Г. Скворцов, Н. Г. Гроздова. — Екатеринбург: отпечатано в ГУП СО «Белоярская типография», 2008. — 312 с.
  9. , Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Т. И. Вендина. — М., Высш. шк., 2001. — 228 с.
  10. , М. В. Устный перевод. Английский язык. Часть 1 [Текст] / М. В. Вербицкая, Т. Н. Беляева, Е. С. Быстрицкая. — М.: ГЛОССА, 2008. — 384 с.
  11. , З. Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З. Н. Вердиева. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  12. , В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  13. , Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  14. Говорим по-английски. Англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления [Текст] / Сост. Крис Байе. — М.: АСТ: Астрель, 2006. — 191 с.
  15. , В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] : В 4 т. / В. И. Даль. — Т. 1. — СПб., 1994. — 1743 с.
  16. , В. Д. Очерки по лексикографии [Текст] / В. Д. Девкин. — М.: Прометей, 2000. — 395 с.
  17. , П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания [Текст] / П. Н. Денисов. — М.: Русский язык, 1993. — 244 с.
  18. , Я. Б. Процесс формирования лингвострановедческой компетенции переводчика [Текст] // Ярославский педагогический вестник / Я. Б. Емельянова. — 2011. — № 2. — Том II (Психолого-педагогические науки). — С. 67−71.
  19. , А. А. Слово в лексиконе человека [Текст]: Психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. — 205 с.
  20. , М. С. О классификации упражнений в речевой деятельности [Текст] // Иностранные языки в школе / М. С. Ильин. — 1961. — № 5. — С. 29−34.
  21. , Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб., 2000. — 320 с.
  22. , В. Д. Теория и практика перевода [Текст] / В. Д. Калинина. — М.:Изд-во Российс. ун-та дружбы народов, 2008. — 180 с.
  23. , К. И. Оригинал перевод: два лица одного текста [Текст] / К. И. Ковалека. — М., 2001. — 121 с.
  24. , В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М., 1980. — 167 с.
  25. , В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
  26. , В. Н. Теория перевода: (Лингв. аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 250 с.
  27. , В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М.: Рема, 1997. — 153 с.
  28. , К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика» English Russian Dictionary of «False Friends» by K.V.Krasnov [Текст] / К. В. Краснов. — M.: Э. РА (издательское содружество А. Богатых и Э. Ракитской), 2004. — 80 с.
  29. , В. Н. Лексикографические аспекты перевода [Текст] / В. Н. Крупнов. — М.: Высш. шк., 1987. — 192 с.
  30. , Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 136 с.
  31. , С. В. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте [Текст]: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. / С. В. Лебедева. — Иваново, 2005. — 213 с.
  32. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский Лицей, 1996. — 207 с.
  33. , В. В. Идеографические словари [Текст] / В. В. Морковкин. — М.: МГУ, 1970. — 69 с.
  34. , Л. А. Учебная лексикография и ее задачи [Текст] // Вопр. учебной лексикографии / Л. А. Новиков. — М., 1969. — С. 3−14.
  35. , Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.1. Серия «Методика обучения иностранным языкам», № 5 / Е. И. Пассов. — Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-б. — 40 с.
  36. , Е. И. Упражнения как средство обучения. [Текст] Ч.2. Серия «Методика обучения иностранным языкам», № 6 / Е. И. Пассов. — Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002-в. — 40 с.
  37. Полевые структуры в системе языка [Текст]. Коллективная монография / Под ред. З. Д. Поповой. — Воронеж, 1989. — 199 c.
  38. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер, доп. и комм. Д. И. Ермоловича. — М.: «Р. Валент», 2007. — 244 с.
  39. , Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1976. — 543 c.
  40. Русско-французский словарь / Пред. Л. В. Щерба. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. — 342 с.
  41. , Л. Г. Вопросы учебной лексикографии [Текст]: Учебное пособие / Л. Г. Саяхова. — Уфа, Изд-во БГУ, 1980. — 80 с.
  42. , Л. П. Лексикография английского языка [Текст] / Л. П. Ступин. — М.: Высш. шк., 1985. — 168 с.
  43. , С. В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по гуманитар. специальностям / С. В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 334 с.
  44. , А. В. Основы общей теории перевода (Лингвист. пробл.) [Текст] /А. В. Федоров. — М., 1983. -303 с.
  45. , С. Необходимое пособие [Текст] / С. Флорин, пер. Н. Огневой //Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1971. — 488 с.
  46. , С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? [Текст] / С. Флорин // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1975. — 504 с. — С. 381−400.
  47. , И. А. Переводческий анализ текста. Английский язык [Текст] / И. А. Цатурова, Н. А. Каширина. — СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. — 296 с.
  48. , Ф. А. Терминология и перевод [Текст] / Ф. А. Циткина. — М.: Издательство «Высшая школа», 1988. — 156 с.
  49. , Т. И. Англо-русский тематический словарь — English-Russian Thesaurus: ок. 3500 слов [Текст] / Т. И. Шаталова. — М.: АСТ, 2005. — 237 с.
  50. , А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1973. — 280 с.
  51. , А.Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты [Текст] / А. Д. Швейцер. — М., 1988. — 214 с.
  52. , Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст] / Л. В. Щерба. — Т. 1. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. — 182 с.
  53. , Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л. В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. — 28 с.
  54. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974. — 255 с.
  55. Longman Dictionary of American English [Текст] 4th ed., 2009.
  56. ABBYY Lingvo — разнообразие словарных продуктов для увлеченных языками [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lingvo.ru/products/
  57. Encarta — Wikipedia, the free encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Encarta
  58. Encyclopedia.com — Free Online Encyclopedia [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.encyclopedia.com/
  59. MakeBiLingua [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://shalnov-school.ru/text-makebilingua.html
  60. Большая советская энциклопедия // Яндекс. Словари [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/указатель/БСЭ/Указатель/
  61. Большой Энциклопедический словарь, 2000 // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586
  62. Википедия — Википедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия#.D0.A1.D1.83.D1.89.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D1.8C_.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.BF.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8
  63. Издательский словарь-справочник //Яндекс.Словари http://slovari.yandex.ru/словарь/Издательский%20словарь/Энциклопедический%20словарь/
  64. К. Компьютер как инструмент переводчика [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trworkshop.net/wiki/компьютер_как_инструмент_переводчика
  65. Машинный перевод — Википедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F8%E8%ED%ED%FB%E9_%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4
  66. Е.Д. К ВОПРОСУ О ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕКСТА // Молодёжь и наука: сборник материалов VII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященной 50-летию первого полета человека в космос [Электронный ресурс] /отв. ред. О. А. Краев — Красноярск: Сиб. федер. ун-т., 2011 http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2011/thesis/s22/s22115.pdf
  67. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
  68. Переводчик Google [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://translate.google.ru/
  69. Переводчики и словари PROMT [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.e-promt.ru/
  70. Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/technique.html
  71. Словари@Mail.Ru [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://lingvo.mail.ru/?fr=mailru
  72. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А. Н., 1910. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586
  73. Словарь иностранных слов.- Комлев Н. Г., 2006. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586
  74. А. А. Машинный перевод [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://study-english.info/article065.php
  75. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. // Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/104 586
  76. Электронные словари КОНТЕКСТ [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dics.ru/
  77. Энциклопедии. Словари. Справочники. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.aonb.ru/iatp/guide/spravmain.html
  78. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SLOVAR.html
  79. Яндекс.Словари [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/
  80. Яндекс.Словари›Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/тезаурус/Издательский%20словарь/Тезаурус/
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ