Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Культурологический аспект исследования фразеологизм с числительным в русском и китайском языках

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Китайские числительные фразеологизируются активнее в метафорическом плане, чем русские, поэтому активно используются в устойчивых сочетаниях и поэтизируются — выступают в роли символов в поэтической и даже прозаической художественной речи. В русской фразеологии примеры символизации наименований чисел распространены меньше в силу того, что они основаны на принципе отражения бытовой ситуации… Читать ещё >

Культурологический аспект исследования фразеологизм с числительным в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизма в русском и китайском языках
    • 1. Понятие фразеологизма
      • 1. 1. Понятие фразеологизма в русском языке
      • 1. 2. Понятие фразеологизма в китайском языке
    • 2. Признаки фразеологизма
      • 2. 1. Признаки фразеологизма в русском языке
      • 2. 2. Признаки фразеологизма в китайском языке
    • 3. Классификация фразеологизма
      • 3. 1. Классификация фразеологизма в русском языке
      • 3. 2. Классификация фразеологизма в китайском языке
    • 4. Этимология фразеологизма
      • 4. 1. Этимология фразеологизма в русском языке
      • 4. 2. Этимология фразеологизма в китайском языке
  • Глава 2. Анализ фразеологических единиц с числительным в русском и китайском языках
    • 2. 1. Лексико-грамматический разряд слов — числительные в русском и китайском языках
    • 2. 2. Фразеологизмы с числительным в русском и китайском языках
  • Заключение
  • Список литературы

Одна пчела много мёду не принесёт.

Одному ехать — и дорога длинна.

Одна пчела лучше, чем рой мух.

В одиночку не одолеешь и кочку; артелью и через гору впору.

Одна рука в ладоши не бьёт.

Кто хоть одно ремесло знает, тот нужды не узнает.

За один раз дерево не срубишь Одно дерево срубишь — десять посади.

Одна мудрая голова ста голов стоит.

Одно «сегодня» лучше двух «завтра».

Одна правда на свете живет.

Беда не приходит одна.

За ватагу нищих одного богача не выменяешь.

Не клади все деньги в один карман.

От любви до ненависти — один шаг.

По дважды и Бог за одну вину не карает.

Одни делают так себе, другие как себе.

У богатого тысяча забот, а у бедного одна забота.

Нельзя попасть в Рай одной религии, не попав в Ад всех других.

В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.

В одно ухо вошло, в другое вышло.

Двое, трое — не один.

Два соловья на одной ветке не поют.

Каждый сам за себя, один бог за всех.

Коза с волком тягалась — одна шкура осталась.

Лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного осудить.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

На одного раба три прораба.

На одном вече — да не одни речи.

На одном месте и камушек мохом обрастает.

Не клади все яйца в одну корзину.

Ни одно доброе дело не остается безнаказанным.

Один дурак может больше спросить, чем сто умных — ответить.

Один дурак скажет — сто мудрецов не разберут.

Один раз в год и палка стреляет.

Раз солгал — навек лгуном стал.

Один раз живем.

Одна голова хорошо, а две — лучше.

Одна голова на плечах.

От великого до смешного — один шаг.

С одной коровы семь шкур не дерут.

Смелый умирает один раз, а трус — много.

Один раз не в счет.

У волка одна песенка.

Поговорки и пословицы с числительным — ДВА.

Два медведя в одной берлоге не улягутся.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Два часа собирается, Два часа умывается, час утирается, сутки одевается.

Доброе дело два века живёт.

У ребят да у зайчат по два зуба Как две капли воды.

Два раза не умирать.

Кто скоро помог, тот дважды помог.

За одного битого двух небитых дают.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

Чужое горе — двойная радость.

Двое дерутся, третий — не мешай!

В полплеча работа тяжела, два подставишь — легче справишь.

Нерадивый дважды делает.

Скупой платит дважды.

У матери две дочки молоды, а в ведре нет воды.

Одно «сегодня» лучше двух «завтра».

Горе — деньги, а вдвое — без денег.

Горе на двоих — полгоря, радость на двоих — две радости.

Грош за него дать мало, а два — много.

На рубль работы, на два похвальбы.

Два горошка на ложку.

Два сапога — пара.

Два соловья на одной ветке не поют.

Двое пашут, а семеро — руками машут.

Двое, трое — не один.

Наглость — второе счастье.

Одна голова хорошо, а две — лучше.

Палка о двух концах.

Лентяй дважды работает.

Писание — не легкое дело: пишут два перста, а болит все тело.

Пьян да умен — два угодья в нем.

Поговорки и пословицы с числительным — ТРИ.

Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.

Бог троицу любит.

Хоть три дня не есть, а с печи не слезть.

Три деньги в день — куда хочешь, туда и день Двое, трое — не один.

На одного раба три прораба.

Обещанного три года ждут.

Хвастуну цена — три копейки.

Три коровушки есть, отелятся — будет шесть.

Грош да три деньги отложь.

Трое осудят, десятеро рассудят.

Поговорки и пословицы с числительным — ЧЕТЫРЕ.

Без четырех углов изба не рубится.

Дом о четырех углах.

Четыре страны света на четырех морях положены.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

Поговорки и пословицы с числительным — ПЯТЬ.

Потерял пять, а нашёл семь Свой пятак, чужого рубля дороже.

Есть пять копеек — и бабушка в торгу.

Нужен он нам, как собаке — пятая нога.

Пятое колесо в телеге.

Сметлив и хитер — пятерым нос утер.

Поговорки и пословицы с числительным — СЕМЬ.

Лиса семерых волков проведёт.

Семеро с ложкой, один — с сошкой Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Семь вёрст — не крюк.

У семи нянек дитя без глаза.

За семь вёрст киселя хлебать.

Семеро одного не ждут.

Семеро одну соломинку подымают.

Семь вёрст до небес и все лесом.

Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

У ленивого человека семь праздников в неделю.

Потерял пять, а нашёл семь.

За семью печатями.

В гору семеро едва тянут, а под гору и один столкнет.

Двое пашут, а семеро — руками машут.

С одной коровы семь шкур не дерут.

Седьмая вода на киселе.

Семеро по лавкам сидят.

Семи пядей во лбу.

Семь бед — один ответ.

За семь верст комара искали, а он на носу.

Семь верст до небес — да все по лесу.

За семью морями.

Сам не дерусь, семерых не боюсь.

У семерых приглашающих — гость за порогом (осетинская).

Семерым просторно, а двоим тесно.

Хорошая дочь семерых сыновей стоит (армянская).

На пашне один, а за столом — семеро (чувашская).

Он семь лет все на одной дудке играет.

Семь капралов над одним рядовым.

Лук семь недугов лечит.

Прежде чем сказать, поверни язык семь раз (вьетнамская).

Хорошо ружье бьет: с печки упало — семь горшков разбило.

Семь ворот — один огород.

Семь раз подумай, один раз скажи (монгольская) У ленивого семь праздников в неделю (армянская).

Если человек гол, его и семь разбойников не разденут (грузинская).

Пичужка знала семь языков, но когда ястреб нагнал ее — забыла и свой родной (осетинская).

Разлучившийся с другом плачет семь лет, а расставшийся с родиной плачет всю жизнь

(татарская).

Семь раз проверь, прежде чем усомниться в человеке (японская).

Поговорки и пословицы с числительным — ВОСЕМЬ.

У святого коня — восемь ног.

Восьми гривен до рубля не хватает.

Осень — перемен восемь.

Весна да осень — на дню погод восемь.

Глядит, словно семерых проглотил, восьмым поперхнулся.

Поговорки и пословицы с числительным — ДЕВЯТЬ.

Девять мышей вместе потянули — крышку с кадушки стянули. Девятеро одного петуха режут (латышская).

Поговорки и пословицы с числительным — ДЕСЯТЬ.

Лучше десять виновных оправдать, чем одного невинного осудить.

Не робкого десятка.

На гору десятеро тянут, а под гору один столкнет.

Кто храбр и стоек, тот десятерых стоит.

Мать может прокормить десятерых детей, десять детей не могут прокормить одну мать

(вьетнамская).

Поговорки и пословицы с числительным — СТО.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Как хочешь рассуждай, а сто рублей —деньги Ста рублей нет, а рубль не деньги Сто рублей есть, так и правда твоя.

Шейка — копейка, алтын — голова, сто рублей — борода Верный друг лучше сотни слуг Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Один дурак может больше спросить, чем сто умных — ответить.

Один дурак скажет — сто мудрецов не разберут.

Говоря о фразеологизмах китайского языка, то они проявляются в способах образного переосмысления фактов действительности, в типологических особенностях языка. Однако сами суждения и понятия, выраженные во фразеологизмах, часто являются общими для разных народов.

В китайском языке большая часть фразеологических единиц вышла из сказок и басен, а также из исторических рассказов и классических стихотворных и прозаических произведений, которые исстари используются и бытуют в языке, передаваясь из уст в уста и широко распространяясь в народе. При этом они составляют важнейшую часть сокровищницы современной лексики.

Необходимо отметить, что во фразеологизмах с числительным в китайском языке наблюдается активное противопоставление числительного один и тысяча, что говорит об аналитическом подходе к созданию фразеологизма, где происходит соотнесение эффективности деятельности человека в количественном выражении.

哥們萬人,而且每一個。- Приятелей тысяча, а друг один.

成千上萬虛榮的使用情況下沒有。- От тысячи сует пользы делу нет.

豐富的三千煩惱,但窮人最關注的問題。- У богатого тысяча забот, а у бедного одна забота.

和一千傳言仍然不正確的。- И тысяча слухов еще не одна правда.

千萬銀子,一個甚至沒有心臟。- Талантов тысяча, а даже одного сердца нет.

做起搏器一千種方式,在狡猾的千言萬語。- Один глупый бросит алмаз в море — тысяча умных не достанет.

和萬國的旅程始於第一步。 - И путешествие в тысячу стран начинается с первого шага.

如果沒有人會有一千,那麼最重的日誌會變得容易。 - Если не один возьмется, а тысяча, тогда и самое тяжелое бревно станет легким.

和千繪燈來代替這一個 - И тысяча нарисованных ламп не заменят одной настоящей.

和無數阻礙水仍流進大海。 - И через тысячу преград вода все равно течет в море.

更好地看到一次比聽到一千倍。 - Лучше один раз увидеть, чем тысячу раз услышать.

在一次行動可以判斷在其他一千。- По одному поступку можно судить о тысяче других.

不計,不要說:"千" - Не сосчитав, не говори: «Тысяча».

水滴石穿 滴水穿石 - Тысяча капель один камень точит Числительные от одного до десяти во фразеологизмах отличаются значительной метафоризацией.

三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮 - Три простых сапожника равноценны мудрецу; Одна голова хорошо, а две лучше.

举两得yī - Одним выстрелом убить двух зайцев

朝三暮四 - Семь пятниц на неделе

万事起头难 - Первый блин комом

半斤八两 - Два сапога пара;

百闻不如一见- Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

摧枯拉朽 - Пара пустяков Таким образом, на приведенных примерах можно сказать, что в русской фразеологии наименования чисел представлены, однако играют второстепенную роль.

В них заметна выделенность чисел от одного до десяти, причем, в основном нечетных: один, два, три, семь, сорок. В китайской фразеологии числа используются более интенсивно и равномерно с явным предпочтением противопоставления единицы и тысячи.

Языковая форма числительного в русском языке отличается меньшей цельностью, чем в иероглифах в китайском.

В русском языке в слове могут быть выделены буквы, морфемы, кроме того идея числа усложняется и за счет использования и формообразующих аффиксов: два, двойка, двойной, двоякий, раздвоиться, раздваиваться, сдвоить, сдваивать, сдвоенный и т. д.

В китайском языке употребление числительных во фразеологизмах часто обусловлено их формальным выражением, а именно звуковым совпадением или схожестью произношения с положительно или отрицательно окрашенным словом.

В русской фразеологии количественные значения нейтрализуются, заменяясь вторичными (один — «сам», два — «пара», пять и далее — «много»). В китайской фразеологии количественные значения числительных, даже составных, обыгрываются путем определенных счетных операций или метафоризации/символизации, особенно это видно во фразелогизмах с противопоставлением числительных один — тысяча.

В русском языке редкими являются фразеологизмы, включающие два и более числительных, почти не встречается метафоризация отдельных числительных (приехать на пятом номере).

В китайском языке есть множество устойчивых речений, которые построены на противопоставлении числительных, используемых в метафорическом смысле.

Таким образом, мы приходим к выводу, что числительные в культурологическим аспекте в китайской языковой культуре играет значительно большую роль, чем в русской.

Заключение

В русской и китайской культурах семантика числа лексически и выделена и дифференцирована грамматически, так как в этих языках есть особая часть речи (числительное) и набор специальных слов для обозначения абстрактных чисел, количества, порядка предметов.

В силу типологических различий языков числительное во фразеологии представлено в них по-разному. Дело в том, что в русском языке идея числа выходит за рамки специальных слов, так как она формализована на противопоставлении единственного и множественного, которое представляет собой особую грамматическую категорию, представленную во всех знаменательных частях речи, за исключением наречия.

В китайском языке, где слова лишены флексий, в зависимости от места в предложении выполняют функции: существительного, глагола или прилагательного. Число в китайском языке выражено синтаксически.

Иероглифическое письмо в китайском языке делает языковую форму, предельно лаконичной, емкой и цельной. Переосмысляться здесь может только облик слова в целом, и более сложные смыслы с включением числовой семантики будут образовываться путем сочетания слов, в том числе и во фразеологизмах.

Китайские числительные фразеологизируются активнее в метафорическом плане, чем русские, поэтому активно используются в устойчивых сочетаниях и поэтизируются — выступают в роли символов в поэтической и даже прозаической художественной речи. В русской фразеологии примеры символизации наименований чисел распространены меньше в силу того, что они основаны на принципе отражения бытовой ситуации, а не аналитического заключения, как в китайском.

Развитие фразеологии в русской и китайской языковых культурах обусловлено исторически религиозно-философскими воззрениями. В Китае это, конфуцианство и даосизм, которые сформировались в 6 — 3 вв. до н.э., в России — христианство (с 9 в. н.э.). В этом отчасти находятся истоки ориентации китайской культуры на парность, четность, двоичность и русской — на нечетность, троичность. В целом же число в китайской фразеологии культуре играет значительно большую роль, чем в русской.

Автономова Н. С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. — 288 с.

Амосова, Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / - Н.Н., Амосова / Под ред. А. М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — 341 с.

Аскольдов С. А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. — 30 с.

Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. — 350 с.

Базылев В. Н. Язык — ритуал — миф. — М., 1994. — 462 с.

Бессонова Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56).

— 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С.

142−150.

Библер В. С. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. — 413 с.

Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998

Богданов С. И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.

Бодуэн де Куртене И. А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311−324.

Буланин Л. Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.

М., «Просвещение», 1976. — 208с.

Вагнер, В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В. Н. Вагнер. — М.: Флинта: Наука, 2006.

Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.

Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.

Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.

Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] - Ю. А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.

Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Ч.

1. Фонетика и морфология. Изд. 3-е. — М., «Просвещение», 1967

Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.

Дейк T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 146 с.

Добрушина Н.Р., Пантелеева С. А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.

Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966

Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] - Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. — М.: 1982 -Т.

2.

Земский А.М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Ч.

1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В. В. Виноградова. Изд. 4-е. — М., 1954.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 261 с.

Караулов Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. — 365 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.

Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, № 1. С. 57−68.

14. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. — 245 с.

Колесов В. В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.

2. СПб., 1992. — Вып. 3. — № 16. — С. 15−37.

Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. — М., 1996. — 245 с.

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2005

Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. — 300 с.

Кузьмина Н. А. Современный русский язык. М., «Дрофа», 2002 г.

Куротченко К.Б., Щвецов Ю. И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. — РУДН. — М, 2001

Деп. в ИНИОН РАН № 56 668 07.

08.2001.

Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 507 с.

Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. — 527 с.

Маслова В.А.

Введение

в когнитивную лингвистику. — М. Наука, 2004. — 296 с.

Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: Тетра

Системс, 2005. — 256 с.

Менджерщкая Е. О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — 354 с.

Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.

Ожегов, С. И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и

М. Г. Ашукиных «Крылатые слова») / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: 1974 — С. 220 — 221.

Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — Сеул: Изд-во «Менгчи», 1994

Попова З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 191 с.

Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.

Слышкин, Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. — 2001. — С. 34−36.

Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.

1. Минск, 2004. -. 204 с.

Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. — 320 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. — С. 42−67.

Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98

Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А.

В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.

Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. № 1. С. 55−60

Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. — М., 1957.

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева — М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998.

Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-тимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998

Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-тимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998

Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.

Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-тимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998

Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-тимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998

Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. № 1. С. 55−60

Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998.

Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98

Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.

1. Минск, 2004. С. 204

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. — М. 2005

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. — М. 2005

Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995., с. 20 — 25

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2005. — 22−28 с.

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. М.: 2005., с. 55 — 61

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. М.: 2005., с. 55 — 61

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. М.: 2005., с. 55 — 61

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. М.: 2005., с. 55 — 61

Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. М.: 2005., с. 55 — 61

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Богданов С. И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.

Богданов С. И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.

Богданов С. И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Словарь современного русского литературного языка. М. — Л.: 1948 — 1965. — Т. 12.

Фасмер, М. Д., Этимологический словарь русского языка. В четырех томах. Изд. второе, стереотипное. // М., 1987. Т. III.

Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] - Ю. А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.

Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. / Изд. 2-е. М.: 1994.

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Гвоздарев, Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] - Ю. А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Ожегов, С. И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова») / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология.

Лексикография. Культура речи. — М.: 1974 — С. 220 — 221.

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Янко Т. Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.

Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966

Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. — М., 1957.

Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98

Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.99

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. — М., 1988. — 288 с.
  2. , Н.Н., Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / - Н.Н., Амосова / Под ред. А. М. Бабкина. Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ М.-Л.: 1964
  3. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М., 1988. — 341 с.
  4. С.А. Концепт и слово. — М.: Academia, 1997. — 30 с.
  5. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — М., 1996. — 350 с.
  6. В.Н. Язык — ритуал — миф. — М., 1994. — 462 с.
  7. Л. Е., Зелинская А. Ю. Структурно-семантическое содержание ассоциативного поля концепта // Учёные записки ТНУ, Т. 17 (56). — 1: Филологические науки. — Симферополь, 2004. — С. 142−150.
  8. В.С. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в XXI век. — М., 1991. — 413 с.
  9. , А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. — СПб., 1998
  10. С.И. Числительное // Богданов С. И., Воейкова М. Д. и др. Морфология современного русского языка. СПб. 2009.
  11. Бодуэн де Куртене И. А. Количественность в языковом мышлении // Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М., 1963. С. 311−324.
  12. Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей.- М., «Просвещение», 1976. — 208с.
  13. , В. Н. Лексика русского языка как иностранного и ее преподавание: учебное пособие / В. Н. Вагнер. — М.: Флинта: Наука, 2006.
  14. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  15. Ван Ли. История китайского языка. Пекин. 1958.
  16. Ван Минцы. К вопросу о выражении количества в китайском языке на.
  17. , Ю. А., Основы русского фразообразования./ [Текст] - Ю. А. Гвоздарев // Ростов-на-Дону: 1977.
  18. К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка: Учебное пособие для ун-тов. — М.: Высш. школа, 1981.
  19. T.A. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 146 с.
  20. Н.Р., Пантелеева С. А. Собирательные числительные: коллектив как индивидуализация множественности // Инструментарий русистики: корпусные подходы. Хельсинки. 2008.
  21. , В. П. Словарь русских пословиц и поговорок./ В.П. Жуков/ М.: 1966Выготский, Л. С., Мышление и речь /[Текст] - Л.С. Выготский// Собр. соч. в 6-ти томах. — М.: 1982 -Т.2.
  22. А.М., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык. Ч.1. Лексикология, фонетика и морфология. Учебник для пед. училищ./ Под ред. акад. В. В. Виноградова. Изд. 4-е. — М., 1954.
  23. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М., 1987. — 261 с.
  24. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. — М., 1989. — 365 с.
  25. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  26. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля//Филологические науки, 1972, № 1. С. 57−68.14. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? — M., I998. — 245 с.
  27. В.В. Концепт культуры: образ — понятие — символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. — Вып. 3. — № 16. — С. 15−37.
  28. Краткий словарь когнитивных терминов.// Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. — М., 1996. — 245 с.
  29. , О.А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2005
  30. Кун Т. Структура научных революций. — М.: Прогресс, 1977. — 300 с.
  31. Н.А. Современный русский язык. М., «Дрофа», 2002 г.
  32. К.Б., Щвецов Ю. И. Взаимосвязь китайского и корейского языков в контексте глобализации и интеграции стран Азиатско-Тихоокеанского региона. — РУДН. — М, 2001.Деп. в ИНИОН РАН № 56 668 07.08.2001.
  33. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В. Н. Ярцева. — М., 2002. — 507 с.
  34. А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М., 1991. — 527 с.
  35. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М. Наука, 2004. — 296 с.
  36. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  37. Е.О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — 354 с.
  38. М.В. Курс лингвистической семантики. Учебное пособие. 2-е издание, дополненное и исправленное. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 819 с.
  39. , С. И., О крылатых словах (по поводу книги Н. С. и М. Г. Ашукиных «Крылатые слова») / [Текст] / С.И. Ожегов// Лексикология. Лексикография. Культура речи. — М.: 1974 — С. 220 — 221.
  40. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — Сеул: Изд-во «Менгчи», 1994
  41. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З. Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 1999. — 191 с.
  42. А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006.
  43. , Г. Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура: материалы конференции. — 2001. — С. 34−36.
  44. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18−19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. -. 204 с.
  45. Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. — М., 2001. — 320 с.
  46. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. — С. 42−67.
  47. А.Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-запад, 2006., С.98
  48. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  49. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. … канд. филол. наук. / Цзян Сипин. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995.
  50. Чжао Чжицян. Фразеологичекие единицы русского и китайского языков // Вопросы филологических наук. М. 2010. № 1. С. 55−60
  51. Л.В. О частях речи в русском языке. — М., 1957.
  52. Т.Е. Русские числительные как классификаторы существительных // Русский язык в научном освещении, 1(3). 2002. С. 168−182.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ