Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При моделировании семантического портрета Одина в переводах «Эд-ды» была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультуро-логических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа (далее КА) как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри… Читать ещё >

Изоморфизм и алломорфизм вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Общие проблемы семантики и ономастического пространства имени в художественном тексте
    • 1. 1. Взаимоотношение категорий «язык и мышление», «язык и культура»
    • 1. 2. Национальная специфика значения слова
    • 1. 3. Семантические особенности имени собственного
    • 1. 4. Поэтическое дискурсивное пространство
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Способы и виды номинаций Одина в переводах «Эдды» средствами русского и английского языков
    • 2. 1. Структурно-языковые параметры номинаций Одина
    • 2. 2. Синтез семантического портрета Одина в русских однословных номинациях
    • 2. 3. Синтез семантического портрета Одина в русских номинациях с грамматической структурой словосочетания
    • 2. 4. Синтез семантического портрета Одина в русских номинациях с грамматической структурой предложения
    • 2. 5. Синтез семантического портрета Одина в русских номинациях с грамматической структурой сверхфразового единства
    • 2. 6. Русский вариант модели семантического портрета Одина
    • 2. 7. Синтез семантического портрета Одина в английских однословных номинациях
    • 2. 8. Синтез семантического портрета Одина в английских номинациях с грамматической структурой словосочетания
    • 2. 9. Синтез семантического портрета Одина в английских номинациях с грамматической структурой предложения
    • 2. 10. Синтез семантического портрета Одина в английских номинациях с грамматической структурой сверхфразового единства
    • 2. 11. Английский вариант модели семантического портрета Одина
  • Выводы по Главе 2
  • Глава 3. Сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде»
    • 3. 1. Общие принципы сопоставления исследуемого материала
    • 3. 2. Сравнительно-сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина
  • Выводы по Главе 3

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках контра-стивной лингвистики и посвящено моделированию семантического портрета Одина в переводах «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» на русский и английский языки. «Эдда», собрание песен о богах и героях, записанных в середине XIII в. и известных как Codex Regius 2365, содержит мифологические и героические песни, перемежающиеся небольшими прозаическими вставками, поясняющими и дополняющими текст. Эддические песни написаны размерами форнюрдислаг и льодахатт. «Старшая Эдда» сохранила моральный кодекс эпохи викингов, приписанный верховному богу в германо-скандинавской мифологии, богу войны и победы, супругу Фригг — Одину (или Вотану), отождествляемому древними римлянами с Меркурием/Гермесом, славянами — с Белесом.

Тексты «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» издавна привлекают внимание ученых, в первую очередь, в силу своих текстовых характеристик как уникальный культурный и художественный памятник, который создавался в течение длительного времени. В работах Т. В. Топоровой изучены особенности имен собственных как средств идентификации мифологических персонажей на примере наименований древнеисландского бога Браги и древнегреческого бога Гермеса [Топорова 2005: 45]. На материале номинаций флоры и фауны определены принципы описания эпического слова в древнеис-ландском поэтическом памятнике, отражающем мифопоэтическую модель мира, — «Старшей Эдде» (рукопись конца XIII — начала XIV в.). Исследования О. А. Смирницкой имеют целью выявление символики и мотивировки цвето-обозначений в эддических песнях [Смирницкая 2001], а также особенностей переводов «Эдды» на русский язык [Младшая Эдда 1970]. В. Ханзен стал первым ученым, осуществившим попытку установить местоположение описанных в «Эдде» событий: на основе тщательного сравнения древних текстов он предложил модель карты мифологических событий [In the wake of mystery]. Все опубликованные исследования «Старшей Эдды» как исследования языка и смысла «Эдды» [Браун 1916; Мелетинский 1988; Микайлова 2007; Самарин 1984 и др.] нацелены на выявление уникальной картины мира, реализованной в «объективном» («структурно-языковом») воплощении.

Однако исследования верховного бога древних скандинавов, Одина, немногочисленны. В работах В. И. Щербакова детально изучены миграции асов, подробно описаны путь следования Одина, взаимоотношения асов и ванов, их совместный вклад в формирование современных скандинавских народов [Щербаков 2002]. Из лингвистических работ известно только исследование А. Лассен, которая занималась моделированием текстовых образов Одина на материале «Саг об Инглингах» и «Младшей Эдды» [Lassen 2006: 280−284].

Актуальность синтеза русского и английского вариантов модели семантического портрета (далее СП) Одина детерминирована важностью выявления особенностей восприятия данного референта представителями русскоязычной и англоязычной культур. Дополнительную актуальность представленному исследованию сообщает значимость выявления методологических основ моделирования семантического портрета в параллельных текстах поэтического дискурса, поскольку исследование такого рода заполняет естественную теоретическую лакуну, сформировавшуюся из-за отсутствия комплексных междисциплинарных работ, посвященных этому феномену.

Впервые семантический портрет как объект исследования был представлен в диссертации С. В. Первухиной на материале перевода библии New International Version. Вслед за С. В. Первухиной, под семантическим портретом персонажа текста понимаем структуру единиц метаязыка — сем или семантических признаков, входящих в разноуровневые номинации персонажа в данном тексте и упорядоченных по тематическому признаку [цит. по Первухина 2003: 6].

Источниками исследования послужили: перевод «Старшей Эдды» А. И. Корсуна (2006, 259 с.) и перевод «Младшей Эдды» О. А. Смирницкой.

1970, 106 с.) на русский языкперевод «Старшей Эдды» К. Ларрингтон (1999, 323 с.) и перевод «Младшей Эдцы» И. А. Блэквелла (1906, 104 с.) на английский язык, а также ряд иллюстративных источников по исследованию рунической письменности древних скандинавов, скальдической поэзии и ее стилистических особенностей. В качестве лексикографических источников использовались толковые, лингвистические, этимологические и другие словари русского и английского языков (см. Лексикографические источники).

Материалом исследования послужили различные в структурно-языковом отношении номинации Одина: 219 русских и 170 английских единиц.

Объектом настоящего диссертационного исследования являются русский и английский варианты модели СП Одина.

Предметом исследования избраны изоморфизм и алломорфизм модели СП Одина в русском и английском вариантах перевода «Эдды» .

Целью представленной работы является выявление общего и различного в вариантах модели СП Одина в параллельных переводах «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды», а также выявление национально-языковой и национально-культурной специфики русскоязычной и англоязычной картин мира на основе сопоставления номинаций верховного бога древних скандинавов в переводах «Эдды» на русский и английский языки.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) формирование теоретической и методологической базы исследования, обоснование метаязыка исследования;

2) составление глоссария и контекстов номинаций Одина в русских и английских переводах «Старшей Эдды» и «Младшей Эдды» ;

3) определение грамматической структуры номинаций Одина в переводах «Эдды» на русский и английский языки;

4) выявление семного состава номинаций Одина в параллельных переводах «Эдды» ;

5) формирование метаязыка лингвистического описания номинаций Одина в переводах «Эдды» на русский и английский языки;

6) моделирование СП референта в русских и английских номинациях;

7) выявление доминанты и периферии СП в русских и английских номинациях;

8) осуществление тематической классификации сем номинаций Одина в параллельных переводах «Эдды» на русский и английский языки;

9) синтез русского и английского вариантов модели СП Одина;

10) выявление сходств и различий в составе и структуре русского и английского вариантов модели СП Одина.

Теоретической основой реферируемой работы послужили труды по:

— проблемам развития языковой семантики — Ю. Д. Апресяна (1995), Л. М. Васильева (1994), А. Вежбицкой (1996), И. М. Кобозевой (2000), М. А. Кронгауза (2005), Л. А. Новикова (2001), О. Н. Селиверстовой (2004), М. И. Солнышкиной (2001;2006), И. А. Стернина (1999;2007) и др.;

— проблемам ономасиологии — А. В. Суперанской (1988), В. Э. Сталтмане (1986), Н. В. Подольской (1988), В. И. Супруна (2000), С. А. Попова (2003) и др.;

— проблемам значения имени собственного в ономастическом пространстве — Д. И. Ермоловича (2001), А. Ф. Лосефа (1990), А. А. Никитиной (1996), М. Э. Рут (2008), Ю. А. Рылова (2006), А. В. Суперанской (1990;2007) и др.;

— теории перевода и переводоведения — Л. С. Бархударова (1975), Е. В. Бреуса (2000), С. Влахова (1980), Т. А. Казаковой (1990), В. Н. Комиссарова (1990), Н. Н. Мироновой (1999), М. И. Солнышкиной (2001;2006), Г. Д. Томахина (1997) и др.;

— проблемам сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики: В. Н. Ярцевой, Б. А. Серебренникова, В. А. Виноградова, Р.А.

Юсупова, Е. Ф. Арсентьевой, А. Г. Садыковой, М. И. Солнышкиной и др.

Научная новизна исследования заключается во введении понятия «модели семантического портрета» как двупланового явления, основанного на идентификации концептуальной и денотативной сферы референта, соотнесенного со средствами выражения в тексте и имеющего ассоциативный характер, а также во введении понятия «многоуровневой семной структуры», понимаемой как результат объективации значения номинаций с грамматической структурой предложения и сверхфразового единства.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с уточнением методики компонентного анализа разноструктурных номинаций референта и разработкой теоретических основ синтеза «модели СП» в текстах языка перевода без привлечения языка оригинала. Ценным в теоретическом отношении является выявленный в ходе исследования межъязыковой алломорфизм русского и английского вариантов модели СП, детерминируемый типом языка, а также этнической, исторической и географической спецификой развития национальной культуры.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания курсов по лексикологии, семасиологии, общему языкознанию, лингвистике текста и др., как дополнительный материал в написании курсовых, бакалаврских и магистерских работ, а также на практических занятиях по русскому и английскому языкам как иностранным.

Методологической базой диссертационной работы явились фундаментальные принципы диалектики и межъязыкового сопоставления: принцип всеобщей связи, принцип историзма, общенаучный принцип системности, включающий в себя метод классификации, принцип достаточного основания, принцип объективности, принцип конкретности, принцип аналогии, принцип классификации соответствий, принцип параллельности исследования материала, принцип исследования материала одного временного среза, на базе единой теории, методов и понятийно-терминологического аппарата [Ивлев.

1994; Райхштейн 1980].

При моделировании семантического портрета Одина в переводах «Эд-ды» была использована совокупность лингвокогнитивных и лингвокультуро-логических методик, а также традиционных и экспериментальных лингвистических методов исследования: метод компонентного анализа (далее КА) как «процедура расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения, так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц» [Селиверстова 2004: 32], интерпретационный метод, метод анализа лексикографических дефиниций, метод семантической интерпретации номинаций, сопоставительный метод, логико-аналитический метод, позволяющий осуществить научно-исследовательские задачи по модели «синтез-анализ», элементы описательного метода, а также элементы статистического метода анализа данных. Кроме того, применялась авторская методика синтеза модели СП, основанная на вычленении ядра и периферии и выявлении наиболее типических черт объекта моделирования.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы исследования, описывается материал, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Общие проблемы семантики и ономастического пространства имени в художественном тексте» определяется общее направление исследования, освещаются основные положения взаимоотношений таких категорий, как «язык», «мышление», «культура», вводится понятийно-терминологический аппарат исследования.

Во второй главе «Способы и виды номинаций Одина в параллельных переводах „Эдды“ на русский и английский языки» описываются структурно-языковые особенности номинаций, осуществляется синтез СП Одина в русских и английских номинациях, создаются русский и английский варианты модели СП референта.

В третьей главе «Сопоставительный анализ русского и английского вариантов модели семантического портрета Одина в «Эдде» «представлены описание и анализ общего и различного в языковой реализации вариантов полученной модели.

В заключении излагаются основные выводы проведенного исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Количественный алломорфизм русского и английского вариантов моделей СП Одина как несоответствие элементов метаязыка описания параллельных номинаций (249 в русском и 264 в английском языках) детерминирован не только экстралингвистическими причинами (различия в культуре русского и английского народов и объем переведенного текста «Эдды»), но и лингвистическими (принадлежность древнеисландского и английского языков к германской семье языков и количество транслитерированных единиц перевода).

2. Изоморфизм русского и английского вариантов модели СП Одина объективирован иерархически организованной структурой сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта по двум базовым критериям: экстраобъектная детерминированность и интраобъектная детерминированность. Экстраобъектная детерминированность референта в обоих языках перевода реализуется в двух вариантах: мотивируемая лицом и «нелицом». Интраобъектная детерминированность объективирует как внешние, так и внутренние характеристики референта.

3. Алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета Одина определяется набором сем, вербализующих социальные, функциональные и физические параметры референта: в русском переводе «Эдды» Один характеризуется преимущественно через социальные характеристики, в английском — через функциональные параметры.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Ti l ИУ (2007 — 2009 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и пере-водоведения ТГТПУ (2007 — 2009 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГТПУ (2007 -2009 гг.), на городских, региональных, межвузовских, международных конференциях в г. Казани (2007 — 2009 гг.), г. Волгоград (май 2008 г.), г. Пенза (февраль 2009 г.), г. Ярославль (июнь 2009 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе 3 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Выводы по Главе 3.

Сопоставление русского и английского вариантов модели СП Одина позволило заключить, что они изоморфны в следующем: 1) наличие одной инвариантой ядерной семы существо/being позволяет рассматривать параметры референта с точки зрения как человеческого, так и божественного происхождения- 2) общая часть ядра объективирована семами обладания Один + имеет/имел и Odin + has/had- 3) семная структура фиксирует три этапа жизни, три уровня подъема Одина: I уровень — от рождения Одина до начала его правленияII уровень — от начала правления Одина до его смертиIII уровень — после смерти Одина- 4) оба варианта модели СП Одина представляют собой структурную организацию сем и семных конкретизаторов, вербализующих параметры референта на основе экстраобъектной и интраобъект-ной детерминированности- 5) экстраобъектная детерминированность, мотивируемая «не-лицом», является доминирующей характеристикой Одина- 6) ряд социальных, функциональных и физических характеристик дает представление о дохристианской трактовке языческого бога: с явной симпатией и без морального осуждения.

Алломорфизм вариантов модели объективирован в частотности выявленных сем и семных конкретизаторов, а также в инвентаре разработанного для описания семантического портрета метаязыка.

Алломорфизм русского и английского вариантов модели СП Одина проявляется в том, что в русском варианте перевода «Эдды» Один наделен, в первую очередь, социальными характеристиками: 146 номинаций (62,07%) содержат семы власть, статус, имеет в подчинении, связь и т. д., в английском варианте перевода «Эдды» — функциональными характеристиками: 103 номинации (55,38%) объективированы семами ability, knowledge, experience, emotions, actions и т. д.

Выявленный алломорфизм вариантов модели детерминирован двумя причинами: 1) отсутствием полного параллелизма переведенных на русский и английский язык версий перевода, а именно: наличием глав «Признаки поэзии» и «Кеннинги поэзии» в русском переводе и их отсутствием в английском- 2) использованием в русском тексте перевода социально-статусных наименований, эквивалентами которых в английском тексте перевода служат «функциональные» номинации. Ряд русских номинаций, объективирующих социальные характеристики, имеют своими соответствиями английские номинации с затемненной внутренней формой, а также наименования, репрезентирующие физические характеристики референта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Осуществленное сопоставительное исследование, нацеленное на выявление изоморфизма и алломорфизма двух вариантов модели семантического портрета Одина в параллельных текстах Эдды выявило, что несоответствие элементов метаязыка описания параллельных номинаций (249 в русском и 264 в английском языках) детерминировано рядом причин: 1) экстралингвистическими (различия в культуре русского и английского народов и объем переведенного текста «Эдды») и 2) лингвистическими (принадлежность древ-неисландского и английского языков к германской семье языков и количество транслитерированных единиц перевода).

Показательно, что оба варианта модели СП изоморфны в следующем: семы, репрезентирующие экстраобъектную детерминированность, мотивируемую «не-лицом», имеют наибольшую плотность, семы, репрезентирующие интраобъектную детерминированность, занимают вторую позицию. Ин-траобъектная детерминированность в обоих вариантах модели имеет в качестве ядра семы, объективирующие внутренние параметры референта.

Алломорфизм русской и английской моделей семантического портрета Одина определяется набором сем, вербализующих социальные, функциональные и физические параметры референта: в русском переводе «Эдды» Один характеризуется преимущественно через социальные характеристики, в английском — через функциональные параметры, что объективировано использованием в русском тексте перевода социально-статусных наименований, эквивалентами которых в английском тексте перевода служат «функциональные» номинации.

Изоморфизм рассмотренных вариантов модели СП Одина состоит в сложной, многоуровневой, иерархически организованной структуре, характеризующейся наличием четкого ядра Один (Odin) + имеет (has) + власть (power) + способность (ability) + связь (relationship) + в подчинении (is in charge of) и некоторого количества периферийных слоев {имеет (has)) славу fame), эмоции (emotions), место жительства (place of living), характер (character), право (the right) и др.

Национально-культурные различия русского и английского вариантов модели СП Одина («социальность» ядра русского варианта модели и «функциональность» ядра анлийского варианта модели) детерминированы: географической близостью расположения Скандинавии и англоязычных стран, общностью лингвокультур, количеством и высоким качеством переводов «Эдды», с одной стороны, и относительной удаленности России и ее лингво-культуры от Скандинавии, также ее лингвокультурных традиций и объемом переведенных эддических текстов, с другой стороны.

Модель СП Одина в русском и английском вариантах перевода «Эдды» позволяет прогнозировать языковую реализацию данной модели в других лингвокультурах, поэтому перспектива исследования видится в моделировании СП Одина в параллельных текстах перевода «Эдды» других лингвокультур.

Один принадлежит к числу тех феноменов, которые служат своеобразным зеркалом самых фундаментальных мировоззренческих понятий скандинавской культуры. Семантический анализ русских и английских номинаций Одина в контексте современной культуры и гуманитарной мысли выявил культурные горизонты, своеобразие восприятия мира и отражения его в языках перевода (русском и английском).

Моделирование как отношение типа тождества, выражающего «одинаковость» данных систем используется в работе с целью получения объяснений феномена (Одина) и прогнозирования параметров референта, выполняя «объяснительную» и «предсказательную» функции. При моделировании СП образы определенных тематически связанных элементов семантического портрета референта объединяются на основании семантического тождества, например, власть над лицами —> власть над объектами —> власть.

Номинации Одина как символы, соотносимые с природой референта и, в соответствии с мифопоэтической моделью мира, активно воздействующие на индивид, представляют собой различные в структурно-языковом отношении единицы.

Разработанный алгоритм моделирования СП референта включает отбор номинаций, структурно-языковую классификацию номинаций, КА исследуемой группы номинаций, разработку метаязыка описания номинаций, синтез СП, создание модели СП референта.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Шк. «Языки рус. культуры»: Вост. лит., 1995. — 472 с.
  2. Ю. Д. Методы изучения значений и проблемы структурной лингвистики / Ю. Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1963.-С. 102−149.
  3. А. М. Некоторые стороны значения слова / А. М. Аралов // Семантика, грамматика, прагматика языковых единиц: сб. науч. тр. — М., 1988.-С. 4419.
  4. И. В. Тематические слова художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. — 1971. — № 2. — С. 6—12.
  5. Н. Д. О стыде и стуже / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1997. — № 2. — С. 59−70.
  6. Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  7. Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. 2-е изд. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 116 с.
  8. А. Н. Внутренняя форма как фактор организации значения дискурсивных слов / А. Н. Баранов // Труды международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Казань, 1998. -Т. 1.
  9. А. Н. Внутренняя форма идиом и проблема толкования /
  10. A. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1998. -Т. 57, № I.-С. 36−44.
  11. JI. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / JI. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  12. Н. Н. Семиотические аспекты поэтического дискурса / Н. Н. Белозерова // Знак. Слово. Текст: семиотические аспекты языковых единиц разных уровней. — Тюмень, 2001. С. 148−160.
  13. Э. Эмпирическая база семантического описания / Э. Бендикс // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1983. — Вып. 14. — С. 75−107.
  14. X. Генетические и типологические методы внешнего сравнения языков / X. Бирнбраум // Вопросы языкознания. 1993. — Вып. 4. — С. 5−17.
  15. JI. Язык / JI. Блумфилд- пер. с англ. Е. С. Кубряковой и
  16. B. П. Мурат- под ред. и с предисл. М. М. Гукман. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  17. Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
  18. Т. В. Народная этимология: морфонология и картина мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Славянские этюды: сб. к юбилею1. C. М. Толстой. -М., 1999.
  19. И. С. Теория текста: учеб. пособие / И. С. Валгина. — М.: Мир книги, 1998.-210 с.
  20. JI. М. Теоретические проблемы лингвистики (внутреннее устройство языка как знаковой системы): учеб. пособие / JI. М. Васильев. -Уфа: Изд-е Башкир, ун-та, 1994. С. 36−133.
  21. А. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // Язык, культура, познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. — М., 1996.-С. 291−325.
  22. Р. М. Контрастивная лингвистика: учеб. пособие / Р. М. Венцкович, В. С. Страхова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. — 49 с.
  23. С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин- под ред. В. Россельса. М.: Междунар. отношения, 1980. — 352 с.
  24. JI. С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования/ JI. С. Выготский. -М., 1956.-С. 369−370.
  25. Гак В. Г. К типологии типологических исследований / В. Г. Гак // Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». М., 1976. — С. 54— 55.
  26. Гак В. Г. Типология лингвистических номинаций // Языковые преобразования / В. Г. Гак. М., 1998.
  27. И. Р. Относительно употребления терминов «Значение», «Смысл», «Содержание» в лингвистических работах // Избранные труды / И. Р. Гальперин. М., 2005. — С. 195−212.
  28. И. Р. Текст как объект лингвистического изучения / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
  29. С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. М., 1999.-Вып. 24.-С. 107−122.
  30. И. Н. Основы психолингвистики / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1998. 256 с.
  31. Е. А. Универсальная антропоцентрическая модель поэтического дискурса: автореф. дис.. д-ра филол. наук / Е. А. Горло. Ростов н/Д, 2007. — 46 с.
  32. ГулыгаЕ. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.-С. 291−314.
  33. Гумбольдт фон В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт, фон- пер. с нем., под ред., с предисл. и прим. Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984 — 397 с.
  34. Е. Б. Словообразовательный потенциал имен собственных в контексте их восприятия / Е. Б. Гусынина // Вопросы национального языкового сознания: сб. науч. статей. Казань, 2008. — Т. 2. — С. 17−19.
  35. ДворцоваН. П. Дискурс как категория гуманитарных наук / Н. П. Дворцова // Вестник Тюмен. гос. ун-та. 2004. — № 4. — С. 3−8.
  36. Н. Г. О трех направлениях в разработке метода компонентного анализа применительно к лексическому материалу / Н. Г. Долгих // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. — 1974. Вып. 4. — С. 104 110.
  37. ДроноваЕ. М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных / Е. М. Дронова // Язык. Коммуникация и социальная среда: сб. науч. статей. Воронеж, 2006. — С. 184−189.
  38. Д. И. Имя собственное на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. -М.: РВалент, 2001. 200 с.
  39. Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика.-М., 1981.-Вып. 18.-С. 64−77.
  40. А. А. Текст и его понимание / А. А. Залевская. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. — 177 с.
  41. А. А. О месте внутренней формы слова в семантическом моделировании / А. А. Зализняк // Труды международного семинара
  42. Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. — Казань, 1998. -Т. 1.
  43. А. А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте / А. А. Зализняк // Язык. Личность. Текст: сб. статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М., 2005. — С. 87−108.
  44. Р. Р. Проблемы номинации в сопоставительном аспекте / Р. Р. Замалетдинов // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета. — Казань, 2004. — С. 144−145.
  45. А. А. Проблема языкового значения в исследованиях русских лингвистов / А. А. Зарайский // Единицы языка и их функционирования: сб. науч. статей. Саратов, 1999. — С. 119—126.
  46. В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 307 с.
  47. В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика / В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1968. 336 с.
  48. Г. С. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов дистанционного обучения КГНУ / Г. С. Зенков, И. А. Сапожникова. -Бишкек: ИИМОПКГНУ, 1998.-218 с.
  49. Л. И. Национальная специфика фразеологической семантики: (на материале фразеологизмов с наименованием частей лица в немецком и русском языках): дис.. канд. филол. наук / Л. И. Зимина. Воронеж, 2007.-238с.
  50. В. В. Лингвистика третьего тысячелетия: Вопрсы к будущему / В. В. Иванов. М.: Языки славян, культуры, 2004. — 208с.
  51. ИвашкоВ.А. Как выбирают имена / В.А. Ивашко- под ред. А. Е. Супруна. 2-е изд., доп. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  52. Именослов. Имя. Филология имени собственного. Вып. 2. Историческая семантика имени / сост. Ф. Б. Успенский. М.: Индрик, 2007. — 496 с.
  53. Т. А. Слово в словаре и художественном тексте как проблема перевода / Т. А. Казакова // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: межвуз. сб. науч. тр. — Челябинск, 1990. — С. 12—18.
  54. С. В. Текст как явление культуры: (пролегомены к философии текста) / С. В. Канныкин. Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. — 143 с.
  55. КарасикВ. И. Лигвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. — С. 75−80.
  56. Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1980. — 207 с.
  57. Д. Семантическая теория / Д. Катц // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. — Вып. 10. — С. 3319.
  58. С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, Ленингр., отд-ние, 1972. — 216 с.
  59. С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д. Кацнельсон- под общ. ред. В. М. Жирмунского, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсона. 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 112с.
  60. Т. Г. О «внутренней форме» лексических единиц / Т. Г. Ки-як // Вопросы языкознания. 1987. — Вып. 3. — С. 58−68.
  61. И. М. Лингвистическая семантика: учебник / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 350 с.
  62. КолпаковаГ. В. Семантика языковой единицы / Г. В. Колпакова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 212 с.
  63. В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1973. — 215 с.
  64. В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  65. Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: КомКнига, 2006. — 192 с.
  66. Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты / Н. Г. Комлев. — М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.
  67. Контрастивная лексикология / JI. И. Прокопова, Г. Хельбиг,
  68. B. Д. Девкин и др. // Конфронтативная лингвистика. — Киев, 1990. С. 25−38. поставить по алфавиту
  69. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение/ Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. —1. C. 63−81.
  70. А. С. Топологическая структура смысла / А. С. Кравец // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2001. — С. 17−25.
  71. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?: Человек. Сознание. Коммуникация / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352с.
  72. М. А. Семантика: учебник / М. А. Кронгауз. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2005. — 351 с.
  73. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — с. 26−45.
  74. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1986. 156 с.
  75. Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. 2-е изд., доп. — М.: URSS, 2008. — 200 с.
  76. А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: Высш. шк., 1986. 133 с.
  77. Д. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон- пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой- под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. 2-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 254 с.
  78. В. В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филол. науки. 1988. — № 5. — С. 66−73.
  79. В. В. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -192 с.
  80. К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала / К. А. Левковская. М.: КомКнига, 2005, — 119 с.
  81. А. А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / А. А. Леонтьев. 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 244 с.
  82. А. Н. Психологические вопросы сознательности учения • // А. Н. Леонтьев // Вопросы психологии понимания: тр. Института психологии. М.- Л., 1947. — С. 3−40. — (Изв. Акад. пед. наук РСФСР- вып. 7).
  83. А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.-270 с.
  84. Э. А. Общая теория сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224с.
  85. Э. А. Язык древнейших рунических надписей: лингвистический и историко-филологический анализ / Э. А. Макаев. — М.: Наука, 1965.- 156 с.
  86. М. М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учеб. пособие / М. М. Маковский. — 2-е изд., стер. М.: КомКнига, 2005. — 200 с.
  87. Ю. С. Введение в языкознание: учебник для вузов / Ю. С. Маслов. 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1998. — 272 с.
  88. МасловаВ.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  89. МонгилеваН. В. Семантическое пространство поэтического дискурса: дис.. канд. филол. наук / Н. В. Монгилева. — Челябинск, 2004. 168 с.
  90. А. А. Аллюзивные имена собственные товарные знаки: (на материале англоязычной рекламы) / А. А. Никитина // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, дитература. — 1996. — Вып. 2. — С. 110−112.
  91. С. Е. Паронимическая аттракция или народная этимология? / С. Е. Никитина // Язык как творчество: к 70-летию В. П. Григорьева. -М., 1996.-С. 318−325.
  92. М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 127 с.
  93. Л. А. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. — 672 с.
  94. Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособ. / Л. А. Новиков. М.: Высш. шк., 1982 — 116с.
  95. Номинация в ономастике: сб. статей / под ред. М. Э. Рут. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
  96. Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка / Е. С. Отин // Вопросы языкознания. 2003. — № 2. — С. 55−72.
  97. В. М. Полевые структуры в строе языка / В. М. Павлов. — СПб.: Изд-во СПбУЭФ, 1996. 116 с.
  98. С. В. Семантический портрет Иисуса Христа в переводе Библии New International Version: дис.. канд. филол. наук / С. В. Первухина. Волгоград, 2003. — 159 с.
  99. В. Я. Мифы древней Скандинавии / В. Я. Петрухин. — М.: Астрель: ACT, 2005. 464 с.
  100. И. В. Лингвистика и структурная семантика / И. В. Поляков. — Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1987. 189 с.
  101. Попова 3. Д. Полевые структуры в системе языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -198 с.
  102. Попова 3. Д. Общее языкознание: учеб. пособие / З. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007. — 408 с.
  103. ПотебняА. А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. -М., 1976. С. 35−220.
  104. РецкерЯ. И. Задачи сопоставительного анализа перевода / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода / отв. ред. Б. А. Ларин. Л., 1962. — С. 42−52.
  105. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
  106. Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике / М. Э. Рут. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 192 с.
  107. РыловЮ. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю. А. Рылов. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 311 с.
  108. А. Н. Тюркское языкознание. Филология. Руника /
  109. A. Н. Самойлович- Отд-ние ист.-филол. наук РАН. М.: Вост. лит., 2005. -1053 с.
  110. О. Н. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания / О. Н. Селиверстова. 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004.- 152 с.
  111. О. Н. Труды по семантике / О. Н. Селиверстова. — М.: Языки славян, культуры, 2004, 960с.
  112. Г. Г. Семантика. Грамматика. Квантитативная и типологическая лингвистика / Г. Г. Сильницкий. Смоленск: Смолен. ЦНТИ, 2006.-Т. 1.-255 с.
  113. Системы личных имен у народов мира / В. А. Никонов и др. — М.:
  114. СкаличкаВ. Типология и сопоставительная лингвистика /
  115. B. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25.1. C. 27−31.
  116. А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1955. -50 с.
  117. Э. М. Проблемы интернациональной фразеологии: (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 165 с.
  118. Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр- пер. с франц. А. Сухотина- под общ. Ред. М. Э. Рут. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-432 с.
  119. Стеблин-Каменский М. И. Снорри Стурлусон и его «Эдда» Электронный ресурс. / М. И. Стеблин-Каменский. URL: http://www.koldovstvo.org/Libraiy/Books/Eddi/Mladshayaedda/Steblin.htm (дата обращения: 15.09.2009).
  120. М. С. Денотация и коннотация в поэтическом дискурсе: (на материале произведений классической и современной испанской поэзии): автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2007. 20 с.
  121. И. А. Значение слова и его компоненты: метод, пособие. / И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. — 19 с.
  122. И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2004. — 189 с.
  123. И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 170 с.
  124. И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. — 156 с.
  125. И. А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе реализации: межвуз. сб. науч. тр. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. — С. 22−31.
  126. В. Э. Ономастическая лексикография /В. Э. Сталтман- Ин-т языкознания АН СССР. М.: Наука, 1989. — 116 с.
  127. А. В. Имя через века и страны / А. В. Суперанская. — 2-е изд., испр. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 189 с.
  128. А. В. К проблеме типологии антропонимических основ / А. В. Суперанская // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988.-С. 8−19.
  129. Теория и методика ономастических исследований / А. В. Суперанская, В. Э. Сталтмане, Н. В. Подольская, А. X. Султанов- отв. ред. А. П. Неподкупный. 2-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ, 2007. — 256 с.
  130. ТелияВ.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. — 288 с.
  131. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. 2-е изд., дораб. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.
  132. ТомахинГ. Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г. Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. М., 1997.-С. 129−137.
  133. В. Н. Исследования по этимологии и семантике. Т. 1. Теория и некоторые частные ее приложения / В. Н. Топоров. М.: Языки славян, культуры, 2005. — 814 с.
  134. И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. 4-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-256с.
  135. А. А. Опыт изучения лексики как системы: (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. 2-е изд., испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-288с.
  136. А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. — 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208с.
  137. УхинаЮ. JI. Лексемы с метафорическим значением неопределенного количества в русском и английском языках / Ю. Л. Ухина // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых / Казан, гос. ун-т, Филол. фак-т. Казань, 2004. — С. 141−147.
  138. А. В. Основы общей теории перевода: (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983. -303 с.
  139. Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: дис.. д-ра филол. наук / Т. А, Фесенко. М., 1999. — 364 с.
  140. И. Дешифровка забытых письменностей и языков / И. Фридрих- пер с нем. и с предисл. И. М. Дунаевской- под ред. и с прил. И. М. Дьяконова-М.: URSS, 2007. 207 с.
  141. Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века/ Ин-т Языкознания РАН. М., 1995. — С. 74−117.
  142. Е. В. Общее и различное в структуре тематического поля: (на примере поля «ландшафт» в русском и английском языках): дис.. канд. филол. наук / Е. В. Харькова. Казань, 2003. — 222с.
  143. Фэ. Семантика высказывания / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16. — С. 399−405.
  144. А. Т. Теория языка: учеб. пособие / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов- под ред. В. Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 512 с.
  145. У. Значение и структура слова / У. Чейф- пер. с англ. Г. С. Щура. М.: Прогресс, 1975. — 472 с.
  146. В. Я. Событие и текст / В. Я. Шабес. М.: Высш. шк., 1989.-220 с.
  147. С. Г. Использование полевого метода для построения лексико-семантической типологии языков / С. Г. Шафиков // Семантика языковых единиц и ее роль в интерпретации текста: межвуз. науч. сб. — Уфа, 1994.-С. 119−126.
  148. С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С. Г. Шафиков. Уфа: Башкир, ун-т, 1999. — 88 с.
  149. С. Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С. Г. Шафиков. Уфа: Башкир, ун-т, 1998. — 251с.
  150. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-214 с.
  151. Т. А. Стилистика современного английского языка / Т. А. Шевченко. М.: Совр. гуманит. ун-т: Юнита-2, 2001. — 59с.
  152. ШелестюкЕ. В. О лингвистическом исследовании символа / Е. В. Шелестюк // Вопросы языкознания. — 1997. № 4. — С. 125−142.
  153. ШпетГ. Г. Внутренняя форма слова: (Этюды и вариации на темы Гумбольта) / Г. Г. Шпет. — М.: Гос. акад. худож. наук, 1927. — 219 с.
  154. Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 144−178.
  155. Alan К. Linguistic Meaning / К. Alan. London: New York: Routledge & Kegan Paul, 1986. — Vol. 1.-452 p.
  156. Antonsen, Elmer H. Runes and Germanic linguistics / by Elmer H. Antonsen. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 2002. — 380 p.
  157. Atkins В. T. Building a Lexicon: the Contribution of Linguistics. Ию Ею Atkins // International Journal of Lexicography. Oxford University Press, 1991. — Vol. 4., № 3. — P. 205−226.
  158. Crouse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / D. Alan Cruse. Oxford: Oxford University Press, 2000. — XII, • 424 p.
  159. Eco U. The search for the perfect language / U. Eco. Oxford: Blackwell, 1995.-X, 385 p.
  160. Ellis D. From Language to Communication / by Donald G. Ellis. — Hillsdale, N. J.: Erlbaum, 1992. XII, 226 p.
  161. Ember, Carol R. Cross-cultural Research Methods / Carol R. Ember and Melvin Ember. Lanham, Md.: AltaMira, 2001. — 164 p.
  162. Hartmann, ReinhardR. K. Dictionary of language and linguistics / R. R. K. Hartmann and F. C. Stork. London: Applied Science Publ., 1972. -XVIIIi, 302 p.
  163. Hatch E. Contextual Analysis // Discourse and Language Education / Evelyn Hatch. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. P. 265−274.
  164. Hauser M. D. The evolution of communication / Marc D. Hauser. — Cambridge, Mass.: MIT Press, 1996. XII, 4., 760 p.
  165. Hauser M. D. The faculty of language: What is it, what does it have, and how did it evolve? / M. D. Hauser, N. Chomsky, W. T. Fitch // Science. -Washington, 2002. Vol. 298. — P. 1567−1579.
  166. Larson R. K. Knowledge of Meaning / R. K. Larson, G. Segal. — London: The MIT Press, 1995.-639 p.
  167. Looijenga J. H. Runes around the North Sea and On the Continent AD 150−700: Texts and Contexts / Jantina Helena Looijenga. Groningen: SSG Uit-geverij, 1997.-232 p.
  168. Lyons J. Linguistic semantics: an introduction / John Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. XVI, 376 p.
  169. NidaE. Componential Analysis of Meaning: an introduction to semantic structures / by Eugene A. Nida. 2 pr. — The Hague: Mouton. — 272 p.
  170. Nielsen H. F. The Early Runic Inscriptions and Germanic Historical Linguistics H. F. Nielsen // Runes and their Secrets: Studies in Runology. — Copenhagen, Denmark: Museum Tusculanum Press: University of Copenhagen, 2006.-P. 247−269.
  171. Systems of Nominal Classification / ed. by Gunter Senft. — Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 320p.
  172. Tomasello M. The cultural origins of human cognition / Michael Tomasello. Cambridge, Mass.- London: Harvard University Press, 1999. — VI, 248 p.
  173. Ullman St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / by Stephen Ullmann. 1 ed., Repr. — Oxford: Blackwell, 1970. — 278 p.
  174. Weinreich U. On Semantics / Uriel Weinreich- ed. by William Labov and Beatrice S. Weinreich. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1980. — 420 p.
  175. Whorf B. L. Science and Linguistics / B. L. Whorf // Landmarks of American Language and Linguistics- Washington, 1993. Vol. 1. — P. 31−38.
  176. О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1969. 607 с.
  177. Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1996. — 246 с.
  178. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.
  179. B. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. — 685 с.
  180. И. П. Архаическое мышление: вера, миф, познание / И. П. Меркулов // Эволюционная эпистемиология: проблемы, перспективы. — М.: Рос. полит, энцикл., 1996. С. 14-^15.
  181. Мифы народов мира: энцикл.: в 2 т. / гл. ред. С. А. Токарев. — М.: Сов. энцикл., 1994. Т. 1. — 671 е.- Т. 2.-719 с.
  182. Новый энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. энцикл.: РИПОЛ классик, 2007. 1456 с.
  183. С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова- РАН, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  184. Философский энциклопедический словарь / ред. колл.:
  185. C. С. Аверинцев и др. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 815 с.
  186. Эзотеризм: энцикл. / сост. и гл. ред. А. А. Грицанов. — Минск: Интерпрессервис: Книжный дом, 2002. 1039 с.
  187. The Cambridge encyclopedia of the world’s ancient languages / ed. by R. D. Woodard. New York: Cambridge University Press, 2004. — XX, 1162 p.
  188. Collins English Dictionary and Thesaurus. — Glasgow: Harper Collins Publishers, 1995. -XXIX, 1378 p.
  189. АджиМ. Европа, тюрки, Великая Степь / М. Аджи. М.: ACT, 2006.-476 с.
  190. Э. Руническое искусство / Э. Вебер- пер. с нем. Е. М. Скопинцевой. СПб: Евразия, 2002. — 158 с.
  191. Викинги: мореплаватели, пираты и воины / Р. Шартран, К. Дюрам, М. Харрисон, И. Хит. М.: Эксмо, 2007. — 192 с.
  192. Неменьи фон Г. Священные Руны. Магические символы Севера / Г. фон Неменьи- пер. с нем. Е. Н. Колесова — М.: Велигор, 2007. — 380 с.
  193. Снорри Стурлусон. Младшая Эдда / Снорри Стурлусон- изд. под-гот. О. А. мирницкая, М. И. Стеблин-Каменский. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970.-254 с.
  194. Старшая Эдда: древнеисландские песни о богах и героях / пер.
  195. A. И. Корсуна- ред., вступ. статья и комментарии М. И. Стеблин-Каменского.
  196. СПб.: Наука, 2005. 259 с. поставить по алфавиту
  197. Д. Д. Фольклор в Ветхом завете: пр. с англ / Д. Д. Фрэзер .- 2-е изд., испр. М.:Политиздат, 1989. — 542 с.
  198. A.M. Тюркская руника: происхождение древнейшей письменности тюрок, границы ее распространения и особенности использования / А. М. Щербак. СПб: Наука, 2001. — 143 с.
  199. В. И. Асгард город богов: История открытия /
  200. B. И. Щербаков. М.: Гранд: Фаир-Пресс, 2000. — 364 с.
  201. Christianization and the Rise of Christian Monarchy: Scandinavia, Central Europe and Rus' c. 900−1200 / ed. by N. Berend. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — 444 p.
  202. Dylan T. Collected Poems, 1934−1952 / Thomas Dylan. New York: New Directions Publishing Corporation, 2000. — 203 p.
  203. The Elder Eddas and The Younger Eddas / translated by B. Thoipe, I. A. Blackwell. USA: Lulu Press, Inc., 2007. — 433 p.
  204. Fitch E. The Rites of Odin / E. Fitch. St. Paul, Minnesota: Llewellyn Publications, 2007. -XVIII, 335 p.
  205. Kemble J. M. Anglo-Saxon Runes / J. M. Kemble. England: Antony Rowe Ltd., 2002. — 75 p.
  206. The Poetic Edda: The Mythological Poems / translated and with an introduction by H. A. Bellows. New York: Dover Publications, Inc. Mineola, 2004. — 288 p.
  207. The poetic Edda / translated with an introduction and notes by C. Larrington. — Oxford: Oxford University Press, 1996. 323 p. r
  208. Page R. I. An Introduction to English Runes / R. I. Page. — Wood-bridge: The Boydell Press, 2006. 249 p.
  209. Page R. I. Runes / R. I. Page. London: British Museum Publ., 1987. — 64 p. — (Reading the past).
  210. Page R. I. Runes and Runic Inscriptions: collected essays on Anglo-Saxon and Viking Runes / R. I. Page. Woodbridge: The Boydell Press, 1995. — XIII, 346 p.
  211. Plowright S. The Rune Primer / S. Plowright. USA: Rune-Net Press, 2006.- 155 p.
  212. Pollington S. Rudiments of Runelore / S. Plowright. England: Anglo-Saxon Books, 2006. — 92 p.
  213. Rodway A. Poetry of the 1930s. / A. Rodway. London: Longman, 1967.-222 p.
  214. Spurkland T. Norwegian Runes and Runic Inscriptions / T. Spurkland. Woodbridge: The Boydell Press, 2005. — 206 p.
  215. The Poetic Edda: Essays on Old Norse Mythology / ed. by P. Acker and C. Larrington. New York- London: Routledge, 2002. — XVIII, 289 p.
Заполнить форму текущей работой