Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Новизна цредпринятого автором исследования заключается в том, что на основе значительного словарного материала в настоящей работе делается попытка системного исследования особенностей кодификации современного немецкого языка лексикографами ГДР и ФРГ, которое предусматривает сопоставительный анализ всех особенностей словарного представления структурных черт немецкого языка, находящих отражение… Читать ещё >

Кодификация современного немецкого языка и лексикографическое отражение дивергентных явлений в лексике ГДР и ФРГ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПАРАМЕТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕЙП-ЦИГСКОГО И МАННГЕЙМСКОГО ИЗДАНИЙ ОРФОГРАФИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ «ДУДЕН»
    • 1. 1. Тенденция к лексикографической параметризации языка и понятие лексикографического параметра
    • 1. 2. Классификация и описание результатов сопоставительного параметрического анализа словарей
  • Дудена
    • 1. 3. Расхождения между словарями в глубине раскрытия структурогенного категориального параметра (частей речи)
    • 1. 4. Расхождения между словарями в глубине раскрытия структурогенных параметров, не связанных с конкретным категориальным параметром
    • 1. 5. Расхождения между словарями в глубине раскрытия лингвистических параметров, связанных с семантической характеристикой
    • 1. 6. Лингвистические параметры, связанные с явлением языковой дифференциации
    • 1. 7. Расхождения между словарями в глубине представления ономастического, этимологического, нормативного и количественного параметров
    • 1. 8. Выводы
  • Глава II. ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОВАРНОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ФАКТОВ ДИВЕРГЕНТНОГО РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ЛЕЙПЦИГСКОМ И МАННГЕЙМСКОМ ИЗДАНИЯХ СЛОВАРЯ «ДУДЕН»
    • 2. 1. Лингвострановедческий параметр как особое словарное представление различительных черт лексики современного немецкого языка в двух германских государствах
    • 2. 2. Особенности интерпретации в словарях Дудена лексических единиц, отражающих специфику определенного страноведческого фона
    • 2. 3. Особенности имплицитного выражения лингво-страноведческой информации об ареальной принадлежности лексических единиц в словарях Дудена
    • 2. 4. Отражение в рамках дефинитивного лексикографического параметра лейпцигского и манн-геймского изданий словаря «Дуден» явлений семантической дивергенции в современном немецком языке
    • 2. 5. Отражение в рамках лексикографического параметра заимствования в орфографических словарях Дудена разнонаправленности иноязычного влияния на современный немецкий язык в ГДР и ФРГ
    • 2. 6. Выводы

Проблема языковых, главным образом лексических отличий, складывающихся в рамках государственной общности носителей немецкого языка в двух германских государствах, исследование и теоретическая оценка дифференциации немецкого языка в ГДР и ФРГ являются в последние десятилетия объектом цристального внимания со стороны лингвистов обеих стран, а также исследователей из других стран.

Неослабевающий интерес к этой проблеме подтверждается значительным числом публикаций на эту тему (Ihlenburg К.Н., 1964; Hoppner J., 1963; Betz W., 1964; Moser H., 1961; Шмидт В., 1979; Розен E.B., 1970; Муравлёва H.B., 1978, и др.).

Многочисленные исследования по этому вопросу позволяют установить основные факторы, оказывающие влияние на развитие лексики современного немецкого языка:

1. Коренное различие общественно-политического строя в ГДР и ФРГ и территориальная разобщенность носителей немецкого языка.

2. Базирующееся на противоположных классовых позициях сознательное регулирование языкового употребления в обоих государствах с использованием для этих целей различных средств массовой коммуникации.

3. Сильное англо-американское влияние на немецкий язык на территории ФРГ и влияние русского языка на немецкий на территории ГДР.

4. Стремление немецкого народа к сохранению коммуникативного единства (см. Гибало Е. Н., 1979, с. 127).

В соответствии с этим цроцесс дифференциации между немецким языком в ГДР и немецким языком в ФРГ в области лексики характеризуется в настоящее время следующими особенностями:

I. Расхождения инвентарного порядка, связанные с появлением новых: слов, которые вошли в лексику современного немецкого языка вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем.

2″ Явления семантической дивергенции, особенно в области идеологически релевантной части словарного состава, характеризующиеся появлением слов, возникших в результате дифференциации значений одного и того же знака.

3. Глубокое проникновение в немецкий язык ФРГ англоамерика-низмов в целом ряде областей, характеризующееся преобладанием прямых заимствований английского языка, и влияние русского языка на лексику современного немецкого языка в ГДР, которое проявляется в основном в образованиях по аналогии.

Глубокие различия в звуковом и смысловом плане, характерные для развития лексики современного немецкого языка в ГДР и ФРГ и пронизывающие все области, будь то экономика, управление, право, высшая школа, наука и техника, находят отражение в ряде лексикографических изданий обоих государств. Такой подход к презентации и интерпретации лексики современного немецкого языка характерен прежде всего для одного из наиболее репрезентативных произведений современной немецкой лексикографии — Словаря современного немецкого языка под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница, авторы которого в предисловии к его очередному 31-му поступлению заявили, что дальнейшие выпуски словаря будут содержать указания о языковых различиях между ГДР и ФРГ, в которых «манифестируются экономическая, политическая, и в особенности идеологическая конфронтация двух мировых систем» (Worterbuch. der deutschen Gegen-wartssprache, 1970, 2). В настоящее время различия в лексике и словоупотреблении немецкого языка в обоих германских государствах, вызванные различным развитием государственного строя, региг ". .. .. «стрируются и другими лексикографическими изданиями обеих стран.

Целью настоящей работы является исследование особенностей отражения новых тенденций в развитии лексики современного немецкого языка, вызванных к жизни существованием двух германских государств, в лексикографической практике этих государств.

В плане теоретического осмысления характера и состояния современного немецкого языка в обоих германских государствах особое значение цриобретает оценка кодификации системы немецкого языка в лексикографических справочниках ГДР и ФРГ. Необходимость такой оценки и определяет актуальность настоящей работы, так как лексикографическая кодификация является своеобразным «зеркалом» лексики языка в ее современном состоянии, отражающим лексическую систему современного языка с ее закономерностями. Важной стороной настоящего исследования является и то, что оно предполагает не только рассмотрение кодификации немецкого языка в современной немецкой лексикографии, но и в известной степени определяет направление кодификации, ее нормативного воздействия на язык, определенной языковой политики, осуществляемой лексикографами обеих стран. Л. В. Щерба писал по этому поводу: «В чем же должна состоять нормализаторская роль нормативного словаря? В поддержании всех живых норм языка. — далее, в ниспровержении традиции там, где она мешает выражению новой идеологиидалее, в поддержании новых созревших норм там, где проявлению их мешает бессмысленная косность. Все это происходит помимо нормативных словарейоднако эти последние могут помогать естественному ходу вещей, а могут и мешать ему, направляя развитие языка по ложным путям» (Щерба Л.В., 1974, с. 277−278).

Попытки рассмотрения особенностей кодификации немецкого литературного языка с точки зрения релевантности словарного состава и семантической структуры слов предпринимались лингвистами из разных стран. В частности, В. Бец, сделав наблюдения над орфографическими словарями Дудена, появившимися после издания 1947 года в Лейпциге и Маннгейме, заметил, что примерно из 4000 лексических единиц каздое десятое слово не значится в каком-либо из словарей, на кавдое двадцатое слово приходятся пометы о расхождениях в объеме значений и дефинициях, а каждое сороковое слово имеет расхождения грамматического свойства (Betz w., 1964). Аналогичное исследование было предпринято австралийским германистом М. Юргенсеном (Jurgensen М., 1970). На основании сопоставления двух редакций словаря Дудена (Лейпциг и Маннгейм) лингвист из ГДР К. Г. Иленбург (Ihlenburg К.Н., 1964) приходит к выводам относительно тенденции к инвентарно-семантической дивергенции немецкого языка в обоих германских государствах.

Новизна цредпринятого автором исследования заключается в том, что на основе значительного словарного материала в настоящей работе делается попытка системного исследования особенностей кодификации современного немецкого языка лексикографами ГДР и ФРГ, которое предусматривает сопоставительный анализ всех особенностей словарного представления структурных черт немецкого языка, находящих отражение в анализируемых лексикографических источниках. Факты дифференцированного развития лексики, характеризующие современный немецкий язык в последние десятилетия и находящие отражение в современных лексикографических изданиях обеих стран, рассматриваются тем самым не обособленно, а в тесной связи с другими особенностями кодификации немецкого языка в словарях обоих германских государств. Такой подход позволяет, на наш взгляд, находить объективные ответы на вопрос о том, вызваны те или иные расхождения в презентации и интерпретации лексического материала объективными причинами — дивергентными тенденциями развития немецкого языка в ГДР и ФРГ, или же они являются.

8. .. результатом определенных расхождений в тенденциях развития самих лексикографических источников этих стран.

Цель настоящей диссертации обусловила следующие конкретные задачи исследования:

1. Определение и характеристика основных тенденций и особенностей развития анализируемых лексикографических источников — орфографических словарей Дудена, изданных после 1947 года в Лейпциге и Маннгейме.

2. Анализ и описание особенностей словарного представления структурных черт современного немецкого языка в названных выше лексикографических изданиях.

3. Выявление и описание особенностей отражения в анализируемых лексикографических изданиях фактов дивергентного лексического развития современного немецкого языка на территории двух германских государств — ГДР и ФРГ.

В соответствии с поставленными задачами в работе используются следующие методы исследования: метод сопоставительного параметрического анализа словарного материала и метод социолингвистического описания языковых явлений. В качестве вспомогательных методов в ряде случаев используются метод компонентного анализа лексики и метод количественного анализа.

В качестве базовых лексикографических изданий для анализа были избраны орфографические словари Дуцена, изданные в Лейпциге и Маннгейме, поскольку они являются в настоящее время наиболее репрезентативными нормативными справочниками, которые не ограничиваются кодификацией современной немецкой орфографии, но с достаточной степенью полноты представляют также фонетическую, грамматическую, семантическую информацию.

Источником исследуемого словарного материала являются, во-.первых, списки слов на буквы «А» и «В» в лейпцигском издании орфографического словаря Дудена 1976 года (в дальнейшем сокращенно лейпцигский словарь или ДУДЕН Л), в котором содержится около 9000 вокабул, и в маннгеймском издании этого словаря 1980 года, содержащем около 13 500 вокабул. Во П главе работы анализируются также результаты сплошной выборки из словников обоих словарей различных фактов лексико-семантической дивергенции современного немецкого языка в ГДР и ФРГ — лексические единицы, соцряженные со страноведческим фоном ГДР и ФРГ, лексика общественно-политического содержания, имеющая несовпадающие дефиниции в анализируемых словарях, англоамериканские заимствования и заимствования из русского языка.

В качестве контрольных словарей в настоящей работе использовались также другие лексикографические справочники, прежде всего такие авторитетные издания, как Словарь современного немецкого языка под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница и Словарь немецкого языка Г. Варига.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Расхождения в лексике современного немецкого языка и в словоупотреблении, обусловленные различным развитием государственного строя в двух германских государствах, находят отражение в современных лексикографических изданиях ГДР и ФРГ — орфографических словарях серии «Дуден», изданных в Лейпциге и Маннгейме.

2. Расхождения в кодификации системы современного немецкого языка, имеющие место в лексикографических изданиях ГДР и ФРГорфографических словарях Дудена, обусловливаются двумя основными причинами:

I) различающимися тенденциями словарного описания немецкого языка, сложившимися за последние десятилетия в двух редакциях когда-то единого словаря- *2) тенденцией к инвентарно-семантической дивергенции в развитии словарного состава современного немецкого языка в обоих германских государствах.

3. Факты дифференцированного развития лексики немецкого языка в ГДР и ФРГ находят отражение в анализируемых лексикографических изданиях обеих стран в формах особого словарного представления этих черт языка, являясь содержанием ряда лексикографических параметров (Караулов Ю.Н., 1981, с. 44).

4. Основные черты, характеризующие развитие современного немецкого языка — наличие в словарном составе немецкого языка в ГДР и ФРГ лексических единиц, вошедших в него вследствие возникновения новых понятий, связанных только с одной из двух общественных систем, расхождения вследствие дифференциации значений одного и того же знака, разнонаправленность иноязычных влиянийсоставляют содержание ряда лексикографических параметров: лингво-страноведческого, дефинитивного, параметра заимствования.

5. Содержательные и структурные особенности названных выше единиц вокабуляра обусловливают связь лингвострановедческого параметра с параметрами аббревиации, ономастическим, синтагматическим, а также с параметрами дефинитивным и заимствования, которые в ряде случаев могут отражать лингвострановедческую информацию рассматриваемого в настоящей работе аспекта.

Результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в процессе преподавания теории и практики немецкого языка: в курсах лексикологии и лексикографии, в спецкурсах по социолингвистической проблематике.

Ацробация работы. Диссертация была обсувдена на заседании кафедры германской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена. Основное содержание работы изложено в двух статьях, а также в докладах на Герценовских чтениях (Ленинград, 1981, 1982 и 1983 гг.).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из 207 страниц машинописного текста и включает введение, две исследовательские главы и заключение. К диссертации прилагается библиография из 147 наименований (из них 42 на немецком языке), список лексикографических источников — 14 наименований, приложение, включающее матрицу сопоставительного параметрического анализа орфографических словарей Дудена, изданных в Лейпциге и Маннгейме.

174 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В изучении и словарной фиксации лексического состава языка современной лексикографией достигнута в настоящее время высокая степень полноты и значительная детальность. В современных словарях находит отражение социальная, территориальная и профессиональная дифференциация языка. Стремление современной описательной лингвистики к словарному представлению результатов исследования различных уровней языковой структуры (и прежде всеголексического уровня) находит выражение в сформулированной Ю. Н. Караул овым тенденции к лексикографической параметризации языка.

Проведенное в настоящей работе сопоставительное параметрическое исследование нормативных лексикографических изданий ГДР и ФРГ — орфографических словарей Дудена, изданных в Лейпциге и Маннгейме, выявило ряд особенностей в кодификации современного немецкого языка этими изданиями.

Являясь однотипными лексикографическими справочниками, словари Дудена представляют собой в настоящее время многопарамет-ровые издания, развитие которых происходило в русле общего исторического движения лексикографии в направлении наращивания числа параметров в словаре. При совпадении общего числа лексикографических параметров в обоих анализируемых изданиях отмечены значительные расхождения в объеме и лексикографической обработке словарного материала.

Маннгеймское издание характеризуется большим в сравнении с лейпцигским объемом словника (напомним, что в пределах проанализированного словарного материала на буквы «А» и «В» ДУДЕН М содержит около 13 500 вокабул, в то время как ДУДЕН Л — около 9 ООО вокабул), а также преимущественным использованием средств имплицитного выражения ряда лексикографических параметров (например, категориального и словообразовательного).

Характерной особенностью лейпцигского издания является значительная степень детализации в разработке некоторых параметров (например, дефинитивного), использование большего, чем в маннгеймском словаре, числа средств экспликации (в частности, специальных лексикографических помет) в представлении некоторых категориальных параметров, терминологического параметра.

Являясь «лексикографическим зеркалом» лексики языка в ее современном состоянии, словарь отражает лексическую систему языка с ее закономерностями и тенденциями развития. Новые явления в лексике современного немецкого языка — явления ее дифференциации в двух германских государствах (ГДР и ФРГ), представляющей собой социальную дифференциацию, отражающую особенности социальной структуры общества и идущую по линии противопоставлений в самом литературном языке, особенно в общественно-политической лексике, находят отражение в современных лексикографических справочниках обеих стран.

Социальная дифференциация современного немецкого языка, отражающая различия социального уклада жизни в ГДР и ФРГ, представлена в этих лексикографических изданиях в рамках принципиально нового параметра языковой структуры — лингвострановедческого, содержанием которого, наряду с представлением информации исторического и этнокультурного характера, является презентация и интерпретация лексических единиц, обладающих свойством фоновой обусловленности по отношению к конкретному страноведческому контексту ГДР или ФРГ. Эта особенность в содержании лингвострановедческого лексикографического параметра, обусловленная учетом специфики расходящихся культур ГДР. и ФРГ и особой ситуацией современного немецкого языка, является характерной чертой современных лексикографических издании обоих германских государств.

Сопоставительное исследование представления лингвострано-ведческого параметра в орфографических словарях Дудена лейпциг-ской и маннгеймской редакций позволило установить ряд особенностей в презентации и интерпретации лексики, сопряженной с конкретным страноведческим фоном ГДР или ФРГ, присущих данным лексикографическим изданиям.

Социальная дифференциация современного немецкого языка между некоторыми пластами лексики в ГДР и ФРГ, находящая выражение в существовании в немецком языке обеих стран лексики, обозначающей явления, специфичные для современных страноведческих контекстов этих стран, в анализируемых лексикографических источниках находит выражение в дифференцированном подходе обеих редакций к презентации в словниках словарей лексики такого рода. Речь идет в данном случае о преимущественном включении в лейп-цигское издание словаря лексики, обозначающей явления, вызванные к жизни коренными социальными преобразованиями, происшедшими в ГДР, и не зарегистрированной в словнике маннгеймского словаря и, в свою очередь, регистрацией маннгеймским словарем многочисленных лексических единиц, специфичных для социально-политического и культурно-исторического контекста ФРГ, не включенных в словник лейпцигского словаря.

Проведенное исследование выявило также расхождения в интерпретации обоими лексикографическими изданиями фоновой лексики ГДР и ФРГ, которые характеризуются дифференцированным использованием средств импликации и экспликации этой лингвострановедче-ской информации: для маннгеймского словаря характерно последовательное использование специальной лексикографической пометы при презентации в словнике фоновой лексики ГДР, в лейпцигском издании использование помет такого рода не носит последовательного, систематического характера, В свою очередь лейпцигский ДУДЕН значительно чаще, чем маннгеймский, содержит в словарных дефинициях соответствующих вокабул имплицитно выраженную линг-вострановедческую информацию о фоновой обусловленности этих лексических единиц по отношению к страноведческому фону ГДР или ФРГ.

Лексикографический параметр, являясь особым словарным представлением структурных черт языка, в лексикографических изданиях выступает, как правило, в сочетании с другими параметрами. Как показало проведенное исследование, лингвострановедческий лексикографический параметр представлен в настоящее время в обоих изданиях словаря Дудена на достаточную глубину, что предполагает его связи с другими параметрами языковой структуры и вовлечение этих параметров в сферу представления лингвострановедческого параметра. Содержательные и формально-структурные особенности фоновой лексики ГДР и ФРГ делают возможным синкретичное представление этой лексики в рамках лексикографических параметров аббревиации, заимствования, ономастического и синтагматического, которые оказываются вовлеченными в сферу представления лингвострановедческого параметра.

Двояким образом реализуется в проанализированных изданиях связь между лингвострановедческим и дефинитивным параметрами. Во-первых, в словарных дефинициях обоих изданий для целого ряда вокабул может быть имплицитно выражена лингвострановедческая информация особого рода — указания на принадлежность данной вокабулы к страноведческому фону одного из германских государств. Во-вторых, изменения значений слов, относящихся к сфере общественно-политической лексики, общих для языкового употребления в обоих германских государствах, находят непосредственное отражение в рамках дефинитивного параметра. Значительные расхождения в дефинициях этих вокабул, имеющие место в анализируемых словарях, связаны с характером контроля над потенциальным семантическим состоянием слов, осуществляемым редакциями обоих изданий словаря Дудена: если для составителей лейпцигского словаря управление социальной значимостью слов означает установление подлинно научного контроля над планом содержания общественно-политического пласта лексики, углубление и уточнение терминов, отображающих как общие признаки, так и существенные особенности предметов и явлений действительности, то контроль над семантическим уровнем языка, осуществляемый редакцией маннгеймского словаря, в целом ряде случаев носит характер семантических манипуляций планом содержания лексических единиц, извращающих содержание социальных законов.

Являясь в настоящее время лексикографическими справочниками, в которых с разной степенью полноты представлен целый ряд аспектов языковой структуры, орфографические словари Дудена обеих редакций достаточно полно представляют и информацию о фоновой лексике ГДР и ФРГ в рамках лингвострановедческого параметра, одного из новых параметров языковой структуры, вскрытых на базе современных теоретических воззрений. Тем не менее глубина представления такого рода информации в настоящее время далеко не полностью достигнута обоими словарями.

В плане перспективы развития и совершенствования этих лексикографических изданий представляется возможным как дальнейшее расширение объема обоих словарей Дудена, так и углубление и совершенствование лексикографической обработки словарного материала за счет детализации, развития в глубину лексикографических параметров, представленных в этих словарях.

В плане темы нашего исследования — отражения в лексикографических изданиях обоих германских государств дивергентных тенденций в развитии словарного состава немецкого языка в ГДР и ФРГ нам представляется возможным и необходимым дальнейшее совершенствование в анализируемых изданиях презентации и интерпретации фоновой лексики ГДР и ФРГ путем включения в словники обоих словарей Дудена большего числа фоново обусловленных лексических единиц ГДР и ФРГ и дальнейшего углубления их лексикографической обработки, в частности, совершенствование специальных лексикографических помет и снабжение ими всех фоновых лексических единиц. Другим важным моментом в совершенствовании лексикографической обработки лингвострановедческой информации интересующего нас аспекта является дальнейшее углубление связей между лексикографическими параметрами, в которых находит отражение информация о дифференцированном развитии лексики в обоих государствах, в частности, установление эксплицитно выраженной связи между лингвострановедческим и историческим параметрами, как это имеет место в Словаре современного немецкого языка под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штейница, где соответствующие лексические единицы снабжаются пометами Neupragung, Neubedeutung, Neuwort DDR, BRD.

С другой стороны, принимая во внимание тот факт, что в современной лексикографии наряду с тенденцией к созданию универсальных словарей, охватывающих максимальное количество лексикографических параметров данного языка, действует и противоположная тенденция — создание однопараметровых словарей, отражающих стремление к максимальной детализации параметров, можно сделать вывод о возможности создания лингвострановедческого словаря современного немецкого языка, в котором нашла бы последовательное отражение специфика расходящихся в настоящее время культур ГДР и ФРГ. Принимая во внимание своеобразие языковой ситуации современного немецкого языка, создание такого словаря представляется нам не только возможным, но и необходимым шагом на пути развития современной немецкой лексикографии.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  2. Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах. Вопросы языкознания, 1973, № 5,с. 50−59.
  3. Д.И. Толкования значений слов. Семантические определения. Ижевск, 1977. — 100 с.
  4. О.С., Бельчиков 10.А., Веселитский В. В. К вопросу о «правильности» речи. Вопросы языкознания, I960, № 2,с. 35−42.
  5. Р. Языковые различия между ГДР и ФРГ с позиций лексиколога. В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.: Прогресс, 1979, с. 258−267.
  6. К.Б., Белоцерковская Л. И., Пиотровский Р. Г. Норма ситуация — текст и лингвистические приемы их исследования. — В кн.: Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977, с. 5~ 43.
  7. Р.Е. Подача номенов в словарях различных типов. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л., 1976, с. 83−91.
  8. Бок Р., Гарниш Г., Лангнер Г., Штарке Г. К вопросу о современном немецком языке в ГДР и ФРГ. В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.: Прогресс, 1979, с. 267−279.
  9. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык, 1981. 176 с.
  10. Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. 270 с.
  11. Р.А. Проблемы развития языка. М.-Л.: Наука, 1965, 73 с.
  12. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. 264 с.
  13. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  14. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Линг-вострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  15. А.Л. К вопросу ареального и социального варьирования слов в национальном языке /на материале современного немецкого языка/. В кн.: Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977, с. 5−43.
  16. Г. А. Национальные варианты немецкого языка и их лексическая характеристика /Критерий нормы в различии национальных коррелатов от географических коррелатов/: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Рига, 1969. — 26 с.
  17. Г. Р. Некоторые вопросы полноты описания словарного состава в немецкой лексикографии ХУП-ХХ веков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1973. — 19 с.
  18. Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке /на материале прессы ФРГ и ГДР/. -Дисс.. канд. филол. наук. М., 1979. — 214 л.
  19. P.O. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи и тексте. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1974, с. 11−13.
  20. Р. О соотношении языка и нации. Иностранные языки в школе, 1970, 3, с. 2−8.
  21. Е.В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. Л.: Просвещение, 1977. — 160 с.
  22. Т.А. Методы и приемы исследования словарного состава языка. В кн.: Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М., 1954, с. 50−70.
  23. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  24. П.Н. Системность и связанность в лексике и система словарей. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с. 63−73.
  25. Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Львов, 1969. — 20 с.
  26. А.И. Куда идет Binnendeutsch? /по поводу освещения дивергентных процессов в современном немецком языке обоих германских государств/. Иностранные языки в школе, 1972, JS 5, с. 3−14.
  27. А.И. 0 формах проявления современного немецкого языка. В кн.: Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. Л., 1978, с. 14−36.
  28. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в
  29. Австрии. М.: Высшая школа, 1967. — 180 с.
  30. А.И. Реформа немецкой орфографии. /История, проект и проблемы/. Иностранные языки в школе, 1974, J? 4, с. 12−18.
  31. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. 232 с.
  32. В. Элементы лексикологии и семантики. -М.: Прогресс, 1973. 286 с.
  33. В.М. Марксизм и социальная лингвистика. -В кн.: Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л., с. 236−252.
  34. М.И. К вопросу о понятии «развитие языка». В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981, с. I3I-I40.
  35. В.А. Норма и ее кодификация. В кн.: Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970, с. 9−39.
  36. Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике. В кн.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981, с. 135−153.
  37. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  38. А.Е. Способы построения словарных дефиниций /на материале имени прилагательного в английских толковых словарях учебного типа/: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1971. — 17 с.
  39. X. Введение в современную лексикографию. Пер. с испан. М., 1958. — 354 с.
  40. Р. Словарь современного немецкого языка. -В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.: Прогресс, 1979, с. 279−282.
  41. Г. П. К проблеме отбора слов в словарях. В кн.: Современность и словари. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978, с. 20−32.
  42. Г. С. Историзмы в составе лексики современного немецкого языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1979, — 16 с.
  43. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Изд. Моск. Ун-та, 1969. 192 с.
  44. Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. — 164 с.
  45. Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978, с. 5−27.
  46. Т.В. К вопросу о методах социолингвистических исследований. В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981, с. 165−188.
  47. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М.: Наука, 1980. — 160с.
  48. Е.А. Словари новых слов /краткий обзор/. В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978, с. 27
  49. B.C. Русский язык б ГДР и ФРГ /историческое и социолингвистическое исследование/: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1976. — 25 с.
  50. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка /на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ГДР и ФРГ/: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1967. — 22 с.
  51. Г. И. К вопросу о принятии нормой новых слов. -В кн.: Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977, с. 208−219.
  52. Г. И., Чельцова Л. К. Новые слова, их принятие и нормативная оценка /проблема новых слов в культурно-речевом аспекте/. В кн.: Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970, с. 243−276.
  53. В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы ее лексикографической интерпретации. В кн.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981, с. 153−166.
  54. Н.В. Лексические инновации общественно-политического содержания в современном немецком языке /по материалам прогрессивной политической печати ФРГ/: Дисс.. канд. филол. наук. Калинин, 1978. — 194 л.
  55. Е.А. Анализ значения и составление словарей. Пер. с англ. В кн.: Новое в лингвистике, вып. 2. М., 1962, с. 45−72.
  56. И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке: Автореф. дисс.. канд. фи-лол. наук. Киев, 1973. — 31 с.
  57. Новое в русской лексике. Словарные материалы-77. Под ред. Н. З. Котеловой. М.: Русский язык, 1980. — 176 с.
  58. И.Г. 0 некоторых тенденциях в современной немецкой лексикографии. Иностранные языки в школе, 1977, 6, с. 14−22.
  59. Л.С. Терминологическая лексика в общеязыковом /филологическом/ словаре. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с. 250−257.
  60. И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи. Социолингвистический аспект. М.: Наука, 1975. — 323 с.
  61. Е.Я. К вопросу о развитии и изменении значения слова. В кн.: Процессы развития в языке. М., 1959, с. 144 174.
  62. Р. Неологизмы, архаизмы и слова-метеоры как свидетели нашего социалистического развития. В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.: Прогресс, 1979, с. 289−299.
  63. Э.Г. Национальные варианты современного немецкого языка. Иностранные языки в школе, 1962, В 6, с. I03-II0.
  64. Э.Г., Ольшанский И. Г. Рец. на: Worterbuch. der deutschen Gegenwartssprache. Иностранные языки в школе, 1977, Л 4, с. 106−109.
  65. Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976. — 128 с.
  66. Е.В. Новое в лексике немецкого языка. 2-е изд.
  67. М.: Просвещение, 1976. 174 с.
  68. Е.В. Параметрит стандартных словарных инноваций /на материале современного немецкого языка/. В кн.: Ученые записки МПШ им. В. И. Ленина, J-S 338. М., 1969, с. 132−158.
  69. Е.В. Развитие словарного состава в аспекте социолингвистики /на примере современного немецкого языка/. В кн.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 5, 1970, с. 83−91.
  70. Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар /на материале современного немецкого языка/. Иностранные языки в школе, 1975, В 2, с. 7−18.
  71. Е.В. Современные вокабулярные неологизмы. Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка /ГДР и ФРГ/. Дисс.. докт. филол. наук. М., 1971. — 675 л.
  72. Е.В. Современные немецкие неологизмы в социолингвистическом освещении. Иностранные языки в школе, 1972, $ 2, с. 2−12.
  73. А.С. Опыт статистического описания современных немецких публицистических текстов /к вопросу о некоторых дивергентных явлениях в газетных текстах ГДР и ФРГ/: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1971. — 30 с.
  74. Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности. -Вопросы языкознания, 1965, № I, с. 48−55.
  75. Л.И. Теоретические основы культуры речи. -М.: Наука, 1980. 352 с.
  76. Л.М. Противоречие как источник развития языка. НДВШ. Филол. науки, 1970, J? I, с. 81−91.
  77. Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях. НДВШ. Филол. науки, 1965, й I, с. 97−107.
  78. Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка. В кн.: Современность и словари. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978, с. 4−19.
  79. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: /Семиоло-гическая грамматика/. М.: Наука, 1981. — 360 с.
  80. М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике. Иностранные языки в школе, 1966, В 5, с. 34−40.
  81. Л.П. О добавочной семантико-функциональной характеристике слова в толковом словаре. В кн.: Исследования по английской филологии. Л., 1965, вып. 3, с. 16−27.
  82. Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии ХУ-ХХ веков. Л., Изд-во Ленингр. ун-та им. А. А. Жданова, 1979. — 164 с.
  83. Л.П. Словари современного английского языка. -Л., Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 67 с.
  84. Е.Н. Термины в толковом словаре /к проблеме определения/. В кн.: Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976, с. 45−57.
  85. М.Н. 0 некоторых особенностях немецкого языка в Западной Германии /на материале прессы/. В кн.: Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, вып. 3. М., I960, с. 142−155.
  86. У.Л. Значение и структура языка. Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1975. 432 с.
  87. .Е. Основные пути образования неологизмов в современном немецком языке /по материалам словаря Р. Клаппенбахи В.Штейница/. В кн.: Лексико-грамматические особенности научного текста. Л., 1978, с. 74−85.
  88. И.К. Новые лексические, образования в современном немецком языке и способы их передачи на русский язык. -В кн.: Вопросы истории романо-германских языков и методики их преподавания. Днепропетровск, 1970, вып. I, с. 78−81.
  89. Н.Ю. Однотомный толковый словарь /специфика жанра и некоторые перспективы дальнейшей работы/. В кн.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981, с. 166−179.
  90. А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. Иностранные языки в школе, 1969, J! 3, с. 2−14.
  91. Т. 0 развитии языка в ГДР /к вопросу о соотношении языка и общества/. В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.: Прогресс, 1979, с. II7-I39.
  92. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973. 280 с.
  93. В. Соотношение языка и политики как предмет исследования социальной эффективности языка с позиций марксизма-ленинизма. В кн.: Актуальные проблемы языкознания ГДР. М.:1. Прогресс, 1979, с. 70−87.
  94. JI.B. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974, с. 265−312.
  95. Язык и идеология. Критика идеалистических концепций функционирования и развития языка. Киев: Вища школа, 1981. -244 с.
  96. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977.359 с.
  97. Betz W. Der zweigeteilte Duden. In: Deutsch — ge-frorene Sprache in einem gefrorenen Land? Literarisches Colloquium. Polemik, Analysen, Aufsatze. Berlin (West), 1964, S. 164 178.
  98. Braun W. Neuworter und Neubedeutungen in der Litera-tursprache der Gegenwart. Sprachpflege, 1975″ Nr. 7″ S. 143 144.
  99. Braun W. Sind unsere Worterbucher aktuell? Sprachpf lege, 1975″ Nr. 3, S. 54−55.
  100. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg, Winter, 1963. — 80 S.
  101. Fleischer W. Ideologische Aspekte der Sprache. -Deutsch als Fremdsprache, 1971″ Nr. 3, S. 131−136.
  102. Gernenz H.J. Zum Problem der Differenzierung der deutschen Sprache in beiden deutschen Staaten. Weimarer Beitrage, 1967, Jg. 13, Nr. 3, S. 463−468.
  103. GroBe R. Entwicklungstendenzen in der deutschen Sprache der Gegenwart. Deutsch als Fremdsprache, 1964, Nr. I, 1. S. 1−6.
  104. Hartung W. Gesellschaftliche Wirklichkeit und sprach-liche Kommunikation. Sprachpflege, 1980, Nr. 4, S. 65−68.
  105. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1966. 185 S.115* Heller L.G., Macris J. Parametric linguistics. The Hague-Paris, 1967, p. 12.
  106. Henne H. Semantik und Lexikographie. Untersuchungen zur lexikalischen Kodifikation der deutschen Sprache. Berlin-New York, 1972. 213 S.
  107. Herberg D. Veraltendes und Teraltetes in unserem Wort-schatz. Sprachpflege, 1976, Nr. I, S. 1−5.
  108. Jurgensen M. Die Sprache im zweigeteilten Duden. -Zeitschrift fur deutsche Sprache, B. 26, 1970, Nr. ½, S. 4259'.
  109. Langner H. Zum EinfluB des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache der Gegenwart. Sprachpflege, 1980, Nr. 4,1. S. 69−73.
  110. Lerchner G. Zur Spezifik der Gebrauchsweise der deutschen Sprache in der DDR und ihrer gesellschaftlichen Determination. Deutsch als Fremdsprache, 1974-, Nr. 5> S. 259−265.
  111. Ludwig K.-D. «Kunst» und «Kultur» in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachpflege, 1970, Nr. 5> S. 97-Ю5, Nr. 6, S. 113−118.
  112. Minina N.M. Semantische Felder. Leicht gemacht prak-tisch angewandt. M.: Высшая школа, 1973. — 142 с.
  113. Moser H. Die Sprache im geteilten Deutschland. -Wirkendes Wort, 1961, Nr. 11, S. 1−21.
  114. Moser H. Wohin steuert das heutige Deutsch? In: Deutsche Gegenwartssprache: Entwicklungen, Entwurfe, Diskussionen. Munchen, 1979, S. 49−68.
  115. Nerius D. Norm und Entwicklung in der Schreibung der deutschen Gegenwartssprache. Linguistische Studien, Reihe A, Berlin, 1979, S. 44−61.
  116. Olsanski I.G. Moderne deutsche Lexikographie. Ein
  117. Hilfsbuch zur deutschen Lexik. Moskau, Vyssaja Skola, 1979″ -136 S.
  118. Pfutze M. Ideologie Propaganda — Sprache. — Sprach-pflege, 1971, Nr. 4, S. 65−71.
  119. Poethe H. Neues in der 17″ Auflage des «GroBen Dudens». Sprachpflege, 1980, Nr. 2, S. 35−37 136. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., Hochschule, 1975. 316 S.
  120. Rossler R. Auf den Spuren des Riesen UdSSR in der deutschen Sprache. Sprachpflege, 1967, Nr. 10, S. 199−202.
  121. Schippan Th. Die beiden deutschen Staaten und die deutsche Sprache. Deutschunterricht, 1967, Nr. 1, S. 8−18.139″ Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. 2. uber-arb. Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975″ -246 S.
  122. Schmidt W. Zum EinfluB der gesellschaftlichen Ent-wicklung auf den Wortbestand der deutschen Sprache der Gegenwart in der DDR. Deutsch als Premdsprache, 1972, Nr. 9, S. 30−35.
  123. Scharnhorst J. Zur Herausbildung der gegenwartigen Sprachsituation in der DDR /Theoretische und methodische Probleme der Forschung/. Linguistische Studien, Reihe A, Berlin, 1979, S. 110−124.
  124. Sparmann H. Gesellschaftliche Veranderungen im Spiegel der Sprache. Sprachpflege, 1974, Nr. 10, S. 210−212.
  125. Sparmann H. Neues im deutschen Wortschatz unserer Gegenwart. Sprachpflege, 1979, Nr. 5, S. 103−105.
  126. Stave J. Wie die Leute reden: Betrachtungen uber 15 Jahre Deutsch in der Bundesrepublik. Luneburg, 1964. 319 S.
  127. Stepanowa M.D. Norm und System in der Wortbildung derdeutschen Gegenwartssprache. Linguistische Studien, Reihe A, Berlin, 1979, 3. 61−73 146. Stepanowa M.D., Tsch.ernysch.ewa I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975. — 272 S.
  128. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. 31 Lief., Berlin, 1970, Vorbemerkung, S. 1−3″
  129. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 606 с.
  130. М.А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР. М.: Русский язык, 1978. — 277 с.
  131. Немецко-русский словарь. Изд. 7-е, стереотип., под ред. А. А. Лепинга и Н. П. Страховой. М.: Русский язык, 1976. — 991 с.
  132. Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л.Э.Би-нович и Н. Н. Гришин, под ред. Х. Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола.- М.: Русский язык, 1975. 656 с.
  133. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. — 536 с.
  134. Der GroBe Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutscben Rechtschreibung. 16. Aufl., hrsg. von Prof. Horst Klien. -Leipzig- VEB Bibliographisches Institut, 1970. 755 S.
  135. Der GroBe Duden. Worterbuch und Leitfaden der deutschen Rechtschreibung. 17* neubearb. Aufl. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. — 768 S.
  136. Der GroBe Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Eremdworter. 17* neubearb. und erweit. Aufl. Bd. I. -Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/Zurich. Mannheim, 1973. 793 S.
  137. Der GroBe Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache und der Eremdworter. 18. neubearb. und erweit. Aufl. Bd. I. -Bibliographisches Institut Mannheim/Wien/Zurich. Mannheim, 1980.- 792 S.
  138. Iwanowa E.A., Liperowskaja N.A. Deutsch-russisches Worterbuch fur Lehrzwecke. 3″ verbesserte und erweiterte Aufl. -Moskau: Russische Sprache, 1982. 800 S.
  139. Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Vollig uberarbeitete Neuausgabe: Mosaik Verlag, 1980. 4358 S.
  140. Worterbuch der deutschen Aussprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. — 549 S.
  141. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Zentralinstitut fur Sprachwissenschaft. Bd. 1−6.
  142. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprach-gebrauch. Hrsg. von E.Agricola. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. — 818 S.
Заполнить форму текущей работой