Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассматривая восточноазиатские мифонимы в качестве заимствований, осваиваемых английским языком, как результат контакта восточноазиатских языков и английского языка, и в общем как результат контакта восточноазиатской культуры с европейской, можно сделать некоторые выводы относительно взаимодействия и взаимовлияния языков и культур. Во-первых, за счет хоть и немногочисленных, но имеющихся… Читать ещё >

Языковая репрезентация образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования мифологической картины мира через язык посредник
    • 1. 1. Исследование проблемы «язык и культура» в лингвистике. Национально-языковая картина мира как общий фон для рассмотрения диалога культур
    • 1. 2. Мифологическая картина мира как фрагмент национально-культурной картины мира
    • 1. 3. Мифонимы — лексические единицы, вербализующие концепты мифологической картины мира
    • 1. 4. Принципы изучения и описания восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Исследование восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком
    • 2. 1. Лингво-интеркультурное исследование восточноазиатских мифонимов
      • 2. 1. 1. Заимствование восточноазиатских мифонимов и особенности их адаптации в английском языке
      • 2. 1. 2. Способы передачи восточноазиатских мифонимов на английский язык
    • 2. 2. Лингво-кросскультурное исследование восточноазиатских мифонимов
  • Выводы по главе

Данная диссертационная работа посвящена исследованию языковой репрезентации образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах, в которых английский язык выступает в роли языка-посредника. Работа выполнена в рамках лингвоконтактологии и лингвокультурологии с опорой на положение о тесной связи языка и культуры. Современная лингвистика немыслима без комплексного подхода к изучению общих и частных проблем. Лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры. Исследование соотношения и взаимодействия языка, культуры и этноса невозможно без интеграции достижений многих дисциплин, включая философию, психологию, культурологию, социологию и другие дисциплины. Комплексный подход к изучению национальной специфики языка мы находим в работах зарубежных ученых Ф. Боаса, У. Вайнрайха, А. Вежбицкой, В. Гумбольдта, К. Леви-Строса, X. Хойера и других, а также в работах отечественных авторов Е. М. Верещагина, В. В. Кабакчи, О. А. Корнилова, В. Г. Костомарова, М. Г. Лебедько, Д. С. Лихачева, Т. Г. Поповой, З. Г. Прошиной, С.Г. Тер-Минасовой, и многих других исследователей.

Вслед за О. А. Корниловым [Корнилов, 2003] мы считаем проблему интеллектуального освоения точки зрения на мир, выработанной другим народом и вербализованой языковыми средствами, иными словами, проблему взаимопостигаемости языков и культур, достаточно актуальной для настоящего времени — времени информационной открытости и безграничных возможностей коммуникации. На современном этапе развития человечества существование отдельных культур немыслимо без контактов, взаимодействий, обменов. Вместе с культурами взаимодействуют и контактирующие языки. Результатом культурно-языкового взаимодействия нередко оказывается заимствование понятий, а также лексических единиц их вербализующих. Количество научных работ, касающихся проблем заимствований, постоянно растет, однако главный вопрос — вопрос о взаимопостигаемости культур, объективируемых разными языками, остается открытым. Важность и сложность указанной проблемы определяют актуальность настоящей работы, в которй исследуется восточноазиатская мифологическая картина мира, репрезентируемая в англоязычных текстах. Мы полагаем, что лексика мифологического содержания выступает как основное средство репрезентации мифологических концептов и, следовательно, постижения мифологической картины мира. Обладая большей объяснительной силой по сравнению с другими уровнями языка, мифологическая лексика представляет наиболее надежный источник для изучения мифологической картины мира. Адаптируемая английским языком восточноазиатская мифологическая лексика, вербализующая концепты восточноазиатской мифологической картины мира, претерпевает, помимо фонографических, семантические изменения. По нашему мнению, исследование восточноазиатской мифологической картины мира, с учетом этих изменений, может внести некоторую ясность в вопрос о взаимовлиянии и взаимопостигаемости культур.

Как отмечают исследователи (А.Ф. Лосев, Н. И. Толстой, Е.М. Мелетинский), миф составляет основу культуры народа, в нем отражаются народные представления о мире, природе, жизни. Многочисленные мифологические исследования, появившиеся в последние годы на Западе и на Востоке свидетельствуют о все возрастающем интересе к мифологии, зародившемся на пороге XIX века. С тех пор возникло множество концепций, школ, теорий, объясняющих различные стороны этого феномена. Помимо методов культурологического и литературоведческого' анализа, к мифологии применимы также методы лингвистического анализа. Мифологическая лексика, особым образом концентрирующая историко-национальное видение мира, требует специального изучения. Из последних работ, посвященных исследованию мифологической лексики, следует отметить диссертацию А. А. Завьялова.

2000), посвященную исследованию семантики, синтактики и прагматики мифонимов немецкого языка, JI.H. Виноградовой (2001), предложившей разработку теоретических основ и методики сравнительного анализа мифологических персонажей, исследование А. С. Колесник (2003), которая описала языковые средства отражения мифологической картины мира на материале древнеанглийского эпоса и современных британских художественных произведений жанра фэнтези, а также работу О. В. Абыякой (2004), которая исследует мифологическую лексику русского языка в лингвокультурологическом аспекте.

В настоящее время наблюдается растущий интерес всего мира к культуре и языкам восточноазиатских стран. Американский публицист Бой Лафаэтт де Менте составил словари японских (De Mente, 1994), китайских (De Mente, 1996) и корейских реалий (De Mente, 1998). Изучением восточноазиатских заимствований (китайских, корейских, японских) в английском языке занимались несколько зарубежных ученых. Японский лингвист Тоси Эванс составил словарь японских заимствований в английском языке (Evans, 1997). Область интересов американского лингвиста Гарланда Кэннона распространяется на хронологию восточных заимствований, их возможное место и продуктивность в языке, проблемы, возникающие при переходе из языка в язык. Украинская исследовательница Н. Н. Быховец (1989) рассмотривает адаптацию восточных слов, наряду с заимствованиями из других языков, к нормам английского языка. Российский лингвист З. Г. Прошина (2001) направила фокус внимания на опосредованный перевод восточноазиатских заимствований с английского языка на русский. Н. Г. Богаченко (2003) на материале Большого Оксфордского словаря изучила историю восточноазиатских заимствований в английском языке.

Однако, несмотря на пристальное изучение мифологической лексики с одной стороны, и восточноазиатских заимствований в английском языке с другой стороны, до настоящего времени не появилось исследования восточноазиатских мифонимов (мифологической лексики) через призму английского языка, который в настоящее время часто выступает посредником в обмене народами информацией, в том числе и культурной. В вышесказанном заключается новизна данной работы.

Объектом нашего исследования являются восточноазиатские мифонимы, вербализующие концепты восточноазиатской мифологической картины мира, предметом — особенности их репрезентации в англоязычных текстах с учетом фонографических и семантических изменений. Цель данной работы — исследование языковой репрезентации образов восточноазиатской мифологии, объективируемых английским языком. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. провести обзор научных исследований, посвященных проблеме взаимовлияния языка и культуры, раскрыть соотношение понятий «картина мира», «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира»;

2. дать определение мифологической картины мира, выделить единицу, лежащую в ее основе;

3. рассмотреть различные способы обозначения лексических единиц мифического содержания;

4. доказать, что выделенные в теории межкультурной коммуникации методы интери кросскультурного анализа1 приложимы также к теории лингвокультурологии. В связи с этим в рамках лингво-интеркультурного исследования, предполагающего выявление последствий взаимодействия культур и языков, проанализировать отобранные единицы с целью выявления фонографических, грамматических и семантических изменений и определить степень освоенности восточноазиатских мифонимов английским языком;

1 О. А. Леонтович, исследователь в области межкультурной коммуникации, вслед за У. Б. Хартом видит целесообразность в делении научных изысканий на кросскультурные и интеркультурные [Леонтович, 2003: 12].

5. в рамках лингво-кросскультурного исследования с целью дополнения и уточнения некоторых данных, полученных в ходе лингво-интеркультурного исследования, провести сопоставительный лингвистический анализ лексических единиц английского языка и лексических единиц, заимствованных из китайского языка phoenix/ feng-huangunicorn/ kylindragon/lungghost, spirit, demon, devil / guighost, spirit / shen, помеченных в словаре как мифологическая лексика. Основанием для сопоставления послужил тот факт, что, по нашим наблюдениям, данные мифонимы являются разными вербализациями сходных мифологем двух культур — культуры Запада и культуры Востока. На данном этапе мы посчитали возможным ограничиться исследованием лишь китайских мифонимов, поскольку, именно высокоразвитая китайская цивилизация оказала сильнейшее влияние на развитие стран Востока — Кореи и Японии, в том числе и на религиозно-мифологические представления жителей этих государств.

Материал, подвергнутый анализу, представляет собой не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые выражения (по терминологии Л.П. Крысина), представленные в англоязычных текстах. Источниками практического материала послужили романы американских писателей китайского происхождения Эми Тэн, Максин Хонг Кингстон, Лизы Си, а также романы американских писателей Перл Бак, Дова Силверманакитайские, корейские, японские народные сказки на английском языке, пересказанные англозычными авторами для англоязычных рецепторовэнциклопедии по мифологии «An Encyclopedia of Myth and Legend. Pacific Mythology», «Larousse Encyclopedia of Mythology», «Myths and Legends of the World" — статьи из журналов «Japan Quarterly», «Korea Journal», «Когеапа», а также Интернет-источники.

Анализу подвергнуто 247 японских, 132 китайских, 78 корейских мифонимов — итого 457 восточноазиатских мифонимов. Общее количество страниц исследуемых текстов составляет около 9000.

С учетом комплексного подхода к достижению поставленной цели исследование проводилось несколькими методами. Для сбора языковых фактов был использован прием сплошной выборки из англоязычных текстов. Для исследования отобранного материала использовались следующие методы: описательно-аналитический метод, предполагающий анализ полученных результатов и их описание в русле соответствующей теоретической концепцииметод количественного анализа, позволяющий приводить квантификативную характеристику исследуемой лексикиметод изучения словарных дефиницийметод компонентного анализаметод контекстуального анализа, метод сопоставительного анализа, а также анкетирование.

Положения, выносимые на защиту:

1. Мифологическая картина мира, отражаемая языком, в том числе и языком-посредником, являясь неотъемлемым компонентом национально-культурной (концептуальной) картины мира, включает в себя универсальные и этноспецифичные черты.

2. Мифологемы, трактуемые как концепты мифологической картины мира, актуализируются в языке посредством мифонимовлексических единиц мифического содержания.

3. Заимствованные из восточноазиатских языков мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, подвергаются определенным изменениям под давлением принимающей их языковой системы.

4. Учет прагматической (коннотативной) разницы между прямыми заимствованиями мифонимов и их английскими эквивалентами имеет большое значение для практики межкультурной коммуникации.

5. Мифонимы являются подвижным классом лексем, в котором граница между нарицательными и собственными именами достаточно размыта и нестабильна.

6. Рассматривая восточноазиатские мифонимы в качестве заимствований, осваиваемых английским языком, как результат контакта восточноазиатских языков и английского языка и, в общем, как результат контакта восточноазиатской культуры с европейской, можно фиксировать факты взаимодействия и взаимовлияния языков и культур.

Теоретическая значимость исследования заключается в обращении к актуальным проблемам современной лингвистики: к вопросу о вхождении заимствований в английский язык, о соотношении культуры и языка, к интерпретации национально-культурных смыслов языковых единиц, а также в уточнении понятийного аппарата и приемов лингвокультурологического исследования лексики. Разведение методов кросскультурного и интеркультурного анализа языковых средств также представляет теоретическое значение для современной лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный материал может использоваться в лексикографической практике, пополнив уже существующий «Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры» (2004). Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексикологии, в теории и практике перевода, а также в научно-практической работе студентов при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы осуществлялась на занятиях по курсу «Теория и практика перевода», «Основы межкультурной коммуникации», «Лингвокультура стран АТР» в Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), на международных научных конференциях в Хабаровске (International Academic Conference «Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future», сентябрь 2003), Владивостоке (5th International FEELTA conference «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts», июнь 2004; 7th International FEELTA conference «Building Bridges with Languages and Cultures», июнь 2008), Биробиджане (6th International FEELTA conference «Best Practice in ELT», июнь, 2006). Содержание работы отражено в восьми публикациях, общим объемом 2,4 п.л., одна из которых вышла в реферируемом журнале.

Структура диссертации. Диссертация общим объемом 175 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Во введении намечаются цель, задачи работы, определяется актуальность темы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость. В первой главе решается одна из поставленных задач, ориентированная на выявление соотношения понятий «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «мифологическая картина мира». Это делается для более глубокого понимания того влияния, которое оказывает объективный мир на формирование мировидения отдельной нации. Дается определение мифологической картины мира, а также определяется единица мифологической картины мира — концепт-мифологема, перечисляются основные мифологические универсалии. Для уточнения терминологического аппарата исследования рассматриваются различные способы номинации лексических единиц мифического содержания, вербализующих концепты-мифологемы. Намечаются принципы изучения и описания восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком, а также уточняется содержание термина «заимствование». Во второй главе определяется статус восточноазиатских мифонимов в английском языке, а также проводится лингво-интеркультурное исследование восточноазиатских мифонимов, освоенных, либо частично освоенных английским языком, зафиксированных, либо не зафиксированных англоязычным толковым словарем The Oxford English Dictionary (Большой Оксфордский словарь). В рамках лингво-интеркультурного исследования выявляются изменения в формальной и содержательной стороне восточноазиатских мифонимов, адаптируемых английским языком, а именно выявляются особенности их фонографической, грамматической и семантической адаптации. Подробно рассматриваются способы передачи китайских, корейских и японских.

Выводы по главе.

Корпус нашего исследования (457 мифонимов) составили не только языковые заимствования, зафиксированные словарями, но, прежде всего, речевые выражения (по терминологии Л.П. Крысина) — заимствования на этапе внедрения, представленные текстовым материалом. Малое количество восточноазиатских мифонимов, фиксируемых Большим Оксфордским словарем (всего 21 единица из трех языков), можно объяснить тем, что в словарный состав входят языковые единицы, достаточно часто встречающиеся в употреблении, мифонимы же являются специальной не общеупотребительной лексикой. Отобранные нами восточноазиатские мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, в большинстве представляют собой частично освоенные фонетические заимствования, употребляемые в текстах, но зачас тую не нашедшие отражения в словарях.

Поскольку, как известно, заимствования, проходя процесс адаптации, приспосабливаются к фонетике, графике, грамматике и семантике принимающего языка, мы рассмотрели некоторые особенности фонографической, грамматической и семантической адаптации восточноазиатских мифонимов в английском языке. Если говорить об особенностях фонографической адаптации восточноазиатских мифонимов в английском языке, то в первую очередь следует отметить произносительную и орфографическую вариантность, которые свидетельствуют о незавершившемся становлении фонемно-графического облика слова и о малой степени ассимилированности восточноазиатских мифонимов-заимствований. На неассимилированность исследуемой лексики, указывает, например, наличие нередуцированных гласных в безударной позиции, появление не свойственных заимствующему языку звуковых сочетаний, а также появление фонем в несвойственных им позициях. Грамматическая адаптация заимствованных английским языком восточноазиатских мифонимов проявляется в приобретении ими категории множественного числа при помощи флексии —s, употреблении мифонимов с артиклем, а также в образовании формы притяжательного падежа. Показателем семантической адаптации в принимающем английском языке является развитие у восточноазиатских мифонимов комбинаторных возможностей, типичных для именных лексем английского языка. Это характерно для очень незначительной группы мифонимов, образующих устойчивые сочетания в английском языке. К таковым можно отнести китайские мифонимы feng shui и yin and yang и японский мифоним kami, выступающие в словосочетаниях английского языка в атрибутивной функции. Восточноазиатские мифонимы, подчиняясь общим правилам заимствования, не приносят в язык-реципиент всего спектра своих значений. Нами отмечены также случаи, когда восточноазиатские мифонимы, заимствованные английским языком, могут использоваться в разных значениях, сохраняя присущую их этимону многозначность. Перечисленные факты доказывают, что восточноазиатские мифонимы, встречающиеся в англоязычных текстах, представляют собой частично освоенные заимствования. Однако, даже будучи собственно заимствованиями, фиксируемыми Большим Оксфордским словарем, восточноазиатские мифонимы чаще всего остаются инородными, чуждыми для языка-реципиента и для носителей языка. Данный факт подтверждается результатами анкетирования англоязычных респондентов с целью определения степени их знакомства с восточноазиатской мифологией.

Поскольку восточноазиатские мифонимы являются частично освоенными фонетическими заимствованиями, они встречаются в англоязычных текстах окказионально и чаще всего остаются в статусе иностранных слов для англоязычных носителей, нуждаясь в пояснении. Видимо именно поэтому восточноазиатские мифонимы практически всегда встречаются в англоязычных текстах в сопровождении лексических единиц английского языка, эксплицирующих их значения. Наше исследование показало, что самыми распространенными способами передачи восточноазиатских мифонимов на английский язык явились фонетический перевод (38%) и комплексный перевод (19%), который включает фонетический перевод и аналог (1%), фонетический перевод и кальку (3%), фонетический перевод и описание (15%), эксплицирующее значение восточноазиатского мифонима. Различные языковые репрезентации образов восточноазиатской мифологии в англоязычных текстах представлены в Приложении 1 данного исследования.

Рассматривая восточноазиатские мифонимы в качестве заимствований, осваиваемых английским языком, как результат контакта восточноазиатских языков и английского языка, и в общем как результат контакта восточноазиатской культуры с европейской, можно сделать некоторые выводы относительно взаимодействия и взаимовлияния языков и культур. Во-первых, за счет хоть и немногочисленных, но имеющихся заимствований из восточноазиатских языков мифологической лексики английский язык развивает свой словарный состав. Во-вторых, в результате взаимодействия культур и языков заимствуются не только лексические единицы, но и понятия, отсутствовавшие до этого в одной из культур. К таким случаям можно, например, отнести заимствование западной культурой восточноазиатских «предельных понятий»: китайскихyin-yang, waxing, Dao, японских ki, Теп. В-третьих, нами были рассмотрены случаи, когда под влиянием восточноазиатской культуры лексические единицы принимающего английского языка могу г претерпевать некоторые изменения в содержательном плане. На примере приобретения английскими словами dragon и ghost дополнительных значений и коннотаций мы рассмотрели, каким образом при контакте культур и языков этноспецифичная информация, заключенная в лексическом значении слов одного языка, влияет на значение схожих слов другого языка.

Заключение

.

Одним из центральных понятий, широко обсуждаемых современными исследователями, является понятие «картина мира». В нем ярко отражается специфика взаимоотношений человека с окружающим миром, Картина мира отдельного народа получает свое выражение посредством языка, на котором данный народ говорит. Языковая картина мира, таким образом, специфически отражает общественно-исторический опыт отдельной нации, создавая национальную картину мира. Языковая картина мира формируется под влиянием концептуальной картины мира, она включает в себя универсальные черты, чер1ы культурно-специфические и индивидуальные. Концептуальная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, они находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира (термин С.Г. Тер-Минасовой).

Современные лингвистические исследования неразрывно связаны с изучением разнообразных аспектов культуры, в том числе и мифологии. Мифология является неотъемлемым компонентом национальной культуры. Национальная культура формирует в сознании человека национально-культурную картину мира, при формировании которой мифология занимает определенное место. Тот фрагмент национально-культурной картины мира, который отражает мифологические представления этноса, мы называем мифологической картиной мира. Единицей мифологической картины мира является концепт-мифологема. Мифологемы могут отражать общие особенности мифологического мышления благодаря стереотипному отражению нереального у всех народов. В отдельной лингвокультуре поверх универсальных концептов-мифологем накладываются национально-культурные ассоциации, что делает концепты-мифологемы уникальными, а мифологическую картину мира отдельного этноса национально-специфичной. Концепты-мифологемы, лежащие в основе мифологической картины мира отдельного этноса, могут быть признаны концептами национальной культуры (культурными концептами), поскольку они все без исключения заключают в себе этнокультурную информацию.

Концепты-мифологемы актуализируется в языке посредством лексических единиц мифического содержания — мифонимов. Под мифонимами в данном исследовании понимаются лексические единицы, выражающие культурно-значимую этноспецифичную информацию мифологического характера.

Отобранные из англоязычных текстов восточноазиатские мифонимы (в количестве 457 единиц) рассматриваются нами как заимствования. В данной работе под «заимствованием» понимается употребление в тексте иноязычного слова (восточноазиатского мифонима), адаптированного, либо частично адаптированного, зафиксированного, либо не зафиксированного англоязычным толковым словарем. В рамках лингво-интеркультурного исследования мы исследовали отобранную лексику по следующей схеме: статус восточноазиатских мифонимов в английском языке, заимствование восточноазиатских мифонимов, особенности их адаптации в английском языке, способы передачи их на английский язык и констатировали, что полученные факты говорят о малой степени ассимилированности восточноазиатских мифонимов в английском языке.

Поскольку восточноазиатские мифонимы встречаются в англоязычных текстах окказионально и чаще всего остаются в статусе иностранных слов для англоязычных носителей, они нуждаются в пояснении. Восточноазиатские мифонимы практически всегда встречаются в англоязычных текстах в сопровождении лексических единиц английского языка, эксплицирующих их значения. Эксплицируя внутреннюю форму мифонима, англоязычные авторы раскрывают культурно-национальный смысл и характер концепта, лежащего в его основе, то есть, его культурную коннотацию (термин В.Н. Телия). Культурная коннотация может быть выявлена также посредством сопоставительного анализа схожих лексических единиц двух культур. В рамках лингво-кросскультурного иследования посредством сопоставительного анализа китайских и английских мифонимов feng-huang / phoenixkylin / unicornlung / dragongui / ghost, spirit, demon, devilshen / ghost, spirit, которые являются разными вербализациями сходных мифологем двух культур, была выявлена этноспецифичная информация, заключенная в лексическом значении слов. На примере приобретения английскими словами dragon и ghost дополнительных значений и коннотаций под влиянием восточноазиатской культуры мы рассмотрели, каким образом при контакте культур и языков происходит влияние лексического значения единиц одного языка на значение схожих единиц другого языка.

Анализируя восточноазиатскую мифологическую лексику, адаптируемую английским языком, мы исследовали некоторые фрагменты восточноазиатской мифологической картины мира. По результатам нашего исследования можно констатировать:

1. Восточноазиатские мифонимы тематически широко представлены в англоязычной картине мира. В англоязычных текстах встречаются восточноазиатские мифоантропонимы, мифоперсонимы, мифотопонимы, мифозоонимы, мифофитонимы, теопимы. Помимо этого мы выделили еще две группы мифонимов: волшебные и магические предметы, фигурирующие в мифах и группу абстрактных понятий.

2. В большинстве своем восточноазиатские мифонимы представлены в английском языке именами собственными. Мифонимы-имена собственные довольно часто ведут себя в англоязычных текстах как имена нарицательные: сопровождаются артиклем, используются во множественном числе, пишутся со строчной буквы. В свою очередь, мифонимы-имена нарицательные, попадая в английский язык, воспринимаются порой как имена собственные, то есть происходит их он имитация. Таким образом, среди восточноазиатских мифонимов, нашедших свое отражение в англоязычной картине мира, чаще всего нет четкого деления на имена собственные и имена нарицательные.

3. Изучая восточноазиатскую мифологию через призму английского языка, можно наблюдать общность китайской, корейской и японской культур. На протяжении столетий мифологические мотивы заимствовались из одной культуры в другую, в результате чего мифологические представления в восточноазиатской картине мира номинируются параллельными лексемами в китайском, корейском и японском языках, что отразилось и в картине мира англоязычных носителей.

4. В результате культурных и языковых контактов наряду с заимствованием непосредственно лексических единиц можно наблюдать заимствование западной культурой некоторых восточноазиатских культурных концептов, а также приобретение лексическими единицами одного языка дополнительных значений и коннотаций под влиянием этноспецифичной информации, заключенной в лексическом значении слов другого языка.

Таким образом, исследуя восточноазиатскую мифологическую картину мира сквозь призму английского языка, с учетом изменений единиц исследуемых языков в формальном и содержательном планах, можно выявлять случаи взаимодействия и взаимовлияния языков и культур. Взаимодействуя, культуры Запада и Востока взаимопостигаются. Поскольку реальная действительность для всех народов в принципе едина, она более или менее полно отражается во всех языках, следовательно, всякое описание действительности на одном языке может быть перевыражено средствами другого языка благодаря наличию в этих языках одинаковых понятийных категорий. В области мифологии в роли этих одинаковых понятийных категорий выступают мифологические универсалии, которые обеспечивают частичное понимание восточноазиатских мифологических сюжетов представителями западной культуры.

Проведенный опрос англоговорящих носителей показал, что степень их знакомства с восточноазиатской мифологией незначительная. Однако в свете развития международных контактов и растущего интереса Запада к экзотике культуры восточных стран, можно предположить, что в скором времени в английском языке будет больше заимствований — единиц восточноазиатского лингвокультурологического поля «Мифология-религия-философия». При заимствовании язык может принимать единицу чужого языка, либо передавать значение единиц чужого языка «своими средствами». Довольно часто восточноазиатские мифонимы передаются на английский язык путем подбора аналога, при этом теряется этноспецифичная информация, заключенная в значении восточноазиатских мифонимов. Исследование этноспецифичной информации, заключенной в лексическом значении, посредством сопоставительного анализа сходных единиц двух культур, а также выявление аспекта лексического значения, в котором эта информация заключена, может способствовать оптимизации диалога культур. В проведении в рамках лингво-кросскультурного исследования сопоставительного анализа разных вербализаций сходных мифологем двух и более культур с целью выявления в них этноспецифичной информации заключается, как нам кажется, целесообразность дальнейшего изучения мифонимов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , О.В. Мифологическая лексика русского языка в лингвокультурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: автореф: дис.канд. филол. наук / О. В. Абыякая. — СПб., 2004. -23 с.
  2. , Ю.М. Миф и вечность / Ю. М. Антонян. М.: Логос, 2001.-464 с.
  3. , Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В Афанасьева, Н. Н. Морозова. М.: Дрофа, 2000. — 288 с.
  4. , Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М.: Языки русской культуры, 1995.-767с.
  5. , Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 267 с.
  6. , А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. — 104 с.
  7. , С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв. / С. А. Беляева. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. — 108 с.
  8. , М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий / М. Б. Бергельсон // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. — № 4. — С. 166−181.
  9. , Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): дис.канд. филол. наук / Н. Г. Богаченко.- Владивосток, 2003. — 270 с.
  10. , Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки, 1973. -№ 1.-С. 108−111.
  11. , Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира: дис.канд. филол. наук / Е. В. Бусурина. Спб., 2004. — 209 с.
  12. , P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): автореф. дис. .канд. филол. наук / P.M. Бутина. — Алма-Ата, 1971. — 26 с.
  13. , А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): дис.канд. филол. наук А. С. Бухонкина. -Волгоград, 2002. 183 с.
  14. , О.И. Мифологема как культурный концепт / О. И. Быкова, О. Н. Ракитина // Матер, всерос. науч. конф. Челябинск, 21−23 апр. 1999 г. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 1999. — С. 133−140.
  15. , Н.Н. Лексические заимствования среди английских неологизмов / Н. Н. Быховец // Языковые ситуации и взаимодействия языков. Киев: Научна думка, 1989. — С. 133−146.
  16. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  17. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 416с.
  18. , Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990.- 246 с.
  19. , Л.Н. Славянская народная демонология: проблемы сравнительного изучения Электронный ресурс.: дис. доктора филол. наук / Л. Н. Виноградова.- М., 2001. Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/vinogradoval.htm (дата обращения 08.04.2005).
  20. , Ю.В. Мифологемы А.Блока в русском этнокультурном пространстве Электронный ресурс.: дис.канд. филол. наук / Ю. В. Вишницкая. Киев, 2003. — Режим доступа: http://lamp.semiotics.ru/bloksod.htm (дата обращения: 07.05.2005).
  21. , С.Г. Культурный концепт и значение / С. Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17. 2003. — Вып 2. — С.268−276.
  22. , С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели / С. Г. Воркачев // Филологические науки.-2005. -№ 4.- С. 76−83.
  23. , В.В. Лингвокультурема как единица поля / В. В. Воробьев // Русский язык за рубежом. 1994. — № 4- С. 75−81.
  24. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы) /
  25. B.В. Воробьев. М.: Издательство Российского ун-та дружбы народов, 1997. -331 с.
  26. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — 54−68
  27. , Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. — 480 с.
  28. , В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт.- М.: Прогресс, 2000. 397 с.
  29. , В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.
  30. , В.П. Языковая картина мира в гипотезе Сепира-Уорфа / В. П. Даниленко // Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. 2003. — № 4. —1. C.38−46.
  31. Де Грот, Я.Я. М. Демонология древнего Китая / Я.Я. М. Де Грот- пер. Р. В. Котенко. СПб.: Евразия, 2000.- 352 с.
  32. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Большая Российская 'нциклопедия, 2002. — С.158−159.
  33. , И.М. Архаические мифы Востока и Запада / И. М. Дьяконов, — М.: Наука, 1990. 247 с.
  34. , Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии / Н. Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка: межвуз. сб. научных трудов. Л., 1989. — С. 110−119.
  35. , В.В. Мифы древнего Китая / В. В. Ежов. М.: Астрель, 2003.-496 с.
  36. , А.А. Семантика, синтактика и прагматика мифонимов немецкого языка: дис.канд. филол. наук / А. А. Завьялов. Нижний Новгород, 2000. — 267 с.
  37. , А.А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. -М.: РГГУ, 1999.-382 с.
  38. Знаете слово: словарь Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.math.msu.Su/~apentus/znaete/slova/m.htm#mitenki (дата обращения: 25.04.2004).
  39. , Г. В. Миф как составная часть общечеловеческого духовного фонда / Г. В. Зубко // Вестник МГУ. Сер.13. Востоковедение. — 2001. -№ 3.- С. 3−15.
  40. , А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык: учеб. пособие / А. О. Иванов. JL: Изд-во ЛГУ, 1985.- 93 с.
  41. , А.Ю. Историческая общность Кореи и Японии в мифах и легендах / А. Ю. Иванов // Вестник ДВО РАН. 2001. — № 3. — С. 105−117.
  42. , В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов. — М.: Наука, 1973. 173 с.
  43. , В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы/ В. В. Кабакчи // Матер, конф. СПб., 22−24 нояб. 2001 г. СПб, 2002. — С. 80−86.
  44. , В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие / В. В. Кабакчи. — СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 232 с.
  45. , Л.П. О специфичности ономастики как лексических категорий / Л. П. Калакуцкая // Восточно-славянская ономастика. М.: Наука, 1979. — С. 69−84.
  46. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004.-390 с.
  47. , В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В. Б. Касевич. -СПб.: Петербургское востоковедение, 1996. — с. 288.
  48. , В.В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, .2004.- 240 с.
  49. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 107 с.
  50. Контактологический энциклопедический словарь-справочник / под ред. В. М. Панькина.- М.: АЗЪ, 1994. 310 с.
  51. , JI.P. Китайские имена собственные и термины в русском тексте / Л. Р. Концевич. М.: Муравей, 2002. — 263 с.
  52. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 90−93.
  53. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. М.: ЧеРо, 2003. — 349с.
  54. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  55. , Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л. П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С.104−116.
  56. , М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры / М. Г. Лебедько Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2002. — 242 с.
  57. Леви-Строс, К. Структура мифов / К. Леви-Строс // Структурная антропология. М.: Наука, L985. — С. 183−207.
  58. , В.М. Анализ соотношения культуры и языка: функциональный подход / В. М. Лейчик // Матер, всерос. науч конф. Челябинск, 28−29 мая 2001 г. Челябинск, 2001. — С. 15−23.
  59. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -С. 261−263.
  60. , О.А. Проблема ретрансляции и адаптации культурных смыслов / О. А. Леонтович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. — № 2. — С. 18−30. ,
  61. , О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / О. А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003.- 399 с.
  62. , Д.С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. 1993. — № 1С. 5−6.
  63. , О.Ф. Религиоведение / О. Ф Лобазова. — Ростов: Феникс, 2004.-416 с.
  64. , А.Ф. Философия. Мифология. Культура / А. Ф. Лосев. — М.: Политиздат, 1991. -525 с.
  65. Лю, Гуанчжунь. Понятие о левой и правой стороне в русской и китайской культурах / Лю Гуанчжунь // Русский язык за рубежом. 1998. -№ 2.- С. 89−93.
  66. , М.М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов / М. М. Маковский. М.: РАН, Ин-т русск. яз. им. В. В. Виноградова, 1996. — 329 с.
  67. , В.В. Китайская цивилизация / В. В. Малявин. М.: Астрель, 2000. — 632 с.
  68. , В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В. А. Маслова. Минск: Тетра-Системс, 2004.-256 с.
  69. , В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.
  70. , Н.Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. -М.: Аспект-Пресс, 2000. 207 с.
  71. , В.В. Философия и метаморфозы культуры / В. В. Миронов. М.: Современные тетради, 2005. — 224 с.
  72. Мифологема // Большой толковый словарь русского языка. -Спб.: Норинт, 1998. С. 546.
  73. Мифология. Большой Энциклопедический словарь / под. ред. Е. М. Мелетинского. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- 736 с.
  74. , Е.Л. Язык и картина мира: автореф. дис.канд. филос. наук / Е. Л. Мосунов. Магнитогорск, 2007. — 25 с.
  75. , В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского гос. пед. ун-та, 1998. — С. 80−85.
  76. Ономастика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 346−347.
  77. Основы теории лексического калькирования: учеб. пособие. -Алма-Ата: Казахский гос. ун-т, 1974. 191 с.
  78. , Н.В. Типология форм взаимодействия культур Запада и Востока (на материале восприятия буддизма в Германии): автореф: дис.канд. культурол. наук / Н. В. Перекатиева. — СПб., 2000.- 19 с.
  79. , С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: дис. доктора филол. наук / С. А. Питина. Челябинск, 2002. — 346 с.
  80. , Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. М.: Наука, 1988. — 187 с.
  81. Полная энциклопедия символов / сост. В. М. Рошаль. — М.: Эксмо, СПб.: Сова, 2003. 528 с.
  82. , З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
  83. , З.Д. Язык и сознание: теоретическое разграничение и понятийный аппарат / З. Д. Попова, И. А. Стернин // Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002.-С. 8−51.
  84. , Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникагивные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков): дис. доктора филол. наук / Т. Г. Попова. М., 2004.-288 с.
  85. , В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8 — 35.
  86. , А.А. Слово и миф / А. А. Потебня. М.: Правда, 1989.623 с.
  87. , З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии / З. Г. Прошина. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2001.476 с.
  88. , З.Г. Возможно ли проявление национально-культурной идентичности через чужой язык? / З. Г. Прошина // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. 2007. — Вып. 9. — С. 241−246.
  89. , З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / З. Г. Прошина. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. 580 с.
  90. , Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  91. Роль человеческого. фактора в языке. Язык и картина мира / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  92. , А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и тендерному уровням: автореф: дис.канд. филол. наук / А. В. Садовая. Казань, 2007.28 с.
  93. Самозванцев, A.M. .Мифология Востока / A.M. Самозванцев. -М.: Алетейя, 2000.- 380 с.
  94. , Е.В. Заимствования 80−90 годов в социолингвистическом аспекте / Е. В. Сергеева // Русская речь. 1996. — № 5. — С. 42−48.
  95. , Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1983. — 320 с.
  96. , Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 242 с.
  97. , Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах / Т. Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. — 156 с.
  98. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-824 с.
  99. , А.В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1973. — 365 с.
  100. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. М.: Языки славянской культуры, 2004. -240 с.
  101. , В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
  102. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.- 624 с.
  103. , Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (язык и этнос): сб. науч. трудов. Ленинград: Наука, 1983. -С. 181−190.
  104. , Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. — 512 с.
  105. , В.Н. Исследования по этимологии и семантике / В. Н. Топоров. М.: Языки славянской культуры, 2005. — 816 с.
  106. , P.M. Психолингвистика / P.M. Фрумкина. М.: Академия, 2001. — 320 с.
  107. , Г. В. Лингвистические основы балканской модели мира / Г. В. Цивьян. М.: Наука, 1990. — 207 с.
  108. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалога культур (на материале обучения русскому языку вьетнамцев): автореф: дис. .доктора филол. наук / Чинь Тхи Ким Нгок. М., 2000. — 361 с.
  109. , В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации / В. М. Шаклеин // Вестник МГУ. Сер. 19. Востоковедение. 2000. — № 1 .- С. 73−88.
  110. , С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): автореф: дис.канд. филол. наук / С. Шармила. М., 1996. -20 с.
  111. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С. 597−598.
  112. Allan, S. Legend, lore and religion in China / S. Allan. San Francisco: Chinese Materials Center Inc., 1979. — 269 p.
  113. Boas, F. Race, language and culture / F. Boas. New York: The Macmillan Company, 1940. — 647 p.
  114. Cannon, G. Chinese Borrowings in English / G. Cannon // American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press. — 1988.-Vol. 63. — № 1. — P.3−33.
  115. Cannon, G. Recent Japanese Borrowings into English / G. Cannon // American Speech. 1994. — Vol. 69. — № 4. — P. 373−397.
  116. Cannon, G. Sociolinguistic implications in Chinese-language borrowings in English / G. Cannon // International Journal of the Sociology of Language. 1990. — Vol. 86. — P. 41−55.
  117. Cannon, G. The Japanese Contributions to the English Language. An Historical Dictionary / G. Cannon. Wiesbaden: Harrasowitz, Verlag, 1996. — 257 p.
  118. Cannon, G. Zero Plurals Among the Japanese Loan Words in English / G. Cannon // American Speech. 1984. — Vol. 59. — № 2. — P. 149−158.
  119. Cassirer, E. Symbol, myth and culture (essays and lectures) / E. Cassirer. New Heaven and London: Yale University Press, 1979. — 304 p.
  120. Friedrich, P. Language, Ideology, and Political Economy / P. Friedrich // American Antropologyst, New Series 1989. — Vol. 91. — № 2. -P. 295−312.
  121. Hall, E. Beyond culture/ E. Hall. New York: Garden City, 1976.256 p.
  122. Hall, E. The Silent Language / E. Hall. NY: Doubleday, 1959.240 p.
  123. Hofstede, G. Culture’s consequences. International differences in work- related values / G.Hofstede. London: SAGE Publications, 1980. — 474 p.
  124. Hoijer, H. The relation of language to culture / H. Hoijer // Anthropology today. An encyclopedic inventory. Chicago: The University of Chicago press. — 1953. — P. 554−573.
  125. Hoijer, H. The Sapir-Whorf hypothesis / H. Hoijer // Language in culture: conference on the interrelations of language and other aspects of culture. Chicago: The University of Chicago Press, 1954 — P. 92−105.
  126. Malinowsky, B. Myth in primitive psychology / B. Malinowsky. -London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd., 1926. 128 p.
  127. Proshina, Z. The ABC and Controversies of World Englishes / Z. Proshina. Khabarovsk: FEIFL, 2007. -121 p.
  128. Simons, C. They Don’t. Do They? / C. Simons // Newsweek. May 9.-2005.-P. 24−25.
  129. Smith, L. Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes / L. Smith. London: Prentice Hall, 1987. — P. 123.
  130. The Asian Pacific American Heritage: A companion to literature and arts. New York and London: Garland publishing, 1999. — 690 p.
  131. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and problems / U. Weinreich. London-the Hague-Paris: Mouton and Co, 1966. — 149 p.
  132. Wierzbicka, A. Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction / A. Wierzbicka. Berlin-New York: Bouton de Gruyter, 2003. -502 p.
  133. Yule, G. The Study of Language: An Introduction / G. Yule. -Louisiana State University: Cambridge University Press, 1988. 220 p.
  134. Источники практического материала
  135. Словарь современного китайского языка. — Пекин: Шаньву ин шу гуань, 1998.- 1722 с.
  136. A Handbook of Korea. Seoul: The Korean Overseas Culture and Information Service, 1998. — 652 p.
  137. Ancient tales and folklore of Japan Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.sacrcd-texts.com/shi/attj/attj03.htm (дата обращения0303.2007).
  138. An encyclopedia of myth and legend. Pacific mythology/ ed. by Jan Knappert. Toronto: Diamond books, 1995. — 336 p.
  139. Answers.com Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.answers.com/topic/chinese-demons (дата обращения 03.03.2007).
  140. Asia Times Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.atimes.com/atimes/ChinaBusiness/PJK23CbO 1 .html (дата обращения: 15.10.2008).
  141. ВВС News Электронный ресурс. Режим доступа: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/asia-pacific/6 171 963.stm (дата обращения2201.2008).
  142. Britannica: Encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://britannica.com (дата обращения 03.11.2008).
  143. BRMC Library Электронный ресурс. — Режим доступа: http://brmclibrary.org/bkreviewsmay08.html (дата обращения: 15.03.2007).
  144. Buck, P. East Wind: West Wind / P. Buck. New York: The American Mercury, Inc., 1939. — 126 p.
  145. Buck, P. Imperial Woman / P. Buck. London: Moyer Bell, 1997.376 p.
  146. Buck, P. The Three daughters of Madam Liang / P. Buck. New York: The John Day Company, 1969. -315 p.
  147. China’s Property Market Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.managingthedragon.com (дата обращения 23.12.2006).
  148. Chinese Creation Myths Электронный ресурс.: http://www.crystalinks.com/chinacreation.html (дата обращения: 03.03.2007).
  149. Creation Myths Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dreamscape.eom/morgana/ariel.htm#CHINESE (дата обращения 03.03.2007).
  150. Darrell, E. Sun Wu-Kung Электронный ресурс. / E. Darrel. -Режим доступа: http://www.pantheon.org/areas/mythology/asia/chinese/articles.html (дата обращения: 18.03.2004).
  151. Deities Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mywebpage.netscape.com/fsmtkfa/deities3 .html (дата обращения2205.2006).
  152. De Mente, В. Everything Japanese: The Authoritative Reference on Japan Today / B. De Mente. Passport Books, NTS / Contemporary Publishing Co., 1989.- 319 p.
  153. Dragon King Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.blackdrago.com/dragonkings.htm (дата обращения 22.01.2008).
  154. Evans, Т.М. A Dictionary of Japanese Loanwords / T.M. Evans. -Westport, Connecticut, London: Greenwood Press, 1997. -230 p.
  155. Favorite folktales of China / tr. by J. Minford. Beijing: New World Press, 1983.-202 p.
  156. Fisher, F. China / F. Fisher. New York, London, Toronto a.o.: Prentice Hall Travel, 1994. — 429 p.
  157. Fischer-Schreiber, I. The Shambhala Dictionary of Taoism / I. Fischer-Schreiber. Boston: Shambhala, 1996. — 235 p.
  158. Five Elements Электронный ресурс.: Режим доступа: http://www.gileadwebservices.com/aohma/5elements.html (дата обращения0101.2007).
  159. General Concepts of Chinese Herbal Medicine Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.healthphone.eom/consumpenglish/aunderstandingchineseourself/c onceptchinesemcdicine/conceptschinesemedicine.htm (дата обращения: 15.03.2007).
  160. Ghosts, Spirits and Demons Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.religionfacts.com/chinesereligion/beliefs/spirits.htm (дата обращения: 07.07.2006).
  161. Godchecker.com Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.godchecker.com/pantheon/chinese-mythology .php?deity=CHENG-HUANG (дата обращения 24.06.2007).
  162. Hayes, S. Ninja: Spirit of the Shadow Warrior / S. Hayes. Burbank, CA: Ohara Publications, Inc., 1980. — Vol. 1. — 143 p.
  163. Hong Kong / dir. by H.J. Hoefer. Hong Kong: Ара Production, 1981.-455 p.
  164. Im Chae-hae. Meaning of Water in Korean Falk Religion Электронный ресурс. / Im Chae-hae // Koreana. 1996. — Vol. 10. — № 3. -Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).
  165. Isham, М. A Reader’s Guide to Amy Tan’s The Joy Luck Club / M. Isham // The Asian Pacific American Heritage: A Companion to Literature and Arts. New York & London: Garland Publishing, 1999. — P. 447−472.
  166. Japan Quarterly. 1990−1998 — № 1−4.
  167. Japanese Tales / tr. by R. Tyler. New York: Pantheon Books, 1987. -341 p.
  168. Kidipede Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.historyforkids.org/learn/china/religion/chengliuang.htm (дата обращения 03.03.2007).
  169. Kim Kwang-on. Wells and Springs in Korean Life Электронный ресурс. / Kim Kwang-on // Koreana. 1996. — Vol. 10. — № 3. — Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).
  170. Kim Yulkyu. Myths, Crises and Heroes Электронный ресурс. / Kim Yulkyu // Koreana. 1987. — Vol. 1. — № 2. — Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).
  171. Kingston, М. Tripmaster Monkey: His Fake Book / M. Kingston. -New York: Alfred A. Knopf, 1989. 340 p.
  172. Kingston, M. The Woman Warrior / M. Kingston. New York: Vintage Books, 1989. — 209 p.
  173. Kingston, ML China Men / M. Kingston. New York: Vintage International, 1980.- 308 p.
  174. Kodansha Encyclopedia of Japan. Tokyo: Kodansha, 1983. — 9 vol.-Vol.l. — 360 p. — Vol. 2. — 378 p. — Vol.3. — 367 p.
  175. Larousse encyclopedia of mythology / ed. by Felix Guirand. New York: Prometheus Press, 1959. — P. 393−411.
  176. Lee Sang-il. Changsung: Friendly Guardian Poles Электронный ресурс. / Lee Sang-il // Koreana. 1988. — Vol. 2. — № 2. — Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).
  177. Myths and legends of the world/ ed. by John M. Wickersham. Vol. 1−4. — New York: Macmillan Reference USA / An Imprint of the Gale Group, 2000.
  178. Pantheon Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pantheon.org (дата обращения 11.12.2008).
  179. Park Hee-jun. Incense Culture Электронный ресурс. // Koreana. -1998. Vol. 12. — № 4. — Режим доступа: http://www.koreana.or.kr (дата обращения: 03.03.2007).
  180. Pflueger М., Asian Dragons: Chinese Электронный ресурс. / М. Pflueger. Режим доступа: http://www.dragonfIre.org/files/text/Chinese.txt (дата обращения 23.12.2006).
  181. See, L. Snow Flower and the Secret Fan / L. See. New York: Random House Trade Paperbacks, 2006. — 288 p.
  182. Silverman, D. Tairo./ D. Silverman. London: Diamand Books, 1994.-494 p.
  183. Sol Song-Gyong. Legends of Wind Spirits in Korea Электронный ресурс./ Sol Song-Gyong // Korea Journal. 1973. — Vol.13. — № 9. — Режим доступа: http://www.ecoreajournal.net (дата обращения: 03.03.2007).
  184. Tan, A. The Bonesetter’s Daughter / A. Tan. London: Clays Ltd, St Ives pie, 2001.-308 p.
  185. Tan, A. The Hundred Secret Senses / A. Tan. New York: Ivy Books, 1995.-406 p.
  186. Tan, A. The Joy Luck Club / A. Tan.. New York: Ivy Books, 1989. -332 p.
  187. Tan, A. The Kitchen God’s Wife / A. Tan.. New York: Ivy Books, 1991.-532 p.
  188. Temkazu, A. Japanese Painting (Treasures of Asia) / A. Terukazu. -Skira, 1961.-219 p.
  189. The Cambridge Encyclopedia of Japan Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 1993. — 400 p.
  190. The Free Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.encyclopedia.thefreedictionary.com (дата обращения 03.11.2008).
  191. The Oxford English Dictionary / ed. by L. Brown. Oxford: Claredon press, 2000. — Vol. 1−20.
  192. Yukionna Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.youkaimura.org/yukionna.htm (дата обращения 15.03.2008).
  193. Who is Yuki-onna? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.wisegeek.com/who-is-yuki-onna.htm (дата обращения 03.03.2007).
  194. Wikipedia. The Free Dictionary Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.en.wikipedia.org (дата обращения 03.11.2008).
Заполнить форму текущей работой