Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга
В своих произведениях, связанных с индийской тематикой, Р. Киплинг широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю индийских народов, часто (но не всегда!) сочетая их с английскими пояснениями. В структурном плане эти реалии можно подразделить на простые, сложные и реалии-предложения, причем в своем большинстве они представляют собой имена существительные… Читать ещё >
Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Содержание
- Введение. Общая характеристика работы. стр
- Глава 1. Понятие реалии и способы ее передачи. стр
- Общая характеристика слов-реалий.стр
- Понятие «реалия». стр
- Лингвострановедческий и переводческий подход к понятию реалий. стр
- Определение понятия и термина «неологизм». стр
- Перевод реалий. стр
- Выбор приема передачи реалий. стр
- Выводы по главе 1. стр
- Глава 2. Индийские реалии в поэзии Р. Киплинга и их передача в русских переводах. стр
- Жизнь и творчество Редьярда Киплинга. стр
- Поэтическое наследие Редьярда Киплинга. стр
- Британская Индия на рубеже XIX—XX вв.еков. стр
- Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент. стр
- Калькирование.стр
- Описательный перевод. стр
- Структурно-грамматический анализ реалий. стр
- Лингвострановедческий анализ реалий. стр
- Географические реалии. стр
- Этнологические реалии. стр
- Религиозно-мистические реалии. стр
- Реалии быта. стр
- Антропонимы.стр
- Выводы по главе 2. стр
- Глава 3. Индийские рассказы Р. Киплинга и их русские версии. стр
- Анализируемые тексты. стр
- Осмысление и объяснение реалий. стр
- Транскрибирование и транслитерация. стр
- Имена собственные. стр
- Сравнительный анализ передачи индийских реалий в русских версиях рассказов Р.Киплинга.стр
- Перевод обращений. стр
- Перевод отклонений от литературной нормы. стр
- Перевод междометий. стр
- Выводы по главе 3. стр
- Глава 4. Индийские реалии в романе «Ким» и их передача на русский язык. стр
- Общая характеристика романа «Ким». стр
- Осмысление реалий: удачи и просчеты. стр
- Контекстуальное осмысление и средства пояснения реалий. стр
- Имена собственные в романе «Ким» и их передача на русский язык. стр
- Перевод или замена реалий. стр
- Перевод обращений. стр
- Отклонения от литературной нормы. стр
- Перевод междометий. стр
- Перевод «говорящих имен». стр
- Выводы по главе 4. стр
Общая характеристика работы.
Актуальность проблемы. Как неоднократно отмечалось в специальной литературе, проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий», когда на специфику языка и культуры оригинала «накладываются» отраженные в нем лингвокультурные особенности описываемой действительности, «экзотической» (хотя в разной степени) как для первичной, так и для вторичной аудитории. С этой точки зрения, анализ так называемых «индийских» произведений Р. Киплинга и их русских версий представляет большой интерес для теории и практики перевода и должен быть признан актуальной и важной проблемой для отечественного переводоведения. Научная новизна. В работе впервые осуществлен систематический анализ большинства прозаических и стихотворных текстов, принадлежащих Р. Киплингу и отражающих индийскую национально-культурную специфику, выявлены содержащиеся в них реалии указанной эпохи, дана их классификация в зависимости от жанрово-специфических характеристик соответствующих произведений, прослежены особенности их репрезентации в русских переводах, отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности.
Объектом исследования являются прозаические и поэтические тексты, принадлежащие Р. Киплингу, которые условно объединяются под общим названием произведений «индийского цикла» и тематически связаны с различными территориями, входившими в конце XIX — первой трети XX в. в состав Британской Индии (ныне — Индия, Пакистан и Бангладеш). Предметом исследования служат использованные в указанных текстах языковые единицы, взятые Р. Киплингом из различных языков Индии и применяемые для отражения индийской национально-культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Р. Киплинга на индийскую тематику и анализ основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода и оригинала в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации. Основные задачи исследования заключались в следующем:
— изучить тексты произведений Р. Киплинга, отражающих индийскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
— дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями соответствующих произведений и существующими принципами деления реалий;
— проанализировать существующие русские переводы «индийских» текстов Р. Киплинга, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации индийских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
— при наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов, относящихся к различным периодам «освоения» в России творчества Киплинга.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа индийских реалий в произведениях.
Киплинга и их русских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применялся метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблему передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенной значение для переводоведения.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде фактический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых русских версий произведений Р. Киплинга, рассмотренных в данном исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях «индийского цикла» Р. Киплинга словам-реалиям, взятым из различных языков Индии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы на русский язык.
3. В переводах произведений Р. Киплинга, относящихся к «индийскому циклу», применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Р. Киплинга, выполненных в различные периоды, можно отметить определенную эволюцию принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий в отечественной переводческой традиции.
Выводы по главе 4.
Обобщая материал, представленный в настоящей главе, можно сказать следующее:
1. Роман «Ким», будучи наиболее крупным произведением Р. Киплинга, посвященным индийской тематике, представляет собой своеобразную «энциклопедию» жизни и быта Британской Индии конца XIX — начала XX столетия. Указанное обстоятельство обуславливает наличие в нем большого количества реалий, относящихся к жизни и быту различных народов, населявших Индию. Наличие нескольких русских версий указанного произведения, относящихся как к началу, так и к к концу прошлого века, позволяет говорить об определенных различиях в переводческих стратегиях в отдельные периоды развития художественного перевода в России.
2. При передаче романа на русский язык перед переводчиками стояла задача не только воспроизведения реалий, но и нахождения оптимального способа их подачи, позволяющего, наряду со значением, сохранить их национальную и временную окраску, одновременно сделав их доступными для понимания русского читателя.
3. Наличие в тексте интернациональных реалий позволяет обойтись без особых средств осмысления, ограничившись простым воспроизведением соответствующей единицы. Вместе с тем в данном случае не исключена опасность столкнуться с ложными эквивалентами («ложными друзьями переводчика»).
4. Среди средств осмысления реалий, использованных русскими переводчиками романа «Ким», выделяются следующие: 1) графическое выделение (применение курсива, кавычек и т. п.) — 2) вкрапленное в контекст пояснение- 3) использование рядом с реалией нейтрального синонима или родового пояснения- 4) пояснение в скобках, применение запятых, тире, союза «то есть» и других подобных средств- 5) объяснение в сноске- 6) толкование в словарях, глоссариях, комментариях, помещаемых после основного текста.
5. При передаче на русский язык встречающихся в романе индийских собственных имен можно наблюдать определенное различие между переводами, относящимися к началу и концу XX столетия: если в первом случае преобладает транслитерация, то во втором заметно стремление к траскрипции. При этом отмечаются определенные сложности, связанные с восприятием звуковых единиц, специфических для индийских языков.
6. В тех случаях, когда транскрипция представлялась невозможной или нежелательной, переводчиками использовались такие приемы, как введение неологизма, замена реалии, так называемый приблизительный перевод, а также описание или толкование иноязычной лексической единицы.
Как и в других произведениях писателя, посвященных индийской тематике, в тексте романа «Ким» встречается большое количество обращений, соприкасающихся с реалиями, отклонений от литературной нормы (главным образом, это ломаная речь индийцев, изъясняющихся по-английски), специфических междометий, «говорящих имен». В основном, здесь используются те же приемы межъязыковой передачи, какие применялись в русских переводах «малой прозы» Киплинга (транскрибирование, комментирование, пояснение, использование русских эквивалентов и др.).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:
1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношение между ИЯ и ПЯ, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
2. В своих произведениях, связанных с индийской тематикой, Р. Киплинг широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю индийских народов, часто (но не всегда!) сочетая их с английскими пояснениями. В структурном плане эти реалии можно подразделить на простые, сложные и реалии-предложения, причем в своем большинстве они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии-антропонимы.
3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при выборе стратегии передачи индийских реалий на русский язык. Так, при передаче поэтических произведений можно в целом указать на достаточно бережное отношение большинства переводчиков к сохранению индийского национального колорита, средствами создания которого являются реалии. Однако в ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется спецификой стихотворного перевода.
В большинстве переводов рассказов Р. Киплинга, связанных с Индией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и определенные расхождения в их подаче: если в относящихся к началу XX века переводах Е. Н. Киселева наблюдается некоторое несоответствие современным правилам транскрибирования, частое отсутствие необходимых пояснений, а в определенных случаях пропуски содержащих реалии частей предложения, то в переводах М. Клягиной-Кондратьевой, выполненных уже в середине тридцатых годов прошлого столетия, транскрипция гораздо ближе к нынешним требованиям, а репрезентации реалий сопровождаются графическим выделением и пояснительными примечаниями, позволяющими полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.
Особенно насыщен реалиями роман «Ким», представляющий собой наиболее большое произведение Р. Киплинга на индийскую тематику, проанализированное в предлагаемой работе. Он представлен тремя переводами, относящимися к началу тридцатых и девяностым годам XX в., что позволяет проследить определенные различия в переводческих стратегиях в те или иные периоды развития художественного перевода в России.
В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.
7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между переводами, выполненными в разные периоды и носящие систематический характер, отражающий происшедшие в XX веке изменения в правилах подачи иноязычных наименований.
8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т. п.
9. Тщательное и всестороннее изучение почти векового опыта по передаче на русский язык произведений Р. Киплинга, связанных с индийской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так назывемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.
Словари.
1. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное — М., 1991 — 843 с.
2. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (под ред. М.В.Горской) 2-е изд., стереотипное — М.: Русский язык, 1994 — 272 с.
3. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). — М.: Русский язык, 1993 — 2496 с.
4. Поспелов Е. М. Географические названия народов мира. Топонимический словарь. — М., 2001. — 512 с.
5. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). — 9-е изд., исправл. — М.: Русский язык, 1993 — 624 с.
6. Советский энциклопедический словарь (под ред. А.М.Прохорова). — 4-ое изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989 -1632 с.
7. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993.
8. Yule H. and Burnell A.C. Hobson — Jobson. The Anglo-Indian Dictionary. Wordsworth Reference. 1996.
9. Webster’s Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983 — 1078 p.
Список литературы
- Шейнина Е.П. О чем говорят фамилии у Островского.
- Русская речь, 1983, № 2, с. 24−28.
- Шуман Мария Слова переводимые и слова непереводимые. //Мастерство перевода, 1963, с. 124−133.
- Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958.
- Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. Янко-Триницкая Н. А. Вольности устной речи. //Русская речь, 1968, № 5, с. 22−29.
- Guttinger Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. 2. Aufl. Zurich, 1963.
- Holman M.J. de K. L.N. Tolstoy’s Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. 1983, Vol. 61, No 1, p. 125−138.
- Keller J. Die Grenzen der Ubersetzungskunst. Karlsruhe, 1892.
- Malblanc A. Stilistique comparee du francais et d’allemand. P., 1961.
- McMordie W. English Idoms and How to Use Them. Ldn., 1956.
- Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P., 1963.
- Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford, 1981.
- Spasov D. English Phrasal Verbs. Sofia, 1966.