Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности употребления лексем, характеризующих лицо, в переводах произведений Генриха Манна: На материале имен существительных и прилагательных

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проблема познания человека, его характерных особенностей, системы ценностей, традиций и верований все больше выдвигается на первый план в современной науке в последнее время. Возникает целый ряд новейших научных дисциплин: социолингвистика, лингвострановедение, этнолингвистика и пр. Обращение к теме человека в языке все больше свидетельствует о «переходе к лингвистике антропологической… Читать ещё >

Особенности употребления лексем, характеризующих лицо, в переводах произведений Генриха Манна: На материале имен существительных и прилагательных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Особености употребления лексем, характеризующих внешность человека, в переводах романов Г. Манна «Верноподданный», «Учитель Гнус», «В маленьком городе»
    • 1. Субстантивы-характеристики внешности
    • 2. Адъективы-характеристики внешности
    • 3. Субстантивные словосочетния, характеризующие внешность
  • Глава 2. Особенности употребления лексем, характеризующих внутренний мир человека, в переводах романов Г. Манна «Верноподданный», «Учитель Гнус», «В маленьком городе»
    • 1. Субстантивы-характеристики внутреннего мира человека
    • 2. Адъективы-характеристики внутреннего мира человека

Проблема познания человека, его характерных особенностей, системы ценностей, традиций и верований все больше выдвигается на первый план в современной науке в последнее время. Возникает целый ряд новейших научных дисциплин: социолингвистика, лингвострановедение, этнолингвистика и пр. Обращение к теме человека в языке все больше свидетельствует о «переходе к лингвистике антропологической, предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» [Б.А. Серебренников, с. 12], поскольку «человек как продукт и персонифицированная единица общественных отношений не может не быть в центре внимания самих людей, для которых и существует язык» [А.И. Моисеев, АДД]. В работах исследователей последнего времени акцентируется внимание на том, что «язык антропоцентричен: он предназначен для человека, и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека» [А. Вежбицкая, с. 27].

Это касается прежде всего языка художественной литературы, поскольку она обладает особой антропоцентричностью как основной специфической чертой, то есть «познание и отражение мира в произведении художественной литературы направлено в первую очередь на познание человека, а все изображаемые художественные события есть средство его всестороннего показа» [А.И. Домашнее, с. 23]. Но в то же время, изображая человека в его социальной и исторической обусловленности, создавая яркие художественные образы, писатель выражает свое эмоциональное отношение к действительности. «В произведениях искусства действительность, отраженная творческим сознанием художника, воплощается в форме образов» [А.Б. Аникина, с.8]. Таким образом, идейно-тематическое содержание произведения и созданные писателем художественные образы персонажей — категории взаимосвязанные и взаимообусловленные.

Особый интерес в плане языкового изображения человека представляют социальные романы прогрессивного немецкого писателя Генриха Манна, «поднявшего на новую высоту жанр социального романа в немецкой литературе XX века» [К.А. Зубарева, с.4]. Известный исследователь творчества Г. Манна J1.B. Кобзарева в своей работе цитирует критика А. Абуша, отмечавшего, что «из всех буржуазных писателей, которые не только изображали наш век, но и стремились его преобразить и очеловечить, самым выдающимся был Г. Манн» [Л.В. Кобзарева, АКД]. В широко известных произедениях «Верноподданный», «Учитель Гнус», «В маленьком городе» мы сталкиваемся с огромным количеством литературных персонажей и ярко представленных сатирических образов. Романы Г. Манна, написанные в духе критического реализма, изображают человека в реальной историко-экономической среде кайзеровской Германии, где господствуют верноподданническая тупость, высокомерие, человеконенавистничество, беспощадно критикуемые и высмеиваемые писателем.

Индивидуальные особенности творческой личности Г. Манна, ярчайшего представителя немецкого критического реализма, безусловно, сказываются на языке писателя, воплощаются в слова-характеристики, приобретающие новый индивидуальный смысл в контексте. Иронизируя по поводу характерных качеств типичных представителей вильгельмовской Германии, автор максимально использует ресурсы национального языка: как его норму, так и разговорно-обиходные, просторечные и даже диалектальные формы и лексику. «Как реалист, автор использует военную, школьную, студенческую, судебную лексику, фразеологию, а также жаргонизмы высшего буржуазного общества и лексику просторечия.. предельно четко выражает свою мысль посредством многозначности и переносного значения отдельных слов и выражений» [П.Б. Поперека, АКД].

В этой связи несомненный интерес для нас представляют переводы указанных произведений Г. Манна на русский язык. Сохранение национального своеобразия оригинальных произведений и в то же время функционально точное воспроизведение характеристики человека средствами русского языка задача чрезвычайно сложная. Писатель, создавая тот или иной образ, изображая того или иного героя, «до предела использует образно-смысловую специфику языка, и это при переводе вызывает необходимость изменять вещественные значения слов, другие оставлять не воспроизведенными, вводить новые слова, менять грамматические отношения и т. д.» [А.В. Федоров, с. 297]. По своей эмоциональной окраске перевод должен соответствовать подлиннику. По словам К. И. Чуковского, «не букву буквой нужно воспроизводить в переводе, а улыбку — улыбкой, музыку — музыкой, душевную тональностьдушевной тональностью» [К.И. Чуковский, 94].

Из всего арсенала речевой выразительности переводчиков романов Г. Манна на русский язык мы выделили для анализа имена существительные и прилагательные, называющие лицо и обозначающие его признаки, так как именно эти части речи обладают семантикой, способной наиболее выпукло и красочно характеризовать внешний и внутренний мир человека.

Язык указанных переводов еще не был предметом специального исследования в лингвистическом плане, и это обстоятельство определяет актуальность нашего исследования. Актуальной является проблема специфического использования авторами переводов языковых средств с целью характеристики лица (в плане достижения адекватности при переводе).

Объектом исследования являются имена существительные и прилагательные, характеризующие лицо, в произведениях Г. Манна и их переводах на русский язык.

Цельюисследования является определение своеобразия словоупотребления имен существительных и прилагательных, служащих для характеристики лица, русских переводных текстах. В соответствии с целью в диссертации поставлены следующие задачи:

1. Установить круг лексем (существительных и прилагательных), характеризующих человека, в переводах романов Г. Манна.

2. Дать словообразовательную характеристику исследуемым субстантивам и адъективам.

3. Определить роль словообразовательных элементов в создании дополнительной экспрессивной коннотации в пределах анализируемых производных лексем.

4. Выявить степень семантической зависимости русских лексических единиц от соответствующих лексем текста-оригинала.

5. Объяснить причины семантических расхождений слов-характеристик лица в подлиннике и переводе.

6. Изучить формы эмоционально-экспрессивных характеристик лица, создаваемых в языке переводов в целях стилизации.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что данное исследование наглядно демонстрирует возможности языковой характеристики человека в современном русском языке (на материале переводных текстов), которые обусловлены индивидуально-авторской манерой как самого Г. Манна, так и его переводчиков на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые язык переводов выдающихся произведений Г. Манна стал объектом лингвистического анализа, в рамках которого новым является и проведенный комплексный анализ имен существительных и прилагательных, служащих для характеристики внешности и внутреннего мира человека.

Научно-методическую основу данной работы составили труды, освещающие вопросы семантики, словообразования и стилистики русского языка. Это работы Э. А. Балалыкиной, Ш. Балли, В. В. Виноградова, Е. А. Земской, Н. А. Лукьяновой, В. М. Маркова, Г. Н. Скляревской, В. Н. Телия, Д. Н. Шмелева и др.

Полезным теоретическим материалом явились диссертации и авторефераты диссертаций, посвященные вопросам наименования лица в русском языке: С. А. Акоповой, Ю. Д. Апресяна, Т. Ф. Ворониной, И. А. Долгова, Л. Е. Кругликовой, Л. А. Лавровой, А. И. Моисеева, И. В. Тихоновой и др.

Важными для данного исследования явились работы литературоведческого характера С. Б. Дормана, Л. В. Кобзаревой, К. М. Нартова, в которых изучается творчество Г. Манна, но, к сожалению, не уделяется особого внимания языку писателя. В связи с этим чрезвычайно полезной стала работа П. Б. Попереки, исследовавшей язык произведений Г. Манна.

Работы В. Н. Комиссарова, И. Я Рецкер, А. В. Федорова, посвященные теории перевода, послужили руководством для сопоставительного анализа, проведенного в данном исследовании.

Практическая ценность работы связана с возможностью использования результатов исследования при изучении особенностей языка Г. Манна, при проведении лингвистического анализа переводных романов, а также с возможностью использования данного материала в специальных курсах по практике перевода художественного текста с немецкого языка на русский. Отдельные выводы работы могут быть использованы в учебных курсах по словообразованию, лексикологии.

Источники исследования. Материалом исследования послужили оригинальные тексты и тексты новейших переводов сатирических романов Г. Манна «Верноподданный», «Учитель Гнус», «В маленьком городе» на русский язык.

В исследовании использовались различные словари русского и немецкого языка: толковые, переводные (немецко-русские и русско-немецкие), словообразовательные, этимологические, словари иностранных слов, разговорной лексики и т. д.

Методы исследования. При описании выделенных путем сплошной выборки языковых единиц, их словообразовательной и семантической структуры был применен описательный метод.

При сопоставлении лексем подлинников и переводов применялся сравнительно-типологический метод.

В некоторых случаях использовался статистический метод, позволяющий выявить частотность употребления тех или иных образований.

Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальных и переводных текстах был использован контекстуальный метод.

Апробация работы. Результаты исследования регулярно докладывались на итоговых научных конференциях КГУ, на международной научной конференции «Теория языкознания и русистика: наследие Б.Н. Головина» (Нижний Новгород, 21−24 мая 2001 г.), международной научной конференции «Бодуэновские чтения» (Казань, 11−13 декабря 2001 г.), международной научной конференции «Преподавание и изучение русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России» (Нижний Новгород, 23−25 мая 2002 г.).

Структура диссертации Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования имен существительных и прилагательных, служащих для характеристики внешнего и внутреннего мира человека, в романах Г. Манна «Верноподданный», «Учитель Гнус» и «В маленьком городе», были сделаны следующие выводы:

Имена существительные, характеризующие внешность персонажей в переводных текстах, представляют собой выразительный класс слов, среди которых выделяются: непроизводные наименования, морфологически производные субстантивы и семантические производные.

Непроизводные наименования представлены соматизмами, приобретающими эмоциональность и оценочность только при употреблении с конкретными определениями, дающими качественную характеристику называемым частям тела человека.

Морфологические производные, характеризующие внешность персонажей, представлены уменьшительными образованиями от названий частей тела человека и отадъективными и отсубстантивными производными, приобретающими дополнительную эмоционально-экспрессивную коннотацию в большинстве случаев благодаря прибавлению к основам словообразующих формантов: суффиксов субъективной оценки, возникающих на базе уменьшительных суффиксов, а также суффиксовина, -к (а), -як (а).

В пределах анализируемых лексем, характеризующих внешность в переводных текстах, выделяется достаточно большое количество словообразовательных синонимов, различающихся оттенками лексических значений, стилистической маркированностью и частотностью употребления. Этот факт подтверждает положение о богатстве синонимических возможностей русского языка (например, детка — детина — дитятямужик — мужичонка ~ мужлан — мужичье).

Большинство морфологически производных экспрессивно окрашенных субстантивов русских переводов представляют собой адекватные соответствия нейтральным субстантивным словосочетаниям подлинника, где эмоциональную нагрузку несет соответствующее определение. Это в очередной раз подтверждает тот факт, что система аффиксов русского языка обладает емкостью словообразовательных значений и многофункциональностью.

Семантические производные, отличающиеся особой выразительностью и образностью, уже по самому способу образования, представляют собой яркие в эмоциональном плане слова-характеристики лица, разбитые на группы в зависимости от типа переноса: наименование животного—наименование человека {паук —" паук 'человек'), наименование предмета—^-наименование человека {жердь —> жердь 'человек'), наименование человека по обладанию каким-то выразительным признаком {тенор 'голос'—> тенор 'человек').

Семантические переносы в переводных текстах отражают те же семантические сдвиги, что и в языке-оригинале, что свидетельствует о наличии одинаковых ассоциативных связей и образов в русском и немецком языках.

Большинство субстантивов, характеризующих внешность человека, имеют негативную оценку, которая продиктована самим жанром социального романа, стержнем которого является обличение и критика реальной действительности.

Имена прилагательные, характеризующие внешность человека и широко представленные в исследуемых переводных текстах, разделены на группы в зависимости от типа производности. В отличие от имен существительных адъективы, как правило, обладают определенной выразительностью прежде всего благодаря своей основе, так как прилагательному как имени качественному в большей мере присуще наличие семы оценочности в смысловой структуре. Достаточно частотными являются сложносоставные русские адъективы — наиболее информативные, способные ярко характеризовать внешность героев.

Достаточно распространенными являются качественно-относительные прилагательные-характеристики внешности, произведенные от слов с самой разнообразной семантикой и обнаруживающие семантические преобразования. Немецкий текст с его нейтральными прилагательными, причастиями и пространными синтаксическими конструкциями в этом плане менее эмоционален и менее образен (ср.: eine schwere Hand 'тяжелая рука' —> свинцовая рука).

Русские прилагательные обладают компонентом значения, отражающим степень интенсивности, которая выражается с помощью уменьшительного суффиксаенък-. Благодаря такой особенности русские анализируемые производныеприлагательные приобретают ироническую окраску и отрицательную оценку. Немецким адъективам, как известно, не свойственно присоединение деминутивных суффиксов, а потому они характеризуются меньшей выразительностью.

Большинство субстантивных словосочетаний, служащих для внешней характеристики лица, обнаруживают лексические и грамматические расхождения с оригиналом: в немецком текстеопределительные композиты, в переводе — 'качественное прилагательное + существительное', 'существительное + существительное в генитиве'.

Большая степень расхождений наблюдается в рамках словосочетаний с эмотивно-оценочными адъективами, где нестандартные употребления адъективов, так называемые риторические метафоры, стремятся передать семантику немецких причастий или синтаксических конструкций, обладающих меньшей экспрессивностью.

В рамках субстантивных словосочетаний достаточно распространенными в исследуемых переводных текстах являются окказиональные новообразования, представляющие собой слова-образы, неразрывно связанные с контекстом и способные передать все богатство индивидуально-авторских ассоциаций при характеристике внешности того или иного героя. Некоторые окказиональные употребления в языке переводов полностью совпадают с таковыми в подлиннике, что при отсутствии подобных ассоциаций в русском языке позволяет сделать вывод о том, что данные случаи употребления русских лексем являются калькой с немецкого индивидуально-авторского образования (например, eine Speckmasse 'масса жира, сала' —" глыба жира).

Наиболее частотной лексикой, используемой с целью внутренней характеристики героев, являются имена существительные, так как в связи с грамматическими особенностями обладают способностью особенно ярко и эмоционально называть человека. Данная группа лексем выделяет в своем составе непроизводные лексические единицы, морфемные производные и семантические дериваты.

Непроизводные субстантивы, являющиеся внутренней характеристикой лица, представлены следующими лексико-тематическими подгруппами: лексемы, называющие лицо по роду деятельности, лексемы, обозначающие всевозможные семейно-родственные отношения, лексемы, передающие внутренние качества человека и, прежде всего, его душевные качества. Данные русские имена существительные с большой степенью адекватности передают семантику немецких лексических единиц.

В пределах морфемных производных выделяются те же лексико-тематические подгруппы. Наименования лица образуются от трех типов основ: субстантивных, глагольных и адъективных посредством суффиксовик, -ник, -телъ, -чик/-щик, -ун, -ан, -ец, -к-,-анин/-янин, -ач, -aid-як, 0, -ист, -ант, -ер, -тор. Подобные суффиксальные образования в большой степени соответствуют оригинальным отглагольным производным с суффиксомег, композитам или пространным синтаксическим конструкциям. Таким образом, исследуемые тексты демонстрируют богатый арсенал суффиксов, служащих для наименования лица и способных продуктивно и регулярно образовывать антрополексемы от различных производящих основ, в то время как для оригинального немецкого текста характерно образование подобных лексем посредством словосложения или единичного суффиксаег, присоединяемого, как правило, к глагольной основе.

Наряду с экспрессивными лексическими единицами достаточно частотны наименования человека по роду деятельности, близкие терминологической лексике, а потому нейтральные в семантическом отношении.

Достаточно распространены образования, возникшие в результате сложения основ с различной суффиксацией, большинство из которых характеризуются стилистической маркированностью (архаизмы, возвышенная лексика и пр.) и служат для создания комического эффекта. В переводных текстах распространены и приложения, стремящиеся адекватно передать смысловую наполняемость авторских новообразований подлинника (например, кровосос-булочник — der Volksaushungerer, где немецкий окказиональный композит, не нашедший отражения ни в одном из словарей, вероятно, имеет значение 'человек, берущий людей измором').

Словообразовательные морфемы зачастую придают русским производным образованиям дополнительные оттенки значения, что делает подобные лексические единицы более эмоциональными и выразительными. В немецком тексте данную функцию, за исключением деминутивных образований, как правило, выполняют лексические средства или контекст.

С целью придания русским переводам большей экспрессии и стилистической окрашенности переводчик в ряде случаев употребляет лексемы, представляющие собой кальки с немецких лексем, которые в русском переводе могут быть охарактеризованы как окказионализмы (например, Frankfurter 'житель Франкфурта' —>¦ Франкфутрер).

Для характеристики лица в исследуемых переводных текстах широко используются лексические единицы, образованные семантическим способом. И немецкий, и русский язык обнаруживают в этом отношении значительное сходство, несмотря на определенные расхождения в ассоциациях и образах, что обусловлено культурно-этническими особенностями.

При характеристике внутреннего мира человека наиболее распространены имена прилагательные, образованные от основ имен существительных посредством суффиксовн (ьш) и его производных, -ск (ий), -ое (ый), —ив (ый), -лив (ый), -чив (ый), -ит (ый) и конфикса без-.-н (ый), выделяемых с разной степенью условности.

От глагольных основ образуются адъективы, посредством суффиксовк (ий), -тельн (ый), -чив (ый), -н (ый). Данные производные обнаруживают в современном русском языке разную степень близости к глагольной основе, а потому и разную степень членимости (например, прилагательное жалкий, обозначая качество называемого лица, обнаруживает слабую глагольную соотнесенностьадъектив негодный выделяет суффиксн (ый) с большой степенью условности).

Формы элятива, образующиеся посредством суффиксовейш (ий), айш (ий) и называющие безотносительно высокую степень признака, соответствуют в большинстве случаев подобным образованиям.

144 немецкого языка с суффиксом -(e)st и достаточно распространены в исследуемых текстах для выражения иронии и сарказма.

Стремясь передать национальное своеобразие оригинала, связанное с особенностями немецкого языка, переводчики активно использовали разнообразные языковые трансформации: разноуровневые подстановки" и такой тип описаний, который способен выполнять ту же функцию речевого воздействия, благодаря чему исследуемые лексемы в переводных текстах можно охарактеризовать как адекватные соответствующим лексическим единицам языка-оригинала.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Манн. В маленьком городе. Роман. / Перевод Р. Гальпериной. М.: Изд-во Правда, 1990. — с. 191 -528.
  2. А.Б. Значение и смысл художественного слова. В кн.: Значение и смысл слова/Под ред. Розенталя Д. Э. М.: Изд-во МГУ, 1987. — 197 с. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). -М.: Наука, 1974,368 с.
  3. И.В. Тематические слова художественного текста (элементы стилистического декодирования)//Иностранный язык в школе. 1971, № 2,-с.б.
  4. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
  5. Аспекты и приемы анализа текста художественного произведения./ Под ред. Ковалевской Е. Г. Межвузовский сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ, 1983.- 148 с.
  6. Э.А. Приключения слов. Казань: Изд-во Казанского унта, 1993.- 167 с.
  7. Э.А. Языковые особенности переводов биогрфических эссе Стефана Цвейга о русских писателях (на базе эссе о Достоевском)// Deutsch-russische Sprach-, Literatur- und Kulturbeziehungen im 20. Jahrhundert. Гиссен: Peter Lang, 1996.-22 c.
  8. Э.А., Николаев Г. А. Русское словообразование: Учеб.пособие. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. — 184 с.
  9. Ш. Французская стилистика: пер. с франц. М., 1961. — 399 с
  10. Л.Г. Об отношении стилистической окраски и эмоциональных оттенков слова к его лексическому значению//Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1968.-е. 146−153.
  11. А.С. Русские имена существительные со значением лица (лексический состав и вопросы его словарного описания)//В опросы языкознания. 1981, № 3. — с. 71−84.
  12. Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во МГУ, 1984.-280 с.
  13. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 262 с. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. 2. — М.: Изд-во мин-ва прсвещения РСФСР, 1953. — 178 с.
  14. Е.А. Словосложение в русском языке (очерки и наблюдения). -М.: Учпедгиз, 1962. 132 с.
  15. Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
  16. А. Язык. Культура. Мышление. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  17. Е.Н. Выразительные средства текста. М.: Высшая школа, 1989.- 134 с.
  18. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. — 614 с.
  19. В.В. Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя. М.: Наука, 1990. — 386 с.
  20. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
  21. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. —М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.
  22. В.Н. Стилистика русского словообразования. -Франкфурт: Peterlang, 1992. 382 с.
  23. Г. О. Понятие поэтического языка. В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1959. — 390 с.
  24. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  25. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 228 с.
  26. Вопросы русского словообразования: тематический сборник научных трудов проф.-препод, состава ВУЗов Мин. просвещения Каз. ССР/ Казахский ГПИ. Алма-Ата, 1982. — 80 с.
  27. Т.Ф. Семантико-стилистические трансформации имен существительных со значением лица. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М, 1995.- 19 с.
  28. Гак В. Г. Проблемы лексико грамматической организации предложения. Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1986. 32 с.
  29. .Е. Искусство портрета. М.: Советский писатель, 1967. — 207 с.
  30. И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 22 с.
  31. Г. Е. Лексико-семантические особенности окказиональных слов. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1978. — 22 с. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. — Л.: Наука, 1978.-238 с.
  32. Грамматика русского языка: в 2 т. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1960.-Т.1.-719 с.
  33. Грамматическая лексикология русского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1978. — 191 с.
  34. В.П. Основные тенденции в способах наименования лица в русском языке советской эпохи//Русский язык в школе. М.: 1967, № 4. -с. 85−91.
  35. И.А. Образование суффиксальных эмоционально-оценочных наименований лица в современном русском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984. — 19 с.
  36. А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина. М.: Изд-во МГУ, 1953.-495 с.
  37. А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.-520 с.
  38. Е.А. Особенности функционирования немецких сложных существительных и их влияние на процесс перевода. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 20 с.
  39. Е.А. Словообразовательные морфемы как средство художественной выразительности//Русский язык в школе. 1965, № 3. — с. 53−58.
  40. Значение и смысл слова./Под ред. Розенталя Д. Э. М.: Изд-во МГУ, 1987.- 198 с.
  41. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. — 104 с.
  42. Г. Сравнительное изучение русского и немецкого языков с контрастивно- и конфронтативно-семантической точки зрения//Ученые записки Казанского гос. Ун-та. Т. 135. Казань: Унипресс, 1998. — с. 6779.
  43. Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях: Сб. научных трудов/Под ред. Аракина В. Д. М.: Изд-во Московского гос. пед. ин-та, 1981. — 162 с.
  44. Н. Гротеск и карикатура в творчестве Г. Манна. Труды Тбилисского ун-та, Т. 75, 1959. с. 125−134.
  45. JI.A. Теоретические проблемы исследования языка как средства воздействия. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1973, 36 с.
  46. Л.В. Сатирический портрет в романах Г. Манна. Ученые записки. Пермский ун-т, № 188, 1968. с. 180−192.
  47. В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Автореф. дис.. докт. филол. наук. Херсон, 1974.-33 с.
  48. В.И. Лексико-семантические группы слов. Лекция. Л., 1955. -28 с.
  49. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. -223 с.
  50. И.С. Формирование словарных составов русского и белорусского языков: Соматическая лексика. — Минск: Вышэйшая школа, 1983.- 127 с.
  51. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 168 с.
  52. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 252 с.
  53. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Просвещение, 1973. — 119 с.
  54. А.А. Субстантивы с эмоционально-экспрессивными суффиксами в поэзии Янки Купалы. Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 2000. — 222 с.
  55. Н.И. К изучению слова в русской фольклористике//Эпитет в русском народном творчестве. М., 1965. — с. 5−15.
  56. Л.Е. Лексико-фразеосемантическая группа качественных наименований лица в русском языке XI—XX вв.. Автореф. дис.. докт. филол. наук. Спб, 1995. — 31 с.
  57. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200 с.
  58. В.А. Соотношение явных и скрытых значений в семантике производного слова: на материале наименований лиц. Алма-Ата, 1991. -148 с.
  59. Л.А. Лексические средства презентации духовного мира персонажа. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Спб, 1999. — 19 с. Ларин Б. А. О разновидностях художественной речи. Эстетика слова и язык писателя. — Л., 1974. — 187 с.
  60. А.Г. Образование имен существительных со значением лица в современном русском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1959.-25 с.
  61. Э.С. Язык рановременных переводов конца XVIII начала XIX вв. поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай». Дисс.. канд. филол. наук. — Казань, 1974. — 178 с.
  62. К.С. Системные и коммуникативные аспекты номинации лица в современном немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1990.-21 с.
  63. А.И. Наименования лиц по профессии в современном русском языке. Автореф. дис,. докт. филол. наук. М., 1968. — 35 с. Назарова М. С. Сложные имена существительные в немецком языке. -Новосибирск, 1972. — 37 с.
  64. В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке// Филологические науки. 1960, № 3. — с. 81−91.
  65. Н.Д. Словообразование и стилистика современного русского языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991. — 172 с. Пастернак Б. Л. Замечания к переводам из В. Шекспира//3арубежная поэзия в переводах Пастернака. — М.: Радуга, 1990.
  66. Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.: Наука, 1984.-222 с.
  67. С.С. Размерно-оценочные имена существительные в современном русском языке. М.: Изд-во Московского горного ин-та, 1961.-121 с.
  68. Г. Г., Зайнутдинова К. М., Резникова А. А. Человек в системе компонентов художественного текста//Вопросы стилистики. Саратов, 1998.-с. 118−119.
  69. П.Б. Язык и стиль сатирических романов Г. Манна. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1954. — 24 с.
  70. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М.: Учпедгиз, 1958. -536 с.
  71. С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: АН УССР, 1989. — 126 с.
  72. Проблемы стилистической маркированности. / Под ред. Ирисхановой К. М. М., 1990. — 140 с.
  73. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. -М.: Наука, 1975. -273 с. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  74. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  75. Э.Г., Шендельс Е. И. Стилистика немецкого языка/на нем. языке. М.: Высшая школа, 1975. — 315 с.
  76. Н.А. Типы портретных характеристик в художественной прозе И.А. Бунина (лингвостилистический аспект). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 1999. — 22 с.
  77. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1965. — 365 с.
  78. Д.Э. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1979. -317с.
  79. Р.И. Человек и личность в языке//Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — с.52−56.
  80. Рут М. Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1992. — 144 с.
  81. В. Значение и перевод: спецкурс. Челябинск: Челябинский ГПИ, 1978. — 54 с.
  82. З.И. Имена прилагательные, характеризующие человека в летописном повествовании (на материале Ипатьевской летописи). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1985. 209 с.
  83. .Г. Проблемы системного описания лексической семантики. М., 1990. — 182 с.
  84. Ю.С. Имена. Предикат. Предложения: семиолотическая грамматика. М.: Наука, 1981. -360 с.
  85. А.Н. Основные понятия русского словообразования// Словообразовательный словарь русского языка. -М., 1985. Тихонова И. В. Суффиксы существительных, называющих лиц по месту жительства. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Череповец, 1996. — 21 с.
  86. А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука, 1969. 92 с.
  87. В.К. Функции метафоры. Учебное пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. — 86 с.
  88. В.В. Категория субъективности и ее выражение в русском языке. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 180 с.
  89. В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989. — 195с Чекунаева Г. В. Семантическая группа имен деятеля (лица) в современном немецком языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1963.-26 с.
  90. М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Ан СССР, Сибирское отд-е. Новосибирск: Наука, 1976. — 270 с. Чернейко Л. О. Оценка в знаке и знак в оценке//Филологические науки. -1990, № 2.-с. 72−82.
  91. С.В. От модели языка к модели человека//Языкознание и другие науки. Языковые контакты. Межвуз. сборник научных трудов Вятского государственного педагогического ун-та. Киров, 2002. — с. 130 138.
  92. К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -349 с.
  93. С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. -Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1997. 264 с.
  94. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.
  95. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  96. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134 с. Яковлев К. О тайнах русского слова. — Ярославль: Верхне-Волжское книжное изд-во, 1979. — 253 с.
  97. Brinkmann Н. Die Zusammensetzung im Deutschen. Sprachforum, Koln -Gratz, 2 Jg, 1956/57. — S. 222−230.
  98. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1971. — 327 S.
  99. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. 5. Aufl., Halle: Niemeyer, 1937. -428 S.
  100. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1978.-344 S.1. СЛОВАРИ
  101. В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. — 768 с.
  102. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  103. Немецко-русский словарь (основной). М.: Русский язык, 1993. — 1040 с. Немецко-русский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 1975. -656 с.
  104. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1998. — 994 с.
  105. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. -741 с.
  106. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. — 536 с.
  107. Фаем ер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Изд-е 2-е. -М.: Прогресс, 1986−1987.
  108. М.Я. Русско-немецкий словарь. М.: Русский язык, 1997. -687 с.
  109. DUDEN Deutsches Universalworterbuch, 2., Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. — 1816 S.
Заполнить форму текущей работой