Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Развитие и становление аварской терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация и публикации. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Основные положения диссертации отражены в статьях: О формировании и функционировании лингвистических терминов в аварском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Институтов ИАЭ и ЯЛ И ДНЦ РАН… Читать ещё >

Развитие и становление аварской терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • -2-ОГЛАВЛЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕРМИН И ТЕРМИНОЛОГИЯ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ
  • ГЛАВА 2. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Детерминологизация терминологической лексики
  • ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
  • Особенности содержательной структуры термина
  • Термин и его дефиниция
  • Лексико-тематические группы терминов
  • Общественно-политическая терминология
  • Терминология гуманитарных наук
  • Терминология естественных наук 100 Термины, характеризующие различные виды деятельности человека
  • ГЛАВА 4. ИСТОЧНИКИ И СПОСОБЫ ФОРМИРОВАНИЯ АВАРСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Проблемы национального возрождения народов Российской Федерации, в том числе и дагестанских народов, а также их языков стоят в ряду первостепенных задач нашего общества. Следует заметить, что среди этих проблем немаловажное место отводится и лингвистическим аспектам, а именно проблемам сохранения и развития дагестанских языков, проблемам укрепления позиции национальных языков, что в значительной степени способствовало бы сохранению культурно-языковой самобытности народов, населяющих Россию.

Эта точка зрения нашла отражение и в Конституции Республики Дагестан, а также в «Законе о языках РФ», предусматривающем значительное расширение функциональной сферы языков России, в т. ч. и языков Дагестана, получивших, согласно Конституции Республики Дагестан, в своем большинстве статус государственных языков. В частности, законом предусматривается использование не только русского, являющегося государственным языком РФ, но и других языков Дагестана в таких сферах как деятельность государственных органов, организаций, предприятий и учреждений, официальное делопроизводство, официальная переписка, судопроизводство и делопроизводство в правоохранительных органах, нотариальное делопроизводство, средства массовой информации и др. Статья 31 Конституции Республики Дагестан (гл. 2. Основы правового статуса человека и гражданина) гласит: «Каждый вправе свободно определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не должен быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности. Оскорбление национального достоинства преследуется по закону.

Каждый имеет право на «пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества».

Использование аварского языка в новых сферах, с одной стороны, и интенсификация его контактов с другими языками, в первую очередь с русским, послужили условиями дальнейшего внутриструктурного развития аварского литературного языка на всех уровнях, в особенности на лексико-семантическом в виде появления новых слов, в т. ч. и терминов, расширения и переосмысления значений, имевшихся в языке лексем, активизации словообразовательных процессов, обогащения лексики языка путем калькирования и т. д. Усилия по расширению использования языков Дагестана в отмеченных выше сферах, как показывают многочисленные исследования, должны быть направлены, в том числе и в сторону создания (а в некоторых случаях и воссоздания) специальной терминологии, обслуживающей соответствующие отрасли применения языка, например, общенаучной терминологии в целях преподавания школьных дисциплин на родных языках. В то же время многие специалисты не раз подчеркивали тот факт, что в этой области дело обстоит далеко не благополучно. Об этом, в частности, пишет Р. И. Гайдаров: «Однако в силу некоторых специфических причин (малочисленность говорящих, слабое развитие терминологической лексики [подчеркнуто нами — P.A.] и др.) литературные языки Дагестана пока еще не в состоянии полностью и самостоятельно удовлетворить общественные, культурные и другие запросы соответствующих народностей» [Гайдаров 1979:101].

Если говорить о терминологической лексике аварского языка, то, по сравнению с другими областями научного знания, в более выгодном положении находятся языкознание, литературоведение и педагогика, так как к настоящему времени имеется «относительно прочная традиция школьного преподавания родных языков и литератур на родном языке с подготовкой соответствующих специалистов в высших и средних специальных учебных заведениях, что не могло бы быть осуществимо без наличия более или менее развитой терминологии», хотя и здесь отмечаются «определенные диспропорции в собственно научной и школьно-педагогической терминологии, вызванные тем, что на родных языках издавалась и продолжает издаваться лишь учебная и учебно-методическая литература, в то время как научные публикации (дагестанских авторов) выходят, как правило, на русском языке. Отсюда нетрудно сделать вывод о разрыве между лингвистической терминологией на родных языках, имеющей ограниченный учебно-методический характер, и собственно научной терминологией, ориентированной, прежде всего на русский язык» [Омарова 1998: З]. 1.

Нельзя не согласиться с этим высказыванием уже хотя бы потому, что в последние годы были изданы некоторые словари терминов по этим дисциплинам, в т. ч. и на аварском языке. Так, описание аварской терминологии нашло отражение в словаре лингвистических и литературоведческих терминов, составленном К. Ш. Микаиловым.

Это положение отражает общие тенденции в становлении терминологии на языках народов России. Ср.: «При разработке национальной терминологии в первую очередь создавались системы школьной и общественно-политической терминологии, необходимые для повышения уровня образования детей и для пропагандистской работы по укреплению нового строя, названного „социалистическим“. На следующем этапе были разработаны терминологические системы, обеспечивающие преподавание национального языка и национальной литературы в вузах — университетах и педагогических институтах — с целью подготовки педагогических кадров. В настоящее время можно сказать, что терминологические системы по этим отраслям у многих языков в общем уже устоялись и не требуют особых изменений» [Мусаев 2000: 10].

Этот словарь можно охарактеризовать как переводно-толковый словарь. В основу лингвистической части словаря был положен словник «Словаря лингвистических терминов» О. С. Ахмановой. В предисловии к словарю автор отмечает ориентированность аварской терминологической системы на соответствующие терминологические системы русского языка, причем выявляются следующие группы русских и аварских терминов:

1) термины, непереводимые на аварский язык и не находящие применения в непрофессиональной речи;

2) собственно аварские термины, не находящие употребления в языке-объекте, либо такие, которые, будучи заимствованы из языка-объекта, приобретают в метаязыке новое, специфическое значение, непонятное непрофессионалу;

3) специфические сочетания слов (русских с русскими, русских с аварскими, аварских с аварскими), которые (словосочетания) характерны только для настоящего метаязыка и в иной сфере неупотребительны;

4) лексическая метаединица характеризует метаязык иной эпохи, иного этапа развития языкознания или литературоведения, метаязык того или другого направления, течения данной науки.

Автор предостерегает от впадания в крайности при формировании терминологической системы: наиболее правильная, по его мнению, позиция — смело ориентироваться на русские заимствования в области общественно-политической и научной терминологии, и в то же время «смело использовать многочисленные словообразовательные средства и лексическое богатство родных языков — то, что сегодня режет ухо и кажется смешным, завтра станет самым обычным словом» .

О состоянии дагестанской терминографии в области лингвистики дает представление опыт словаря дагестанских лингвистических терминов [Омарова 1997]. В состав словарной статьи в этой работе включены следующие компоненты:

— 71. Заглавное слово.

2. Определение/толкование термина.

3. Иллюстрации употребления термина на русском языке.

4. Английский перевод.

3. Иллюстрации употребления термина на английском языке.

К сожалению, в словарь не вошла информация об употреблении соответствующих терминов на дагестанских языках.

Достаточно широко функционирует и общественно-политическая терминология, но поскольку ее использование относится к средствам массовой информации, трудно говорить о ее какой-либо упорядоченности.

Как известно, термин определяется обычно как точное, однозначное, исчерпывающее и всестороннее определение (обозначение) того или иного явления (ср.: «Термин — это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [Журавлева 1995: 4]). Несмотря на эти априорные требования к термину, в реальной практике приходится постоянно сталкиваться с нарушениями тех или иных принципов, причем это явление оказывается типичным и для языков с длительной научной традицией, и для языков с формирующимися терминосистемами. Анализируя, в частности, белорусскую терминологию в области фразеологии, В. И. Коваль [1986] приходит к выводу, что многие из используемых в этой сфере лингвистики терминов являются многозначными или ложноинформирующими. Думается, что такое положение отчасти связано с переносом одной терминологической системы на языковой материал, не укладывающийся в первоначально намеченные рамки, отчасти с сосуществованием различных концепций, по-разному трактующих соответствующие лингвистические понятия, и нек. др.

Во всяком случае, сложившаяся ситуация, несомненно, еще раз показывает необходимость скрупулезной терминологической работы, охватывающей целый спектр теоретических и практических проблем.

Отмеченные выше обстоятельства свидетельствуют о возрастающей научной актуальности темы настоящей диссертации. Между тем, в современном дагестановедении практически отсутствуют специальные работы, в какой-либо степени, затрагивающие рассматриваемую проблему. Можно назвать, в частности, лишь специальную статью У. А. Мейлановой «Вопросы дагестанской терминологии» [1982], в которой лишь дается краткий обзор состояния терминологической работы в Дагестане, и формулируются некоторые проблемы, стоящие перед специалистами в этой области лингвистики.

Несколько лучше обстоит дело в области практической: еще в 30-е гг. были созданы различные терминологические словари по отдельным отраслям знаний на аварском, даргинском, лакском, лезгинском, табасаранском и кумыкском языках.2.

2 Математическая терминология. Ред. Б. Халидов, А. Шамхалов. Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. А. Шамхалов. Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. С. А. Цурмилов. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М. X. Патимат. Махачкала, 1932; Терминологический словарь по языку, истории, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940 (на авар, яз.) — Математическая терминология. Пер. А. Алиева. Махачкала, 1932; Терминология по делопроизводству. Махачкала, 1932; Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию, географии. Махачкала, 1940 (на дарг. яз.) — Терминология общественно-политическая. Сост. М. Чаринов. Махачкала, 1932; Термины по математике.

Конечно, нельзя говорить о полном отсутствии внимания специалистов к обсуждаемым проблемам: представление об этом могут дать хотя бы материалы состоявшейся в 1961 г. в Махачкале научно-практической конференции, посвященной принципам формирования и становления терминологии в младописьменных языках. 28−29 марта здесь же проходила научно-практическая конференция по теме «Актуальные вопросы нормализации литературных языков Дагестана», где были заслушаны, в частности, сообщения о состоянии и задачах оптимизации орфографической и терминологической работы. Одним из итогов этой конференции можно считать создание правительственной комиссии ДАССР по вопросам нормализации терминологии и орфографии литературных языков Дагестана.

Целый ряд исследований посвящен общим проблемам терминологии, естественно, находящим отклик и на дагестанском материале. Среди них особого внимания заслуживают сборники «Современные проблемы.

Ред. М. Чаринов. Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Термины по химии. Сост. М. Кажлаев. Махачкала, 1932; Терминологический словарь по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Махачкала, 1940 (на лак. яз.) — Терминология по делопроизводству. Ред. Гаджибеков. Махачкала, 1932; Общественно-политическая терминология. Сост. Гаджибеков. Махачкала, 1932; Термины по математике. Сост. А. Апкадарский. Махачкала, 1932; Термины по физике. Сост. Н. Мейланов. Махачкала, 1932; Терминологический словарь лезгинского языка. Ред. Г. А. Аликберов. Махачкала, 1940 (на лезг. яз.) — Термины по истории, языку, литературе, математике, естествознанию и географии. Ред. А. Гаджиев. Махачкала, 1941 (на табас. яз.) — Терминология по делопроизводству, по математике, по физике, по химии. Сост. М. Темирханов. Махачкала, 1932. терминологии в науке и технике" [1969], «Исследования по русской терминологии» [1971], «Терминология и норма» [1972], «Проблематика определений терминов в словарях разных типов» [1976], «Вопросы терминологии и лингвистической статистики» [1974; 1976], «Терминология и культура речи» [1981], «Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии» [1982], «Функционирование терминов в современном русском языке» [1986], «Термины и их функционирование» [1987] и др. В этом ряду следует выделить сборник научных работ, обращающих специальное внимание на проблемы формирования терминологии на языках народов России — «Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ» [2000].

Итоги лексикографической работы в сфере терминологии в последней четверти двадцатого столетия представлены в проектах терминологических словарей по языку и литературе, опубликованных в 1977 г. и переизданных в 1982 г. Тем не менее, как можно полагать, задачи практической лексикографии не могут быть решены без соответствующей проработки некоторых принципиальных вопросов терминологии в ее теоретических аспектах. Учитывая эти аспекты современной дагестанской терминологии, в настоящей диссертации предполагается предложить целостную характеристику терминологии аварского языка.

Сформулированная цель настоящей работы конкретизируется в ряде более или менее самостоятельных задач, решение которых в той или иной степени служит достижению поставленной цели:

1. Проследить становление и развитие терминологии аварского языка. Рассмотрение терминологии как целостного лексического пласта, представляющего собой самостоятельную функциональную разновидность лексической системы общелитературного языка, не должно игнорировать принцип историзма, оставляя в стороне вопросы, связанные со становлением и развитием отдельных наук у той или иной исторической или этнографической общности.

В условиях многоязычного Дагестана исследуемая проблема, на первый взгляд, не имеет глубокой истории, поскольку работа по созданию терминологии для языков малочисленных народов нашей страны была развернута только после создания их письменности, однако нельзя не учитывать в этой связи богатое рукописное арабоязычное наследие, оставленное дагестанскими учеными.

2. Выявить основные пути формирования терминологической системы аварского языка и основные тенденции в использовании внутренних и внешних ресурсов ее пополнения.

3. Разработать классификацию основных видов системных отношений между отдельными терминами и группами терминов, позволяющих уяснить целесообразность введения того или иного термина.

4. Предложить некоторые рекомендации по упорядочению терминологии, включая аспекты ее лексикографического описания.

Решение поставленных здесь и некоторых более частных проблем требует от исследователя применения целого комплекса различных методов и приемов, а также опоры на определенные методологические принципы, в том числе и на принцип историзма, о чем шла речь несколько выше. В синхронном анализе терминологической системы аварского языка необходимо выделить, прежде всего, структурный метод, позволяющий представить терминологию не в виде неупорядоченного набора разрозненных терминов, а как целостную терминосистему, имеющую логически обоснованную внутреннюю организацию.

Особо следует подчеркнуть ведущую роль принципа системности, в связи с чем, термин рассматривается не как отдельно стоящий знак, а как член соответствующей терминосистемы. Как отмечает В. П. Даниленко, терминологическая лексика представляет собой совокупность специальных наименований, объединенных в терминосистемы, отражающие категориальный аппарат конкретных наук, научных направлений, школ [1977], ср. также: «Терминология любой отрасли техники или технической дисциплины представляет собой не произвольную совокупность отдельных слов, а определенную терминосистему» [Марусенко 1983: 2]. Аналогичные идеи высказываются и другими специалистами: «.отдельно взятый сам по себе термин есть фикция. Он существует лишь в системе терминов, в некоторой терминологической подструктуре, то есть наряду с другими терминами, с которыми он связан определенными отношениями» [Городецкий 1977: 323].

Системный характер научно-технической терминологии определяется не только внутренней логикой этого лексического пласта, но, прежде всего, системностью тех отношений, которые демонстрирует соответствующая научная дисциплина, обладающая строго упорядоченной системой понятий, отражаемой в системе терминов, о чем писал еще Г. О. Винокур: «.терминосистема отражает в семасиологической структуре входящих в неё слов определенные связи и отношения, объективно существующие в кругу именуемых понятий и явлений» [1939: 7].

Между тем в исследованиях по терминологии принцип системности интерпретируется различным образом. Сторонники нормативного подхода к терминологии считают, что «терминология — это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозначаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отношения (типа общеязыковой полисемии, синонимии, омонимии), регламентируют свойства языкового знака, делая его термином» [Толикина 1970: 62]. При таком подходе образование системы терминов происходит на основе соответствующих классификаций. Другой подход, называемый дескриптивным, исходит из того, что термин, как любой другой языковой знак, включается в синонимические, антонимические и гиперо-гипонимические отношения, которые рассматриваются как системообразующие [ср. Котелова 1970]. На наш взгляд, в исследовании терминологии должен преобладать второй подход, в то время как итоговые рекомендации должны иметь уже нормативный характер.

Объектом исследования в диссертации является язык, терминологическая система которого все еще находится в стадии формирования. Это обстоятельство требует использовать сопоставительную методику: проводить, во-первых, сопоставление аварской терминосистемы с терминологией русского и некоторых других языков, для которых характерна большая степень разработанности, и, во-вторых, с терминологией других дагестанских языков, обнаруживающей значительные черты сходства.

Сопоставительные исследования подъязыков науки, служащие базой для создания двуязычных терминологических словарей, в последние годы приобретают все большое значение. Это, в свою очередь, способствует решению таких важных проблем, как перевод специальной литературы и др.

Такие сопоставительные исследования обращают внимание на специфические особенности научно-технических текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы стандартизации и упорядочения терминологии. Роль их возрастает и в связи с потребностями информационного поиска, создания терминологических баз данных, научно обоснованных методик преподавания иностранных языков и т. п.

Говоря о принципах сопоставительного анализа терминологических систем, следует указать на имеющиеся в этой области работы, посвященные различным аспектам сопоставительного терминоведения [Крыжановская 1985; Лагунова 1982; Циткина 1987а-1987б- 1988] и др.

По мнению терминологов, системность плана содержания должна опредмечиваться в плане выражения: термины любой науки должны представлять собой систему, а не произвольную совокупность, поскольку «сами свойственные каждой науке понятия образуют систему» [Канделаки 1965: 73]. Именно потому, что каждая из сопоставляемых терминологий представляет собой систему, отдельно взятый элемент может и не быть абсолютно эквивалентным своему соответствию в иноязычной терминологии: могут различаться их системообразующие, системоприобретенные и системнонейтральные свойства [Жуктенко 1981: 6].

Помимо системности, важным требованием сопоставительного исследования является последовательность анализа языкового материала, которая заключается в следующем: а) в определении способов, посредством которых в подъязыках реализуется терминологическая номинация и языковое соотнесениеб) в установлении сравнимости этих способовв) в системном сопоставлении совокупности средств выражения, что отражает общую методику контрастивных исследований, предложенную В. Н. Ярцевой [1960].

Таким образом, к основным принципы последовательного системного сопоставления разноязычных терминологий можно отнести следующие:

— установление многоаспектных, комплексных отношений между системами двух языков (на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях);

— представление системы сходств и различий в терминологиях двух языков на всех исследуемых уровнях;

— классификация установленных сходств и различий в сопоставляемых терминологиях;

— проведение исследования на языковых фактах, отобранных из сферы функционирования, а не из сферы фиксации конкретной терминологии;

— 15- комплексное сопоставление всех терминов, употребляемых в текстовой выборке, независимо от того, находятся ли они в центре или на периферии терминосистем, а также термины общенаучные и смежных наук;

— изучение всех видов отношений с использованием не только лингвистического, но и количественного анализа [ср. Журавлева 1989: 6061].

Нетрудно заметить, что проблемы упорядочения терминологии должны решаться на основе выработанных и обоснованных критериев. В настоящее время выделен целый ряд подобных критериев. Например, Л. И. Скворцов [1981] на материале наименований профессий и лиц по профессии предлагает следующие принципы, определяющие оценку термина: принцип системности (с точки зрения однозначности и взаимообусловленности), принцип нормативности (общелитературности), принцип эстетичности, а также общесоциальные принципы, нормы официального установления, престижности наименований (и, соответственно, престижности профессии).

В 60-е-80-е изучение терминологии языков народов СССР (в том числе и в России) имело очевидную социолингвистическую направленность, проявляя все более очерченную тенденцию в сторону идеологизации. Нельзя не обратить внимание, например, на известное положение о том, что в результате превращения русского языка в орудие межнационального общения и взаимодействия его с языками народов социалистических стран в общем лексико-фразеологическом фонде данных языков выделился особый лексический пласт общественно-политической терминологии, отражающей, прежде всего интернациональное содержание социалистической культуры [см., в частности, Бахнян 1981]. В подобной ситуации представляется вполне закономерным по мере необходимости обращение к методике социолингвистики, освобожденной, впрочем, от прежнего идеологического пресса.

Объектом исследования в настоящей работе является терминологическая лексика современного аварского литературного языка, по социолингвистическим классификациям, относящегося к числу младописьменных. Ввиду неполноты соответствующих терминологических словарей основную часть в изучении терминов составляет исследование учебной, научной и научно-популярной литературы, опубликованной на аварском языке, в т. ч. и школьных учебников. Кроме того, был проведен анализ терминологии, используемой в средствах массовой информации. Особое внимание, уделяемое в настоящей работе текстам, имеет под собой и более фундаментальное, нежели отсутствие словарей, основание: «нельзя считать, что система — это только то, что сконструировано лингвистами (в нашем случае — зафиксированная в нормативных документах терминосистема в виде совокупности упорядоченных терминов и их определений). В реальной коммуникации в текстах, которые представляют собой „естественный способ бытования языковой семантики и знаний о мире“, содержится иная, естественная система, характеристиками которой являются гибкость, маневренность, нестрогость. В связи с этим, говоря о системе, следует учитывать, имеется ли в виду онтологическая система, не данная непосредственно, или концептуальная система — вторичное теоретическое построение, средство отражения существующего вне наскоторая может обладать различной степенью приближенности к системе реальной» [Фролова 1989: 158−159].

В подобных условиях наиболее существенным источником изучения функционирования аварской терминологической системы является газетно-журнальный жанр, в котором, следует подчеркнуть, научная терминология преобразуется в силу специфики научно-популярного стиля. Являясь как бы «проводником» вхождения термина в общелитературное употребление, газетная или журнальная статья, так или иначе, прибегает к различным приемам содержательного раскрытия термина: использованию общепонятных синонимов, слов-эквивалентов, повторению толкований и к пояснениям. В то же время в подобных текстах избегается такое явление, как перенасыщенность терминов, поскольку это может привести к нарушению его коммуникативной функции, к превращению его в «однообразную и скучную из-за своей малопонятности материю» [Коготкова 1981: 90]. Таким образом, обращение к научно-популярным изданиям в качестве материала для исследования в настоящей работе является необходимым и неотъемлемым компонентом (особенно эффективным такой способ анализа оказался в изучении общественно-политической терминологии).

Надо сказать, что эмпирическая база для проведения такого исследования на материале аварского языка оказывается достаточно представительной: до последнего времени в Дагестане издавалось множество республиканских, районных, вузовских и производственных многотиражных газет на 10 языках, журналы «Советский Дагестан», «Женщина Дагестана» и др., регулярно выпускаются радиои телепередачи. В последние годы языковая база периодической печати расширилась, не в последнюю очередь за счет независимых изданий.

Дискуссионным в области терминологии является и само определение ее предметной области, о чем свидетельствуют некоторые публикации по данной проблеме. Например, к разряду терминологической некоторыми языковедами относится лексика отдельных лексико-тематических групп, ср. такие работы, как «Терминология родства и свойства в аваро-андийских языках» П. А. Саидовой [1985], «К вопросу о терминологии родства в некоторых говорах южного наречия аварского языка» К. И. Гаруновой [1985] Термины родства в аварском литературном языке" Г. К. Казиева [1985], вошедшие в сборник по отраслевой лексике дагестанских языков. Аналогичным образом следует, по-видимому, относиться к таким словосочетаниям, как «соматические термины», используемому в сб.

Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: соматические термины" [1986], в т. ч. статьи «Некоторые соматические термины в аваро-андийской группе языков» П. А. Саидовой [1986], «Некоторые соматические названия в диалектах аварского языка» К. И. Гаруновой [1986] и др. Дело в том, что данная часть лексики является скорее частью общенародной лексики, которая не предназначена обслуживать в первую очередь какую-либо специализированную отрасль науки, техники или искусства. В известном смысле более справедлива формулировка «К овцеводческой терминологии южного наречия аварского языка» в статье К. И. Гаруновой [1988], так как здесь обсуждается та часть словаря, которая соотносится с профессионально-ограниченной речью.

В имеющихся словарях аварского и других дагестанских языков терминологические пометы зачастую свидетельствуют не о терминологической, а о тематической принадлежности данного слова. Так, помета зоол. означает, что мы имеем дело с названием того или иного животного, помета бот. показывает, что слово является названием растения, а названия частей тела маркируются пометой анат. Подобное положение вносит в состояние изученности данной проблемы определенную путаницу.

Научная новизна исследования вытекает из того, что здесь, впервые в дагестановедении, предлагается системное обобщение терминологической проблематики одного из дагестанских языков, которое опирается на представление о терминологии как о достаточно хорошо организованной системе, предполагающей наличие таких отношений между составляющими ее элементами, как синонимия, антонимия, родо-видовых отношений и др. Впервые предложен также анализ аварской терминологии с точки зрения ее внутренней структуры и мотивации, а также происхождения.

Теоретическая значимость обосновываемых в диссертации положений заключается, с одной стороны, в разрешении на материале одного из дагестанских языков некоторых проблем, стоящих перед общей терминологией, в частности, проблемы устранения многозначности термина при переводе, проблемы структурирования терминосистем, соотношения общелитературного слова и термина, проблемы заимствования терминов и др. С другой стороны, эти положения имеют значение и для исследования терминологических систем других дагестанских языков, для разработки вопросов теории литературных языков Дагестана в аспекте их стилистической дифференциации, расширения общественных функций и т. п.

Практическая ценность работы определяется актуальными задачами создания эффективных словарей и справочников терминологической системы на аварском и других дагестанских языках по различным отраслям знания, в связи с расширением сферы употребления и изучения дагестанских языков в средней и высшей школе, равно как и в средствах массовой информации, что потребует создания новых научных и научно-популярных работ на родных языках.

Диссертация может стать основой для построения вузовского курса по аварской терминологии, а предложенные в ней теоретические и методические рекомендации помогут составлению достаточно полных и адекватных терминологических словарей.

Апробация и публикации. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите на кафедре дагестанских языков Дагестанского государственного университета. Основные положения диссертации отражены в статьях: О формировании и функционировании лингвистических терминов в аварском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Институтов ИАЭ и ЯЛ И ДНЦ РАН в 1992;1993 гг. Махачкала, 1994.-С.86., Способы отбора специальных терминов в научно-технических текстах // Тезисы докладов региональной научной конференции молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. Махачкала, 1995.-С. 141−142., Классификация аварских диалектов // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. 15−19 июня 1998 г., посвящ. 100-летию А. С. Чикобава. — Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Махачкала, 1998.-С.5−6., О процессе детерминологизации терминологической лексики, а аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник. — Вып.8.-М., «Academia», 2000.-С.З-5., Составные термины — несвободные словосочетания в аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник.-Вып.9.-М., «Academia», 2001.-С.3−5., О некоторых задачах исследования дагестанской лингвистической терминологии // Дагестанский лингвистический сборникВып.9.-М., «Academia», 2001.-С.5−7., Изучение терминологии на занятиях по латинскому языку // Проблемы повышения качества учебного процесса в медицинском вузе // Материалы Юбилейной учебно-методической конференции. -Махачкала, 2002.-С.37−38., Лексико-семантические особенности аварской терминологии. (В печати).

Структура и объем работы. Диссертация представляет собою рукопись из 162 страницы машинописи, которая включает в себя оглавление, введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и список сокращений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Развитие терминологии аварского языка намечается уже в средние века, хотя эта терминология, по нашему мнению, имела специфический характер. Это дает нам основания поставить под сомнение тезис о возникновении терминологии на дагестанских языках лишь в советское время. Хотя в последнее время дагестанские ученые сделали многое для возвращения духовных ценностей просветителей прошлого, в этой области еще многое предстоит исследовать.

Как пишет Г. Г. Гамзатов, «лишь в последние два десятилетия обозначилось в Дагестане целостное направление по воссозданию и возвращению народу отнятого у него духовного богатства, которое становится объектом пристального интереса современного дагестановедения, кавказоведения, востоковедения. В наследии этом мы видим неисчерпаемый источник языкотворческого опыта и обогащения изобразительного ряда национального искусства слова» [Гамзатов 2000: 25]. Таким образом, можно сделать недвусмысленный вывод о том, что дагестанская терминология, принявшая после революции 1917 г. ориентацию в основном на русскоязычную традицию, не потеряла связей с арабской по происхождению лексикой.

В первое время влияние русского языка на аварскую терминологию мобилизовало внутренние ресурсы аварского языка, в частности, путем калькирования.

Впоследствии все более проявлялась тенденция к прямому заимствованию, хотя она была недостаточно строгой, о чем свидетельствует сравнение лингвистической терминологии 30-х гг. с современной.

Процессы расширения и обогащения лексического состава дагестанских языков в то время происходили и в общелитературном языке, что в диссертации показывается на примере творчества народного поэта Дагестана Гамзата Цадаса, который насыщал язык своих произведений новыми словами, проникшими в аварский язык в советское время.

Анализ современного состояния аварской терминологии позволяет сделать вывод о существенных процессах детерминологизации терминологической лексики, что связано с ее использованием в газетно-публицистических контекстах, а также в художественной литературе.

Кроме того, современное состояние развития аварской терминологии выявляет определенные диспропорции в соотношении собственно научной, школьно-педагогической и научно-популярной терминологии, вызванные тем, что на аварском языке издается преимущественно учебная и учебно-методическая литература по ограниченному количеству научных дисциплин, в то время как основным языком научных публикаций является, как правило, русский язык.

Рассматривая термины, терминосистемы и терминологию как комплексный лексический слой, как до некоторой степени самостоятельную функциональную разновидность общелитературного языка, мы имеем в виду, прежде всего такие специфические особенности термина как его системность, наличие дефиниции, наличие моносемичности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы, отсутствие экспрессии и стилистическую нейтральность термина. Все эти параметры учитывались нами в ходе исследования терминологической системы аварского языка.

В результате этого исследования выявляются различные виды мотивированности терминов (которая иногда сопряжена с процессами калькирования), особенности проявления в терминологии таких лексических явлений как синонимия, омонимия, полисемия и антонимиядемонстрируется важная роль в становлении термина его научной дефиниции.

Значительное место уделено характеристике общего состава аварской терминологической лексики, которая проводилась на базе русско-аварского словаря, единственного словаря, относительно полно отражающего терминологический характер включенной в него лексики.

Наиболее представительными в словаре оказываются такие терминологические области, как военные термины (около 300 слов), подразделяемые нами на тематические группы: военные машины и их деталипредметы амуниции (около 300 слов) — военные подразделениявоенные действиявоенные звания и специальностивоенные объектывоенные командыдругие понятияполитические термины (более 100) — религиозные (около 100) — исторические термины (около 200) — литературоведческие термины (около 100) — ботанические термины (около 250)-, анатомические термины (более 100) — зоологические (более 270)-, медицинские (более 270) — математические (более 100) — химические (более 110) и технические (около 360).

Опора на русско-аварский словарь как источник исследования имеет и свои недостатки: ориентацию словаря на лексику, прежде всего русского языка и способы его передачи на аварский язык. Кроме того, как это неоднократно демонстрируется, значительное количество терминологических единиц по тем или иным причинам не имеют в словаре соответствующих помет. Отдельные возражения вызывают и принципы рубрикации.

Немалое внимание уделено выявлению основных путей формирования терминологической системы аварского языка и основных тенденций в использовании внутренних и внешних ресурсов ее пополнения.

Судя по материалам, рассмотренным в диссертации, в аварском языке обнаруживаются термины, возникновение которых происходит: а) путем терминологического переосмысления обычного словаб) с помощью различных словообразовательных средствв) путем прямого заимствования и калькирования.

При наличии обширного пласта восточной лексики, в терминологии аварского языка особую роль играет влияние русского языка.

В терминологии аварского языка большое распространение имеют составные термины, представленные разнообразными вариантами с точки зрения оформления определяющего элемента (прилагательное, родительный падеж зависимого имени и др.). Многие из них представляют собой кальки, которые в аварской терминологии представлены следующими моделями: а) усеченное прилагательное + существительноеб) прилагательное, оформленное адъективным суффиксом аварского языка, + существительноев) прилагательное, сохраняющее форму (мужского рода) русского языка + существительноег) форма родительного падежа существительного + существительное.

Как правило, при этом в основном реализуются два способа калькирования: а) заимствуется только определениеб) заимствуется только определяемое.

Дальнейшее развитие и совершенствование аварской терминологии неразрывно связано с такими направлениями, возникшими уже на начальном этапе ее формирования (в советский период), как составление отраслевых терминологических словарей и выпуск специальной литературы, в т. ч. переводной.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.Н. О термине «ахир» («окончание») // Морфологическая структура дагестанских языков. Махачкала, 1981. С. 176−178.
  2. Т.М., Оразаев Г.М.-Р. Тюркизмы в аварском языке XVII в. (По данным перечня имущества княгини Кихилей) // ТДЯК. С. 48−61.
  3. У., Беляев М. В. Инструкция по составлению терминологических словарей // Зап. Сев.-Кавк. Красного Горского НИИ. Т. 2. Ростов-на-Дону, 1929. С. 317−321.
  4. У., Беляев М.В.К вопросу о терминологии горских языков // Революция и горец. 1929, № 3 (5). Ростов-на-Дону. С. 28−33.
  5. Антонюк Я А. Особенности упорядочения научной терминологии в условиях белорус.-рус. двуязычия // ТэрмЫалапчны зборнк. 84. Минск, 1986.
  6. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 (2-е изд., 1969). 607 с.
  7. А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с англ. эквивалентами). М., 1963. Т. 1-П.
  8. А. И., Добровольский ДО., Михайлов М. И., Паршин П. Б., Романова О. И. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/ РАН. -Ин-т русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1966. Т. I. 642 с.
  9. Н.А. Совр. Сост. терминологии в яз. народов СССР. М., 1959.
  10. А. Н. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР // Социолингвистические исследования терминологииязыков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988. -С. 6−12.
  11. К. В. Интернационализация общественно-политической терминологии в аспекте социолингвистики // Материалы Всес. науч.-теорет. конф. «Интернациональное и национальное в образе жизни советского народа». М., 1981.
  12. В.Г. Собр. соч. М., 1955. Т. 9.
  13. Т.А., Дешериев Ю. Д., Исаев М. И., Лыткин В. И., Хайдаков С. М., Шагиров А. К. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР У/ Вопросы терминологии. М., 1961
  14. О. И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981.
  15. Бокарев А. .А. Синтаксис аварского языка. М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1949.-277 с.
  16. А.А. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М., 1981.
  17. Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович A.M. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. 176 с.
  18. Й. Лингвистический словарь Пражской школы/Пер. с франц., нем., англ. и чеш. И. А. Мельчука и В.З. Санникова/Под ред. и с предисл. А А. Реформатского. М.: Прогресс, 1964. 359 с.
  19. В.В. Великий русский язык. М., 1945
  20. О.И., Климов Г. А. Об арменизмах в дагестанских языках II Этимология. 1977. М., 1979. С. 154−159.
  21. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Моск. ин-т ист., филос. и лит-ры. М., 1939, т. 5. -С. 7−12.
  22. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.
  23. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. 1976.-151
  24. Вопросы терминологии. М., 1961.
  25. З.М. Научные портреты кавказоведов-лингвистов. Из истории лингвистических учений. Нальчик, 1991. 259 с.
  26. Р. И. Взаимодействие русского и национальных языков в Дагестанской АССР // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. С. 101−107.
  27. Гэк В. Г. Сравнительная типология франц. и рус. яз. Л., 1977.-300 с.
  28. Гак В. Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте//Терминология и культура речи. М., 1981.
  29. АН. О звуковом составе морфем // ВЯ, 1960, № 3.
  30. . Ю. Теоретические основы прикладной семантики: Дис.. д-ра филол. наук. /МГУ. М., 1977. 422 с.
  31. Р., Барбаре Д., Бергмане А. Словарь лингвистических терминов. Рига, 1963.
  32. . На фронте терминологического строительства // Просвещение национальностей. 1933, № 8. С. 84−94.
  33. Т. Е. Ботлихский язык. Тбилиси, 1963 (на груз. яз.).
  34. В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
  35. А.А. Бурятская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 35−58.
  36. В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической обработке текста: Порождающая грамматика // Тетради новых терминов. № 23, М.: ВЦП, 1979- № 39, М.: ВЦП, 1982.
  37. Ю.Д. Об эргативной конструкции предложения // Изв. АН СССР ОЛЯ, т. X. в. 6, 1951.
  38. Ю.Д. Введение // Младописьменные языки народов СССР. М.- Л., 1959.
  39. Ю.Д. Иберийско-кавказские языки // Закономерности развития лит. яз. народов СССР в советскую эпоху. М.(1969. С. 189−319.
  40. Ю.Д. Об образовании общего терминологического фонда в языках народов СССР // Слово и труд. Киев, 1976.
  41. Дешериев Ю. Д. Основные принципы разработки терминологии в младописьменных языках народов СССР
  42. Ю.Д. Рец. на кн.: Белодед И. К., Ижакевич Г. П., Чарторижская Т. К. Русский язык как источник обогащения языков народов СССР // ВЯ, 1980, № 2.-С. 136−139.
  43. Т.И. К вопросу о так называемом «абсолютном» падеже // Падежный состав и система склонения в кавказских языках. Махачкала, 1987. С. 217−222.
  44. Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт историко-этимологического анализа. М.: Наука, 1990.- 248 с.
  45. Н.С., Алиханов С. З. Генезис аварского словообразовательного элемента -чи И Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1985. С. 43−53.
  46. В. Элементы лексикологии и семиотики. М., 1973.-257с.
  47. Н. Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). М.- Пг.: Изд-тво Л. Д. Френкель, 1924.-154 с.
  48. И.А. О термине и понятии «словосочетание» // Терминология и культура речи. М., 1981.
  49. Л. Можно ли считать, что значения слов обрузуют структуру? //Новое в лингвистике. М., 1962.-С. 117−136.
  50. Л.И. Аварско-русский словарь.М., 1936. 187 с.
  51. Л. И. Лингвистический словарь. 2-е изд., доп. / Предисл. акад. И. И. Мещанинова. М.: Издательство Московского Института востоковедения, 1946.-155 с.
  52. Ю.А. Критерии эквивалентности при контрастивном анализе языков // Новые тенденции в изучении грамматики романских языков. Киев, 1981.-С. 6−13.
  53. Т.А. Сопоставительное изучение языков и некоторые актуальные проблемы сопоставительного терминоведения // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 / МГИИЯ. М&bdquo- 1989.-С. 56−63.
  54. Т.А. Особенности терминол. номинации. М., 1995. 95 с.
  55. С.М. Арабизмы в лексике восточнокавк. яз. М., 2001. 219 с.
  56. В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. 37 с.
  57. В.М. Лексика табасаранского языка. Махачкала, 1981. 108 с.
  58. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.
  59. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.
  60. М.И. Сто тридцать равноправных. М., 1970.
  61. М.И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. 349 с.
  62. З.Г. Осетинская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 117−136.
  63. Х.Ф. Татарская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 137−157.
  64. Исследования по русской терминологии. М., 1971.
  65. Г. А. Функционирование национальной терминологии в сфере народного образования в Абхазской АССР // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988. С. 75−81.
  66. Т. Л. Системы научных понятий и системы терминов // Вопросы разработки механизированной ИПС для центрального справочного фонда по химиии и химической промышленности. М., 1965.- С. 70−77.
  67. Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие совр. рус. языка. М., 1965.
  68. П. Ш. К вопросу о становлении и развитии лингвистической терминологии в лакском языке // Тезисы докладов научной сессии, посвященной итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ в 19 901 991 гг. Махачкала, 1992. С. 149.
  69. X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 354 с.
  70. Л. Я, Клобуков Е. В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1991.- 383 с.
  71. А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1992. 336 с.
  72. А.Е., Кодзасов С. В., Оловянникова И. П., Самедов Д. С. Опыт структурного описания арчинского языка. T. l-Ill. М.: МГУ, 1977
  73. Г. А. Очерк общей теории эргативности. М.: Наука, 1973. 264 с.
  74. Коваль В.И.О некоторых терминах современной фразеологии // Тэрмшалапчны зборык. 84. Минск, 1986.
  75. Т.С. Проессионально-терминологическая лексика в газете // Терминология и культура речи. М., 1981.
  76. Е. В., Родзевич Н. С. Словник лшгв. термов. КиТв. 1957.
  77. A.B. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков. Киев., 1985. — 204 с.
  78. Т. Б. О некоторых принципах составления словарей общественно-политической терминологии // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988а. С. 34−42.
  79. Т. Б. О представлении общественно-политической лексики и терминологии в толковых словарях // Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР (Сборник предварительных публикаций). М., 1988. С. 42−49.
  80. К.К. Школьный русско-табасаранский терминологический словарь. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 36 с.
  81. В.К. Опыт сопоставительного изучения терминологии литейного производства в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук/ПУ. Горький, 1982. — 182 с.
  82. Э. Словарь терминов порождающей грамматики. Уч. зап. Тарт. ун-та, 1969, вып. 232.
  83. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1989. 47 с.
  84. В. И. Полное собрание сочинений. Т. 38.
  85. Лингвистика и терминология горцев // Революция и горец. 1929. С. 78.
  86. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 685 с.
  87. Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149 с.
  88. Д. С. Основы построения научн.-техн. терминологии. М., 1961.
  89. A.M. Сближение народов Дагестана в ходе строительства социализма и коммунизма // История КПСС, 1964, № 6.
  90. Г. И. Аварский язык. Ч. I. М-кала, 1965. 234 с. (на авар. яз.).
  91. Г. И. Морфология ав. лит. языка. Махачкала, 1981. 160 с.
  92. М. А. Системный подход к научно-технической терминологии // НТИ, сер. 2, 1983, № 1. С. 1−5.
  93. Ю.С. О морфеме // Актуальные проблемы русского словообразования. Вып. 2. Самарканд, 1972.
  94. У. А. Вопросы дагестанской терминологии// Ежегодник ИКЯ. Т. 9. Тбилиси, 1982. С. 197−201.
  95. И.А. Опыт разработки фрагмента системы понятий и терминов для морфологии (к формализации языка лингвистики) // Семиотика и информатика. Вып. 6. М.1975. С. 5−50.
  96. И.И. Эргативный строй предложения // Проблемы сравнительной филологии. М.-Л., 1964.
  97. К. Ш. Аланский вклад в аварскую антропонимию // Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Орджоникидзе, 1977. С. 132−140.
  98. К.Ш. Школьный русско-аварский терминологический словарь/ ДНЦ ИЯЛИ. Махачкала, 1991. 68 с.
  99. Ш. И. Орфографический словарь аварского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989 (авар.). 84 с.
  100. Т.И. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи. М., 1981.
  101. K.M. Проблемы формирования и развития терминологии на языках народов Российской Федерации. Вступительная статья // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000. С. 7−34.
  102. А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: Высшая школа, 1989. -447 с.
  103. Д.С., Айымбетов М. К. Каракалпакская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000. С. 82−96.
  104. В. Н. Основные понятия морфемики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1985. 216 с.
  105. Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976. 183 с.
  106. С. Е. Семантический анализ языка науки (на материале лингвистики). М.: Наука, 1987.
  107. С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста. М.: Наука, 1978. 374 с.
  108. Л. М. Языковой статус термина и проблема разрешения его многозначности в процессе перевода: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992.-24 с.
  109. С. И. Проблемы мотивированности в лингвистической терминологии // Даг. лингвистический сборник. Вып. 2. М., 1996. С. 44−49.
  110. С. И. Русизмы в дагестанской лингвистической терминологии //Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. М., 1996. С. 44−48.
  111. С. И. Материалы к словарю дагестанской лингвистической терминологии. М.: Academia, 1997. 88 с.
  112. С. И. Теоретические проблемы дагестанской лингвистической терминологии. Мх., 1997. 102 с.
  113. С. И. История формирования терминологии в дагестанских языках// Вопросы кавказского языкознания. Мх.: ДГУ, 1997. С. 40−44.
  114. С. И. Лексико-семантические особенности лингвистической терминологии в дагестанских языках // Вопросы кавказского языкознания. Мх.: ДГУ, 1997.-С. 44−52.
  115. С. И. Системные отношения в дагестанской лингвистической терминологии // Новые ценности образования (для возрождения и устойчивого развития Дагестана). Махачкала: ДГПУ, 1997. С. 25−30.
  116. С. И. Проблемы терминологии в дагестанских языках (лингвистическая терминология): Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1998.-48 с.
  117. И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. Нальчик: Эльбрус, 1987. 96 с.
  118. Л.П. Чувашская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 167−180.
  119. Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988, — 192 с.
  120. А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия.М., 1972. С. 176−185.
  121. З.А. Современное русское словообразование. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1970.
  122. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука. ЛО, 1976.-266 с.
  123. Проблемы общей и терминологической лексикографии. Тезисы научно-методической конференции. Баку, 1978. 152 с.
  124. A.B. Карельская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 108−116.
  125. Г. Ц. Калмыцкая терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 59−81.
  126. Ш. Р. Язык нашего единства и сотрудничества. 1979.
  127. A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
  128. A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959.
  129. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.- 399 с.
  130. Н.П., Черемисина М. И. Лингвистическая терминология в системе и развитии. Новосибирск, 1987. 92 с.
  131. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М.: Советская энциклопедия. 1979.- 432 с.
  132. М. Аварско-русский словарь М., 1967. 806 с.
  133. Саидов М.-С., Муртазаг1алиев М. М. Авар мац1. Грамматика. 2-еб бут1а. Синтаксис. 1976. 120 гь.
  134. Л. И. Вопросы терминологии терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М., 1981.
  135. П.А. Якутская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик РФ и СНГ. М., 2000. С. 181−202.
  136. Словарь славянской лингвистической терминологии. Прага, 1977.
  137. Современные проблемы терминологии в науке и технике. 1969.
  138. Структурно-семантические особенности отрасл. терминологии. М., 1982.
  139. .Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русск. словарь М., 1966. 603 с.
  140. Терминологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1940/ Ред. Г. А. Аликберов. -112 с.
  141. Терминология и культура речи" (1981)
  142. Терминология и норма" (1972)
  143. Термины и их функционирование" (1987)
  144. А.Л. Английская фонетическая терминология. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. 349 с.
  145. Э.Г. О соотношении национального и интернационального в терминологии на языках народов СССР // Материалы Всес. науч.-теорет. конф. «Интернациональное и национальное в образе жизни советского народа». М., 1981.
  146. .И. Тувинская терминология // Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000.-С. 158−166.
  147. М.З. Карачаево-балкарская терминология II Формирование терминологии на титульных языках республик Российской Федерации и СНГ. М., 2000. С. 97−106.
  148. П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык, Тифлис, 1889.-VII+ 242 с.
  149. Л.С. Сопоставительный анализ системной организации специальной лексики // Актуальные проблемы сравнительного языкознания. Сб. науч. трудов. Вып. 328 /МГИИЯ. М&bdquo- 1989. С. 157−164.
  150. Функционирование терминов в современном русском языке. 1986.
  151. Э. Словарь американский лингвистической терминологии / Пер. с англ. и дополнения Вяч. В. Иванова / Под ред. и с предисл. В. А Звегинцева. М.: Прогресс, 1964. 263 с.
  152. Ф. А. Системный анализ в сопоставительном терминоведении // Изв. АН СССР, сер. лит-ры и яз., 1987а, т. 46, № 6. С. 557−563.
  153. Ф. А. Сопоставительное терминоведение: Теоретические вопросы и приложения // ВЯ, 19 876, № 4. С. 114−124.
  154. Ф. А. Терминология и перевод. Львов, 1988. — 156 с.
  155. A.C., Церцвадзе И. И. Аварский язык. Тбилиси: Мецниереба, 1962. 442 с. (на груз. яз.).
  156. Шагиров Этимологический словарь адыгских (черкесских языков). М., 1977.
  157. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1968. Шахшаева М. М. Роль русского языка в развитии и обогащении лексики лакского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. 71 с.
  158. Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Морфология. Махачкала, 1994. 215 с.
  159. Шор Р. О. Краткий словарь лингвистических и стилистических терминов // Шор Р. Язык и общество. 2-е изд., М., 1926.-е. 148−151.
  160. Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Избранные работы. T. I. Л., 1958.
  161. Эксплицитное описание языка и автоматическая обработка текста. 1. Терминологический словарь. Прага, 1975.
  162. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Состав. М. В. Панов. М.: Педагогика, 1984. 352 с.
  163. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филол. науки, НДВШ, I960, № I. С. 3−14.
  164. Crisp S. The Formation and Development of Literary Avar // Sociolinguistic Perspectives on Soviet National Languages, ed. Isabelle Kreindler. 1985.
  165. Schiefner A. Versuch uber das Awarische // MAIS. Vlll-e ser. T. V, N 8. St.-P" 1862.
Заполнить форму текущей работой