Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выявлено также, что смысловые отношения способствуют выводимости одного значения слова из значения другого слова, т. е. производности значения лексических единиц. Они больше соответствуют закономерностям взаимодействия смыслов в лексической парадигме, где присутствует ассоциативная общность смысловых различий, сосуществуют в парадигме и выстраиваются один за другим в потоке речи, членимой… Читать ещё >

Сопоставительный анализ межсловных и внутрисловных связей лексических единиц лезгинского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Научные основы исследования семантики слова
    • 1. 1. Значение и лексическая сочетаемость слова: к истории вопроса
    • 1. 2. Основные типы лексических значений слов и отношений между ними
    • 1. 3. Приемы семантического анализа лексики в лезгинском и английском языках
  • Выводы по главе
  • Глава II. Смысловые связи и отношения между вариантами значений лексических единиц в лезгинском и английском языках
    • 2. 1. Полисемия как способ переосмысления значения лексических единиц
    • 2. 2. Полисемия слов разных частей речи
      • 2. 2. 1. Полисемия слов со свободными и идиоматически связанными вариантами значений
    • 2. 3. Парадигматические группы слов с тождественным внешним обликом
    • 2. 4. Синонимия
    • 2. 5. Антонимия
  • Выводы по главе

В настоящей диссертационной работе проводится комплексное описание и исследование семантики лексических единиц (JIE) разных частей речи, которые сопоставляются на материале разносистемных языков — лезгинского и английского. Рассматриваются семантические преобразования ЛЕ, связи и отношения между ними, образующие микросистему значений каждого отдельного слова.

Языковой материал разносистемных языков сопоставляется как в области полисемии (внутрисловные преобразования значений), так и в области синонимии, омонимии и антонимии (межсловные отношения между значениями лексических единиц).

Сопоставительное исследование ЛЕ разносистемных языков позволяет раскрыть отношения и связи между вариантами значений слов, которые остаются незамеченными в рамках изучения одного языка. Лексика английского языка хорошо изучена, в то время как семантика многозначного слова лезгинского языка не была предметом специального монографического исследования, особенно в области соотношения между прямым и вторичным значением ЛЕ, а также в области лексической сочетаемости слов. Не проводился сопоставительный анализ ЛЕ лезгинского и английского языков и в интересующей нас плоскости внутрисловных и межсловных связей и отношений между ЛЕ разносистемных языков, коррелирующих по смыслу. Это придает актуальность теме данного исследования, т.к. в лезгиноведении нет специальных работ, касающихся сопоставительной лексикологии за редким исключением [Баранникова 2005].

Объектом исследования настоящей работы являются внутрисловные и межсловные варианты значения словарных единиц разносистемных языков.

Предметом исследования является семантика лезгинской и английской лексики, представленной разными частями речи, в рамках внутриязыковой и межъязыковой типологии.

Актуальность темы

исследования обусловлена важностью комплексного описания внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексическими вариантами слова. Значимость исследования в значительной мере возрастает в связи с интересом к контактам между логикой и лингвистикой, языкознанием и этнографией. Для ученых, занимающихся смежными областями наук, отношения между открытыми группами лексических объединений могут оказаться модельными для теории достоверных рассуждений.

Тема нашего исследования является актуальной и потому, что решение задач комплексного анализа структуры семантики лезгинского слова находится в русле исследований лексики нахско-дагестанских языков.

В диссертации проводится комплексный анализ семантики JIE разносистемных языков. Комплексный подход к анализу семантико-синтаксических свойств JIE позволяет отграничить внутрисловные и межсловные преобразования связей и отношений между вариантами значений слов, коррелирующих по смыслу в разных языках.

В течение последних десятилетий внимание российских и зарубежных языковедов привлекает семантика слова. Направление исследования лексики в целом сместилось с исследования синонимии на исследование полисемии. Этой проблеме, важнейшей для учения о слове, посвящено большое число публикаций с традиционной тематикой: слово как основная единица языкатипы лексических значений слова, семантические группы слов, словообразование, фразеология, пути обогащения словаря языка, лексикография. Некоторые из перечисленных вопросов остаются актуальными и в наши дни. В разнообразных объединениях слов всегда присутствуют нормы их обоснованного изменения, нормы конструктивного объединения значений [Виноградов 1977: 39]. Конструкции, объединяющие слова в классы, с полным правом могут считаться элементами семантической формы слова. С этой точки зрения данная диссертационная работа, рассматривающая типы связей и отношений между словами в разных языковых конструкциях, является актуальной: до недавнего времени проблемы преобразования семантики слова неверно относили только к плану диахронии.

Актуальность темы

данного исследования объясняется и иными обстоятельствами: учебная аудитория в школах и вузах Дагестана многоязычна, а современный этап семасиологических исследований вызывает повышенный интерес к общим правилам преобразования семантики слов, к связям и отношениям между вариантами их значения. Они во многом определяют природу языкового знака в силу общности и различия явлений в мотивации лексических единиц.

Благодаря связям и отношениям между словами разных языков, выявляется общее и специфичное в их природе, от чего зависит и норма их употребления в иноязычной речевой деятельности. Учет смысловых связей и отношений между словами послужит стимулирующим фактором к поддержанию мотивации изучения неродных языков.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые на материале разносистемных языков исследуется обусловленность межсловных и внутрисловных связей и отношений между вариантами значений слов. Выявляются и описываются схемы полисемии, синонимии, антонимии, возможные для лексических единиц лезгинского и английского языков. Впервые описательно-функциональный анализ материала нацелен на исследование иерархии варьирования значений лексических единиц, которому подчиняется упорядоченность их внутрисловных и межсловных связей и отношений.

Цель исследования — комплексное описание семантики лезгинского слова, включая его связи и отношения в случаях симметрии формы и содержания языкового знака (полисемия) и в случаях асимметрии языкового знака (синонимия, омонимия, антонимия) в сопоставлении с аналогичными фактами английского языка. Иными словами, работа нацелена на исследование внутрисловных и межсловных вариантов значения словарных единиц в лезгинском и английском языках.

В соответствии с этим намечены следующие задачи исследования:

1) определить основные пути развития полисемии, установив типы и виды внутрисловных вариантов значения слова в лезгинском и английском языке;

2) провести сопоставительный анализ сходных и контрастных явлений в исследуемой области;

3) сопоставить связи и отношения между компонентами синонимических рядов, составленных коррелирующими по значению единицами лезгинского и английского языков;

4) описать типы и виды омонимии с учетом механизма формирования омонимов в сопоставляемых языках;

5) выявить сходство и различие между антонимичными парами в сопоставляемых языках.

Степень изученности проблемы. Ученые оценивали и оценивают научные результаты, достигнутые языкознанием в области семантики слова скромно, поскольку её еще нельзя считать сложившейся лингвистической дисциплиной [Апресян 1983: 23]. Авторы многих работ последнего и предшествующих десятилетий (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Е. JI. Гинзбург, Ю. С. Апресян, М. Я. Гловинская, Е. В. Падучева, В. А. Плупгян, П. А. Соболева, И. А. Мельчук, P. Kooper, S. Thompson, W. Wilden, A. Wierzbiska и др.) немало сделали для развития семасиологии в научном и практическом плане. Однако многое остается неустоявшимся, спорным. Существует ряд вопросов, не решенных до конца. Не все из выдвинутых теоретических положений проверены при сопоставительном анализе разносистемных языков. Для современного состояния лингвистики характерна дискуссионность семантической проблематики. Среди исследователей существует мнение, что многоплановость семантики слова требует использовать множество подходов к его описанию [Зализняк 2004]. 6.

Наибольшую конкретизацию методика изучения смысловых связей и отношений между словами получила, по нашему мнению, в работах ученых Московской семантической школы (Ю. Д. Апресян, Е. В. Падучева, А. Зализняк, Е. В. Рахилина, Е. В. Урысон, Г. И. Кустова, Я. Г. Тестелец и др.).

В дагестановедении к настоящему времени широко разработаны микросистемы отраслевой лексики [ПОЛДЯ 1985, 1982]. Микросистемы понятийных сфер (семантические поля) оказались интересными для дагестанских ученых во многих отношениях. В первую очередь они несут сведения о глубинной структуре лексики, представляя её базовый строй. В фонетических исследованиях такие микросистемы служат иллюстрацией звуковых трансформаций (С. А. Бокарев, Т. Е. Гудава, Б. К. Гигинейшвили). В работах Ш. Н. Микаилова, С. М. Хайдакова, Р. И. Гайдарова, У. А. Мейлановой по диалектологии они используются для анализа лексических схождений / расхождений. Лексические микросистемы часто привлекаются в работах по лексикологии дагестанских языков (С. М. Хайдаков, Н. С. Джидалаев, В. М. Загиров, 3. М. Загиров и др.).

Сильной стороной сопоставительного изучения семантики разносистемных языков является то, что оно позволяет выявить некоторые аспекты языковых явлений, ускользающие от внимания ученых при ориентации на лексику отдельного, конкретного языка. Особенностью исследований по семасиологии в дагестанских языках является практическая направленность на словарную работу. Исследования теоретико-лексикографического плана находят применение при составлении многочисленных переводных, толковых, специальных, учебных словарей. Их много и имена их авторов и редакторов общеизвестны (Б. Б. Талибов, М. М. Гаджиев, С. М. Хайдаков, Р. И. Гайдаров, Н. С. Джидалаев, И. X. Абдуллаев, А. А. Селимов, А. Г. Гюльмагомедов и др.).

В целом, лексикографические работы дают достаточные сведения о семантике слов современных дагестанских языков. Тем не менее, определенное дополнение и уточнение сведений о типах и видах связей и 7 отношений между коррелирующими словами в отдельном языке и между коррелирующими словами разных языков является своевременным.

Наша работа представляет информацию, почерпнутую из разнообразных словарей о семантике коррелирующих слов разных языков. В определенной мере эта информация дополняется характеристикой внутрисловных и межсловных связей и отношений между лексико-семантическими вариантами слов, которые ранее почти не изучались. Только в последние годы в дагестановедении появились монографии, несущие характеристику полисемии, омонимии и синонимии (Т. Б. Баранникова, Н. В. Вердиева, 3. Ш. Никатуева, Ж. Д. Минкаилова, М. Б. Курбанова, А. К. Казбеков, П. М. Рамазанова и др.). Отношения антонимии лишь отчасти затронуты при рассмотрении материала разносистемных языков.

Описание семантической формы слова в полном объеме не выполнено ни в одном из дагестанских языков. Нет ни одной монографии, посвященной особенностям семантической формы слов разносистемных языков. Различные вопросы семантики слова изучались неоднократно в лезгинском языке, однако в существующей специальной литературе сопоставительный анализ связей и отношений между вариантами значений слов разных языков почти не представлен.

В нашей работе основное внимание уделяется комплексным явлениям полисемии, сохраняющим тождество слова (внутрисловные связи JICB), а также лексической семантике слов, имеющих определенные связи и отношения в случаях синонимии, антонимии, омонимии, словообразования (межсловные характеристики JICB однокоренных словслов с различной смысловой формой и одинаковым звучаниемслов, противоположных или сближенных по смыслу).

Выделенный нами фрагмент исследования лексической системы актуален для изучения не только с точки зрения семантики, но и для лексикографической практики. Роль идет о варьировании семантики в пределах слова и за его пределами (свободные и связанные сочетания слов). 8.

Эта сторона исследования может найти практическое применение в деятельности лексикографов.

Наше рассмотрение материала не претендует на решение проблем взаимодействия между лексикой и грамматикой, лексикой и семантикой. Делается лишь попытка сопоставительного описания материала в параметрах, которые раскрывают семантико-синтаксические связи и отношения между вариантами значения внутри слова и между словами в разнообразных контекстах и лексических группировках (полисемия, синонимия, омонимия, антонимия).

Общая лексика дагестанских языков, в том числе и лезгинского языка, изучена с позиций описательного и сравнительно-исторического направлений, а также в лексикографических исследованиях. В связи с новыми аспектами изучения семантики слова возникла необходимость в переосмыслении некоторых явлений в словарном составе языков. Это обусловило наше обращение к осмыслению связей и отношений между вариантами значений слов, непосредственно затрагивающих вопросы тождества слова. Настало время комплексного изучения семантической формы лезгинского слова.

Методологическая и теоретическая база исследования подготовлена трудами ученых, исследующих значение слов в отечественном и зарубежном языкознании, среди которых Ю. Д. Апресян и другие представители Московской семантической школы, а также Н. Д. Арутюнова, О. С. Ахманова, Э. Бенвенист, Ш. Балли, В. В. Виноградов, Е. JI. Гинзбург, JI. Ельмслев, О. Есперсен, П. С. Кузнецова, Ю. С. Степанов, JI. Тондл, А. А. Уфимцева и многие другие, в том числе и ученые, исследовавшие лексику дагестанских языков: 3. Г. Абдуллаев, М. Е. Алексеев, Р. И. Гайдаров, Н. С. Джидалаев, В. М. Загиров, М-Ш. А. Исаев, Г. А. Климов, М. Г-3. Магомедов, Р. А. Османова, С. М. Хайдаков, А. Г. Гюльмагомедов, А. А. Селимов и др.

В работах названных ученых показано, что природа значения слова имеет в языке полевую структурудинамика варьирования слова обусловлена всеми существующими в языке семантическими связями и отношениями.

Методы и источники исследования. Использовались описательно-функциональный метод, семантико-синтаксический анализ данных, некоторые приемы исследования, разработанные Московской семантической школой (МСШ), структуральный метод, методика сопоставительного анализа лексической семантики слов, коррелирующих по значению в разных языках.

Материалом исследования послужили известные словари и тезаурусы лезгинского и английского языков, фольклор, публицистика, данные информантов — носителей лезгинского языка, а также художественная проза на исследуемых языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пути и способы варьирования формы и содержания языкового знака в сопоставляемых языках не совпадают.

2. Микросистема семантико-синтаксических преобразований слова в сопоставляемых языках имеет полевую структуру (основные и вторичные значения слова образуют ядро и фон его смыслового содержания). Эта микросистема является составной частью внутренней формы слова.

3. Семантико-синтаксические особенности преобразования слов лезгинского и английского языков в случаях полисемии, омонимии, синонимии, обладают ограничениями на сочетаемость в контексте употребления.

4. Словообразовательное гнездо в сопоставляемых языках служит хорошо организованным контекстом, раскрывающим парадигматические связи между вариантами значения слова, способствующим выявлению модели формирования синонимии, омонимии однокоренных единиц. Комбинаторика значений однокоренных слов в словообразовательных гнездах становится наглядно наблюдаемой.

5. Анализ преобразований формы и содержания слова в сопоставляемых языках помогает целенаправленно выявить способы организации связей слов в контексте высказывания (синтагматические связи) и отношений между словами в гнезде однокоренных единиц.

Теоретическая значимость работы. Сопоставительный анализ значений слов в разных языках позволил предложить системную классификацию связей и отношений между лексико-семантическими вариантами внутри слова (полисемия) и между словами (омонимия, синонимия, антонимия). Новизну полученных результатов предопределил единый подход к классификации системных и асистемных преобразований лексических единиц, которые сохраняют или нарушают семантическое тождество слова.

Введение

в обиход новых сведений объективно расширяет поле исследования системности связей и отношений между единицами лексики языка. Кроме того, в работе выделяются системные и асистемные преобразования связей между лексическими единицами в различных языковых конструкциях. С этих позиций проведенное рассмотрение материала обладает определенной научной новизной и значимостью.

Практическая значимость работы. Привлеченный к исследованию материал и результаты его описания значимы в лексикографической практике при составлении разнообразных словарей: толковых, переводных, этимологических. Практический материал полезен в высшей школе при изучении различных тем курса «Лексикология», особенно в учебной аудитории, где реально контактируют родные и неродные разносистемные языки: русский, английский, дагестанские. Проведенное исследование полезно специалистам, работающим в области дагестанских языков, а также преподавателям и учащимся инновационных учебных заведений, общеобразовательных и высших школ Дагестана.

Структура работы. Диссертация, объемом 178 страниц компьютерного набора, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Выводы по главе:

1. В лезгинском языке преобразование семантики слов происходит путем модификации морфологии слова в контексте употребления. При этом происходит и генерализация лексического значения означаемого. Денотативная отнесенность предметно-понятийного значения языкового знака (конкретная референция) сменяется событийной (пространственно-временной). Отношение между разными сторонами языкового знака фиксируется в лексикографической практике в виде основного и вторичного значений слов. Границы между ними условны и выделяются по-разному. Для современных лингвистических теорий свойственно представлять полисемию как микроструктуру. Её составляющие могут быть возведены к инварианту или к основному значению. Инвариант предполагает наличие механизма воспроизводства, повторения регулярных отношений между значениями.

2. В английском языке параллельные связи между вариантами значения могут стать внутрисловными, мотивированными смысловой общностью различных ассоциативных образов именуемых предметов (денотатов). Между вариантами значения нет отношений иерархии. Они все вместе обусловлены одним ассоциативным образом. Полисемия английских слов устроена так, что, чаще всего, все его варианты значения сосуществуют. В семантике слова все значения имеют единообразную ассоциативно-образную мотивацию. Фактически, такая мотивация обоснована подобием образных признаков именуемых предметов реальности. Варианты значения слова тождественны друг другу, выполняя идентифицированную функцию. Мотивация, таким образом, остается фоном для сосуществования всех внутрисловных вариантов значения слова.

3. Сопоставление данных свидетельствует о различии картины мира в лезгинской и английском языках. Смысловые корреляции между вариантами значений слов в восприятии внешних реалий носителями каждого их этих языков несет идиоэтнические различия. Терминологические коннотации.

159 совпадают у лишь коррелирующих вариантов лексических значений слов. Различается не смысл, а формальный способ его выражения (в синтаксисе). Терминологическая коннотация английской лексики, как правило, не вербализуется в лезгинском языке. Английское многозначное слово можно использовать в конструкции с косвенным объектом действия. Лезгинский язык имеет иную смысловую рубрикацию: слово используется в конструкции, несущей информацию о субъектно-объектных (поссессивных) отношениях. Таким образом, смысловая рубрикация полисемии в английском языке не совпадает со смысловой рубрикацией значений лезгинских слов. Смысловые корреляции вариантов значения сопоставляемых слов ограничены языковыми конструкциями, которые присущи контекстам их употребления в этих языках.

4. Лексически несвободные сочетания ограничены в употреблении и выявляются только в определенном контексте, подразделяясь на фразеологически связанные, синтаксически обусловленные и конструктивно ограниченные. Фразеологически связанное значение существует или приобретается только в составе фразеологической единицы или в других устойчивых сочетаниях слов сходного рода. Синтаксически обусловленное значение проявляется в слове в случае выполнения необычной для него функции в предложении. Многозначное слово представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены: лезг. къав '1) крыша- 2) кровля: къавар гъалун 'покрывать крышу, перекрывать кровлю'- къаварай (рахун) 'свысока (говорить)' къавалай (къачун) 'с потолка (брать)'- сивин къав 'нёбо'. Несколько меняется семантика в составе устойчивых выражений: англ. margin '1) край, полоса, грань, берегопушка лесапредел- 2) поле страницы- 3) запас денег, времени и т. п.- 4) прибыль- 5) биржевой гарантийный взнос'. Каждое значение английского слова связано с другим, хотя в контексте каждое значение имеет свою лексическую сочетаемость и именует отдельное понятие: лезг. руг 'пыль'- фикир 'мысль'- кич! 'страх'- англ. mantle 'накидка'- herd 'стадо'- germ 'зародыш'. Каждое слово может.

160 входить в разные контексты лексической сочетаемости: къаб 'сосуд': къаб алай эхтшат 'иносказание'- англ. leaf 'лист': leaves without figs 'пустые обещания'. Варианты значения слова имеют неодинаковую возможность для образования синонимов. Варианты значения слова имеют разную сочетаемость, свои словообразовательные возможности. Каждое из вариантов значений слов имеет свои связи и отношения в группах других слов, что говорит о самостоятельности вариантов значений слова, не нарушающих его тождества.

5. Ни степень употребительности, ни степень воспроизводимости, ни объем значения, ни даже его базовый характер, нельзя считать главным критерием определения основного значения слова. Значения одного и того же типа, например, прямые номинативные и производно-номинативные, а также переносные, непроизводные, неоднородны: лезг. гужлу 'сильный' имеет свободную сочетаемость, а гужалди (наречие) 'насильно' - более ограниченную. В отличие от прямых номинативных, производно-номинативные значения называют предметы не прямо, а через различные сравнения, ассоциации, которые возникают в сознании человека, но называют их более конкретно, чем прямые номинативные значения. Основное их отличие в том, что производно-номинативные значения более зависимы от контекста, чем прямые номинативные значения. Образность первого и переносных значений слова неодинакова и может иметь различную ассоциативную основу.

6. Парадигматические группы слов объединяются общей тематической семантикой. В первую группу таких тематически общих слов входят омонимы, слова, объединяемые в общую группу наличием тождественного общего облика. Омонимы в лезгинском и английском языках подразделяются на две основные подгруппы: а) лексические омонимыб) лексико-грамматические омонимы. Лексические омонимы в лезгинском и английском языках совпадают в своих основных характеристиках. Особо следует отметить, что в лезгинском языке конверсия не так широко представлена, как в английском языке.

Во вторую группу слов входят синонимы и антонимы, имеющие различный внешний облик. В составе синонимов лезгинского и английского языков имеются производные от единой основы при помощи различных формантов, а также образованные от разных слов. Синонимические отношения во многих конкретных случаях зависят от контекста. Синонимические отношения и связи обусловлены в данном случае особенностями и закономерностями семантической системы лезгинского и английского языков. Семантические структуры синонимов и антонимов различаются по характеру их связи с контекстом, по степени их семантической мотивированности, сочетаемости, и по характеру выполняемых ими функций.

7. Антонимы — это разновидность лексической парадигмы. В ее составе есть тематические ряды из слов разных частей речи. Пары антонимичных слов составлены разнообразными моделями. Важно, что антонимия образуется с помощью контрарных и комплентарных видовых понятий, т. е. она образует «ослабленную» противоположность. Кроме того, в материале представлена и векторная противоположность. Все виды противоположности обнаруживают общность — наличие предельного отрицания. Этот признак сближает ряды антонимичных пар, коррелирующих по значению в лезгинском и английском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Слово, будучи основной единицей языка, обладает следующими признаками: фонетическими (совокупность фонем) — морфологическими (категориальные маркеры частеречных системных групп (наречие, существительное, прилагательное и т. д.) — синтаксическими (семантико-синтаксические возможности сочетания слов в единое целоеименные и глагольные словосочетания, простые и сложные предложения). Слову принадлежат свои признаки, которые имеют внутреннюю организацию, что позволяет слову быть более или менее устойчивым в лексических группах, присущих системе языка. Сильное и слабое взаимодействие характерных признаков слова вынуждено реагировать на системные свойства лексической семантики: быть средством номинации и компонентом коммуникации, которая подчиняет себе взаимодействие всех дискретных единиц языка.

Как показало исследование, виды лексических значений слова в сопоставляемых языках различаются по способу номинации, по степени семантической мотивации и по степени лексической сочетаемости. Лексическое значение не сводимо к понятию об обозначаемом предмете. Предметно-понятийный комплекс лексической семантики дополняется разнообразными смысловыми отношениями в контексте сочетания слова с другими словами. Лексические значения слова объединяют семантико-синтаксическую и функциональную характеристикусоздавая функциональный план лексики в целом. Смысловые отношения, или отношения смысловой общности, характеризуют слова как на синтагматическом, так и на парадигматическом уровнях. Смысловые связи могут отсутствовать и на уровне внутрисловной парадигмы (многозначность без деривационных связей лексико-семантических вариантов), и в особенности на ее межсловном уровне, где они отмечаются только между лексико-грамматическими вариантами лексем. Наличие / отсутствие смысловых связей слов определяет специфику парадигматических явлений лексики.

Выявлено также, что смысловые отношения способствуют выводимости одного значения слова из значения другого слова, т. е. производности значения лексических единиц. Они больше соответствуют закономерностям взаимодействия смыслов в лексической парадигме, где присутствует ассоциативная общность смысловых различий, сосуществуют в парадигме и выстраиваются один за другим в потоке речи, членимой на синтагмы. Образно-ассоциативные отношения парадигматичны, и образуемый ими ассоциативный ряд единиц более свободен. Число единиц в лексической парадигме и порядок их следования не строго регламентированы. Смысловые отношения между словами можно классифицировать на пространственно-предметныеотношения «часть-целое" — родо-видовыесобытийно-временныеотношения причины и следствияотношения цели, результата, условия и т. д. Классификация эта достаточно условна, но она включает разнообразные лексические значения слов в целостную картину смысловых отношений, присущих системе языка, и объединяет ряды словоформ, значений и употреблений слова.

Обнаружено, что в организации различных аспектов семантической формы слова принимает участие функциональный план, который включает структурные компоненты значения (связи и отношения между вариантами значения слова внутри его и за пределами слова), лексическую валентность, базирующуюся на совокупности общих смысловых компонентов у ЛСВ многозначного слова, синтаксическую валентность, которая нормализует управление связями между ЛСВ слов в разнообразных контекстах, а такжепарадигматику слова, которая выделяет общий семантический компонент у слов одного тематического ряда.

Анализ границ между свободным и контекстно связанным значением слова показал, что качественное различие между свободными и фразеологически связанными значениями часто обусловлено семантико.

164 синтаксическими свойствами слова, различными в словосочетании и в предложении. Здесь особенность семантики слова как бы предопределяет его синтаксическую позицию в предложении.

Исследование также показало, что формирование внутрисловных связей и отношений в рассматриваемых языках реализуется под воздействием двух факторов: предметно-логических и собственно-языковых. Если сочетаемость внутрисловных значений регламентирована первым фактором, то мы имеем дело со свободными сочетаниями: у них нет ограничений на лексическую сочетаемость в контексте употребления слова. Если же внутрисловная сочетаемость JICB ограничена и первым, и вторым фактором, то такие сочетания оказываются несвободными, связанными. В лезгинском языке не происходит сужение объема лексической сочетаемости, предопределенного внешней референцией. В английском языке сужение объема лексической сочетаемости предопределено внешней референцией и наличием синонимии. Объем лексической сочетаемости слов в таких условиях не свободен и семантически, и синтаксически. Сужает объем лексической сочетаемости слов не только синонимия, но и словообразование, и образование фразеологизмов.

Анализ парадигматических связей ономасиологического характера на внутрисловном и межсловном уровнях подтверждает их известную аналогию, изоморфизм (и, следовательно, возможность использовать для их изучения одинаковую методику). Между лексико-семантическими вариантами многозначных слов с деривационными связями и словами, входящими в парадигматические группы, прослеживается аналогия лишь в плане смысловых отношений (ср. аналогию между многозначностью и квазисинонимией).

Выявлено также, что многозначность в лезгинском и английском языках выступает как сложное, неоднородное явление. В частности, выделяются два основных вида многозначности: со связями производности значений и без подобных связей. В каждом из них находят специфическое отражение как связи между сущностями, так и общность сущностей объективного мира.

Исследование также показало, что в лезгинском языке преобразование семантики слов происходит путем модификации морфологии слова в контексте употребления. При этом происходит и генерализация лексического значения означаемого. Денотативная отнесенность предметно-понятийного значения языкового знака (конкретная референция) сменяется событийной (пространственно-временной). Отношение между разными сторонами языкового знака фиксируется в лексикографической практике в виде основного и вторичного значений слов. Границы между ними условны и выделяются по-разному. Для современных лингвистических теорий свойственно представлять полисемию как микроструктуру. Её составляющие могут быть возведены к инварианту или к основному значению. Инвариант предполагает наличие механизма воспроизводства, повторения регулярных отношений между значениями.

В английском языке параллельные связи между вариантами значения могут стать внутрисловными, мотивированными смысловой общностью различных ассоциативных образов именуемых предметов (денотатов). Между вариантами значения нет отношений иерархии. Они все вместе обусловлены одним ассоциативным образом. Полисемия английских слов устроена так, что, чаще всего, все его варианты значения сосуществуют. В семантике слова все значения имеют единообразную ассоциативно-образную мотивацию. Фактически, такая мотивация обоснована подобием образных признаков именуемых предметов реальности. Варианты значения слова тождественны друг другу, выполняя идентифицированную функцию. Мотивация, таким образом, остается фоном для сосуществования всех внутрисловных вариантов значения слова.

Сопоставление данных лезгинского и английского языков свидетельствует о различии номинативной картины мира в этих языках. Смысловые корреляции между вариантами значений слов в восприятии.

166 внешних реалий носителями каждого их этих языков несет идиоэтнические различия. Терминологические коннотации совпадают у лишь коррелирующих вариантов лексических значений слов. Так, терминологическая коннотация английской лексики, как правило, не вербализуется в лезгинском языке. Английское многозначное слово можно использовать в конструкции с косвенным объектом действия. Лезгинский язык имеет иную смысловую рубрикацию: слово используется в конструкции, несущей информацию о субъектно-объектных (поссессивных) отношениях. Таким образом, смысловая рубрикация полисемии в английском языке не совпадает со смысловой рубрикацией значений лезгинских слов. Смысловые корреляции вариантов значения сопоставляемых слов ограничены языковыми конструкциями, которые присущи контекстам их употребления в этих языках.

Выявлено, что лексически несвободные сочетания ограничены в употреблении и выявляются только в определенном контексте, подразделяясь на фразеологически связанные, синтаксически обусловленные и конструктивно ограниченные. Фразеологически связанное значение существует или приобретается только в составе фразеологической единицы или в других устойчивых сочетаниях слов сходного рода. Синтаксически обусловленное значение проявляется в слове в случае выполнения необычной для него функции в предложении. Многозначное слово представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены: лезг. къав '1) крыша- 2) кровля: къавар гъалун 'покрывать крышу, перекрывать кровлю'- къаварай (рахун) 'свысока (говорить)' къавалай (къачун) 'с потолка (брать)'- сивин къав 'нёбо'. Несколько меняется семантика в составе устойчивых выражений: англ. margin '1) край, полоса, грань, берегопушка лесапредел- 2) поле страницы- 3) запас денег, времени и т. п.- 4) прибыль- 5) биржевой гарантийный взнос'. Каждое значение английского слова связано с другим, хотя в контексте каждое значение имеет свою лексическую сочетаемость и именует отдельное понятие:

167 лезг. руг 'пыль'- фикир 'мысль'- кич1 'страх'- англ. mantle 'накидка'- herd 'стадо'- germ 'зародыш'. Каждое слово может входить в разные контексты лексической сочетаемости: къаб 'сосуд': къаб алай эхтгшат 'иносказание'- англ. leaf 'лист': leaves without figs 'пустые обещания'. Варианты значения слова имеют неодинаковую возможность для образования синонимов. Варианты значения слова имеют разную сочетаемость, свои словообразовательные возможности. Каждое из вариантов значений слов имеет свои связи и отношения в группах других слов, что говорит о самостоятельности вариантов значений слова, не нарушающих его тождества.

Исследование также показало, что значения одного и того же типа, например, прямые номинативные и производно-номинативные, а также переносные, непроизводные, неоднородны: лезг. гужлу 'сильный' имеет свободную сочетаемость, а гужалди (наречие) 'насильно' - более ограниченную. В отличие от прямых номинативных, производно-номинативные значения называют предметы не прямо, а через различные сравнения, ассоциации, которые возникают в сознании человека, но называют их более конкретно, чем прямые номинативные значения. Основное их отличие в том, что производно-номинативные значения более зависимы от контекста, чем прямые номинативные значения. Образность первого и переносных значений слова неодинакова и может иметь различную ассоциативную основу.

Парадигматические группы слов объединяются общей тематической семантикой. В первую группу таких тематически общих слов входят омонимы, слова, объединяемые в общую группу наличием тождественного общего облика. Омонимы в лезгинском и английском языках подразделяются на две основные подгруппы: а) лексические омонимыб) лексико-грамматические омонимы. Лексические омонимы в лезгинском и английском языках совпадают только в своих основных характеристиках.

Установлено, что в лезгинском языке конверсия не так широко представлена, как в английском языке. В составе синонимов лезгинского и.

168 английского языков имеются производные от единой основы при помощи различных формантов, а также образованные от разных слов. Синонимические отношения во многих конкретных случаях зависят от контекста. Синонимические отношения и связи обусловлены в данном случае особенностями и закономерностями семантической системы лезгинского и английского языков. Семантические структуры синонимов и антонимов различаются по характеру их связи с контекстом, по степени их семантической мотивированности, сочетаемости, и по характеру выполняемых ими функций.

Выявлено также, что в составе лексической парадигмы есть тематические ряды из слов разных частей речи. Пары антонимичных слов составлены разнообразными моделями, при помощи контрарных и комплентарных видовых понятий. Кроме того, в материале исследуемых языков представлена и векторная противоположность. Все виды противоположности обнаруживают общность — наличие предельного отрицания. Этот признак сближает ряды антонимичных пар, коррелирующих по значению в лезгинском и английском языках.

Проблемы моносемии еще не исследованы в достаточной степени в современном лезгинском языке, слабо изучены они и в английском языке, поэтому мы полагаем, что некоторые наши положения могут внести определенный вклад в дальнейшее изучение этого актуального и малоизученного вопроса.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Х. Некоторые вопросы глагольного словообразования в лакском языке // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1980.
  2. Л.П. Об оттенках значений синонимов. Синонимы русского языка и их особенности. — JL, 1972.
  3. Н.С. Видо-временная система лезгинского языка в сопоставлении с английской. АКД Махачкала, 1997
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1983.
  6. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М, 1974.
  7. Ю.Д. О московской семантической школе//ВЯ, 2005, № 1.
  8. Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
  9. . Ю.Д. В какой мере можно формализовать понятие синонимии? // Облик слова. Сборник статей. М., 1995.
  10. И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1966.
  11. И.В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд.— М., 1973.
  12. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. -Иностранные языки в школе. 1976, № 2.
  13. ПД. Развитие глаголов do и make в английском, tun и machen в немецком языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1954.
  14. Э.Р. Предмет и основные понятия структурного синтаксиса. -Ереван, 1968.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  16. Т.Б. Стилистические синонимы. Принципы и методы. Махачкала, 2005.
  17. JI.C. Грамматические категории неличных форм глагола в английском языке. Иностранные языки в школе. 1970, № 6.
  18. Э. Общая лингвистика. -М., 1974.
  19. Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
  20. Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков.-Махачкала, 1981.
  21. Т.В. Грамматические оппозиции (к постановке вопроса). // Исследования по общей теории грамматики. М., 1990.
  22. У. О. О семантической структуре языка. // Новое в лингвистике. Вып. V.-M., 1970.
  23. JI.M. Полисемия.// Исследования по семантике. Межвузовский сборник. Вып 1. Уфа, 1975.
  24. Вилюман В, Г. О классификации синонимов. // Теория и методика семасиологических исследований. JI., 1979.
  25. В.Г. Семантические и функциональные связи слов и синонимия в современном английском языке. Автореф. дисс. докт. филол. наук. -Л., 1971.
  26. В.В. Основные типы лексических значений//ВЯ. № 5. 1953.
  27. В.В. Русский язык. М., 1977.
  28. Р.И. Ахтынский диалект лезгинского языка. Махачкала, 1961.
  29. Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.
  30. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики, в кн.: Проблемыструктурной лингвистики, М., 1971.171
  31. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка, ч. I II, 2 изд., -М., 1986.
  32. Гак. В. Г. Сопоставительная лексикология (на примере французского и русского языков). М., 1977.
  33. Ш. Г. Фонетика даргинского языка. — Тбилиси, 1966.
  34. Г. Ш. Именная синонимия лезгинского и арабского языков. Автореф. дисс. канд. Филол. наук. Махачкала, 2004.
  35. Е. Слова и вещи. Рус. перевод, 1962.
  36. E.JI. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и полисемия. М., 1985.
  37. E.JI. Словообразование и синтаксис. М, 1979.
  38. .Ю. К проблеме семантической типологии. М., 1969.
  39. М.М. Лингвистическая теория Л. Вейсберга. // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. — М., 1960.
  40. А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала, 1978.
  41. Н.С. Тюркизмы в дагестанских языках. Опыт историко-этимологического анализа. -М., 1990.
  42. Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии. НДВШ. Филологические науки. 1973, № 1.
  43. Х.Х. К проблеме синонимии (на материале лексике и фразеологии современного немецкого языка). Синонимия на различных уровнях языковой системы. — Нальчик, 1976.
  44. Л. Пролегомены к теории языка. — Новое в лингвистике. Вып. I.-M., 1960.
  45. В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1987.
  46. В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы. -Махачкала, 1996.
  47. З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанского языков. Махачкала, 1982.
  48. А. Феномен многозначности и способы его описания. // ВЯ, 2004, № 2.
  49. JI.M. Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках. АКД. -Махачкала, 2007.
  50. А.К. Словообразовательное моделирование в современном лезгинском языке. АКД. Махачкала, 2004.
  51. В.А. Содержание слова, значение и обозначение. — М., 1966.
  52. А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. М., 1988.
  53. Г. Введение в формальную логику. — М., 1960.
  54. Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. М., 1971.
  55. Г. В. Семантика языковой единицы. Казань, 2004.
  56. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
  57. В.А. Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках (сопоставительно-типологическое исследование). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Майкоп, 2005.
  58. З.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слов. (К вопросу о природе лексико-семантических групп). АДД. — М., 1974.
  59. К.К. Грамматический очерк табасаранского языка. Часть II. — М., 2002.
  60. Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и эксперинциальной сферы. / ВЯ, 2005, № 3.
  61. Х.Р. Стилистические функции синонимов в современной русской и арабской публицистике 1995−1999 годов. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000.
  62. У. Структура денотативных значений (рус. перев. 1983), 1978.
  63. Л.В. Омонимия слов как абсолютная лингвистическая универсалия. Иностранные языки в высшей школе. Вып. 12. — М., 1977.
  64. Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов, 1983.
  65. Э.М. Значение слова и методы его описания.- М., 1974.
  66. . Д. Смысловые связи и отношения в лексике лакского и английского языков : Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
  67. А.В. Межъязыковой синонимический ряд как реализация семантико-деривационного потенциала русского языка // НДВШ. ФН. 2003. № 4.
  68. Нестеренко О. Я, К проблеме моносемии в современном английском языке. Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 9. -Волгоград, 1979.
  69. З.Ш. Полисемия и омонимия в даргинском языке. АКД. — Махачкала, 2003.
  70. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка). АДД. Л., 1974.
  71. Л.А. Анатомия в русском языке. М., 1973.
  72. Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
  73. М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты. Лексическая синонимия. — М., 1976.
  74. В.З. О гносеологических аспектах проблемах языкового знака. В Я. 1977, № 2.
  75. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков: магистр, дисс. -М., 1895.174
  76. М.Б. Типы и связи омонимов в современном лезгинском языке. АКД Махачкала, 2002.
  77. П.М. Омонимия в современном аварском языке. АКД. Махачкала, 2001.
  78. Г. В. Вопросы энергетической теории языка//Вопросы философии. N 11, 1978.
  79. Г. И. К вопросу о методологии и методике лексического исследования. АКД, М., 1978.
  80. П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1984.
  81. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
  82. .Б. Сравнительная фонетика лезгинских языков. Махачкала, 1980.
  83. Телия В. Н, Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М, 1981.
  84. ТенъерЛ. Основы структурного синтаксиса. М., 1988
  85. Г. В. Основные морфологические категории лезгинского глагола. Тбилиси, 1959.
  86. А.А. Слово в лексико-семантическом системе языка. М., 1968.
  87. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933
  88. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.
  89. С. М. Очерки по лексике лакского языка, Махачкала, 1961.
  90. Г. В. Об одном синонимическом ряде в немецком и английском языках // Синонимия и функциональная взаимозаменяемость на различных уровнях языковой структуры. Нальчик, 1976.
  91. У.Я. Значение и структура языка. -М., 1975.175
  92. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
  93. Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
  94. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М., 1977.
  95. АД. О категории наречия в тюркских языках. // История, культура, языки народов Востока. — М., 1970.
  96. А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей. — М., 1972.
  97. Bally Ch. Linguistique generale et Linguistique fran
  98. BloomfieldL. Language.-N.Y., 1933.
  99. Breal M. Essai de Semantique. 7-eme ed. Pa 1924.
  100. Cassirer E. Philosophic der symbolischen Formen I. Die Sprache. Berlin, 1923.
  101. Chafe W.L. Phonetics, Semantics and Language. Language, 1962.
  102. Chomsky N. Deep Structure, Surface Structure and Semantic Interpretation. -In: Semantics. Cambridge, 1971.
  103. Fillmore Ch. Types of Lexical Information. Studies in Syntax and Semantics. — Dordrecht, 1970.
  104. Firth J. Linguistics and the Problem of Meaning. In: The Proceedings of the VII International Congress of Linguistics. — Paris, 1956.
  105. Hall R.A. Introductory Linguistics. Philodelphia — N.Y., 1964.
  106. Harris Z.S. From Phoneme to Morpheme. In: Papers in structural and transformational linguistics. — Dordrecht (Holland), 1970.
  107. Harweg K. Wort und Kompositum: Difinitionen. The Hague, 1964.111 .Hiorth F. On Defining Word. Studia Linguistica, 1958.
  108. Juilland A., Roceric A. The Linguistic Concept of Word. Monton, 1972.
  109. Katz J.J. Interpretive Semantics vs Generative Semantics. Foundations of Language, 1970.
  110. Katz J.J. Fodor J.A. The Structural of a Semantic Theory. Language, 1963.
  111. Morris Ch. Signification and Significance. Cambridge, 1964.
  112. Nida E.A. Morphology: the Descriptive Analysis of Words. Michigan, 1967.176
  113. Z.F. Семантические правила порождения и интерпретации русских слов. Ceskoslovenski prednasky pro VII mezinarodni sjezd. Slanstu. V. 1973.
  114. PhilbrickF. Understanding English. An introduction to Semantics. N.Y., 1922.
  115. Pottier B. La definition s6mantique dans les dietionnaires // Travaux linguistique et de literature III. 1. Strasb. 1965.
  116. A., Cardova J. К problematice dvojjsazycn6ho slovniku synonym (гшко-сезкёЬо a cesko-rusk6ho) //Rusky jazyk, roc 18 (20). Praha, 19 671 968.
  117. Библиографические сокращения
  118. JJC Лексическая синонимия. — M., 1967.
  119. ОПСРЯ Очерки по синонимике русского языка. — М.-Л., 1966.
  120. ПИМСИ-Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
  121. СИС сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. — М., 1971.
  122. СЯР Синонимия в языке и речи. — М., 1985.
  123. ПОЛДЯ Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков. — Махачкала, 1986.
  124. Словари, их условные обозначения
  125. АРСС 1979 — Англо-русский синонимический словарь. М., 1979.
  126. сл. 1997 Ю.Д. Апресян и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — М., 1997.
  127. Ахм. Сл. 1966 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
  128. БТРР 2003 Т. Б. Баранникова, А. Г. Гюльмагомедов, А. Р. Рамалданов. Русско-лезгинско-английский разговорник. — Махачкала, 2003.
  129. БАРС 1972 — Большой англо-русский словарь в двух томах. М., 1972.
  130. Ф. А. Ганиева Ф.А. Отраслевая лексика лезгинского языка. -Махачкала, 2007.
  131. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
  132. Сл. 1990 -В.К. Мюллер. Англо-русский словарь. 1990
  133. РЛС 1950 Русско-лезгинский словарь. — Махачкала, 1950.
  134. Delvin 2002 Delvin J. Dictionary of synonyms and antonyms. — M., 2002. Longman Diet. 1992 — Longman Dictionary of English Language and Culture. -L. 1992.
  135. DRS 2000 — Deutsch-russisches Synonymwdrterbuch. Немецко-русскийсинонимический словарь / составитель Г. В. Колпакова. Казань, 2000.
Заполнить форму текущей работой