Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заимствования, как прямое следствие языковых контактов, неоднократно являлись объектом исследования на материале различных языков, в том числе и английского языка. Так, изучению функциональных и стилистических особенностей заимствований в английский и немецкий языки из других языков мира посвящено значительное количество работ (Акуленко В.В., 1955, Белозерова Е. П., 1956, Биппер Ж. Г., 1976… Читать ещё >

Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Основные проблемы изучения и описания немецких заимствований в английском языке
    • I. Пути проникновения немецких слов в английский язык
    • 2. Разграничение понятий «заимствование», «лексическое заимствование», «иноязычное слово»
    • 3. Роль реалий в заимствующем языке
    • 4. Основные способы передачи немецких реалий в английском языке
    • 5. Вхождение немецких слов в лексическую систему английского языка
    • 6. Интернациональный характер немецкой научно-технической и общественно-политической лексики
    • 7. Влияние языковых контактов на пополнение словарного состава языка
  • Выводы
  • Глава II. Функционально-семантическая характеристика немецких заимствований в английском языке
    • I. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке периода фашистской диктатуры в Германии
  • 1933−1945гг.)
    • 2. Функционально-семантическая характеристика заимствований в английском языке с 1946 года до конца XX века
    • 3. Классификация немецких слов по сферам функционирования в английском языке
  • Выводы
  • Глава III. Особенности ассимиляции немецких слов в английском языке
    • I. Основные этапы фонетической, графической и морфологической адаптации
    • 2. Изменение семантической структуры моно — и полисемантических лексем немецкого происхождения в английском языке
    • 1. Изменение семантической структуры на примере лексемы angst
    • 2. Изменение семантической структуры на примере лексемы kaput
    • 3. Изменение семантической структуры на примере лексемы Schadenfreude
    • 4. Изменение семантической структуры на примере лексемы schmaltz
    • 5. Изменение семантической структуры на примере лексемы Anschluf
    • 6. Изменение семантической структуры на примере лексемы blitz
    • 7. Изменение семантической структуры на примере лексемы Fuhrer
    • 8. Изменение семантической структуры на примере лексемы realpolitik
    • 9. Изменение семантической структуры на примере лексемы lager
    • 10. Изменение семантической структуры на примере лексемы strudel
    • 11. Изменение семантической структуры на примере лексемы torte
    • 3. Основные словообразовательные модели немецких заимствований
  • Выводы

Проблема взаимодействия языков, природа языковых контактов и результаты таких контактов, прежде всего, появление заимствований издавна привлекают внимание ученых, филологов, социологов, культурологов. Как справедливо отмечает Э. Хауген, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту». (Хауген Э., 1972).

Заимствования, как прямое следствие языковых контактов, неоднократно являлись объектом исследования на материале различных языков, в том числе и английского языка. Так, изучению функциональных и стилистических особенностей заимствований в английский и немецкий языки из других языков мира посвящено значительное количество работ (Акуленко В.В., 1955, Белозерова Е. П., 1956, Биппер Ж. Г., 1976, Брофман М. В., 1958, Бутина P.M., 1971, Волохов Ю. К., 1974, Дмитровская Е. И., 1969, Забавников Б. Н., 1971, Загороднев Ю. А., 1981, Ищенко И. В., 1980, Климова Н. Н., 1960, Коробова Н. С, 1966, Крейн И. М., 1963, Майоров А. П., 1967, Парфенова Т. А., 2001, Полякова Т. А., 1980, Секирин В. П., 1964, Твердомед Т. В., 1981, Черемисина Т. И., 1986, Шадманов К. Б., 1981, Яковлева И. Л., 1982 и др.).

Различные аспекты заимствований, их природа получили освещение в зарубежных работах (Haugen Е., 1972, Baugh А., 1957, Barfield О., 1954., Bryson В., 1994, Calter Ch., 1994, Dillard J.L., 1976, 1985, Jespersen О., 1982, Mencken H.L., 1980, Serjeanston M., 1935).

Особое внимание привлекают заимствования как социокультурный феномен, их роль в словарном составе английского языка, степень освоенности языком-реципиентом (Weinreich U., 1963, Мартине А., 1972).

Многие исследователи регистрируют в своих работах поступления заимствований и толкуют их семантику (Barber Ch., 1964, Foster В., 1968, Partridge Е., 1948, Sarjentson М., 1935, Zandvoort В., 1957 и др.).

В работах конца XIX — начала XX века были выявлены предпосылки, основные причины и условия появления лексических заимствований (Пауль Г., 1960, Шухардт Г., 1950).

Э. Хауген разработал типологию заимствований и выявил пути перехода слов из одного языка в другой (Haugen Е., 1950, 1953).

Ряд зарубежных лингвистов полагает, что процесс заимствования является основным способом пополнения словарного состава английского языка, а также указывает на его смешанный характер (Bradley Н., 1927, Emerson O.F., 1902; Greenought J.B., 1961, Jespersen О., 1982, Lounsbury T.R., 1894, McKnight G.H., 1969, Smith L.P., 1966, Sroom B. A, 1934, Weekly E., 1965).

Отечественная лингвистика признает заимствование одним из основных, но не ведущим способом пополнения словарного состава английского языка (Амосова Н.Н., 1956, Арнольд И. В., 1959, Гальперин И. Р., 1956, Ильиш Б. А., 1948).

Под термином «заимствование» в настоящем исследовании понимается результат процесса заимствования: слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствований.

Однако, далеко не все проблемы, связанные с изучением немецких заимствований в английском языке, освещены в достаточной мере.

Объектом исследования являются немецкие лексемы, заимствованные английским языком в период с 1930 года по 2000 год.

Предметом исследования является процесс взаимодействия немецкого и английского языков, то есть заимствованные из немецкого или через немецкий язык лексические единицы, немецкие реалии в английском тексте, вкрапления слов и словосочетаний, которые еще не получили однозначного решения в лингвистике. Так, до сих пор не существует единства по поводу содержания самого термина «заимствование», не разработана классификация и типология заимствованных слов, нет систематического описания процесса их появления, адаптации и функционирования в языке. В последние годы в связи с развитием этнолингвистических исследований особую актуальность приобретает вопрос о национально-культурной специфике заимствованной лексики. (Аверьянова И.Е., 1984, Беккер А. В., 1992, Рябова И. В., 1996, Прядко С. Б., 1999).

Актуальность настоящего исследования определяется необходимостью возможно полного, комплексного описания существующих немецких лексических единиц в словарном составе английского языка. Точка отсчета выбранного периода исследования — начало 30-х годов XX века. Анализируемый период достаточно продолжителен, что позволяет установить причины, степень усвоения, сферы употребления заимствований, определить их количественные характеристики и выявить направление диахронических процессов изменения содержательного плана. Заимствованное иноязычное слово не существует изолированно, оно вступает в смысловые связи с другими словами, подчиняется особенностям, характерным для заимствующего языка, развиваясь при этом по законам принявшего его языка. Рассмотрение различных процессов взаимодействия систем обоих языков может дать интересные результаты для теории межъязыковых контактов в целом, для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.

Принято считать, что слова, базирующиеся на единой предметно-логической основе и представляющие тождественное заимствование в составе различных языков, приобретают значения, которые нельзя признать полностью совпадающими, что разные языки соотносят лексические новообразования с определеными понятиями, включают их в лексико-семантические группы, устанавливают смысловые связи с другими словами, что новые слова оформляются посредством словообразовательных средств воспринявшего их языка, что, в свою очередь, позволяет отнести их к различным разрядам слов (Звегинцев В.А., 1957).

Целью исследования является определение роли и места немецких заимствований в лексической системе современного английского языка за период с 1930;2000 гг. (такой продолжительный период составляет этап в развитии языка и позволяет выявить особенности процесса вхождения немецких слов в английский язык), этимологии и семантики немецких заимствований в английском языке.

В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:

— установление экстралингвистических причин и предпосылок проникновения немецких заимствований в английский язык;

— уточнение значений лексикографически зарегистрированных заимствований;

— выявление значения лексикографически незарегистрированных заимствований;

— раскрытие роли английских аналогов немецких заимствований;

— определение степени ассимиляции (фонетической, графической, грамматической и семантической);

— типологизация структурных и словообразовательных моделей немецких заимствований;

— систематизация сфер употребления;

— определение частотности употребления немецких заимствований в английском языке.

В соответствии с поставленными задачами определяется структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня источников материала исследования, двух приложений.

Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении различного рода учебных пособий по лексикологии, а также для разработки тематики дипломных и курсовых работ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование позволило выявить немецкие слова, вошедшие в англо-американские словари в период с 30-х годов до конца XX века, установить степень ассимиляции и определить направления их семантической эволюции.

Заимствования, в отличие от иноязычных элементов, которые не принадлежат языку-получателю и окказионально используются в речи и в текстах на языке-получателе, входят в лексический состав заимствующего языка, частично или полностью ассимилируясь в нем.

В диссертации принята точка зрения тех современных лингвистов (Есперсена О., Вайнрайха У., Коробовой Н. С., Майорова А. П., Секирина В. П., Волохова Ю. К., Шахрай О.Б.), которые не отождествляют заимствования и иноязычные вкрапления.

Основной теоретической предпосылкой исследования является положение о том, что заимствованное слово, обозначает предметы, понятия и явления, не существующие в заимствующем языке в определенный исторический период, подчиняется особенностям характерным для данного языка, развивается по законам принявшего его языка, не существует изолированно, а вступает в смысловые связи с другими словами.

Проведенный в диссертации анализ немецких слов, пополнивших англоязычные словари по двум периодам, позволяет установить причины заимствований и сферы их употребления в период заимствования и дальнейшую их эволюцию.

Процесс заимствования иноязычной лексики определяется состоянием лексико-семантической системы языка-реципиента. Это, как правило, выражается в сокращении смысловой структуры иноязычных слов.

Язык отражает и закрепляет реалии и понятия, отработанные историческим опытом данного народа. Установлением экономических, политических, культурных связей способствует приобщению к общечеловеческой культуре через посредство заиствований из другого языка, обладающего достаточными средствами для выражения всех необходимых научных и историко-культурных понятий.

Проблема заимствований является одной из составных частей обширной проблемы языковых контактов и обогащения словарного запаса языков. Особый интерес к этой проблеме объясняется также ее ограниченной связью с историей общества.

Исследование фактического материала показало, что процесс заимствования из немецкого языка в английский язык представляет собой закономерное явление, обусловленное как внутри-, так и внелингвистическими факторами.

Термин «заимствование» неразрывно связан с освоением иноязычных лексических единиц заимствующим языком и приобщением к его лексико-семантической системе и подчинением законам его развития. Помимо чисто утилитарных функций точного обозначения внешнекультурного элемента и ориентации адресата в область определенной иноязычной культуры, заимствования несут в себе элемент национального колорита (реалии и вкрапления), внешнекультурную коннотацию.

Мы отмечаем двоякое понимание термина «реалия». В лингвострановедении «реалия» обозначает предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта того или иного народа и не встречается у других народов. В переводоведении «реалия» — это слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление.

Реалии" занимают промежуточное положение между заимствованиями и вкраплениями. Граница между заимствованными словами, иноязычными реалиями и иноязычными вкраплениями оказывается проницаемой вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.

Заимствования входят в лексический состав языка-получателя, имеют иноязычное происхождение, частично или полностью ассимилированы в языке-реципиенте.

Степень ассимиляции заимствований зависит от различных факторов: генетического родства, типологического сходства взаимодействующих языков, сферы, частоты, длительности употребляемого слова, меры интенсивности ассимилирующего воздействия воспринимающего языка.

Необходимым условием, вследствие которого происходит заимствование слов, является двуязычие. Иноязычное слово сначала употребляется в среде двуязычно говорящих людей, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы.

В различные исторические эпохи заимствования происходят разными путями: через устную межъязыковую коммуникацию и книжным путем, то есть через научную, публицистическую и периодическую литературу.

Заимствованные слова принадлежат двум языковым системамсистеме языка-источника и системе языка-получателя.

Иноязычные вкрапления (варваризмы или экзотическая лексика) не связаны с исконной лексикой системными отношениями, употребляются окказионально в устной и письменной практике в силу моды и создания эффекта национального колорита и принадлежат лексике другого языка.

Иноязычные реалии более или менее полно описаны лексикографически, информацию об иноязычных элементах можно получить лишь в словаре языка-источника.

Взаимодействие языков — постоянный, длительный процесс, который обусловлен потребностями и интересами их субъектов — носителей. Осуществленное в рамках, прежде всего культурных контекстов, оно сопряжено с передачей культурологической информации и установок этического, эстетического, религиозного характера, что определяет социальную ценность языковых взаимодействий.

Анализ заимствований в английский язык немецких слов (их в наших выборках оказалось 62 из общего количества 177) периода фашистской диктатуры в Германии (1933;1945 гг.) позволяет сделать вывод о том, что немецкие заимствования данного периода прочно закрепились в словарном составе современного английского языка. В настоящее время их относят к историзмам. Употребление исторической лексики обусловлено:

1) необходимостью наименования тех или иных явлений прошлого;

2) необходимостью номинации тех или иных явлений, сохранившихся в настоящей действительности остатков прошлого.

Анализ языковой ситуации послевоенного периода показал, что она не способствовала функциональному взаимодействию языков, вследствие чего данный период характеризуется незначительными поступлениями немецкой лексики в английский язык.

В качестве основного проводника немецких заимствований в английский язык выступает публицистическая литература. На немецком языке передаются:

1) названия немецких газет,.

2) названия фирм, промышленных предприятий, концернов.

Путем калькирования в английский язык вошли слова и выражения антивоенного характера.

Анализ распределения немецких слов с 30-х годов до конца XX века по сферам функционирования в современном английском языке выявил, что основными центрами аттрактации для немецких заимствований являются военное дело, кулинария, напитки, наука, спорт.

Наиболее симптоматичными представляются факты заимствования слов при отсутствии в лексической системе языка однословного наименования для обозначения новых предметов или понятий, получивших особую актуальность в общественной жизни.

Для XX века характерна следующая типология языковых контактов английского языка с немецким:

1) внутрирегиональные языковые контакты,.

2) пограничные языковые контакты, установившиеся в результате союзнических или враждебных отношений между носителями английского и немецкого языков,.

3) внешние языковые контакты, в которых носители языка не имели непосредственного территориального соприкосновения. Эти контакты, установившиеся в результате определенных экономических, политических, культурных и научных отношений между языковыми коллективами, являются весьма весомыми.

Немецкий и английский языки как генетически родственные обладают многими сходными чертами, в том числе в области словообразования. Это сходство на словообразовательном уровне выражается прежде всего в том, что им в той или иной мере свойственны одинаковые способы словообразования: безаффиксное словопризводство, аффиксальное словопроизводство, словосложение, образование сокращенных и усеченных слов.

Как показал проведенный анализ, после включения немецких слов в лексико-семантическую систему английского языка они подчиняются общим закономерностям развития данной системы. Из иноязычных слов закрепляются в языке в первую очередь такие, которые обозначают жизненно важные предметы и явления. Эти слова получают широкое распространение, становятся общенародными словами и сохраняются в языке в течение ряда периодов, полностью или частично подчинившись законам его фонетического и грамматического строя.

Заимствование представляет собой многогранный процесс. Немецкие слова проявляют тенденцию к расширению своей смысловой структуры: некоторые слова в настоящее время употребляются в переносном значении, в то время как были заимствованны для обозначения определенных событий и употреблялись в своем первоначальном значениибольшинство слов имеет одинаковое значение как в немецком так и в английском языках.

Наблюдающаяся в языке современной публицистики установка на социальный престиж именно заимствованного слова, поспешность его нейтрализации в газетном узусе нередко приводят к неправильному словоупотреблению, возникновению так называемого отрицательного языкового материала.

При сравнении данных нашего исследования с данными словарей выявлено, что некоторые заимствованные немецкие слова употребляются в прессе не в тех, или не только в тех областях, на которые указывают словари.

С точки зрения системы словообразования современного английского языка среди немецких заимствований большую часть составляют корневые, простые слова, на втором месте по количеству находятся сложные слова, далее располагаются сокращенные слова.

Суффиксация более характерна для именного словообразования. В глагольном словообразовании используются только два суффикса, что подтверждает мнение лексикографов о крайней бедности глагольного аффиксального словопроизводства.

Проведенный анализ немецких отыменных глаголов, отглагольных существительных, субстантивированных прилагательных позволяет сделать вывод, что данный словообразовательный процесс осуществляется в английском языке по трем моделям.

Немецкие слова в словаре английского языка по своим структурносемантическим особеностям поддаются определенной классификации, фактический материал позволяет определить восемь типов взаимоотношения между основами разных слов при словосложении.

С точки зрения системы английского языка существенный интерес представляют немецкие аббревиатуры в плане их формального статуса: орфографическая и фонетическая формы, морфологические признаки. По семантическому объему немецкие сокращения в английском языке равны исходным лексическим единицам и являются их вариантами. Самой продуктивной моделью образования немецких военных сокращений в английском языке является усечение обоих компонентов сложного слова.

Кальки представляют собой перевод немецких слов и выражений на английский язык. В структуре калек сложных слов первый компонент выступает определением ко второму компоненту и может быть выражен как существительным, так и прилагательным.

На основании анализа немецких заимствований в английском языке можно утверждать, что заимствованные лексические единицы представляют собой самые разнообразные формы иноязычной лексики в воспринимающем языке.

В теоретическом плане всестороннее изучение немецких слов в английском языке может способствовать дальнейшей разработке проблем пополнения словарного состава, в частности:

1) выявлению общих тенденций изменения словарного состава языка в определенных социолингвистических условиях;

2) системному описанию и типологическому исследованию словообразовательных процессов, которым подвергаются слова в заимствующем языке;

3) выявлению направления семантической эволюции заимствованных слов в языке-получателе.

Кроме того, материал исследования может найти применение при разработке других существенных проблем пополнения словарного состава через посредство заимствований, в частности, направление семантической деривации (сужение и расширение значения) иноязычных слов.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в возможности использования его материалов и выводов в вузовских лекционных курсах по сравнительной типологии, переводоведению, лексикологии, различных спецкурсов при изучении тем: «Проблемы адекватной передачи реалий», «Культурно-исторические коннотации в семантической структуре лексических единиц», «Интернациональная лексика как источник пополнения словарного фонда языка».

Показать весь текст

Список литературы

  1. .М. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1992. -23с.
  2. И.Е. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой Октябрьской социалистической революции: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984.-23с.
  3. Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000. — 21с.
  4. В.В. Влияние современного русского языка, в связи с развитием его словарного состава, на западноевропейские языки, (на материале английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Харьков, 1955. — 16с.
  5. Н.Ф., Ившин В. Д. К вопросу о реалиях и способах их перевода.// Вопросы английской и французской филологии. Деп. в ИНИОН АН СССР 2.II. 1981 г., № 86−51. Калуга, 1981. С.31−38
  6. И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до XIII в., в английском языке и дальнейшее его развитие: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1991. — 25с.
  7. Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1975. — 32с.
  8. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1956. 220с.
  9. В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, 1937. -№ 1. С. 59−66.
  10. В.Д. Сравнительная типология родного и иностранных языков // Тезисы докладов на Всесоюзном семинаре по вопросам методики преподавания новых дисциплин. Ташкент: ТГПИИЯ, 1973. — С.6−8
  11. П.Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. (Англизмы в русском языке). JL: Изд-во Ленинград, ун-та, 1978. — 152с.
  12. В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XV -XX вв.): Дис.. д-ра филол. наук Калининград, 1979. — 423с.
  13. И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1959. — 352с.
  14. И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды. Порождающая трансформационная грамматика в новом освещении. М.: Иностранные языки в школе. 1969, № 9 — С.9−20.
  15. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295с.
  16. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., «Наука», 1970.-261с.
  17. А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1999.-22с.
  18. А.А. Об интернационализмах. Науков1 записки КДУ т. XIV (Зб1рник фшолопчного факультету, № 8). Киев, 1955. — С.8
  19. И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 25с.
  20. Е.П. Развитие в английском языке группы прилагательных с суффиксом ate, заимствованных из латинского языка за период XVI -начала XVII веков: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1956. — 12с.
  21. Е.Г. Семантика слова: Учебное пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1987. — 128с.
  22. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136с.
  23. В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. -247с.
  24. .Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании (на материале французских заимствований XX века в английском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976. — 24с.
  25. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. — 341с.
  26. Я. Язык. М.: Пргресс, 1968. — 606с.
  27. Бодуэн де Куртенэ И. А. Проблемы языкового родства // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Ан СССР, 1963 т.2 с.342−343.
  28. А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: (на материале журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1989, — 16с.
  29. Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. М.: ВЦП, 1981. — 168с.
  30. А.А. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX века (На материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968. — 24с.
  31. А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Прсвещение, 1973. -224с.
  32. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. — 176с.
  33. М.А. Процесс языкового заимствования как способ реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М.: Филология, 1997. С.49−65
  34. P.M. К проблеме контактов языков. (На материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Алма Ата, 1971. — 26с.
  35. С.Ю. Специфика заимствований в испанском языке (на материале арабизмов и англицизмов): Дис.. канд. филол. Наук. М., 1994, — 171с.
  36. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Киев: Изд-во при Киев.гос. ун-те. 1979. 264с.
  37. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264с.
  38. М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом, № 3, 1972. С.98
  39. . Язык. Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410с.
  40. Великая Отечественная война. Краткий научно-популярный очерк. М.: Политиздат, 1973. 544с.
  41. Великая Отечественная война 1941−1945. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1985. — 832с.
  42. Е.М. Порождение речи: латентный процесс. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 91с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональныеэлементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. -С.68−77
  44. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвистическая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320с.
  45. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 4 — М.: Русский язык, 1990.-269с.
  46. А. Россия в войне 1941−1945. Перевод с английского языка. М.: Прогресс, 1967.-774с.
  47. В.В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С.24
  48. С. и Флорин С. Непереводимое в переводе // Вопросы лингвистической семантики. Выпуск 6, М.: 1970. С. 432−456
  49. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. -19с.
  50. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1974. — 189с.
  51. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1980. — 356с.
  52. Н.Я. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1987. — 207с.
  53. И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос. центр, курсы заочн. обуч. иностр. яз. — «ИНЯЗ» министерства просвещения РСФСР, 1956. — 298с.
  54. И.Г. К философии истории человечества. М., 1977. С.316
  55. Р.З. О пополнении словарного состава. ИЯШ. М.: № 1, 1954. -20−31с.
  56. С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение 1 к кн. Лотте С.Д.
  57. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С. 108−135
  58. Г. Танки-вперёд! Перевод с немецкого языка. Нижний Новгород: «Времена», 1996. — 304с.
  59. Г. Воспоминания солдата. Перевод с немецкого языка. Ростов — на — Дону: Феникс, 1998. — 544с.
  60. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1993. — 245с.
  61. Е.И. Фоно орфографическое, морфологическое освоение англицизмов в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Львов, 1969. — 20с.
  62. И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — С. 158−159
  63. А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознания. 1994. — № 5. — С. 3−19.
  64. А.И. К вопросу о международном статусе современного немецкого языка // Вопросы языкознания. 1995. — № 5. — С. 5−10.
  65. А.П. Определение в толковых словарях. Тр./ Ин-т языка и литры АН Латв. ССР, 1963, № 14 — С.7−21
  66. К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1971. -20с.
  67. Т.К. Заимствование английской лексики в ресском языке в 60−70 годы XX в.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ростов-на Дону, 1978. -19с.
  68. Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959.-22с.
  69. Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Казахский Гос. ун-т, 1974. — 192с.
  70. Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. — 18с.
  71. В.П. Становление общественно-политической лексики США в сфере государственного управления в XVII XX веках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — С.-Пб, 1997. — 19с.
  72. В.М. История немецкого языка. М., изд-е 4-е, 1956. -С. 238
  73. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. — 176с.
  74. В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982.-328с.
  75. .Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Калинин, 1971, — 18с.
  76. A.M., Крючков С. Е., Светлаев М. В. Русский язык под ред. Виноградова В. В. ч.1. Морфология. М.: 1950. — с.3785.3индер Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М.: 1957. — с.383
  77. А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1980. — 238с.
  78. А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971. 28с.
  79. .А. Современный английский язык. М.: Изд-во литер, на иностр. яз., 1948. — 347с.
  80. Т.П. Языковые контакты. М.: Наука, 1970. — 205с.90.1941−1945. Искусство в боевом строю. Воспоминания. Дневники. Очерки.
  81. Редактор-составитель И. Н. Сахаров. — М.: Искусство, 1985. 400с.
  82. Н.В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980.-24с.
  83. В.В. Внешкультурная коммуникация: (Проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Л., 1987. — 31 с.
  84. В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: Образование, 1993. — 200с.
  85. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 232 с.
  86. Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. — 194с.
  87. О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1986. — 19с.
  88. А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Киев, 1980. — 48с.
  89. Г. Развитие в английском языке группы глаголов основного словарного фонда, заимствованных из французского языка в период с конца XII века по I четверть XIII века. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М, 1955.- 16с.
  90. М.У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. JL, 1982. — 20с.
  91. Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия М.: Наука, 1972. — С. 62−74.
  92. Н.А. Письмо в редакцию. О языке лингвистических диссертаций. -ВЯ, 1981, № 6. С. 147−149.
  93. И.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., I960, 13с.
  94. Ким Юань-Фу П. Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.-25с.
  95. Ю.А. Американские заимствования в фразеологии британского варианта современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978.-22с.
  96. Р.Л. Интернациональная лексика и пути ее возникновения. // Исследования по романо-германскому языкознанию. -Волгоград, 1969. С.53−64
  97. М.С. Немецкие заимствования в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1966. — 16с.
  98. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. — 320с.
  99. В.Г. Передавать культуру по наследству. М.: Народный Учитель, МПУ, №№ 6−8 2001. — СЛ.
  100. И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. -М.: МГПИ, 1976.-292с.
  101. Р.Я. Дифференциальный пласт лексики американского варианта английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1989.-24с.
  102. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.-С. 104−116.
  103. Л.П. Иностранные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208с.
  104. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. 1994. — 36. — С.56−63
  105. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. С. 142−161
  106. К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. -247с.
  107. А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи // Вопросы культуры речи. М., 1966. — Вып. 7. — С. 60−68.
  108. .Г. Вторая мировая война. Перевод с английского языка. М.: Изд-во «act», 1999.-944с.
  109. Т.Г. Прблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. — С.73−133
  110. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка. (На материале англо-американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967. — 22с.
  111. М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. -152с.
  112. М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: Наука, 1992. — 189с.
  113. Э. Утерянные победы. Перевод с немецкого языка. М.: Изд-во «act», 1999.-896с.
  114. А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике, вып.6-М.: Пргресс, 1972. С. 51−58.
  115. М.Н. Фонетические варианты заимствованных топонимов в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1971.-21с.
  116. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. -327с.
  117. Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и его формирование // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. — № 2. — С. 72−74.
  118. С., Мюллер Дж. Командиры «Третьего Рейха». Перевод с английского языка. Смоленск: Русич, 1997. — 480с.
  119. М.М. Лингвостилистический статус новейших лексических заимствований в газетной публицистике // Филология Philologia.-Краснодар: Кубанский госуниверситет, 1996. — № 10. — С. 24
  120. В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 106с.
  121. Л. Л. Иллюстрированный военно-технический словарь: Русский, английский, немецкий, французский и испанский языки. -М.: Воениздат, 1968.-481с.
  122. Л.Л. Переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ, 1999, — 137с.
  123. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие. М.: МПУ, изд-е 2-е, 2001. — 260с.
  124. В.Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. — 255с.
  125. В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка // Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СИР, 1956, N9. с. 78−84.
  126. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). -М.: МОПИ, 1990. 65с.
  127. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1995. — 35с.
  128. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале янглицизмов конца XX в.): Дис.. канд. филол. наук. Таганрог, 1999. — 176с.
  129. Г. В. Функционирование сокращений в современном немецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1970. — 20с.
  130. Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001. — 19с.
  131. Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во ин. лит., 1960. 500с.
  132. Песни, поднимавшие в атаку. Составитель, автор вступительной статьи и комментариев П. Ф. Лебедев. Тула: Приокское кн. изд-во, 1976. — 184с.
  133. В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис.. канд. филол. наук Л., 1990. -216с.
  134. Т.А. Испанские заимствования в английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Л., 1980.- 13с.
  135. Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук-Киев, 1965. 16с.
  136. JI.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Тбилиси, 1978. — 61с.
  137. Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке // Учен, зап. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1953. — Т.5. — С.37−52.
  138. Правда истории: память и боль. Составитель Н. М. Жилинский. Минск: Беларусь, 1991.-432с.
  139. П.Л. Судьба. М.: Современник, 1993.- 752с.
  140. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии.-М., 1973.-С. 13.
  141. З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Владивосток, 2002. — 39с.
  142. С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 26с.
  143. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (На материале англицизмов французской спортивной терминологии): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1971. -23с.
  144. А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 104.
  145. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект-пресс, 2001.- 536с.
  146. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976. — 128с.
  147. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Издательство «Менеджер», 2000. — 192с.
  148. В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика.- М.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. 80с.
  149. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника.// Вопросы художественного перевода. М., 1965. С. 169
  150. В.Н. Русские иитраязыковые лакуны (формально-семантический аспект): Автореф. дис.. д-ра. филол. наук. Краснодар, 1997. — 42с.
  151. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. — 22с.
  152. JI.B. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. Петрозаводск: Карел, гос. пед. ун-т., 1997. -143с.
  153. Л.И. Реалии: фактор времени.// Вопросы лингвистической семантики. Выпуск 3. Тула, 1979. — С.54
  154. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: изд-во Киевск. ун-та, 1964. 152с.
  155. О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах. -Киев: Вища школа, 1985. 175с.
  156. А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996. — № 2. — С.42−49
  157. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260с.
  158. Сорокина J1.H. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М, 1988.-49с.
  159. А.В. Имена собственные в чужой языковой среде // Топономастика и транскрипция. М., 1964. — С.35−64.
  160. А.В. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986−256с.
  161. А. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии. Сб. 1. -М.: Гос. соц. эконом, изд-во, 1935.-С. 136−146
  162. Т.В. Некоторые аспекты лексико-семантического развития французских заимствований в английском и немецком языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Киев, 1981, — 20с.
  163. Г. Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис.. канд филол. наук. Л., 1985. -17с.
  164. Г. Д. Реалии американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 239с.
  165. Г. Д. Реалии в культуре и языке. ИЯШ, 1981, № 1. — С.64
  166. А. Стилистические функции иноязычия в художественном тексте // Мастерство перевода. М., 1990. — Сборник 13. — С. 249−276
  167. Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Вопросы языкознания. 1966. — № 4. — С. 31−44.
  168. С. Реалии под микроскопом // Тетради переводчика. М., 1972. -№ 9.-С.57−69.
  169. Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике, вып. VI М.: Прогресс, 1972. — С. 61−80.
  170. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6 М.: Прогресс, 1972. — С. 344−382
  171. З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-344с.
  172. Т.И. Некоторые факторы, способствующие ассимиляции заимствованной лексики в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностраному языку. Владивосток, 1977. Вып. 4. — С.167−174.
  173. С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале спортивной терминологии английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1985.-23с.
  174. Е.В. Типы англо-американских элементов в текстах современных военных периодических изданий ФРГ. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1995. — 18с.
  175. Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. М., 1981. -237с.
  176. Т.И. Коннотация неассимилированных заимствований в лексикографической трактовке // Проблемы английской лексикологии и лексикографии: Сборник научных трудов. М., 1985. Вып. 253. — С.112
  177. Т.И. Прагматический аспект значения неассимилированных французских заимствований в современном английском языке // Сб. научн. тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1986. -N261.-С. 132−138.
  178. И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. V. М., 1970. — С. 68−73.
  179. К.Б. Латинизмы в английском языке эпохи позднего Возрождения (на материале имен существительных, пополнивших абстрактно-философскую лексику XVI в.) Автореф. дис.. канд. филол. наук.-Киев, 1981. -24с.
  180. А.П. Аббревиатуры в современном французском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1970. — 22с.
  181. О.Б. Греческий элемент в лексике современного английского языка. Очерк истории слов греческого происхождения и их оформления в английском языке. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Д., 1963. — 22с.
  182. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. «Вопросы языкознания», 1961 № 2. С.53−58.
  183. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. — 216с.
  184. Н.Г. Англо-американизмы как источник пополнения лексики молодежного сленга современного немецкого языка // Вопросы грамматического строя германских языков. Омск, 1974. — Вып. 89. -с.117−125.
  185. Н.А. Слова испанского происхождения в русском языке // Вопросы лексикологии и словообразования русского языка. Челябинск, 1971.-Вып. 5. — С. 18−26.
  186. B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1984.-23с.
  187. Г. Этимология и исследование истории слова // Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. М.: Изд-во ин. лит., 1950. С. 210 220.
  188. Р. Избраные работы. М.: Прогресс, 1985. 364с.
  189. И.Л. Влияние латинского языка на развитие английского синтаксиса (Новоанглийский период). Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М, 1982.-20с.
  190. В.Н. История английского языка IX XV вв. — М.: Наука, 1985. -248с.
  191. Bally Ch. Traite de stylistique fran^aise, 3-е ed., p., v. l, 1951. p. 204
  192. Barfield O. History in English words. London: MacMillan and Co., 1954. — 240p.
  193. Baugh A. A history of the English language: Second edition. New York: Appleton — Century — Crofts, 1957. — 507p.
  194. Baught A.C. A History of the English Language. London Routledge & KeganPaul, 1959.-506p.
  195. Bryson B. Made in America: An Informal History of the English Language in the United States. N.Y.: William Morrow and Company, Inc., 1994. -418p.
  196. Calter Ch. L. Brave New Words: Native American loan-words in current English. University of Oklahoma press: Norman and London, 1994. — 286p.
  197. Cannon G. Recent Japanese Borrowings in to English // American Speech/ -1994. Vol. 69, # 4. — p.373−397
  198. Conklin N.F., Lourie M.A. A host of tongues. Language communities in the United States. New York, London: The Free Press, 1983. — 314p.
  199. Dillard J.L. American Talk: Where our words came from. New-York: Random House, 1976. — 187p.
  200. Dillard J.L. Toward a social history of American English. Berlin, New-York, Amsterdam: Mouton, 1985. — 301 p.
  201. Fischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut: Leipzig, 1969. 327S.
  202. Forgue G.J. Les mots americaines. Paris: Presses Universitaires de France, 1976, 127p.
  203. Fragen an die deutsche Geschichte. Ideen, Krafte, Entscheidungen von 1800 bis zur Gegenwart. Historische Ausstellung im Reichstagsgebaude in Berlin. Katalog, 12 Auflage. Hrsg. Deutscher Bundestag, Referat, Offentlichkeitsarbeit, Bonn, 1986.-456S.
  204. Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexikology. Moscow, 1966. -274p.
  205. Greenough J. B. and Kittredre G.L. Words and Their Ways in English Speech. New York, 1961. 431 p.
  206. Haugen E. The ecology of language. Stanford, 1972. — XIV, 366p.
  207. Haugen E. The Norwegian language in America: A stady in bilingual behaviour. Bloomington — London, Indiana Univ. press., 1969. — Vol. I. -318p., Vol. 2. — 319p.
  208. Herders I.G. Werke in funf Banden. Weimar, 1957. Bd.2. S.291.
  209. Hudson R. Sociolinguistics. 2d ed. — Cambridge University Press, 1996. -279p.
  210. Ivshin V.D. The Report on the Characteristics of the Japanese Lexical Component in Modern Russian // Program abstracts. AILA'99 Tokyo. August 1−6, 1999. Waseda University, Tokyo, Japan. 12th World Congress of Applied Linguistics. Pp. 308−309
  211. Jespersen O. Growth and structure of the English language. Chicago: The University of Chicago press, 1982. — 244p.
  212. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. — 200p.
  213. Mencken H.L. The American language. London: Routledge and Kegan Paul, 1963. 777+CXXIVp.
  214. Mencken H.L. The American language: an inquiry into the development of English in the United States. N.-Y.: Alfred A. Knopf, 1980. — 769p.
  215. Partridge E. Slang to-day and yesterday. New York: Bonanza Books, 1960. 476c.
  216. Poplack S., Sankoff D., Miller c. The social correlated and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. — Vol. 26, # 1. — P.47−104
  217. Richter E., Fremdwortkunde. Leipzig, 1919. S. 8, 11, 73.
  218. Schippan Th. Einfiihrung in die Semasiologie. Leipzig, 1972. S.105−106.
  219. Serjeantson M. A history of foreign words in English. London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co., 1935. — 334p.
  220. Snell-Hornby, Mary. Angst und fear: Wirklichkeit, Worterbuch, Ubersetzung // Kadric, M.& Kaindl, K. (Hg.) Translation und Text. Ausgewahlte Vortrage. Wien: WUV Universitatsverlag, 1996. S.76−89.
  221. Smith L.P., Needed Words, L., S.P.E. Tracts, V. IV, 31, 1934. 314p.
  222. Strevens P. English as an International Language // English as an International Language: ETL Documents. London: The British Council, 1978. -P. 25−33
  223. Strevens P. English as an International Language // Directions in the 1990s // The other Tongue: English across Cultures. 2d ed. / Ed. By B.B. Kachru. -Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. — P. 27−47
  224. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus. Debrecen, Slavica, 1963. -S.16
  225. Taylor W. Arabic Words in English In: Society for Pure English, Tract No 38, V.4. Oxford: Clarendon Press, 1933. — p.565−599
  226. Trnka B. A phonological analysis of present day standard English. Prague, 1935.-p. 51−52
  227. Vachek Josef. On the Interplay of External and Internal Factors in the Development of Language. Lingua, Amsterdam, vol. XI, 1962. p.448
  228. Wegner H. Die deutsche Sprache in der Welt und die auswartige Kulturpolitik der Bundesrepublik Deutschland // Perspektiven und Verfahreninterkultureller Germanistik / Hrsh. Von Alois Wielacher. Miinchen: Indicium -Verb, 1987. — S. 69−81.
  229. Zamel Vivian. Toward a model of transculturation // TESOL Quarterly. -1997. Vol. 31, # 2. — P. 341−352
  230. Zeitschrift «Deutschland». Frankfurt am Main: Frankfurter Societats-Druckerei GmbH, № 2, 2002. — S.19.1. СЛОВАРИ
  231. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
  232. Н.Т., Боровский Я. М. Словарь крылатых латинских слов. М.: Русский язык, 1982.- 959с.
  233. В.О. и др. Словарь англо-американских сокращений. Изд. 3-е., перераб. М.: ГИС, 1957. — 767с.
  234. И.Р. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. 2-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1977. — т.1- 822 е., т.2- 863с.
  235. И. Р. Петрова А.В. и др. Дополнение к Большому англорусскому словарю. -М.: Русский язык, 1980. 431с.
  236. M.JI. и др. Немецко-русский электротехнический словарь. Изд. 4-е, испр. М.: Советская энциклопедия, 1973. 856с.
  237. Н.И. Логический словарь. М., 1971. — 656с.
  238. А.В. Англо русский фразеологический словарь. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 942с.
  239. А.А. и Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Изд. 5-е стереот. М.: Советская энциклопедия, 1968. 991с.
  240. Ю.Макурова П. Н., Мюллер М. С., Петрова В. Ю. Новый большой русско-английский словарь. В 3-х т. М.: Лингвистика, 1997. — 3260с.
  241. Э.М. и Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. ML: Рус.яз., 1993. — T.I. — 832 е.- - Т. II. — 832 е.- - 1994. — Т. III. -832с.
  242. В.К. Англо-русский словарь. 24-е изд., стереот. М.: Русский язык, 1992.-842с.
  243. A.M. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1981. — 1600с.
  244. Г. Д. США: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999.-576с.
  245. Annandale Ch. A Concise Dictionary of the English Language, Etymological and Pronouncing, Literary, Scientific, and Technical. New and enlarged edition. London, 1894. 848p.
  246. Berg P. A Dictionary of New Words in English. Allen & Unwin. London, 1953.- 176p.
  247. Burchfield, Robert W. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon 1978. 743p.
  248. Drosdowski, Gtinther. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1989. 1816S.
  249. Foreman J.B. Collins English Gem Dictionary. New Gem Dictionary. London and Clasgow, 1972. 627p.
  250. Hanks, Patrick et al. Collins' Dictionary of the English Language. London and Clasgow: Collins 1979, — 823p.
  251. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English, Moscow -Oxford 1983. -770p.
  252. Knowles E. with J. Elliott Oxford, New York: Oxford University Press: 1997. — 357p.
  253. Little W., Fowler H.W., Coulson J. The shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Revised and Edited by C.T. Onions. Third Edition, Revised with Addenda. Oxford 1956. 2515p.
  254. Longman Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill, Harlow, Essex: Longman, 1992. — 1528p.
  255. Meyers Taschenlexikon: in 10 Bd. Mannheim- Wien- Zurich: Bibliographisches Institut. Bd. 2. Beru-Dian. — 1985. — 360S.
  256. Murry, James A.H. et al. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon 1961.-Vol. 1−12
  257. Reifer M. Dictionary of new words. With an introd. By Eric Partridge. New Jork, Pholosophical library, 1955. 234p.
  258. Skeat W.W. An etymological dictionary of the English language. New ed. Impr.
  259. Oxford, Clarendon press, 1956. 730p. 29. Speake J. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. — Oxford, New York: Oxford University Press: 1997. — 512p.
  260. Webster’s College Diktionary. Random House. New York, 2000. — 1573p.
  261. Webster’s New World dictionary of the American language. Second College Edition. New York: Simon and Schuster, 1984. — 1692p.
  262. Webster’s third new international dictionary of the English language. -Chicago: Encyclopedia Britannica, 1986. Vol. 1 — 1016p.- Vol. 2 — 1993p.- Vol. 3 -3136p.
  263. Economist февраль 1996, апрель 2001, август 2001, сентябрь 20 012. Guardian февраль 19 963. Moscow Courier май 2000
  264. Moscow News январь 1984, апрель 1984, май 1984, сентябрь 1984, ноябрь 1984, июнь 2000
  265. Moscow Times ноябрь 1997, февраль 1998, сентябрь 1999, март 2000, апрель 2000, январь 2001, февраль 2001, март 2001
  266. Moscow Tribune октябрь 19 977. Newsweek февраль 1996
  267. Russia Journal ноябрь 2000
  268. Spotlight декабрь 1996, февраль 1997, июнь 1997
  269. St. Petersburg Times октябрь 199 711. Time февраль 1996
  270. УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
  271. DU Duden. Deutsches Universalworterbuch.
  272. CED Collins' Dictionary of the English Language.
  273. OED Supplement A Supplement to the Oxford English Dictionary. RWCD — Random House Webster’s College Diktionary.
  274. WTNID Webster’s third new international dictionary of the Englishlanguage.
Заполнить форму текущей работой