Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Конец XX в., как справедливо заметила Н. Н. Гавриленко, ознаменовался появлением нового подхода в теории перевода, связанного с пониманием того, что «смысл не переносится из ИТ в ПТ, а создается переводчиком как новое единство формы и содержания, в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях». Современные исследования (Воскобойник, 2004, 2007; Минченков, 2007, 2008; Кушнина… Читать ещё >

Теоретические проблемы реконструкции дискурса в целях перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ «РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА» В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРОЦЕССА
    • 1. 1. К определению понятия «реконструкция дискурса»
      • 1. 1. 1. О диалектическом единстве текста и дискурса
      • 1. 1. 2. «Контекст ситуации» как ключевое понятие реконструкции дискурса
      • 1. 1. 3. Содержание понятия «реконструкция дискурса»
      • 1. 1. 4. Тексты с уникальным контекстом ситуации и прецедентные феномены
    • 1. 2. К онтологической сущности перевода
      • 1. 2. 1. Природа ограничений автономного поиска эквивалентных соответствий
      • 1. 2. 2. О взаимосвязи эквивалентности и адекватности в переводе
      • 1. 2. 3. К диалектике соотношения смысла и значения
      • 1. 2. 4. Феномен смысла как «части, которая больше целого»
      • 1. 2. 5. Переводчик: транслятор или создатель собственного смысла?
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. РЕКОНСТРУКЦИЯ ДИСКУРСА В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА К ЯЗЫКУ
    • 2. Когнитивно-эвристические модели перевода
      • 2. 1. Дискурсивная природа смысла как связующая категория переводческого процесса
      • 2. 2. Проблема смыслового тождества в свете когнитивной теории перевода
      • 2. 3. Осмысление текста исходного языка с точки зрения когнитивного подхода к языку
        • 2. 3. 1. Реконструкция дискурса как процесс создания когерентной концептуальной структуры
        • 2. 3. 2. Обоснование понятия «концептуальная структура»
        • 2. 3. 3. Концептуальная структура как способ представления смысла оригинала
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ГЛАВА 3. ЛИНВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКОНСТРУКЦИИ ДИСКУРСА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
    • 3. 1. Место реконструкции дискурса в переводческом процессе
      • 3. 1. 1. Реконструкция дискурса уз предпереводческий анализ текста: основные различия
      • 3. 1. 2. Соотношение точного и вольного переводов при реконструкции дискурса
      • 3. 1. 3. Перевод как коммуникативный процесс
    • 3. 2. Реконструкция дискурса в свете лингвофилософских теорий
      • 3. 2. 1. Реконструкция дискурса в контексте археологии знания
      • 3. 2. 2. Герменевтические предпосылки реконструкции дискурса
      • 3. 2. 3. Переводчик как Другой в процессе реконструкции дискурса
      • 3. 2. 4. Реконструкция дискурса с точки зрения концепции неограниченного семиозиса
    • 3. 3. Правила проведения реконструкции дискурса
      • 3. 3. 1. Вопрошание текста исходного языка в ходе реконструкции дискурса
      • 3. 3. 2. Принцип круговой организации понимания текста исходного языка
        • 3. 3. 2. 1. Набрасывание смысла как основной прием реконструкции дискурса
    • 3. 4. Диалектичность и герменевтичность перевода как следствия требований реконструкции дискурса
      • 3. 4. 1. (Не-) Переводимость, переводческие потери и реконструкция дискурса
        • 3. 4. 1. 1. Переводческие апории: реконструкция языковой структуры уб реконструкция смысла оригинала
        • 3. 4. 1. 2. Переводческие апории: перевод как поиск компромиссного решения
      • 3. 4. 2. Когнитивный диссонанс как индикатор недостижимости тождества в переводе и реконструкция дискурса как способ его выравнивания
      • 3. 4. 3. Итоговая формула реконструкции дискурса: перевод сит конкретизация сит истолкование
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Конец XX в., как справедливо заметила Н. Н. Гавриленко, ознаменовался появлением нового подхода в теории перевода, связанного с пониманием того, что «смысл не переносится из ИТ в ПТ, а создается переводчиком как новое единство формы и содержания, в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях» [Гавриленко, 2009, с. 13]. Современные исследования (Воскобойник, 2004, 2007; Минченков, 2007, 2008; Кушнина, 2004; Дашинимаева, 2010; Куницына, 2009, 2010 и др.) служат подтверждением тому, что когнитивно-дискурсивная парадигма утвердилась не только в лингвистике, но и в теории перевода. Поскольку внимание ученых в настоящее время больше сосредоточено на фигуре переводчика и деятельностном аспекте перевода, И. С. Алексеева предлагает использовать термин «деятельностная парадигма» [Алексеева, 2008, с. 41].

Оставляя в стороне вопрос о названии современной переводческой парадигмы, необходимо подчеркнуть, что проблемы реконструкции дискурса (далее РД), которым посвящена настоящая диссертация, безусловно, относятся к когнитивно-дискурсивной, деятельностной стороне перевода. То обстоятельство, что количество фундаментальных исследований соответствующих проблем еще недостаточно, определяет актуальность диссертации.

РД является процедурой, сопровождающей переводческий процесс, проведение которой помогает достичь адекватного результата. При необъятном переводческом материале в нашу информационную эпоху и неизбежно возникающих переводческих трудностях практическую ценность рекомендаций по РД, которые могут повлиять на улучшение качества перевода, сложно переоценить.

Объектом исследования является перевод как семаономасиологический процесс.

Предмет исследования составляет РД как процедура, призванная способствовать решению переводческих задач, возникающих в контексте ситуации.

Цель диссертации — установление лингвотеоретических закономерностей РД. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Определить понятие «реконструкция дискурса» и раскрыть закономерности соотношения соответствующей процедуры с переводческим процессом в целом.

2. Представить авторский вариант РД на базе существующих когнитивно-дискурсивных подходов и теорий.

3. Обосновать терминологическую самостоятельность понятия РД, правомерность его изучения, описать правила проведения.

РД.

4. Уточнить лингвофилософские и лингвокогнитивные предпосылки понятия РД.

5. Охарактеризовать переводческий процесс на основе РД от этапа восприятия текста ИЯ до представления перевода per sе.

В ходе разработки теоретических основ исследования и анализа материала были использованы общенаучные методы индукции и моделирования, а также интерпретативный метод, контекстуальный и компаративный анализ, метод сплошной выборки и метод опроса респондентов.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые в теорию перевода вводится понятие «реконструкция дискурса», содержание которого определяет сущность восстановления контекста ситуации (далее КС). Соответствующая интерпретация представляет собой движение по герменевтическому кругу. Результатом является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ. Впервые обосновывается релевантность РД, исходя из когнитивной природы переводческого процесса, представляется процедура РД с точки зрения когнитивного подхода к языку, исследуются лингвотеоретические и лингвокогнитивные предпосылки и правила проведения РД.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании важной процедуры, сопутствующей переводческому процессу, в уточнении терминологического аппарата когнитивной теории перевода и в перспективах развития положений, выдвинутых в исследовании. Дальнейшему исследованию может подлежать ономасиологическая фаза перевода, в частности, изучение способов достижения адекватного перевода текстов с уникальным для носителей культуры ИЯ КС.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в лекционных и семинарских занятиях по теории и практике перевода, курсах по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, социолингвистике, при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика».

Материалом исследования послужили аутентичные тексты с уникальным для носителей культуры ИЯ КС. В частности, подробно исследовались публицистические и художественные работы Дж. Нунберга и Э. Канина, получившие широкую известность в США, современные популярные романы английских и американских авторов, а также классические произведения У. Шекспира и Л. Кэрролла.

В общей сложности было изучено около пяти тысяч страниц аутентичного материала, свыше 8 тысяч примеров употреблений уникального КС в текстах ИЯ.

Апробация. Концепция, основные положения и выводы исследования обсуждались на ежегодных конференциях молодых ученых «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук», проводимых в рамках недели науки ИГЛУ (2009;2011), на Всероссийской научно-практической конференции «Аспирантские чтения ИГЛУ» (2011), международной научно-практической конференции ИГТУ «Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков» (2011), семинарах научного руководителя. Диссертация обсуждалась на аспирантском семинаре и заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета. По теме диссертации опубликовано 9 работ, включая 6 статей, 3 из них в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.

Положения, выносимые на защиту:

1. РД представляет собой процедуру, которая сообразуется с когнитивной природой переводческого процесса и способна повысить адекватность перевода. Процедурный механизм РД представляет собой нестрогую последовательность кругов интерпретации, каждый из которых содержит уточнение смысла текста ИЯ, приближающее переводчика к пониманию этого текста в исходном КС.

2. Перевод текстов с уникальным для носителей культуры ИЯ КС характеризуется стремлением достичь феноменологического тождества. При этом соблюдается стратегия «от целого к части», сообразующаяся с последовательностью кругов интерпретации, уточняющих смысл текста ИЯ.

3. Перевод — это процесс, который опирается на реконструкцию смысла текста ИЯ, в основе которого заложена индивидуальная интерпретанта и онтологизация данного смысла средствами ПЯ. Таким образом, перевод представляет собой семаономасиологический процесс.

4. Восприятие и когнитивная обработка текста ИЯ в процессе перевода сопровождается формированием когерентной концептуальной структуры, на которую опирается языковое сознание переводчика.

5. Понятие РД обладает терминологической самостоятельностью, отлично от понятия «предпереводческий анализ текста» и основывается на следующих лингвофилософских и лингвокогнитивных предпосылках:

— РД является разновидностью археологического поиска знаний;

— РД позволяет переводчику добиться слияния горизонтов текста ИЯ и горизонта получателя текста ПЯ, эстетически закончить высказывание ИЯ в тексте ПЯ при подведении фона КС;

— РД инициируется вопрошанием текста ИЯ и проходит по правилам герменевтического круга;

— в ходе РД текст ИЯ выступает знаком при неясном объекте, понимание которого происходит за счет перебора интерпретант/набрасывания смысловых кругов.

6. Адекватность переводов текстов с уникальным КС в основном достигается с помощью описательного перевода, переводческих комментариев, приема компенсации, смыслового развития и стратегии доместикации.

Структура работы. Диссертация общим объемом 194 страницы (из них 173 основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы, списка словарей и источников примеров.

Выводы по Главе 3.

1. Термин «реконструкция дискурса» имеет право на самостоятельное существование, ибо отличен от используемого в переводоведении термина «предпереводческий анализ текста» по хронологии, действию и цели. РД совершается во время перевода при набрасывании кругов интерпретации на линейный вектор текста ИЯ с целью выяснения смысла фрагментов оригинала.

2. Процедура РД важна для всех видов переводческой компетенции: коммуникативной, текстообразующей и технической. Необходимость РД также продиктована спецификой текстов с уникальным КС. В отличие от текстов стиля художественной речи, перевод которых может быть вольным в одну эпоху и точным — в другую, стратегию перевода текстов с уникальным КС характеризует нахождение «золотой середины» независимо от времени культуры.

3. Особенности коммуникации как сложного процесса, сопряженного с поэтапными смысловыми потерями, требующего совместных усилий адресанта и адресата для нахождения взаимопонимания, подтверждают необходимость проведения РД. Мысль, не передаваемая непосредственным образом в тексте ИЯ, формируется в сознании адресата сообщения. Успешность ее представления в тексте ПЯ напрямую зависит от знания переводчиком уникального КС.

4. В ходе РД прослеживаются связи единичных элементов текста ИЯ с теми дискурсивными формациями, которым они принадлежат. Это позволяет говорить о том, что РД является разновидностью археологического поиска знаний.

5. При переводе текстов с уникальным КС задача переводчика заключается в искусстве слияния горизонтов текста ИЯ и горизонта получателя текста ПЯ. Результатом преодоления партикулярное&tradeдвух горизонтов становится текст ПЯ с присутствующими в нем пояснениями и переводческими комментариями, созданный специально для представителей другого лингвокультурного сообщества. Другими словами, двунаходимость переводчика одновременно в двух культурах помогает эстетически закончить высказывание ИЯ для ПЯ, так как при этом подводится фон КС.

6. РД предшествует предпонимание текста ИЯ. Сама процедура сопровождается движением по герменевтическому кругу.

7. Текст ИЯ — это знак/репрезентамен при достаточно размытом объекте — уникальной для реципиента ПЯ культурной ситуации. Переводчик пытается приблизиться к пониманию объекта посредством рассмотрения цепочки интерпретант, стремясь к нахождению конечной интерпретанты.

8. Основная методика РД — вопрошание текста ИЯ и набрасывание смысла. Вопросы формулируются относительно тех элементов текста ИЯ, которые отсылают к уникальному КС. Постановка уточняющих вопросов, сопровождаемая набрасыванием кругов интерпретации, позволяет осмыслить оригинал. В общем виде вопросы Как?/Что?, Кто? и Когда? позволяют переводчику выяснить релевантный контекст событий, личности и времени, что соотносимо со схемой РД.

9. Процедура набрасывания смысла соизмерима с перебором интерпретант.

10. РД минимизирует смысловые потери, связанные с объективной составляющей особенностей восприятия — знаний социокультурной действительности носителей ИЯ.

11. РД важна не только на этапе осмысления текста ИЯ, но и на этапе овнешнения смысла оригинала средствами ПЯ, поскольку знание релевантного КС делает переводчика более свободным в выборе варианта перевода.

12. Переводчик, выполняя роль посредника в «переговорах» между текстом ИЯ и ПЯ, вынужден искать компромиссы, и в результате неизбежных потерь испытывает чувство КД. РД выравнивает КД, возникающий у переводчика в связи с недостаточными знаниями КС. РД характеризует профессиональную деятельность переводчика при работе с текстами, принадлежащими любому виду дискурса.

13. Выбор, который делает переводчик в пользу того или иного прочтения подлинника, тех или иных средств выражения мыслей оригинала, делает перевод конкретизирующим, а значит — истолковывающим.

14. Адекватность переводов текстов с уникальным КС, как правило, достигается благодаря описательному переводу, переводческим комментариям, приему компенсации, смыслового развития и стратегии доместикации. Однако вмешательство переводчика в интерпретацию должно ограничиваться, если в тексте ИЯ присутствуют намеренные умолчания.

Заключение

.

Основная цель проведенного исследования состояла во всестороннем изучении процедуры РД в соответствии с когнитивной природой переводческого процесса. Согласно поставленным задачам получены результаты, позволяющие прийти к следующему заключению.

Перевод, который начинается с интерпретации текста ИЯ и заканчивается созданием текста ПЯ, сопровождается преобразованиями, диалектическими процессами и смысловыми потерями, минимизировать которые позволяет процедура РД.

Понимание текста ИЯ выводит переводчика в сферу дискурса, ибо линейное движение по вектору текста изменяется при набрасывании кругов интерпретации. Поскольку материалом исследования послужили тексты с уникальным для ИЯ КС, понимание оригинала зависело от способности переводчика «встроить» фрагменты текста ИЯ, отсылающие к уникальной ситуации, в тот КС, в рамках которого исходное сообщение приобретало смысл. Другими словами, для понимания текста ИЯ переводчик осуществляет РД. РД — это лингвистический процесс восстановления КС, сопровождающийся движением по герменевтическому кругу, результатом чего является дискурс, образующий адекватный контекст интерпретации текста ИЯ. При РД важен контекст определенных событий, его главных участников и хронотопа: РД = (((((Т) КС события) КС участников) КС времени, места).

Перевод невозможен без понимания текста ИЯ. Следовательно, перевод — это процесс, который опирается на реконструкцию смысла текста ИЯ, в основе которого заложена индивидуальная интерпретанта и онтологизация данного смысла средствами ПЯ. Другими словами, перевод представляет собой семаономасиологический процесс.

При переводе текстов с уникальным КС переводчик стремится достичь феноменологического тождества при соблюдении стратегии «от целого к части». Для введения КС, необходимого для успешной интерпретации текста.

ПЯ адресатом, переводчик эксплицирует релевантные ассоциативные связи знаков ИЯ, присутствующие в оригинале имплицитно. Как правило, результатом экспликации становится текст ПЯ с присутствующим в нем переводческими комментариями, описательным переводом и т. д.

На когнитивном уровне РД сопровождается формированием связной, когерентной концептуальной структуры относительно текста ИЯ. Ее элементы характеризуются отношениями двусторонней импликации, т. е. понимание дискурса определяется пониманием составляющих его пропозиций и концептов, а понимание концептов и пропозиций определяется дискурсом.

Понятие РД обладает терминологической самостоятельностью. В частности, оно отлично от понятия «предпереводческий анализ текста» по хронологии, действию и цели. РД важна для всех видов переводческой компетенции и помогает минимизировать смысловые потери, происходящие из-за недостаточного знания социокультурной действительности носителей ИЯ. РД также основывается на следующих лингвофилософских и лингвокогнитивных предпосылках, которые определяют ее самостоятельную роль в теории перевода, включая наличие терминологической подсистемы:

— РД является разновидностью археологического поиска знаний;

— РД позволяет переводчику добиться слияния горизонтов текста ИЯ и горизонта получателя текста ПЯ, эстетически закончить высказывание ИЯ для ПЯ при подведении фона КС;

— РД инициируется вопрошанием текста ИЯ и проходит по правилам герменевтического круга;

— в ходе РД текст ИЯ выступает знаком при неясном объекте, понимание которого происходит за счет перебора интерпретант/набрасывания смысловых кругов.

В целом, работа переводчика характеризуется аллегорией «переговоры между текстом ИЯ и текстом ПЯ». Текст перевода является результатом компромиссного решения «переговоров» и в результате неизбежных смысловых потерь переводчик испытывает чувство КД. В этой связи, РД правомерно рассматривать как способ его нивелирования, связанного с недостатком информации, релевантной для понимания оригинала.

Процесс перевода также характеризуется герменевтичностью: выбор, который делает переводчик в пользу того или иного прочтения подлинника, средств выражения мыслей оригинала, делает перевод конкретизирующим, а значит истолковывающим.

Тема реконструкции дискурса в целях перевода имеет перспективу дальнейшего развития, так как может быть использована в рамках активно развивающейся когнитивной теории перевода. В частности, дальнейшему исследованию может быть подвергнута РД на ономасиологической стадии перевода, чему, с учетом ограниченности объема настоящей работы, было уделено недостаточно внимания. nphj105kehhe 1.

I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more. No, I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more. Well, I wake in the morning, Fold my hands and pray for rain. I got a head full of ideas That are drivin' me insane.

It’s a shame the way she makes me scrub the floor. I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more.

I ain’t gonna work for Maggie’s brother no more.

No, I ain’t gonna work for Maggie’s brother no more.

Well, he hands you a nickel,.

He hands you a dime,.

He asks you with a grin.

If you’re havin' a good time,.

Then he fines you every time you slam the door.

I ain’t gonna work for Maggie’s brother no more.

I ain’t gonna work for Maggie’s pa no more.

No, I ain’t gonna work for Maggie’s pa no more.

Well, he puts his cigar.

Out in your face just for kicks.

His bedroom window.

It is made out of bricks.

The National Guard stands around his door.

Ah, I ain’t gonna work for Maggie’s pa no more.

I ain’t gonna work for Maggie’s ma no more.

No, I ain’t gonna work for Maggie’s ma no more.

Well, she talks to all the servants.

About man and God and law.

Everybody says.

She’s the brains behind pa.

She’s sixty-eight, but she says she’s twenty-four.

I ain’t gonna work for Maggie’s ma no more.

I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more.

No, I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more. Well, I try my best To be just like I am, But everybody wants you To be just like them.

They sing while you slave and I just get bored. I ain’t gonna work on Maggie’s farm no more.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И. С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учеб. пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Издательство «Союз», 2003. — 288 с.
  2. , И. С. Текст и перевод. Вопросы теории Текст.: монография / И. С. Алексеева. М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.
  3. , Л. М. Перевод как рефлексия деятельности Текст. / Л. М. Алексеева // Вестник Пермского государственного университета. -2010. -Вып. 1 (7). Российская и зарубежная филология. С. 45−51.
  4. , Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст.: монография / Н. Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.
  5. , О. А. Смысл. Концепт. Интенциональность Текст.: монография / О. А. Алимурадов. Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2003.-312 с.
  6. , Н. Д. Дейксис Текст. / Н. Д. Арутюнова- [под ред.
  7. B. Н. Ярцевой. // ЛЭС. 2-е изд. — М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. — С. 128.
  8. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика Текст. / Р. Барт- пер. с фр., общ. ред. Г. К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. — 616 с.
  9. , M. М. Эстетика словесного творчества Текст. / M. М. Бахтин- [сост. С. Г. Бочаров- текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина- примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова]. 2-е изд. — М.: Искусство, 1986. — 445 с.
  10. , М. Успех и успешность. Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской Текст. / М. Берди, В. К. Ланчиков // Мосты. № 1. 2006.1. C. 18−31.
  11. Бодрова-Гоженмос, Т. Концепция M. М. Бахтина и интерпретативная теория перевода Текст. / Т. Бодрова-Гоженмос // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика межкультурная коммуникация. 2002. — № 1. — С. 72−79.
  12. , А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии Текст. / А. В. Бондарко. 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-208 с.
  13. , М. П. Предпереводческий анализ текста Текст.: учеб. пособие / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. 3-е изд. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
  14. , Д. М. Векторы смысла Текст. / Д. М. Бузаджи // Мосты. -2008.-№ 3.-С. 43−59.
  15. , Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й. Л. Вайсгербер- пер. с нем., всуп. ст. и коммент. О. А. Радченко. 3-е изд. -М.: КД Либроком, 2009. — 229 с.
  16. , Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М.: Русский язык, 1995.- 176 с.
  17. , Г. О. Введение в изучение филологических наук Текст.: собр. тр. / Г. О. Винокур- сост. и сопр. ст. С. И. Гиндина. М.: Лабиринт, 2000.- 189 с.
  18. , Л. Логико-Философский трактат Электронный ресурс. / Л. Витгенштейн. [Б. м.: б. и. ], 1921. -http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000272/st000.shtml (18 окт. 2011г-)
  19. , Л. Философские исследования Текст. / Л. Витенштейн- [общ. ред. Е. В. Падучевой] // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. — С. 79−128.
  20. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.20 / Г. Д. Воскобойник. М., 2004а. — 40 с.
  21. , Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 499. М., 2004Ь. — 181 с.
  22. , Г. Д. Общая когнитивная теория перевода Текст. / Г. Д. Воскобойник, Н. Н. Ефимова. Иркутск: ИГЛУ, 2007. — 252 с.
  23. , Л. С. Мышление и речь Текст. / Л. С. Выготский. 5-е изд. — М.: Лабиринт, 1999. — 352 с.
  24. , Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1 Текст.: монография / Н. Н. Гавриленко. М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2009. — 178 с.
  25. , Н. Н. Понять, чтобы перевести (перевод в сфере профессиональной коммуникации). Книга 2 Текст. / Н. Н. Гавриленко. М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2010. — 206 с.
  26. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики Текст. / X.- Г. Гадамер- [пер. с нем., общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова]. М.: Прогресс, 1988. — 704 с.
  27. Гадамер, Х.-Г. О круге понимания Электронный ресурс. / Х.-Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. — С. 72−91. -http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000036/index.shtml (22 окт. 2012)
  28. , И. Р. Информативность единиц языка Текст.: пособие для для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.
  29. , Н. К. Теория перевода Текст.: учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  30. , Н. К. Новый перевод: свобода и необходимость Текст. / Н. К. Гарбовский // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2011. -№ 1.-С. 3−16.
  31. , М. Л. Брюсов и буквализм Электронный ресурс. / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. М., 1988. — С. 29−62. -http://www.philology.ru/linguisticsl/gasparov-88.htm (5 нояб. 2011).
  32. , Г. В. Ф. Философия духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель. М.: Мысль, 1977. — 471 с. — (Энциклопедия философских наук: в 3 т. / Г. В. Ф. Гегель- т.3.
  33. , Т. Система обработки визуальной информации как ступень в эволюции человеческого языка Текст. / Т. Гивон // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2004. — № 3. — С. 117−171.
  34. , Н. В. Об «Одиссее», переводимой Жуковским. // Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. — С. 44 — 46.
  35. , В. Е. Перевод в кино Текст.: монография / В. Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 с.
  36. , В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  37. , В. П. Ономасиологическое направление в истории грамматики Текст. / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. 1988. — № 3. -С. 108−131.
  38. , В. П. История русского языкознания. Курс лекций Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2003а. — 300 с.
  39. , В. П. Общее языкознание. Курс лекций Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2003Ь. — 240 с.
  40. , В. П. История языкознания. Краткий курс лекций Текст. / В. П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2005. — 65 с.
  41. , В. П. Ономасиологическое направление в грамматике Текст. / В. П. Даниленко. М.: ЦШ18, 2007. — 344 с.
  42. , П. П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Текст.: автореф.дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / П. П. Дашинимаева. Иркутск, 2010а. -46 с.
  43. , П. П. Теория значимости как основа психонейролингвистической концепции непереводимости Текст.: дис.. д-ра филол. наук.: 10.02.19 / П. П. Дашинимаева. Улан-Удэ, 2010b. — 377 с.
  44. , Т. А ван Язык. Познание. Коммуникация Текст. / Т. А. ван Дейк- сост. В. В. Петрова — пер. с англ. под ред. В. И. Герасимова- вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  45. , Р. Сочинения Текст. / Р. Декарт- [пер. с лат. и франц. С. Ф. Васильева и др.- сост., ред., вступ. ст. В. В. Соколова]. М.: Мысль, 1989. — 654 с. — (Собрание сочинений: в 2 т. / Р. Декарт- т. 1).
  46. , Ж. О грамматологии Текст. / Ж. Деррида- пер. с фр. и вст. ст. Н. Автономовой. М.: Ad Marginem, 2000. — 512 с.
  47. , Д. И. В. Н. Комиссаров и современное переводоведение Электронный ресурс. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2010. -http://yermolovich.ru/index/0−82 (15 сент. 2011).
  48. , Н. И. Язык. Речь. Творчество Текст. / Н. И. Жинкин. М.: Лабиринт, 1998.-366 с.
  49. , А. К. Предисловие Текст. / А. К. Жолковский // Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. — Вып. 8. — С. 3−16.
  50. , В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского университета, 1976. — 176 с.
  51. , А. М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках Текст. / А. М. Каплуненко // Аргументация vs. Манипуляция. Сер. Комму никативистика и коммуникациология. 2007. — № 5. — С. 3−12.
  52. , В. И. О типах дискурса Текст.: сб. науч. тр. / В. И. Карасик- под. ред. В. И. Карасика и Г. Г. Слышкина // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 5−20.
  53. , Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 261 с.
  54. , Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд- [пер. с англ. В. Д. Мазо]. 2-е изд. — M.: URSS, 2009. — 208 с.
  55. , И. А., Для читателя-современника. Статьи и исследования Электронный ресурс. / И. А. Кашкин. М.: Советский писатель, 1968. -http://www.modemlib.ru/books/kashkinivan/dlya chitatelyasovremennika stati i issledovaniya/read (5 февр. 2012)
  56. , Е. H. Основания синергетики: Режимы с обострением, самоорганизация, темпомиры Текст. / Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов. СПб.: Алетейя, 2002.-414 с.
  57. , И. М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл Текст. / И. М. Кобозева- под общ. руков. и ред. Н. Д. Арутюновой // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 303−359.
  58. , И. М. Лингвистическая семантика Текст.: учебник / И. М. Кобозева. 4-е изд. — M.: URSS, 2009. — 352 с.
  59. , В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра. филол. наук: 10.02.19 / Комиссаров В. Н. -М., 1975.-51 с.
  60. , В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров, A. JI. Коралова. М.: Высшая школа, 1990. — 127 с.
  61. , В. Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  62. , Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова Текст. / Н. Г. Комлев. 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2003. — 192 с.
  63. Кон, И. С. Социология личности Текст. / И. С. Кон. М.: ИПЛ, 1967.383 с.
  64. , Н. Г. Перевод vs. версия: виды манипуляции в художественном переводе Текст. / Н. Г. Корнаухова // Вестник ИГЛУ. -2011. -№ 2.-С. 176−183.
  65. , А. В. Когнитивный горизонт языкознания Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008. — 320 с.
  66. , В. В. Основы психолингвистики теории коммуникации Текст.: курс лекций / В. В. Красных. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.
  67. , В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДТК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  68. , Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики Текст. / Кристева. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004. — 656 с.
  69. , А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / А. Н. Крюков. М., 1998.-442 с.
  70. , У. В. О. Слово и объект Текст. / У. В. О. Куайн [пер. с англ. А. 3. Черняк, Т. А. Дмитриев]. М.: Логос, Праксис, 2000. — 386 с.
  71. , Е. С. Инференция Текст. / Е. С. Кубрякова- под. ред. Е. С. Кубряковой // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-С. 33−35.
  72. , Е. С. О тексте и критериях его определения Электронный ресурс . / Е. С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика. 2001. — С. 72−81. — http://www.philology.ru/linguisticsl/kubryakova-01.htm. (26 апр. 2011).
  73. , Е. С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
  74. , Е. Ю. Шекспир Игра — Перевод Текст.: монография / Е. Ю. Куницына. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. — 348 с.
  75. , Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода Текст.: дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Е. Ю. Куницына. Иркутск, 2010. — 474 с.
  76. , Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Куницына Е. Ю. Иркутск, 2011. — 35 с.
  77. , В. А. Практикум по интерпретации текста Текст.: учеб. пособие / В. А. Кухаренко. М.: Просвещение, 1987. — 176 с.
  78. , Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Кушнина Л. В. Челябинск, 2004. — 32 с.
  79. , Ю. А. Актуализация личности смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2000. -41 с.
  80. , Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст.: учеб. пособие для студентов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 192 с.
  81. , О. А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов Текст. / О. А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. — № 2. — С. 18−24.
  82. , Т. Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста Текст.: монография / Т. Е. Литвиненко. Иркутск: ИГЛУ, 2008. -308 с.
  83. , Д. С. Концептосфера русского языка Электронный ресурс. / Д. С. Лихачев. http://www.twirpx.com/file/317 537/ (20 июля 2011)
  84. , Ю. М. Культура и взрыв Электронный ресурс. / Ю. М. Лотман // Семиосфера. СПб.: [б. и.], 2000. -http://kafedra.inpsy.com/resru/0hfile1844l.doc (12 мая 2011)
  85. , Ю. М. Об искусстве Текст. / Ю. М. Лотман. СПб.: Искусство — СПБ, 2005. — 704 с.
  86. , А. Р. Язык и сознание Текст. / А. Р. Лурия. М.: Изд-во Московского ун-та, 1979. — 319 с.
  87. , М. В. Концепты. Категории: языковая реальность Текст.: коллективная монография / М. В. Малинович, Д. А. Арипова, В. В. Батицкая [и др.]. Иркутск: ИГЛУ, 2011. — 382 с.
  88. , Б. Магия, наука и религия Текст. / Б. Малиновский- [пер. с англ. А. П. Хомик- под. ред. О. Ю. Артламовой ]. — М.: Рефл-бук, 1998.-304 с.
  89. , Б. Избранное: Аргонавты западной части Тихого океана Текст. / Б. Малиновский- [пер. с англ. В. Н. Порус- отв. ред. О. Р. Газизова- худож. П. П. Ефремов ]. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. — 552 с.
  90. , М. К. Беседы о мышлении Электронный ресурс.: курс лекций / М. К. Мамардашвили. http://www.psychology.ru/library/55.shtml. (19 сент. 2011)
  91. , К. Избранные сочинения Электронный ресурс.: в 9 т. / К. Маркс, Ф. Энгельс. М.: Политиздат, 1985. -2 т.-Ьйр://ш™Лш1фх.сош/Ше/178 954 (18 нояб. 2011).
  92. , Ю. Н. Проблемы машинного перевода Текст. / Ю. Н. Марчук. -М.: Наука, 1983.-232 с.
  93. , А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов Текст. / А. А. Масленникова. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999.-264 с.
  94. , Г. П. Системология и языковые аспекты кибернетики Текст. / Г. П. Мельников. М.: Советское радио, 1978. — 297 с.
  95. , И. А. Опыт лингвистических моделей «Смысл <=> Текст» Текст. / И. А. Мельчук М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 346 с.
  96. , А. Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности Текст.: монография / А. Г. Минченков. СПб.: Антология, 2007.-256 с.
  97. , А. Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.04, 10.02.20 / Минченков А. Г. СПб., 2008. — 43 с.
  98. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? Текст. / Р. К. Миньяр-Белоручев- [отв. ред. M. Я. Блох]. М.: Готика, 1999. — 176 с.
  99. , Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик Текст. / Г. Э. Мирам- [худож. В. Г. Дресвянников]. Киев: Ника-Центр, 2001. -336 с.
  100. , Ч. У. Основания теории знаков Электронный ресурс. / Ч. У. Моррис // Семиотика / под. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1982. -mhtm:file://E:WINDOWSTempbat3BA600CB.mht. (19 окт. 2010).
  101. , Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт Текст. / Ж. Мунен // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / отв. ред. В. Н. Комиссаров. М.: Прогресс, 1978. — С. 36−41.
  102. , Н. М. Sensum de sensu: смысл как объект перевода / Н. М. Нестерова // Вестник МГУ. Сер. 22. Теория перевода. 2009. — С. 8393.
  103. , М. В. Курс лингвистической семантики Текст.: учеб. пособие / М. В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. -756 с.
  104. , А. И. Смысл как особый способ членения мира в сознании Текст. / А. И. Новиков // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 33−38.
  105. , В. Ю. Интерпретация терминов «смысл» и «значение» на фоне проблемы понимания абсурдного текста Электронный ресурс. /
  106. B. Ю. Новикова. http://fege.narod.ru/librarium/novikova2.htm. (2 июля 2012).
  107. , Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павилёнис- [под. ред. Д. П. Горского]. М.: Мысль, 1983.-286 с.
  108. , Е. В. Феномен Анны Вежбицкой Текст. / Е. В. Падучева // Язык. Культура. Познание / Вежбицкая, А. М.: Русские словари, 1996. — С. 5−32.
  109. , П. Р. Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским Текст. / П. Р. Палажченко. М.: Валент, 1999. — 240 с.
  110. , Н. В. Эволюция понятия «Прецедентный текст» Текст. / Н. В. Петрова // Вестник ИГЛУ. 2010. — Вып. 2. — С. 176−182.
  111. , С. Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство Текст. / С. Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ. 2008. — Вып. 1.1. C. 131−136.
  112. , А. А. Из лекций по теории словесности Текст. / А. А. Потебня- [сост., втуп. ст., комм. А. Б. Муратова] // Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — С. 55−132.
  113. , А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.
  114. , Ю. Е. В поисках концепта Текст. / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта, Наука, 2008. — 176 с.
  115. Прошина, 3. Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский) Текст.: учебник на англ. яз. / 3. Г. Прошина. -3-е изд. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. — 278 с.
  116. , Д. В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный» переводчик? Текст. / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. 2012. Вып. 9 (642). Языкознание. — С. 187−196.
  117. , Б. Исследование значения и истины Текст. / Б. Рассел- [общ. науч. ред. и примеч. Е. Е. Ледникова]. М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуал, кн., 1999.-399 с.
  118. , И. И. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. — 243 с.
  119. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  120. , П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике Текст. / П. Рикёр. [пер с фр., втуп. ст. и коммент. И. С. Вдовиной]. М.: Академический Проект, 2008. — 695 с.
  121. , В. В. Мир за текстом Текст. / В. В. Сдобников // Вестник НГЛУ. 2008. Вып. 2. — С. 72−83.
  122. , В. С. Курс перевода (английский <→ русский). Translation Course (English Russian) Текст.: учеб. пособие / В. С. Слепович. 4-е изд. — Минск: ТетраСистемс, 2004. — 320 с.
  123. , Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г. Г. Слышкин -Волгоград, 1999.- 18 с.
  124. , И. П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Тарасова И. П. М., 1992.-44 с.
  125. , А. Н. Избранные работы по философии Текст. / А. Н. Уайтхед — [сост. И. Т. Касавин- пер. с англ. А. Ф. Грязнов и др.] - общ. ред. и вступ. ст. М. А. Кисселя. М.: Прогресс, 1990. — с. 720.
  126. , А. В. Основы общей теории перевода Текст.: учеб. пособие /
  127. A. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
  128. , Ф. Г. Смысл и значение Электронный ресурс. / Ф. Г. Фреге. [Б. м.: б. и. ], 2004. — http://sbiblio.com/biblio/archive/fregecmisl/ (5 февр. 2011).
  129. , М. Археология знания Текст. / М. Фуко- [пер. с фр. С. Митина, Д. Стасова — под. ред. Бр. Левченко]. Киев: Ника-Центр, 1996. — 208 с.
  130. , М. Бытие и время Текст. / М. Хайдеггер- [пер. с нем.
  131. B. В. Бибихина. M.: ad MArginem, 1997. — 452 с.
  132. , В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.20 / В. И. Хайруллин. М., 1995. — 46 с.
  133. , В. И. Перевод и фреймы Текст. / В. И. Хайруллин. М.: URRS, 2009. — 144 с.
  134. , М. Я. О переводе и переводчиках Текст.: сб. ст. / М. Я. Цвиллинг. М.: Восточная книга, 2009. — 288 с.
  135. , В. Е. Интерпретация научного текста Текст.: учеб. пособие / В. Е. Чернявская. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-128 с.
  136. , Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения Текст.: автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Черняховская Л. А.-М., 1983.-34 с.
  137. , А. П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания Текст. / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. М.: Валент, 1999. — 159 с.
  138. , Н. Г. Что могут программы машинного перевода? Текст. / Н. Г. Шахова // Мосты. № 4. 2004. — С. 53−57.
  139. , А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  140. , Ф. Академические речи 1829 года. Текст. / Ф. Шлейермахер. М.: Научное издательство, 1987. — 218 с.
  141. , Т. В. Семантический синтаксис Текст.: курс лекций «Современный русский язык» / Т. В. Шмелева. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 1994.-48 с.
  142. , Г. Вещи и слова Текст. / Г. Шухардт- [пер. с нем. А. С. Бобовича- ред., предисл. и примеч. Р.А.Будагова] // Избранные статьи по языкознанию. М.: Иностр. лит., 1950. 296 с.
  143. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко- [пер. с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло]. СПб.: Симпозиум, 2006а. — 544 с.
  144. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе Текст. / У. Эко- [пер с итал. и пр. А. Н. Коваля]. СПб.: Симпозиум, 2006b. — 574 с.
  145. Эко, У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста Текст. / У. Эко- [пер. с англ. и итал. С. Д. Серебряного]. СПб. [и др.]: Симпозиум, 2007а. — 502 с.
  146. Eco, U. The Limits of Interpretation Text. / U. Eco. Bloomington: Indiana University Press, 1990. — 295 p.
  147. Eco, U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation Text. / U. Eco. -London: Phoenix Press, 2004. 208 p.
  148. Fauconnier, G. Spaces, Worlds, and Grammar Text. / G. Fauconnier, E. Sweetser. Chicago: University of Chicago Press, 1996. — 355 p.
  149. Gardner, H. The Business of Criticism Text. / H. Gardner. Oxford: The Clarendon Press, 1959. — 157 p.
  150. Halliday, M. A. K. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective Text. / M. A. K. Halliday, R. Hasan Oxford: Oxford University Press, 1991. — 126 p.
  151. Kenny, D. Equivalence Text. / D. Kenny // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by Baker, M. 2nd ed. — Abingdon: Taylor and Francis Books, 2009. — P. 96−99.
  152. Malinowski, B. Coral Gardens and Their Magic Electronic resource. /
  153. B. Malinowski. -http://www.archive.org/stream/coralgardensandt031834mbp/coralgardensandt0318 34mbpdjvu.txt. (2011, November 25).
  154. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation Text. / E. Nida,
  155. C. R. Taber. 2-nd ed. Leiden: Brill, 1982. — 218 p.
  156. Peirce, C. S. Philosophical Writings of Peirce Text. / C. S. Peirce- [select, and edit, with an introd. by J. Buchler]. -N.Y.: Dover Publications, 1955. 381 p.
  157. Reddy, M. J. The Conduit Metaphor A Case of Frame Conflict in Our Language about Language Text. / M. J. Reddy // Metaphor and Thought. -Cambridge: Cambridge University Press, 1979. — P. 284−324.
  158. Robinson, D. The Translator’s Turn Text. / D. Robinson. London: The Johns Hopkins University Press, 1991. — 318 p.
  159. Robinson, D. Becoming a Translator. An Accelerated Course Text. /
  160. D. Robinson. London: Routledge, 1997. — 257 p.
  161. Savory, T. H. The Art of Translation Text. / T. H. Savory. London: Cape, 1968.- 191 p.
  162. Seleskovitch, D. L' Interprete dans les Conferences Internationales, Problemes de Langage et de Communication Text. / D. Seleskovitch. Paris: Minard Lettres Modernes, 1968. — 311 p.
  163. Seleskovitch, D. A Interpreter pour traduire Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris: Didier Erudition, 1984. — 264 p.
  164. Seleskovitch, D. A Pedagogie Raisonnee de L’interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer. Paris: Didier Erudition, 1989. — 281 p.
  165. Seleskovitch, D. A Systematic Approach to Teaching Interpretation Text. / D. Seleskovitch, M. Lederer- translated by J. Harmer. Paris: The Registry of Interpreters for the Deaf, 1995.-238 p.
  166. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach Text. / M. Snell-Hornby. Amsterdam- Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.- 170 p.
  167. Venuti, L. Strategies Text. / L. Venuti // Routledge encyclopetia of translation studies / ed. by Baker, M. London: Taylor and Francis Books Ltd., 2009.-P. 284−285.
  168. АРФСК Англо-русский фразеологический словарь Кунина Текст. / под лит. ред. М. Д. Литвиновой. — 4-е изд., перер. и доп. — М.: Русский язык, 1984−944 с.
  169. БТС Большой толковый словарь русского языка Текст. / под ред. С. А. Кузнецова. — Спб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
  170. БЭС Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. М. Прохоров. — 2-е изд., перер. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. — 1456 с.
  171. МЭСБЕ Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Текст. / репринтное воспроизведение издания Брокгауза-Ефрона, с ил. В 4 т. Т. 4. — М.: ТЕРРА, 1997. — 624 с.
  172. , Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь Текст. / Г. Д. Томахин. 3-е изд.- М.: Русский язык, 2001. — 576 с.
  173. ТСРЯ Толковый словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  174. ABBYY Lingvo 11. Английская версия Электронный ресурс. М., 2005. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
  175. AHDEL The American Heritage Dictionary of the English Language Text. / W. Morris. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1978. — 1550 p.
  176. ELC Longman Dictionary of English Language and Culture Text.. -Harlow: Longman, 1998. — 1568 p.
  177. Multilex 2.0. Английская версия Электронный ресурс. М., 1997. — 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
  178. Multitran on-line. Английская версия Электронный ресурс. -http://www.multitran.ru
  179. , Э. Есть, молиться, любить Текст. / Э. Гилберт- [пер. с англ. Ю. Ю. Змеевой]. М.: РИПОЛ классик, 2012. — 368 с.
  180. Gilbert, Е. Eat, Pray, Love Text. / E. Gilbert. N.Y.: Penguin books, 2006. -352 p.
  181. , Л. Алиса в Стране Чудес Электронный ресурс. / Л. Кэрролл- [пер. с англ. Б. Заходера- худож. В. Чижиков]. М.: Лабиринт, 2012. -http://shaltay0boltav.liveiournal.com/625 618.html. (2012, October 25)
  182. Carroll, L. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass Text. / L. Carroll- with an introd. and notes by M. Gardner N. Y.: New American Library, 1963. — 345 p.
  183. , X. Дневник Бриджит Джонс Electronic resource. / X. Филдинг- пер. с англ. Г. Багдасарян. -http://lib.ru/INPROZ/FILDING H/bridgite diary.txt. (2012, December 15)
  184. , X. Дневник Бриджит Джонс Electronic resource. / X. Филдинг. http://www.modernlib.ru/books/fildinshelen/dnevnikJpridzhit dzhons/read. (2012, December 16)
  185. Fielding, H. Bridget Jones’s Diary Text. / H. Fielding. London: Picador, 2001.-312 p.
  186. Церковер, Э. Hoc, кое-что еще и многое другое. Лингвистический эксперимент Текст. / Э. Церковер // Неделя. 1976. — № 1.
  187. , В. Ромео и Джульетта Текст. / В. Шекспир- [пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник]. М.: Искусство, 1958. — 35 с.
  188. Shakespeare, W. Romeo and Juliet Text. / W. Shakespeare. London: Penguin books, 1994. — 160 p.
  189. , В. Трагедии Текст. / В. Шекспир- [пер. с англ. Б. Пастернака]. СПб.: Азбука-Классика, 2001. — 864 с.
  190. Canin, Е. America America Text. / Е. Canin. N.Y.: Bloomsbury, 2008.458 p.
  191. McEwan, I. Mother Tongue Electronic resource. / I. McEwan. -www.guardian.co.uk/books/2001/oct/13/fiction.highereducation. (2012,1. December 18)
  192. Nunberg, G. Talking Right Text. / G. Nunberg. N.Y.: PublicAffairs, 2007.-271 p.
  193. Nunberg, G. The Years of Talking Dangerously Text. / G. Nunberg. N.Y.: PublicAffairs, 2009. — 265 p.
  194. Petras, R. and K. The 365 Stupidest Things Ever Said Text.: Page-A-Day-Calendar / R. and K. Petras. N. Y.: Workman Publishing, 1996. — 369 p.
Заполнить форму текущей работой