Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные черты неподготовленной речи на французском языке (в сопоставлении с русским языком)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Спонтанная речь становится неотъемлемой частью дискурса, рекламы, светского и делового общения. Для успешного взаимодействия с собеседниками и достижения поставленных целей, важно уметь представить себя в выгодном свете, создать благоприятное впечатление в глазах аудитории. Французская неподготовленная речь имеет свою специфику и характернаустановленными средствами выражения смысла, которые… Читать ещё >

Основные черты неподготовленной речи на французском языке (в сопоставлении с русским языком) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I
    • ПОНЯТИЕ НЕПОДГОТОВЛЕННАЯ РЕЧЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
      • 1. 1. Культура и принципы неподготовленной речи
      • 1. 2. Неподготовленная речь французского языка
  • ГЛАВА II
    • СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ НЕПОДГТОВЛЕННОЙ (СПОНТАННОЙ) РЕЧИ
      • 2. 1. Сопоставительный анализ неподготовленной речи на французском и русском языке
      • 2. 1. Лингвистический анализ неподготовленной речи
    • на французском языке
    • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • Библиографический
    • список
  • Для этого ему необходимо уметь быстро оценить ту или иную речевую ситуацию, и ориентироваться, какую именно фразу и каким образом надлежит перевести или объяснить учащимся. Так как обучение грамотному переводу, во многом, определяет дальнейшее освоение иностранного языка. Ранее специалисты не выделяли неподготовленную речь в особую категорию, которой необходимо уделять должное внимание при обучении иностранному языку. Однако ввиду того, что вне стен учебного учреждения, человек сталкивается, при иноязычном общении, в большинстве своем случаев, с неподготовленной речью, которая значительно отличается от общепринятой в школе и вузе, то ему гораздо труднее понять спонтанную речь и пользоваться ею самому. Учёные-лингвисты неоднократно делали попытки найти оптимальные критерии выделения сфер социального общения, и выделить на этой основе неподготовленнуюречь, а также определить в его системе место данного вида коммуникации. Многообразие производственной и бытовой деятельности людей определяет многокомпонентность сферы спонтанной речи, где каждая входящая в ее состав область имеет специальный тезаурус, ситуации взаимодействия, коммуникативные и практические интенции и стратегии их достижения. Напомним, что неподготовленная речь — это один из видов устной речевой коммуникации, являющийся формой разговорной речи, при которой общение осуществляется, как правило, в устном виде. В письменном ее можно встретить при написании личных писем и записок. А с появлением таких современных гаджетов, как Viber, Skype, WhatsApp, MicrosoftOutlook и т. д., письменная неподготовленная речь стала еще популярнее. Проведем лингвистический анализ текстанеподготовленной речи, представленных в приложении 1. Напомним, что лингвистический анализ текста — это «метод научного исследования, который, как правило, характеризуется как лингвосмысловой анализ, ориентированный на постижение предметно-логического содержания текста, фактуальной и концептуальной информации, имеющейся в тексте».Схема лингвистического анализа текста.

    Сфера применения неподготовленной речи: производственная. Для анализа мы взяли за основу неподготовленную речь на французском языке, записанную к.ф.н. Е. В. Васенёвой из телепередач французского телевиденья TV-5, спонтанные высказывания из аудиоприложения к журналу «LeFrançaisdansleMonde» — «FDM FrequencePlus», «TV-Magazine», «A l'ÉcoutedesFrançais», «LesAccentsdesFrançais». Используемый материал взят из источников с 2001 г. по 2009 г. Примеры языкового материала на русском языке послужили высказывания носителей русского языка, собранные автором курсовой работы за 2016 год. Тема текста анализируемых нами примеров неподготовленной речи, как правило, бытового характера. Форма реализации неподготовленной речи — устный монолог, диалог или полилог. Жанр неподготовленной речи: беседа, рассказ, спор, личное письмо, записка, дневник, sms, практически любая переписка в социальных сетях, Viber, Skype, WhatsApp, ICQ, различных электронных коммуникаторах и т. д.Стилистические особенностинеподготовленной речи: без предварительного отбора языковых средств, используется эмоциональная выразительная лексика, парентетические включения, междометие, просторечные выражения, «ложные вопросы».Синтаксические особенностинеподготовленной речи: неполные предложения, большое количество лексических повторов, вводных конструкций, диалоги в форме «реплика-ответ» и «вопрос-ответ», преобладают простые предложения. Тип неподготовленной речи в основном повествовательный. Стиль неподготовленной речи: сочетание элементов книжного и разговорного стилей. Функции неподготовленной речи: естественное общение. Для анализируемой нами неподготовленной речи характерна цепная (последовательна) связь предложений текста. Теперь предлагаем выяснить, какие средства связи используются в неподготовленной речи? Связь между предложениями в тексте представленных нами примеров осуществляется с помощью одинакового порядка следования слов. Лексическими средствами связи являются междометия и особая группа эмотивных предложений с инициирующими элементами: «que», «се que», «qu'est-ceque», «combien», «comme», «quel» etc. Лексическиеповторы: «…et aujourd’huicommeeuh les Italiensont, se sont imposes dans le monde ilest certain qu’ontrouvetoujoursmême à LondresoùІуadesrestaurantsitalienspopulaire / trèsconnuspartout, donejetrouvetoujoursunendroitoùjepeuxquandjesuisaNewYorkilestcertainque / jepeuxpas, jevaispasdansunMacDonald, ilestcertainquejetrouvetoujoursunbistrot / ouiunbistrotunitaloquelconqueoùalors un / on peuttrouver un restaurant français» — вданномвысказываниимывидимкакглагол «trouver» произноситсячетырераза. Терминология и аббревиатура, как правило, отсутствуют. Характерной чертой неподготовленной речи также является нарушения синтаксической схемы с точки зрения коммуникативного подхода: «Jesuis à Marseillemaisj’aijamaisquitteleMidiparcequedanslefondlesgensduMidiilsrestenttoujoursdesgensduMidi / parcequ’ici / quest-cequejevois, desgensduMidi, lesbistrotsoù jevaismanger с’esttoujoursabasede / ilfautqu’il у aittoujourspasdecrème/ c’est êtreduMidi / danslefondc’esttoujoursdesauberginesdescourgettesdestomatesdeTaildel’oignon, jerestequandmêmeeuh…» Отсутствуют значительные по объему сложные и осложненные предложения. Синтаксические средства выразительности. При неподготовленной речи у субъекта нет цели добиться большой точности изложения, поэтому, как правило, не используютсяоднородные члены предложения, число которых в одном предложении существенно превосходило бы число однородных членов в других стилях текста.

    Простые предложения не осложнены обособленными оборотами. Следует также отметить, что в неподготовленной французской речиочень часто используются восклицательные предложения, а также эмоциональные слова. И, наоборот, стандартные обороты, специальная терминология, устойчивые словосочетания, чрезвычайно редко используются в неподготовленной речи. Стремление к экономии языковых средств (речевая компрессия), часто используются номинации разговорных клише, предпочтение позитивно ориентированной лексики. Идеятекста бесконечно многообразна.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    В соответствие с современными тенденциями рамки неподготовленной формы коммуникации активно расширяются. Спонтанная речь становится неотъемлемой частью дискурса, рекламы, светского и делового общения. Для успешного взаимодействия с собеседниками и достижения поставленных целей, важно уметь представить себя в выгодном свете, создать благоприятное впечатление в глазах аудитории. Французская неподготовленная речь имеет свою специфику и характернаустановленными средствами выражения смысла, которые, порой, несходныс теми, чтопреобладают вподготовленной речи. Анализируемая нами речь внезапна по своему характеру, как правило, порождается устно. Однако в свете современных тенденций, становится популярна в письменном виде. Помимо записок и дневника, актуальны на сегодняшний момент: sms, практически любая переписка в социальных сетях («vkontakte», «odnoklassniki»), Viber, Skype, WhatsApp, ICQ, dразличных электронных коммуникаторах и т. д.Кодифицированная или некодифицированная неподготовленная речь имеет свойство встречается в разных сферах межличностнойкоммуникации. Специалисты выделяют следующие степени неподготовленной речи: наибольшая (абсолютная) — речь без какой-либо опоры на письменный источник.

    Наименьшая (мнимая).

    неподготовленность подразумевает под собой заранее обдуманную, отрепетированную речь. Французская неподготовленная речь характеризуетсяпараллельностью порождения высказывания и его вербальным выражение. Отметим ее отличительные свойства: эмоциональная интенсивность и личностная окрашенность, данный тип речи обусловлен конкретной ситуацией. Превалирует естественная, непосредственная и непринуждённаяманера общения. Неподготовленная речь французского языка носит индивидуальный предсказуемый характер. Границы предложений во французскойнеподготовленной речинесколько размыты, высказывание может быть прервано в самом неожиданном месте. Проанализировавнеподготовленную речи на французском и русском языке, можно сделать вывод, что в обоих исследуемых нами языках есть схожие признаки неподготовленной (спонтанной) речи, среди которых можно назвать: употребление междометий и парентез, паузуальное членение речи, схожее синтаксическое построение предложений, характерны лексические повторы и пр. Отличительной чертой, на наш взгляд, можно назвать различия интонации: во французском языке, в отличие от русского, неподготовленная речь имеет более экспрессивный характер, коммуникация сильнее насыщена невербальными средствами общения: жестами и яркой мимикой. Библиографический список (один автор) Астафурова Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации [Текст]. — Волгоград, 2007.

    Лисоченко О. В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — 268 с. Николаев А. И. Основы литературоведения:

    учебное пособие для студентов филологических специальностей. — Иваново: ЛИСТОС, 2011.

    Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с. Сиротинина О. Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. — М., 2001.

    — 276 с. Wolton D. P enser la communication.

    P aris, Flammarion, 2007, р. 213(несколько авторов) Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам).

    — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.(статья в журнале) Ch.Bally. Le langage et la vie ;

    — Genève, Droz, 2013. p.158JacquesLevèvre.Pourunepolitiqueréalisteetefficace de l’enseignement de français. — ИЯШ, 2008 № 2, р.76−80(Автореферат диссертации) Васенёва Екатерина Викторовна. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) :Дис. … канд. филол. наук: 10.

    02.05: Н. Новгород, 2010 139 c. Мукаева А. У. О некоторых фактах развития неподготовленной речи французского языка. 2015, с. 123 — 145Черник Н. Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 — 108 Электронные издания.

    Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 2014. — Изд.

    8. — 144 с. [ Электронный ресурс]. Режим доступа:

    http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=82 364 (дата обращения 16.

    02.2016)Накорякова К. М. Литературное редактирование. Общая методика работы над текстом: Учебное пособие. — М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики имени М. В. Ломоносова, 2011. — 334 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

    http://www.irbis.vegu.ru/repos/12 352/HTML/0011.HTMСловарь лингвистических терминов / Сост. Т. В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010.

    — 486 с. [ Электронный ресурс].

    Режим доступа:

    http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. (один автор)
    2. Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации [Текст]. — Волгоград, 2007.
    3. О.В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. — 268 с.
    4. Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.
    5. О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне // Активные языковые процессы конца XX века. — М., 2001. — 276 с.
    6. Wolton D. Penser la communication. Paris, Flammarion, 2007, р. 213
    7. (несколько авторов)
    8. Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР, 2009. — 448 с.
    9. (статья в журнале)
    10. Ch.Bally. Le langage et la vie ;- Genève, Droz, 2013. p.158
    11. JacquesLevèvre.Pourunepolitiqueréalisteetefficace de l’enseignement de français. — ИЯШ, 2008 № 2, р.76−80
    12. (Автореферат диссертации)
    13. Васенёва Екатерина Викторовна. Спонтанное высказывание в коммуникативно-смысловом аспекте (На материале французского языка) :Дис. … канд. филол. наук: 10.02.05: Н. Новгород, 2010 139 c.
    14. А.У. О некоторых фактах развития неподготовленной речи французского языка. 2015, с. 123 — 145
    15. Н.Н. Языки и межкультурная коммуникация. Спонтанная речь в языках различных типов. 2015, с. 102 — 108
    16. Электронные издания
    17. И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 2014. — Изд. 8. — 144 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=82 364 (дата обращения 16.02.2016)
    18. Словарь лингвистических терминов / Сост. Т. В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingvistics_dictionary.academic.ru/?f=0LvQuNC90LM%3D&t=0LvQvtCz0Lg%3D&nt=66
    Заполнить форму текущей работой
    Купить готовую работу

    ИЛИ