Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте: На материале романа J. Galsworthy «A Modern Comedy» и его перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Второе. Имеют место ядерные и периферийные средства выражения бытийной семантики, так как, по утверждению Л. В. Бондарко, «группировка разноуровневых средств того или иного языка, служащих для выражения вариантов данной семантической категории^' представляет собой бытийность как функционально-семантическое поле». В наши задачи не входит рассмотрение полевой структуры категории бытийности, однако… Читать ещё >

Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте: На материале романа J. Galsworthy «A Modern Comedy» и его перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы эвокационного' исследования репрезентации бытийных смыслов в тексте
    • 1. 1. Категория бытийности. Традиционные модели исследования бытийной семантики
    • 1. 2. Методика эвокационного сопоставления в ее проекции на исследование бытийной семантики в тексте. Моделирование
    • 1. 3. Текст как среда функционирования экзистенциальных смыслов
      • 1. 3. 1. Оригинальный и переводной тексты в аспекте учения о первичности7 вторичности текста
      • 1. 3. 2. Репрезентация бытийной семантики в текстах оригинала и перевода .42 1.Функциональный блок экзистенциальных предложений как выразитель бытийной семантики в тексте
  • Выводы
  • Глава II. Реализация методики эвокационного сопоставления при изучении бытийных смыслов в переводном и оригинальном текстах
    • 2. 1. Модели функционального блока экзистенциальных предложений и их модификации в переводном тексте как продуктэвокации
      • 2. 1. 1. Модель I — экзистенциальные предложения о мире
  • Модификации модели
    • 2. 1. 2. Модель II — экзистенциальные предложения о фрагменте мира. Модификации модели
    • 2. 1. 3. Модель III — личностные экзистенциальные предложения. Модификации модели
    • 2. 1. 4. Модель IV-экзистенциальные предложения с абстрактным локализатором. Модификации модели
    • 2. 2. Представление моделей функционального блока экзистенциальных предложений в тексте оригинала. Объект эвокации
    • 2. 2. 1. Реализация I модели в оригинальном тексте
    • 2. 2. 2. Реализация II модели в оригинальном тексте
    • 2. 2. 3. Реализация III модели в оригинальном тексте
    • 2. 2. 4. Реализация IV модели в оригинальном тексте
  • Выводы

Настоящее исследование посвящено разработке методики эвокационного сопоставления, ориентированной на изучение бытийной семантики в художественном тексте. Диссертационная работа выполнена в русле коммуникативной лингвистической парадигмы (Н.С. Болотнова, Г. А. Золотова, O. JL Каменская, Е. С. Кубрякова, MJI. Макаров и др). В данном исследовании мы рассматриваем репрезентацию бытийных смыслов в переводном тексте с учетом особенностей оригинала, т. е. предпринимаем попытку истолковать факты одного языка через текст на другом языке. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте предполагает обозначение определенного подхода к изучению данной лингвистической категории, верификации предлагаемых положений при использовании сравнительно небольшого языкового материала, что по существу отлично от такого понятия, как теория анализа. Экзистенциальные предложения и их роль в тексте попадали в поле зрения ученых (Н.Д. Арутюнова, И. И. Воркунова, Т. А. Демешкина, В. А. Мишланов, E.H. Ширяев, Т. Е. Янко, О. Jespersen, J. Lyons и др.), но репрезентация бытийного смысла в переводном тексте сквозь призму оригинала, насколько нам известно, не становилась объектом отдельного диссертационного исследования. Данная работа представляет собой первый опыт использования методики эвокационного сопоставления с привлечением фактического материала на разных языках.

Актуальность предпринятого исследования определяется несколькими активно развивающимися в современной науке о языке тенденциями:

— современная лингвистика обращается к анализу фактов языка, в том числе синтаксиса, с позиции отражения в них мировидения (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, В. А. Маслова, В. Скаличка и др.). Анализ бытийных структур дает возможность полнее представить языковую картину мира носителей языка, так как логико-синтаксические типы предложений отражают особенности связей, существующих как во внеязыковой действительности, так и в отражающем ее мышлении. «Индивидуальное зарождается в общечеловеческом, капризы языка начинаются с логики. Нет сомнения в том, что логические схемы обыденного мышления встроены в язык» [Яковлева 1994: 215]. Но языки обращаются с ними по-разному, реализуя возможность одних и отодвигая в тень другие. В этом сказывается духовная индивидуальность нации, та «живость языкового сознания, которая превращает языки в зеркало мира» [Гумбольдт 1985: 400]. Предложения, передающие идею бытия, наиболее полно отражают народное языковое сознание и, следовательно, могут служить моделью для изучения языковой картины мира. Полная картина «модели мира», стоящей за системой грамматических категорий, составляет актуальную задачу современной лингвистики. «Строго говоря, мы часто и не знаем, что стоит за выбором той или иной грамматической формы, а именно выбор создает смысловую структуру текста: текст как и человек демонстрирует себя там, где нет заданной правилами жесткости реализации» [Николаева 2000: 435];

— развивающееся направление эвокационного исследования относится к актуальной и перспективной области лингвистических учений (Д. Лукач, Т. Н. Никонова, С. Н. Пешкова, В. Скаличка, A.A. Чувакин и др.). Эвокационный аспект исследования дает возможность вписать проблему методики изучения бытийной семантики в тексте в эвокационную концепцию исследования языка, суть которой заключается в «перенесении» элементов одних разновидностей языка или текстов в другие разновидностиисследование переводного текста в деривационном аспекте представляет собой новое перспективное направление (М.Н. Литвинова, Ю. Н. Пинягин, H.H. Россомагина, Н. В. Сайкова, A.A. Чувакин и др.), которое позволяет решить ряд теоретических лингвистических задач с использованием материала текстов оригинала и перевода. Рассмотрение функционирования предложений со значением экзистенции в переводном и оригинальном вариантах романа предопределено идеей Л. К. Латышева о том, что текст перевода является «производным от исходного текста: переводной текст создается на основе определенных характеристик текста оригинала и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры» [Латышев 2001: 24].

Объект исследования — фрагменты текста со значением экзистенции, чьей семантической опорой является бытийное предложение, при помощи которого воспроизведена бытийная семантика в пределах микроконтекста (это может 6е"1ть и одно предложение, и ряд предложений). Микроконтекстом выступает минимальное окружение экзистенциального предложения, в котором оно, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение и дополнительное кодирование в виде ассоциаций, коннотаций и так далее. Обращение к тексту связано со слабой грамматикализацией предложений со значением существования.

При этом мы исходим из следующих положений.

Первое. В нашем исследовании не имеет принципиального значения дифференциация понятий «бытийная семантика», «значение экзистенции», «бытийный смысл», тем более, что в отдельных лингвистических теориях их не различают [Арутюнова 1976, 1999]. По определению Ю. С. Степанова, семантика (франц. semantique, от греч. semantikos, sema — знак) — это «значение или значения языковых единиц» [Степанов 1998: 452]. Одна из вечных проблем — дистинкция «значение — смысл» — разрешается по-разному. В ряде современных лингвистических теорий используется противопоставление значение — смысл как характеристика языка и речи: значение — виртуально, смысл — актуален. Смысл определяется как контекстуальное явление (А.В. Бондарко, Г. В. Колшанский). Вместе с тем, значение и смысл реально существуют и характеризуются присущими им свойствами. По утверждению JI.M. Босовой, «эти две сущности представляют собой диалектически целостный феномен, который разделяется только при решении определенных гносеологических задач [Босова 1997: 68].

Второе. Имеют место ядерные и периферийные средства выражения бытийной семантики, так как, по утверждению Л. В. Бондарко, «группировка разноуровневых средств того или иного языка, служащих для выражения вариантов данной семантической категории^' представляет собой бытийность как функционально-семантическое поле» [Бондарко 1996: 52]. В наши задачи не входит рассмотрение полевой структуры категории бытийности, однако, можно предположить, что ядерное положение, вероятно, займут предложения, выражающие значение существования, обусловленное структурой предложения и его лексическим наполнениемнесколько удалены от ядра будут предложения, где форма бытования предмета представлена делексикализованными и лексикапизованнмми глаголами (термин Н. Д. Арутюновой и E.H. Ширяева). Ближе к периферии окажутся предложения со значением экзистенции, обусловленным лишь структурно, т. е. предложения посессивного построения, в которых можно наблюдать своеобразное «сколЕэжение» от посессивности к экзистенциальности. На периферии функционально-семантического поля бытийности находятся именные односоставные предложения, в которых, по традиции, вслед за A.A. Шахматовым, видят средство недискретного, нерасчлененного выражения бытийности [Бондарко 1987; Шахматов 1941].

Третье. Категория бытийности репрезентируется в экзистенциальных предложениях. Исследователи предложений бытийного типа (H.A. Анисимова, Н. Д. Арутюнова, Т. А. Демешкина, П. А. Лекант, В. А. Мишланов, A.B. Циммерлинг, И. Б. Шатуновский, E.H. Ширяев, Т. Е. Янко и др.) отмечают характерное для русского языка использование формы бытийных предложений для выражения не только значений существования, но и предикатных отношений (действия, состояния, признака). В настоящей работе мы придерживаемся широкого толкования экзистенциальных предложений, типовым значением которых является «указание на существование в мире или отдельном его фрагменте объектов, наделенных определенными признаками, то есть принадлежащих тому или другому классу. /./ При этом сфера бытования может быть сужена до личной сферы» [Арутюнова, Ширяев 1983: 8]. Бытийное построение предложения предполагает, что на личную сферу человека переносится пространственно-предметный принцип: бытийная структура высказывания, таким образом, требует опредмечивания всех компонентов того мира, о котором делается сообщение, в том числе явлений, процессов, событий и переживаний, свойств характера и внутренних состояний.

Предмет исследования — бытийная семантика, представленная на синтаксическом уровне текста. В тексте семантика бытийности реализуется на разных уровнях, но особенно важно ее проявление на синтаксическом, «замыкающем» уровневую структуру языка. По утверждению Н. Д. Арутюновой, «пресуппозиция существования включается в содержание любого суждения» [Арутюнова 1976: 115]. Значение экзистенции, как и назывное значение, присуще каждому предложению, так как любое предложение допускает развертывание своих членов в предикативные единицы с семантикой номинации и существования.

Цель исследования состоит в разработке методики эвокационного сопоставления, спроецированной на изучение бытийных смыслов в оригинальном и переводном текстах. Для достижения выдвинутой цели были поставлены следующие задачи:

— рассмотрение традиционных моделей исследования категории бытийности и уточнение сущности репрезентации бытийных смыслов в тексте;

— разработка методики эвокационного сопоставления при исследовании бытийной семантики в тексте в аспекте учения о первичности / вторичности текста;

— признание функционального блока экзистенциальных предложений (ФБЭП) выразителем бытийной семантики в тексте и определение значимости контекстуального компонента блока;

— описание моделей функционального блока экзистенциальных предложений и их модификаций в переводном тексте;

— выявление вариантов представленности моделей функционального блока экзистенциальных предложений в тексте оригинала.

Методологической основой данного диссертационного исследования являются следующие положения.

Вопрос о причинах и условиях представленности / непредставленности в тексте компонентов семантической структуры бытийного предложения (локализатор — бытийный глагол — имя бытующего предмета) обусловлен комплексом грамматических, семантических и стилистических факторов, приводящих к устранению бытийного (глагольного) и/ или локативного (обстоятельственного) компонентов. Реализация бытийной логико-синтаксической структуры связана с понятием лингвистического контекста, что предполагает проведение контекстологического анализа (H.H. Амосова, У. Вейнрейх, Г. В. Колшанский, М. Риффатер, Т. Слама-Казаку, Дж. Ферс, V. Skalicka и др.).

Русский язык относится к так называемым be-languages, то есть языкам пространственной, или бытийной, ориентации, а английский — к have-languages, то есть языкам посессивной ориентации (М.А. Журинская, В. А. Мишланов, О. Н. Селиверстова, J. Lyons и др.). Известно, что «язык — это наилучшее отражение человеческой мысли, и языковые данные оказываются решающими при выявлении фундаментальных моделей мышления у различных групп людей» [Вежбицкая 1997: 291]. Применение одного принципа для описания макрои микромиров составляет особенность русского языка, отличающую его от ряда других европейских языков, в частности романских и германских, в которых сообщения о макромире, взятом в его предметном аспекте, моделируются по бытийному типу, представленному синтаксической конструкцией (англ. there is/are), а макромир человека изображается по «имущественному» принципу владения, принадлежности (англ. have). Однако представляется возможным утверждать, что в художественном тексте имеет место отклонение от данного принципа.

Использование в работе двух источников фактического материала, переводного и оригинального текстов, сделало необходимым обращение к учению о первичности/ вторичности текста. Сопоставление исходного и переводного текстов предоставляет возможность «интерпретации процессов речемыслительной деятельности при переводе как зеркального отображения создания оригинала» [Комиссаров 2001: 254], в результате чего возникает один из видов вторичных текстов. В своем анализе репрезентации бытийной семантики мы идем от переводного текста, ориентируясь на «филологически образованного читателя» [Чувакин 2002], т. е. филолога-исследователя, который придерживается следующего принципа, выдвинутого Д. С. Лихачевым: «Изучение текста переводного произведения должно сопровождаться исследованиями в области его соотношений с иноязычным оригиналом» [Лихачев 2001: 394].

Цели и задачи диссертационной работы предопределили разработку методики эвокационного сопоставления, ориентированной на исследование бытийной семантики в тексте. В категории эвокации интегрируются такие понятия, как воспроизведения, отражение, воплощение. В русле эвокационной теории получают сопряжение, по крайней мере, три грани деятельности воспроизведения: объект, средство и продукт эвокации, которые служат выражением системного подхода в исследовании эвокационной деятельности [Чувакин 1995, 1996]. Признание переводного текста исходным моментом исследования обозначило «обратное» поэтапное движение от продукта эвокации — функционального блока экзистенциальных предложений текста перевода — через средство воспроизведения — переводящий язык — к объекту эвокации — функциональному блоку экзистенциальных предложений текста оригинала. Особенность настоящей диссертационной работы обусловлена необходимостью выявления условий более полного вхождения в переводной текст, иначе говоря, текст оригинала должен быть максимально интерпретирован. Способность прочитывать текст, зная, что читаешь, позволяет «не стать жертвой иллюзии прозрачности, непосредственности и очевидности смысла» [Серио 1999: 52].

Эмпирической базой исследования послужила выборка, состоящая из более 1400 контекстов переводного варианта трилогии Дж. Голсуорси «Современная комедия» и ее оригинала J. Galsworthy «Л Modern Comedy», в которых воспроизведена бытийная семантика. Данное произведение включает в себя три романа: «Белая обезьяна» (1924), «Серебряная ложка» (1926), «Лебединая песня» (1928) — «The White Monkey», «The Silver Spoon», «Swan Song», соответственно (перевод трех составляющих сделан разными переводчиками — Р. Райт-Ковалевой, Л. Кравцовой, М. Лорие).

Выбор источника определен тем фактом, что данная трилогия представляет собой эпическое произведение, причисленное к классическим романам начала 20 века. Все три романа связаны единой темой — историей жизни клана Форсайтов — общества в миниатюре. Связные художественные тексты содержат максимально развернутые контексты, которые способствуют более адекватному пониманию бытийных смыслов, принимая во внимание тот факт, что изолированное экзистенциальное предложение слабо грамматикализованно. Как известно, «оригинал большого писателя остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства» [Виноградов B.C. 2001: 7]. В свою очередь, у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника.

В настоящем исследовании разрабатывается методика эвокационного сопоставления в ее проекции на изучение бытийной семантики в текстах оригинала и перевода. В диссертационной работе также использованы контекстологический анализ, метод лингвистического описания, целостный анализ текста, моделирование.

Научная новизна исследовании заключается в следующем:

— впервые предлагается использовать методику эвокационного сопоставления применительно к текстам на разных языках, которые рассматриваются в следующем направлении: от переводного текста к тексту оригинала;

— единицей репрезентации бытийной семантики в тексте признается функциональный блок экзистенциальных предложений (ФБЭП) — модель, несущая значение бытия и представляющая собой сочетание семантических составляющих бытийной конструкции и контекстуального компонента;

— соотнесение моделей функционального блока экзистенциальных предложений в переводном и оригинальном текстах позволило установить универсальность ФБЭП как выразителя бытийной семантики в текстах перевода и оригинала, а также национальный характер языковой составляющей функционального блока экзистенциальных предложений.

Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что оно вносит определенный вклад в развитие синтаксических теорий, занимающихся изучением функционирования экзистенциальных предложений в текстах, причем в текстах на разных языках. Сопряжение положений методики эвокационного сопоставления с положениями теории перевода дает возможность спроецировать категорию эвокации на область межъязыковых исследований. Результаты диссертационной работы существенны для теории межкультурной коммуникации, поскольку русское языковое мышление имеет одну важную особенность, непосредственно связанную с бытийными предложениями: с помощью предложений экзистенции в русском языке моделируются сообщения не только о существовании в мире или отдельном его фрагменте объектов, наделенных определенными признаками, но и сообщения о человеке.

Практическая ценность работы предопределена тем, что положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы в курсах теории языка для студентов филологических и лингвистических специальностей вузов, теоретической грамматики английского языка, теории и практики перевода, в спецкурсах и спецсеминарах по теоретическому синтаксису, в процессе переводческой деятельности.

Основные положения диссертации апробированы на Всероссийской научной конференции «Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте» (Барнаул, 2002), Всероссийской научной конференции «Актуальные проблемы русистики» (Томск, 2003), Всероссийской научно-практической конференция «Русский язык и культура речи» (Барнаул, 2003), Всероссийской конференции «Филология: XXI в.» (Барнаул, 2003), VII региональной научно-методической конференции «Новые технологии в сфере гуманитарного образования» (Барнаул, 2003), V Международной научной конференции «Наука и образование» (Белово, 2004), Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы текста: лингвистическая теория и практика обучения» (Улан-Удэ, 2004). Основные результаты исследования отражены в 6 опубликованных работах.

Па защиту выносятся следующие положения:

1. Средой функционирования экзистенциальных смыслов выступает текст, поскольку именно текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех элементов которого взаимосвязаны и подчинены этому целому.

2. Использование методики эвокационного сопоставления позволяет выделить единицу репрезентации бытийной семантики в тексте — функциональный блок экзистенциальных предложений.

3. Выразителем бытийной семантики в тексте признается функциональный блок экзистенциальных предложений (ФБЭП) — структурно-семантическое образование, возникшее на основе номинативной схемы бытийного предложения и включающее контекстуальный компонент, различные ипостаси которого имеют большую значимость для передачи и понимания бытийных смыслов.

4. Понятие модификации моделей функционального блока экзистенциальных предложений связано с представленностью в структуре предложения со значением экзистенции неполного набора семантических составляющих, закрепленных за бытийным предложением. Отсутствующие компоненты номинативной схемы экзистенциального предложения восстанавливаются из контекста, а контекстуальный компонент ФБЭП выполняет одну из своих функций — компенсирующую.

5. Языковая составляющая функционального блока экзистенциальных предложений текста оригинала в большинстве своем представлена вводяще-бытийной конструкцией there is/are или глаголом have (со значением «иметь»). Разнообразие языковой составляющей функционального блока экзистенциальных предложений оригинального текста объясняется особенностями строя английской языкапринадлежностью русского и английского языков к различным типам: русский язык — be-language, английский — have-languageдеятельностью переводчика, который в нашей работе обозначен как фактор, обусловливающий действенность принципа активности эвокационного процесса.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (269 наименований на русском, английском и немецком языках).

Выводы.

1. Использование методики эвокационного сопоставления при изучении репрезентации бытийной семантики предопределило выделение единицы выражения бытийных смыслов в тексте — функционального блока экзистенциальных предложений, абстрактной модели, представляющей собой сочетание языковой (ядро блока) и контекстуальной составляющих. Сопоставление ФБЭП 2 — продукта воспроизведения и ФБЭП 1 — объекта воспроизведения (в направлении от переводного текста к оригиналу) позволило выявить как универсальные компоненты блока, выразителя бытийной семантики в тексте, так и его национальные характеристики.

2. В экзистенциальных предложениях семантически неоднородными являются выражения разнообразных объектов бытования и областей их существования, что соответствует, многообразию проявления окружающей действительности и ее восприятия. В русском языке семантика локализатора предопределяет общее значение предложения со значением экзистенции. На основании вышеупомянутого фактора было выделено четыре модели функционального блока экзистенциальных предложений переводного текста. Каждая модель ФБЭП может функционировать в реальном тексте с участием не всех своих семантических составляющих, что и объясняет наличие модификаций моделей ФБЭП. При неполных реализациях бытийных предложений мы обращаемся к контекстуальному компоненту ФБЭП, отыскивая в нем недостающий элемент (бытийный глагол, локативный компонент, реже имя бытующего предмета), который задан впредтексте.

3. Языковой материал подтверждает положение о том, что структурно-семантические модификации моделей ФБЭП в тексте оригинала однотипны.

Л) Именно опущение локализатора чаще всего определяет наличие в тексте одной из вариантов модификаций ФБЭП. В абсолютном большинство случаев локализатор перемещается в соседнее (предшествующее предложение) и оттуда осуществляет свои функции. Л контекстуальный компонент ФБЭП, в свою очередь, выполняет компенсирующую функцию, которая обеспечивает адекватное восприятие смысла в условиях невыраженности какого-либо компонента.

B) Отсутствие бытийного глагола в экзистенциальных предложениях связывается с актуализацией имени бытующего предмета, с «соскальзыванием» на него коммуникативного фокуса. Безглагольные бытийные предложения допускают включение имен с определенной референтностыо, в результате создается бытийная структура (модификация ФБЭП) контаминированного типа, с наслоением на бытийное значение какого-то другого — характеризующего или именующего.

C) Объект бытия — обязательная часть экзистенциальной конструкции. Эксплицитная представленность только одного элемента — имени бытующего предмета — есть минимальный неполный вариант бытийного предложения. Бытийное безглагольное предложение без локализатора — однокомпонентная модификация ФБЭП в тексте. В настоящей работе номинативные предложения рассматриваются как модификация, место которой предполагается в рамках, точнее, на периферии поля экзистенциональности.

4. Проанализировав реализацию моделей ФБЭП 2 в тексте оригинала, мы можем утверждать, что основным средством, выражающим идею существования в английском тексте трилогии является конструкция there is/are — языковая составляющая ФБЭП 1. Модели функционального блока экзистенциальных предложений и их модификации в оригинальном тексте (объект эвокации) также представлены глаголом обладания have, что объясняется принадлежностью английского языка к have-languagesсоставным именным сказуемымпричастными конструкциямиэллиптическими конструкциями, которые при внутриязыковом переводе можно развернуть в предложения со значением экзистенции. Многочисленные соответствия английских предложений с составным именным сказуемым экзистенциальным предложениям переводного текста свидетельствуют о закономерном, а не случайном употреблении бытийных конструкций в переводе (учитывая, что роман переведен тремя разными переводчиками). При этом нельзя упускать из виду различия грамматического строя русского и английского языков и тенденцию последнего к номинализации.

5. Употребление вводяще-бытийной конструкции в переводном тексте для передачи сообщения о и микромире, а глагола обладания to have для описания макромира подтверждает положение, выдвинутое рядом ученых (Н.Д. Арутюнова, А. В. Бондарко, В. М. Мишланов, Е. А. Реферовская, О. Н. Селиверстова, Е. Н. Ширяев и др.) о близости категорий бытийности и посессивности, и соответственно языковых средств их выражения. Художественный текст вносит свои коррективы в положение о разграничении язЕ)1ков на be-Ianguages (русский язык) и havelanguages (английский язык).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Цель настоящей диссертационной работы заключается в разработке методики эвокационного сопоставления, спроецированной на изучение репрезентации бытийной семантики в текстах на разных языках, что предопределило актуальность и теоретическую новизну данного исследования. Языковой материал подтверждает положение о том, что категория бытийности имеет универсальный характер. Эта универсальность основывается на общих закономерностях отражения объективной действительности в человеческом сознании. Анализируемая категория связана с конкретными средствами языка, то есть с определенной формой языкового выражения. В английском языке передача бытийных смыслов осуществляется при помощи специальной вводяще-бытийной конструкции.

Методика эвокационного сопоставления предполагает наличие составляющих процесса эвокации: объекта воспроизведения — средства воспроизведения — продукта воспроизведения. Прибегая к введенной нами терминологии, сравнению подвергаются функциональный блок экзистенциальных предложений переводного текста — ФБЭП 2 и функциональный блок экзистенциальных предложений текста оригинала — ФБЭП 1, модели, репрезентирующие бытийное значение в тексте оригинала и перевода. В своей диссертационной работе мы идем от продукта воспроизведения к объекту эвокации. Проведение исследования в рамках коммуникативной парадигмы предопределило следующую трактовку схемы коммуникативного акта: в положении слушающего (читающего) в нашем случае находится «филологически образованный» читатель, который обращается к тексту оригинала для более адекватного понимания переводного текста.

Главная задача работы — предложить опыт изучения бытийных смыслов на материале текстов на разных языках. Бытийная семантика предстает как вид семантики, который познается в текстеиспользование оригинального и переводного текстов доказывает это утверждение. Исследование показало, что именно текст становится средой функционирования экзистенциальных смыслов. В значительных произведениях художественной литературы с текстом как целым, так или иначе, соотносятся все компоненты произведения, каждое его предложение, даже каждое его слово, взятое на том месте, в том контексте, в котором оно стоит. Текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств.

Для создания абстрагированной модели представления бытийной семантики в тексте мы предложили такую единицу, как функциональный блок экзистенциальных предложений (ФБЭП). ФБЭП позволяет решить задачу рассмотрения бытийной семантики в текстах на разных языках. Функциональный блок экзистенциальных предложений включает как семантические составляющие предложения со значением экзистенции (ядро блока), так и контекстуальный компонент, который выполняет различные функции для осуществления реализации бытийного смысла в тексте. Исходным моментом эвокационного сопоставления нами был обозначен переводной текст. При универсальности категории бытийности мы, тем не менее, говорим о национальном характере модели — ФБЭП. Положение о том, что в русском языке семантика локализатора определяет общее значение бытийного предложения, позволило говорить о существовании четырех моделей ФБЭП 2: Модель I — экзистенциальные предложения о мире в целом — С — -Loc (world) — V — Nom — - С;

Модель II — экзистенциальные предложения о фрагменте мира — С — -Loc (part of the world) — V — Nom — - С;

Модель III — личностные экзистенциальные предложения — С — -Loc (personal) — V — Nom — - С;

Модель IV — экзистенциальные предложения с абстрактным локализатором — С — - Loc (abstract) — V — Nom — - С.

Понятие модификации ФБЭП на семантическом уровне мы связЕлваем с наличием в структуре предложеЕЕия неполного ЕЕабора семаЕЕТЕЕческЕЕХ компонентов, закреплеЕЕНых за бытийной конструкцией: часть составляюцщх может быть представлена в окружающем контексте или вообще опуЕцена. КонтекстуальЕЕЫЙ компонент ФБЭП необходим для адекватного-понимания и толковаЕЕЕЕЯ бытийной семантики. Способы еестолковэеееея контекстуальных признаков зависят от характера этих признаков: последние могут быть подразделеЕЕы на признаки, заключенные в микроконтексте, макроконтексте, в рамках всего текста, то есть вертикальном контексте.

Анализ языкового материала позволяет утверждать, что ФБЭП способеЕЕ к модификациям (с делексикализованными и лексикализованными глаголамЕЕ, в том числе), в разлеечееых никогда не повторяющихся условееях употреблеЕЕИя, при различных вариаЕЕтах коЕЕтекстуалыюго компонеЕЕта ФБЭП. Геепотстеечсскее возможно задать конечный список модификации моделей переводЕЕОго текстаФБЭП 2, исходя из инварианта (номинативной схемы) бытийного предложеЕЕЕЕя — бытийной конструкции — локализатор — бытийный глагол — имя бытуЕОЕЕ{его предмета:

1) бытийный компонент — имя бытуЕОЕцего предмета;

2) локатЕЕвный компонент — имя бытуюЕЕЕего предмета;

3) локалЕЕзатор — 6ытеейееый глагол;

4) имя бытующего предмета.

Наличием только бытийного глагола обозначена эллиптическая конструкция со значением экзистенции. ПредложеЕЕия, где представлеЕЕ только локализатор, отеюсятся к другому логико-семантическому теепу — локальному.

Рассматривая значимость коЕЕтекстуалыюго компонента ФБЭП, ЕЕельзя не подчеркнуть его компенсирующуЕо функцию, так как в нашем случае самым расиростраЕЕенЕЕЫм видом лшЕГвистической расЕнифровкЕ! разлЕЕчных модификаций моделей ФБЭП (в том числе и эллиптических) является опора в умозаключениях на коЕЕтекстуапыЕый компоеесеет функционального блока экзистенциальных предложений. Интенсифицирующая функция контекстуального компонента способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, то есть можно вести речь об импликации, которая вытекает из смысла экзистенциального высказывания и описываемой ситуации. Так, например, экзистенциальное предложение с опущенным локативным компонентом и логически выделенным бытийным глаголом под воздействием контекстуального компонента ФБЭП звучит как логический вывод, к которому приходит говорящий персонаж.

Обращение к бытийным предложениям подводит нас к особенностям отраженной в русском языке языковой картины мира, этнокогнитивной специфике русского языка. В процессе анализа удалось установить, что синтаксическую специфику русского языка характеризует помещение имени лица в синтаксически зависимые (часто локативные) позиции, членение жизненного пространства на личные сферы, пространственно-предметный принцип моделирования микромира. Микромир человека может быть «очеловечен», т. е. понят как конституирующий человеческую личность физический и духовный комплекс, как совокупность, составленная из набора физических и психических компонентов.

Продуктивность экзистенциальных предложений в переводном тексте произведения служит подтверждением того, что русский язык относится к Ье-languages, противопоставляемым have-languages, таким, например, как-английский язык. В английском языке сообщения о макромире, взятом в его предметном аспекте, моделируются по бытийному типу, представленному синтаксически четкой конструкцией there is, а микромир человека изображается по «имущественному» принципу владения, принадлежности — глагол have. *.

Лингвистически материал доказывает следующее положение (Н.Д. Арутюнова): языки, противопоставляющие мир бытия сфере принадлежности, сообщения о мире сообщениям о человеке, в то же время с большей определенностью противопоставляют мир предметов миру свойств, признаков и событий, бытийные предложения о предметном содержании мира — субъектно-предикатным о свойствах предметов, в том числе и человека.

Рассмотрение соотношения продукта воспроизведения — ФБЭП 2 (переводного текста) и объекта воспроизведения ФБЭП 1 (текста оригинала) проведено с учетом принципов адекватности и активности эвокационного процесса. При передачи бытийных смыслов в оригинальном варианте превалирует конструкция there is/ are либо глагол have, если речь идет о микромире человека. Однако фактический материал показывает, что языковая составляющая функционального блока экзистенциальных предложений оригинального текста (ФБЭП 1) может представлять собой не только вводяще-бытийную конструкцию, в различных модификациях — с элизией вводного компонента there, с глагольным компонентом, выраженным полноценным глаголом, передающим образ или форму существования бытующего предметаа также составное именной сказуемоеабсолютный причастный оборотэллиптическую конструкцию. Данный фактор подтверждает действенность принципа активности эвокационного процесса: особенности строя русского и английского языков, деятельность переводчика.

Изучение предложений, обозначающих факт бытия некоторого объекта, приводит к выводу о том, что концепт бытия в тексте оригинала может быть представлен глаголами (при отсутствии there-компонента), в которых значения ' экзистенциальности либо осложнено другими значениями (характеризующими), либо наоборот, первоначальное значение глагола нейтрализуется, и на первый план выступает сема бытийности. Выбор предиката обусловлен онтологическим статусом бытующего объекта и способом возможной закрепленности этого объекта в мире. В качестве локативного компонента может выступать как макромир, так и микромир человека. Экзистенциальные предложения с полнозначными глаголами, передающими форму существования и значение экзистенции, обладают разветвленной системой вариантов и огромным семантическим потенциалом.

Необходимо заметить, что в переводном варианте романа контекстуальный компонент наряду с локализатором и именем бытующего объекта может предопределять употребление полнозначного глагола в функции глагола бытия.

Таким образом, проведенное в' настоящем диссертационном исследовании изучение экзистенциальных смыслов в переводном и оригинальном текстах с использованием методики эвокационного сопоставления позволило уточнить представления о такой универсалии, как категория бытийности. Реализация данной методики, применительно к фактическому материалу на разных языках имеет определенные перспективы развития: исследования бытийной семантики текста с привлечением такого понятия как «ситуация" — репрезентация полевых структур категории бытийности в русском и английском языках, их соотношение. Теория эвокации способна прояснить языковые факты, толкование которых представляется затруднительным при использовании других лингвистических теорий.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматика и текст// Вопросы языкознания. 1985. — ju 1. — С. 63 — 69.
  2. В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Ленинград: Наука, 1988. — 239 с.
  3. В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб.: Наука, 1994. — 215 с.
  4. H.A. Бытийность как категория логики и языка // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск: Изд-во НИЦ БиГПИ, 1998. — С. 22 — 26.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Физматлит, 2000. — 256 с.
  6. H.H. О семантике предложения // Филологические науки. 1979. — JS1> 5. С. 59−68.
  7. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. -.№ 4.-83−91.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.- 140 с.
  9. И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Наука, 2002. — 383 с.
  10. Н.Д. Функции определений в бытийных предложениях // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. — С. 29−45.
  11. Н.Д. Язык и мир человека. М.: 'Языки русской культуры, 1999.- 896 с.
  12. Х.Ю. Номинативные предложения как структурно-коммуникативная часть текста // Человек коммуникация — текст. Вып. 1. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1997. — С. 109 — 113.
  13. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — №.3. — С. 45 — 56.
  14. В.В. Односоставные предложения в современном русском языке.- М.: Просвещение, 1968.- 159 с.
  15. В.В. Синкретизм// Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 446.
  16. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
  17. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: ИЛ, 1955. -416 с.
  18. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  19. Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Выи. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 307 — 312.
  20. М.М. Проблема речевых жанров// Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. С. 237−281.
  21. M.M. Проблемы творчества Достоевского. Киев, 1994. — 509 с.
  22. В.Л. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 2002. — 928 с.
  23. Ю.А. Эллипсис // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 638 — 639.
  24. Э. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2002. — 447 с.
  25. М.Я. Теоретические основы грамматики (англ.). М.: Высшая школа. -2002.- 159 с.
  26. В.В. Контекстуализация предложения // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. — Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1988.- С. 23−28.
  27. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т. 2. — 391 с.
  28. U.C. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1989. — 215 с.
  29. A.B. Бытийность. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С. 52 — 53.
  30. A.B. Основания функциональной грамматики // Теория функциональной грамматики. Введение.- Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. — Ленинград: Наука, 1987.-350 с.
  31. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 208 с.
  32. A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 736 с.
  33. A.B., Чинчлей К. Г. Посессивность // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. — СПб.: Наука, 1996. С. 97 — 108.
  34. Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков). Барнаул: Изд-во АлтГУ, 1997. — 184 с.
  35. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: Наука, 2001.-224 с.
  36. Е.В. Основы перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.-207 с.
  37. Т.В., Крылов С. А. Модель //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 304 — 305.
  38. Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование: Монография. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2001. — 283 с.
  39. К. Теория языка: Репрезентативная функция языка. М.: Прогресс, 2001.-528 с.
  40. Л. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложениях русского языка // Новое в зарубежной лингвистике. Велп. XV: Современная зарубежная русистика. — М.: Прогресс, 1985. С. 464 — 474.
  41. А.И. Ситуация понимания: контекст и текст // Вопросы английской контекстологии. СПб: Изд-во С-Петербургского ун-та, 1996. — С. 34−41.
  42. Введение в языковедение// иод ред. Л. Н. Шиповой. М., 2001. -341 с.
  43. А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  44. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса: (От Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: Изд-во МГУ, 1958. — 400 с.
  45. В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
  46. В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд. АН СССР, 1963.-256 с.
  47. B.C. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. — 223 с.
  48. B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. 1978. — № 5. — С. 5 Г-17.
  49. М.Д. Бытийность. Бытийные ситуации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. -СПб.: Наука, 1996. С. 53 — 80.
  50. М.Д. К анализу бытийных ситуаций с элементами качественной характеризации // Грамматические категории в разносистемных языках. — М.:Наука, 1987.-С. 54−72.
  51. Д.А., Попова З. Д. Синтаксические аспекты русского простого предложения. Воронеж, 1999. — 193 с.
  52. И.И. Вводяще-бытийная конструкция в современном английском языке и ее роль в тексте: Автореф- дисс. канд. филол. наук. М., 1999. 26 с.
  53. В.В. Система грамматических значений простого предложения в современном русском языке. — Арзамас, 2000. 281 с.
  54. A.M. Стиль форсайтовского цикла Дж. Голсуорси. Львов: Вита школа, 1977. — 167 с.
  55. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1871.-М.: Наука, 1972.-С. 367−395.
  56. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972а. — № 5. — С. 12 — 23.
  57. Гак В. Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Российская Академия Наук, 2000.-С. 127- 134.
  58. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  59. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989.-288 с.
  60. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Просвещение, — 1979. С.
  61. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  62. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988.- 704 с.
  63. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  64. Н.Д. Деривация и мотивация как формы оязыковленной детерминации: инварианты и варианты // Очерки по лингвистической детерминологии и дериватологии русского языка. Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1998. — С.84 — 88.
  65. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 400 с.
  66. В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. — 452 с.
  67. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 319 с.
  68. Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. — Томск: Изд-во Томского ун-та, 2000. 188 с.
  69. И.А. «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси. М.: Высшая школа, 1979.-111 с.
  70. К. Джон Голсуорси. М.: Радуга, 1986. — 312 с.
  71. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. -X.: Основа, 1990.- 184 с.
  72. О. Философия грамматики. М.: Эдиториал УРСС, 2002. — 404 с.
  73. Н.И. Речь как проводник информации. М: Наука, 1982. — 159 с.
  74. Иванова ЕЛО. Логико-семантические типы предложений: Неполные речевые реализации. — СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. 208 с.
  75. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 317 с.
  76. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 69 — 90.
  77. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  78. В.Н. Аксиологические стратегии текстопорождения и интерпретации текста (на материале стихотворений Р. Киплинга и их переводов на русский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Барнаул, 2001.-20 с.
  79. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. -М.: Наука, 1988. -310 с.
  80. С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972. — 216с.
  81. Качесова НЛО. Синтаксическая композиция текстов рассказов и киносценариев В. М. Шукшина: Трансформационный аспект. Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1998. — 159 с.
  82. Е.Ф. Теоретические проблемы моделирования языка. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 256 с.
  83. Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. — С. 337 — 369.
  84. Н.А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И. и др. Грамматика английского языка. Синтаксис. М.: Просвещение, 1986. — 158 с.
  85. В.И. Общее языкознание. — М.: Высшая школа, 1974. 303 с.
  86. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.- 175 с.
  87. Г. В. О природе контекста// Вопросы языкознания. 1956. — №. 4.-С. 47−50.
  88. В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 153 с.
  89. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-216с.
  90. В.Н. Современное переводоведение (курс лекций). М.: ЭТС, 1999.-264 с.
  91. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. — 421 с.
  92. В.П., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник// Тетради переводчика. Вып. XII. М.: Международные отношения, 1975. — С. 19−31.
  93. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Конрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С. 63 — 81.
  94. Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях.— Томск: Изд-во Томского гос. педуниверситета, 1997.-93 с.
  95. Е.С. Коммуникативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986 .-374 с.
  96. H.A. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура. — М.: Азбуковник, 2001. — С. 97 -111.
  97. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  98. Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 327 — 340.
  99. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 91 — 114.
  100. Н.В. Бытийные предложения в русских говорах Приамурья: структура, семантика, функционирование. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Томск, 2004. — 20 с.
  101. Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. -248 с.
  102. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 24 — 34.
  103. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
  104. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию — М.: Ключ-С, 1999.-224 с.
  105. П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М.: Высшая школа, 1974. — 161 с.
  106. М.Н. Перевод и семантическая деривация// Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986. -С. 107−112.
  107. Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Будапешт, 1982.-818 с.
  108. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Российская Академия Наук, 2000.-448 с.
  109. Ю.М. Анализ поэтического текста // О поэтах и поэзии. СПб.: 1999. — С. 18−253.
  110. Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 447 с.
  111. Ю.М. Семиосфера. СПб: Искусство, 2000. — 704 с.
  112. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Наука, 1970. — 384 с.
  113. Д. Своеобразие эстетического: В 4-х т. М.: Прогресс, 1986. Т. 3. -468 с.
  114. А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 1998. — 416с.
  115. М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь, 1990. 138 с.
  116. Т.Д. Категория безличности в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1984. 160 с.
  117. Т. Д. О типологическом аспекте изучения конструкции с начальным десемантизированным there // Проблемы языкового сходства и языковых различий и их учет при обучении иностранному языку. Барнаул, 1993.-С. 44−46.
  118. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  119. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990.-172 с.
  120. В. О так называемом актуальном членении предложения // Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001. — С. 237 — 244.
  121. А.А. Понятие текстового блока// Филологические науки. 1984.6. -С. 48 53. «
  122. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  123. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  124. В.А. Глагол «быть» в русском синтаксисе // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. — С. 211 — 213.
  125. В.А. Семантика русских предложений с глаголом «быть» // Филологические заметки. Пермь, 2002 а. — С. 117 — 128.
  126. О.И. Вопросы синтаксической семантики // Вопросы языкознания. 1977. — №. — 2. — С. 45 — 56.
  127. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса: На материале немецкого языка. М.: Высшая школа, 1981. — 175 с.
  128. Л.Н. Лингвистическое моделирование и деривация речевой деятельности // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1990.-С. 4- 10.
  129. Л.Н. Об основаниях деривационной грамматики // Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистики. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991, С. 37 — 39.
  130. Л.Н. О деривационных механизмах текстообразования // Теоретические аспекты деривации. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1981. — С. 27−30.
  131. Л. Н. Основы дериватологии. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. -56 с.
  132. Л. Н. Полевая структура языка // Фатическое поле языка. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. С. 9 — 14.
  133. Мурзин JI. IL Синтаксическая деривация. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1974.-160 с.
  134. Л.Н. Текст и актуальное членение предложения // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986.-С. 71−80.
  135. Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.- 168 с.
  136. В.Я. Текст, подтекст и контекст// Вопросы языкознания. №. 2. — 1976.
  137. Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. — 679 с.
  138. Т.Н. Рассказ-анекдот как художественно-речевая разновидность рассказов В.М. Шукшина: Дис. канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2002. 155 с.
  139. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -216с.
  140. А.П. Бытие // Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — С. 69 — 70.
  141. Основы теории текста / Ю. Н. Земская, И. Ю. Качесова и др.- под ред. A.A. Чувакина. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — 181 с.
  142. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-273 с.
  143. Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 396.
  144. H.B. Композиционно-речевая структура текста короткого рассказа И.А. Бунина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.-20 с.
  145. С.Н. Смешанная, языко-ситуативная коммуникация в рассказах-сценках В.М. Шукшина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 1999.-20 с.
  146. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 510 с.
  147. Ю.Н. Деривационная теория и перевод// Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988.-С. 5−26.
  148. . А. О форме и содержании в языке. М.: Высшая школа, 1989.-254 с.
  149. Л.Г. Внутренняя и внешняя речь автора и персонажа в немецких и русских художественных текстах // Филологические науки. 2002. — jV"4. -С. 93−100.
  150. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.
  151. . A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  152. В.П. Типы и модели именных односоставных предложений в современном русском языке. — JI.: Наука, 1989. 181 с.
  153. В.П. Функционирование именных односоставных конструкций в тексте: Предметно-ситуативные номинации. -Л.: Наука, 1991. 156 с.
  154. З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.
  155. З.Г. Теория перевода. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.-240 с.
  156. О.Г. Контекст // Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998.-С. 198−200.
  157. Е.Л. Бытийность. Бытийность во французском языке // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. — С. 80 — 97.
  158. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 69 — 97.
  159. H.H. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1987. — 15 с.
  160. Н.И. Перевод как вторичное порождение текста // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1986.-С. 98- 107.
  161. Н.К. Размер и количество в языковой картине // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Российская Академия Наук, 2000. — С. 108−116.
  162. Н.В. Взаимодействие слова и текста в деривационном аспекте (на материале вторичных текстов разных типов). Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2002. 20 с.
  163. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. — 310 с.
  164. О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категория бытия и обладания. М.: Наука, 1977. — С. 5−67.
  165. Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике: Выпуск 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 43 -78.
  166. П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М: Прогресс, 1999. — С. 48 — 62.
  167. В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. — С. 27 — 31.
  168. Ю.С. Методы h принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.
  169. Ю.С. Метод // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.'-С. 298 299.
  170. Ю.С. Семантика// Русский язык. Энциклопедия. — М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998. С. 452 — 455.
  171. В.Т. Прагматический аспект деривации при переводе// Деривация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантика). — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. С. 157 — 159.
  172. И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 238 — 239.
  173. М.П. Джон Голсуорси. Жизнь и творчество. М.: Наука, 1973.- 175 с.
  174. М.П. Сказание о Форсайтах // Джон Голсуорси. М.: Терра, 2000.-С. 209−261.
  175. З.Я. Лингвистика текста. — М.: Наука, 1986. 128 с.
  176. М. «Современная комедия» Джона Голсуорси// Л Modern Comedy. The White Monkey. Moscow: Progress. — 1976. — P. 5 — 17.
  177. Л.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Филология три, 2002. -415 с.
  178. Э. Иметь или быть? Киев: Ника-Центр, 1998. — 400 с.
  179. М. Время и бытие. М.: Республика, 1997. — 447 с.
  180. В.М. Описательный текст в семиотическом аспекте. Москва- Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2000. — 155 с.
  181. В.М. Структурно-семантическая и лексическая модель текста типа «описание» (проблемы семиотики и онтологии): Лвтореф. дис. докт. филол. наук. — М., 2002. — 43 с.
  182. В.М. Функциональный синкретизм бытийных предложений и предложений характеризации и структурно-семантические свойстваописательного текста//Языковая деятельность: переходность и синкретизм. -М., 2001. -С. 281−284.
  183. Хэллидей Майкл Л. К. Сопоставление языков// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 42 -54.
  184. A.B. «Обладать» и «быть» рядом. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Российская Академия Наук, 2000. — С. 179 187.
  185. Я.И. Эстетическая функция колорита в форсайтовском цикле Джона Голсуорси // Филологические науки. 1984. — JSfu 4. — С. 32 — 37.
  186. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991.-280 с.
  187. A.A. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень // Текст: варианты интерпретации: Бийск: НИЦБиГПУ, 1999. — С. 6 — 7.
  188. A.A. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии). // Актуальные проблемы деривотологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998.-С. 23−24.
  189. A.A., Бровкина Ю. Ю., Волкова Н. А., Никонова Т. Н. К проблематике деривационной текстологии // Человек коммуникация — текст. Вып. 4. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. — С. 5 — 28.
  190. A.A. Основы эвокационной теории художественной речи: Автореф. дис. докт. филол. наук. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1996. — 43 с.
  191. A.A. Смешанная коммуникация в художественном тексте. Основы эвокационного исследования. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1995. -125 с.
  192. A.A. Смешанная, языко-ситуативная, коммуникация в рассказе В.М. Шукшина «Свояк Сергей Сергеевич» (приемы воспроизведения) //
  193. В.М. Шукшина. Поэтика. Стиль. Язык. Барнаул: Изд-во ЛлтГУ, 1994. — С 99 — 111.
  194. Л.Л. Творчество В.М. Шукшина в исследованиях филологовА
  195. Алтайского государственного университета (1989 99 г.) // Сибирский филологический журнал. 2002. № 1. Новосибирск: НГУ, 2002. — С. 11 — 26.
  196. И.Б. Предложения наличия vs. бытийные и локативные предложения. // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Российская Академия Наук, 2000. — С. 186−197.
  197. И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
  198. A.A. Синтаксис русского языка. Ленинград: Наука, 1941. -315с.
  199. Шведова НЛО. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М.: Наука, 1973. — С. 458 -483.'
  200. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  201. H.A. Отрицательные предложения с Шеге-конструкцией: легко или сложно // Новые технологии в сфере гуманитарного образования: Материалы VII регион, науч.-метод. конференц. Барнаул, 2003. С. 151−154.
  202. И.Л. Репрезентация бытийных смыслов в романе Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» и его оригинала J. Galsworthy «The White Monkey» // Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте: Материалы Всерос. научн. конференц. Барнаул, 2003. С. 61 —62.
  203. E.H. Семантико-синтаксическая структура бытийных предложений и особенности ее реализации в разных функциональных разновидностях языка // Традиционное и новое в русской грамматике. М.: 2001.-С. 227−235.
  204. E.H. Синтаксис // Современный русский язык. — СПб.: Лань, 2001а. -С. 592−816
  205. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254 с.
  206. Р. (рук) и коллектив авторов. Введение в контрастивную лингвистику // НЗЛ. Вып. XXV Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. С. 144- 178.
  207. Л.В. К вопросу о распространении в СССР знания иностранных языков и о состоянии филологического образования // Щерба Л.В.
  208. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. — JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958.-С. 25−34.
  209. Н.Э. Параметры контекста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 254 — 270.
  210. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). — М.: Наука, 1994. -326 с.
  211. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 16−24.
  212. Т.Е. Бытование и обладание: конструкции с глаголом «быть» // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Российская Академия Наук, 2000.-С. 198−211.
  213. M.Y. А Course in Theoretical English Grammar. Moscow, 2000. 3801. P
  214. Brievik L. A Note on the Use and Non-use of Existential there in Present-day English//Neuphilologishe Miteilungen. Helsenki, 1981. S. 5 -16.
  215. Hatcher A.G. Theme and Underlying Question. New York, 1956. — P. 18 -21.
  216. Heibig G. Sprachwissenschaft Konfrontation — Fremdsprachenunterricht. — VEB Verlag Enzyklopadei Leipzig, 1981. — 159 S.
  217. Jager G. Der sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beshreibung // Bedeutung und Translation. — VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1986. — S. 5 — 66.
  218. Jager G. Theorie der sprachlichen Bedeutung und Translation // Semantik und Ubersetzungswissenschaft. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1983. — S. 53 — 61.
  219. Jager G. Translation und Translationslinguistik. — VEB Max Verlag Malle (Saale), 1975.-214 S.
  220. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, 1924. — 314 p.
  221. Kahn Ch. The greek verb «to be» and the concept of being // Foundations of Language. 1966. V. 2. №. 3.
  222. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. New-York, 1968. 519 p.
  223. Newmark P. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall: 1988. -315 p.
  224. Skalicka V. Text, kontext, subtext. Acta Universitatis Carolinae. Philologica, 3. Slavica pragensia, III. — Praha, 1961. — P. 69 — 78.
  225. Slama-Cazacu T. Langage et contexte. -'s Gravenhage, 1961.- 254 p.
  226. Veikhman G.A. A New Look at English Syntax. Moscow, 2002. — 319 p.1. СЛОВАРИ
  227. O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1966. — 607 с.
  228. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / H.H. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.- под ред. И. Р. Гальперина. М.: Русский язелк, 1988. — Т.1. 1051 С.-Т.2.- 1072 с.
  229. Большой немецко-русский словарь: В двух томах. М.: Русский язык, 1980. -Т.1.-760 с.-Т.2.-656 с.
  230. К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1987. — 972 с.
  231. Испанско-русский словарь. М.: Русский язык, 1988. — 829 с.
  232. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-944 с.
  233. Лексико-семантические группы русских глаголов: Словарь-справочник. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. — 153 с.
  234. Русский язык. Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия- Дрофа, 1998.- 703 с.
  235. Русско-английский словарь. Мн.: Харвест, М.: ЛСТ, 2000. — 1088 с.
  236. Семантические модели русских 'глагольных предложений: экспериментальный синтаксический словарь: Проспект. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. 172 с.
  237. Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. Энциклопедия, 1983. -840 с.
  238. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 658 с.
  239. Hornby Л.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1984. 769 p.
  240. Бальзак Оноре. Шагреневая кожа. — Фрунзе: Мектеп, 1983. — 256 с.
  241. Дж. Белая обезьяна. Серебряная ложка. Ташкент: Укитувчи, 1989. 417с.
  242. Дж. Лебединая песня. Ташкент: Укитувчи, 1989. 232 с.
  243. Криста Вольф. Кассандра. Избранное. М.: Прогресс, 1984. С. 355 — 468.
  244. Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 томах. Т.1. — М.: Правда, 1958.- 144 с. 7. de Balzac, H. Za peau de chagrin. Edition en langues etrangeres. Moscou, 1958.
  245. M. de Cervantes Saavedra. Novelas ejemplares. Moscu: Progreso, 1976. — 310
  246. Christa Wolf. Kassandra. Ersiihlung. Luchterhand Literaturverlag. — Hamburg. 1990.- S. 168.
  247. GasIworthy J. The Silver Spoon. — Moscow: Progress. 1976. — 278 p. 11. Galsworthy J. Swan Song. — Moscow: Progress. — 1976. — 303 p.
  248. Galsworthy J. The White Monkey. Moscow: Progress. — 1976. — 304 p.13.de Maupassant, G. Contes et nouvelles choisis. Moscou: Editions du Progres, 1976. — p. 28. — Boule de suif.
Заполнить форму текущей работой