Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Итальянский герундий и его русские эквиваленты: Видо-временные характеристики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Материал исследования. Специфика герундия как предмета изучения заключается в том, что его употребление во многом зависит от стилистических особенностей текста. Герундий — это прежде всего явление письменной речи, которое встречается, как правило, в текстах художественного, научного и официального стиля. Из множества письменных текстов, однако, наиболее доступными являются художественные… Читать ещё >

Итальянский герундий и его русские эквиваленты: Видо-временные характеристики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Принципы сопоставительного исследования нелич- 11 ных глагольных форм
    • 1. Глагольные категории темпоральности и аспек- 11 туальности в русском и итальянском языках
    • 2. Неличные глагольные формы в русской и италь- 26 янской лингвистической традиции
  • Выводы
  • Глава 2. Темпоральные характеристики герундия
    • 1. Абсолютные временные значения
    • 2. Относительные временные значения
    • 3. Вневременные значения
  • Выводы
  • Глава 3. Русские эквиваленты темпоральных значений ге- 73 рундия
    • 1. Русские эквиваленты абсолютных временных 73 значений герундия
    • 2. Русские эквиваленты относительных временных 81 значений герундия
    • 3. Русские эквиваленты вневременных значений 104 герундия
  • Выводы
  • Глава 4. Аспектуальные характеристики герундия
    • 1. Типология аспектуальных контекстов герундия
    • 2. Контекстные значения совершенного вида
    • 3. Контекстные значения несовершенного вида
  • Выводы
  • Глава 5. Русские эквиваленты аспектуальных значений ге- 159 рундия
    • 1. Русские эквиваленты герундия, выступающего в 159 контексте в значении совершенного вида
    • 2. Русские эквиваленты герундия, выступающего в 172 контексте в значении несовершенного вида
  • Выводы

Объект исследования. Данная диссертация посвящена исследованию глагольных характеристик времени и вида одной из НГФ итальянского языка. Работа построена на сопоставлении итальянского материала с системой русского языка. Объектом настоящего исследования стали контекстные употребления итальянского герундия в художественных произведениях и их переводы на русский язык.

Предмет исследования. Предмет изучения составили темпоральные и аспектуальные характеристики итальянского герундия как неличной глагольной формы и их русские эквиваленты на уровне контекста перевода.

Неличные глагольные формы неизменно остаются предметом лингвистического исследования и описания. Они привлекают внимание тех, кто занимается изучением морфологии, синтаксиса, стилистики, как в целях описания систем отдельных языков, так и на уровне сравнительного / сопоставительного анализа грамматических систем нескольких языков (в частности, в аспектах перевода и обучения иностранному языку). Прежде всего, интерес ученых вызывает то, каким образом «неспрягаемые» или же «неличные» формы глагола выражают такие глагольные категории, как время, вид, лицо, залогв чем состоят особенности выражения глагольных категорий этими формаминасколько способы выражения этих категорий оказываются общими или специфическими для разных языков. Отмечается важность и перспективность таких исследований именно в сопоставительном аспекте (Маслов 1978; 1984; Бондарко 1983).

Актуальность исследования. Герундий как своеобразное морфолого-синтаксическое явление языка издавна привлекает внимание исследователей (Lyer Stanislav 1934; Spitzer 1927). Итальянский герундий изучается в свете выражения значений времени, вида и способов действия (Berretta 1992; Bertinetto 1986; Ferreri 1988; Fontaine 1976; Solarino 1988), с точки зрения образуемых им синтаксических связей и конструкций (Held 1982; Lo Cascio 1970; Lonzi 1991; Nespor 1977; Policarpi, Maggi 1983; Solarino 1992). Нередко герундию посвящаются контрастивные исследования (Borgato 1991; Pusch 1980). Однако, несмотря на активную разработку темы, остается много нерешенных проблем. Например, не существует специальных исследований функциональных характеристик герундия. Преобладающее большинство работ посвящено синтаксису, и лишь в нескольких публикациях основной акцент делается на изучении категорий вида и времени. Известные нам сопоставительно-типологические иссле- ' дования герундия почти исключительно ограничиваются сферой романских языков (Lyer Stanislav 1934; Spitzer 1927), а контрастивные исследования проводятся главным образом на материале итальянского и немецкого языков (Borgato 1991; Pusch 1978). Вероятно, пока не предпринимались попытки последовательного изучения итальянского герундия в сопоставлении именно с русским языком. Возможно, что некоторые работы нам не известны, но в целом создается впечатление, что тёма недостаточно разработана.

Актуальность темы

данной диссертации определяется, таким образом, недостаточной изученностью глагольных характеристик итальянского герундия в сопоставительном аспекте. В частности, не установлена система русских эквивалентов итальянского герундия с учетом указанных характеристик.

Цель и задачи исследования

В работе ставится цель изучить реальные употребления итальянского герундия и установить его русские эквиваленты. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи: '.

• изучить темпоральные значения итальянского герундия и установить эквивалентные средства их выражения в русском языке;

• изучить аспектуальные значения итальянского герундия и установить эквивалентные средства их выражения в русском языке;

• выявить общие закономерности функционирования итальянского герундия и описать систему его русских эквивалентов.

Материал исследования. Специфика герундия как предмета изучения заключается в том, что его употребление во многом зависит от стилистических особенностей текста. Герундий — это прежде всего явление письменной речи, которое встречается, как правило, в текстах художественного, научного и официального стиля. Из множества письменных текстов, однако, наиболее доступными являются художественные произведения и их переводы. С другой стороны, научный и деловой стили речи, основанные на рассуждении и упорядочении информации, предполагают преимущественное употребление герундиальных оборотов со значениями причины, условия, следствия, тогда как художественный стиль речи обусловливает более разнообразную картину употреблений герундия, включая обстоятельственные и другие значения. Поэтому исследование построено на материале художественных текстов.

В качестве основного источника используется текст романа Дино Буцца-ти «Пустыня татар» (1939 г.) — в качестве дополнительных привлекаются тексты «Повести о бедных влюбленных» Васко Пратолини (1947 г.) и «Барона на дереве» Итало Кальвино (1957 г.). Русские эквиваленты отбирались из художественных переводов этих же произведений, выполненных профессиональными переводчиками (Ф.Двин, Л. Вершининым, З. Потаповой, Р. Хлодовским). Материал отбирался методом сплошной выборки. Отобрано всего 593 контекстов, содержащих 619 употреблений герундия. Исследование показывает, что собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.

Методика исследования. В исследовании в качестве основных используются два метода анализа: 1) в соответствии с целями и задачами исследования в работе применяется метод функционально-семантического контекстологического анализа для установления временных и видовых характеристик итальянского герундия- 2) для установления межъязыковых соответствий используется метод сопоставительно-типологического анализа. Методы типологии подробно изучены и изложены, в частности, в работах.

Ю.В.Рождественского (1969), В. И. Кодухова (1974), И. П. Распопова (1976), Б. Н. Головина (1979), В. Г. Гака (1977), В. Н. Ярцевой (1981), В. В. Иваницкого (1994). Проблема сопоставительного анализа временных и видовых характеристик и методика функционально-семантического анализа категорий темпо-ральности и аспектуальности специально освещается в работах Ю. С. Маслова (1978), А. В. Бондарко (1983), В. И. Томашпольского (1986, 1988). Вопросу о методах посвящается глава 1 настоящего исследования.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту. Исследование позволяет сформулировать четыре основных положения диссертации:

• Герундий не имеет собственных системных временных значений. Временные значения герундия распознаются в морфолого-синтаксическом контексте. Анализ контекстов показывает, что герундий может употребляться в абсолютных, относительных и панхроническйх временных значениях. Ядром темпоральных значений герундия является значение настоящего относительного времени.

• Герундий не имеет собственных системных видовых значений. Видовые значения герундия распознаются в лексико-синтаксическом контексте. Анализ контекстов показывает, что герундий употребляется в значении совершенного и несовершенного вида. Ядром аспектуальных значений герундия являются значения несовершенного вида.

• Употребления герундия показывают разную степень его «глагольности» в зависимости от выполняемой им функции. Герундий по отношению к основному глаголу может обозначать 1) добавочное независимое действие, 2) сопутствующее действие, указывающее на причину, время, условия и внешние обстоятельства его совершения, и 3) действие, обозначающее особенности, способ и манеру совершения основного действия. Особой функцией герундия является 4) определение субъекта с точки зрения совершаемого им действия.

• Выбор эквивалента происходит с учетом темпоральных, аспектуальных и функциональных значений герундия и возможностей системы языка перевода. Каждому значению герундия соответствует определенный набор эквивалентов, внутри которого можно установить основные, дополнительные и нерегулярные (окказиональные) способы перевода. Русские эквиваленты итальянского герундия представлены целой системой разноуровневых средств (порядок расположения отражает частотность их употребления): 1) финитный глагол (как второе сказуемое в рамках слитного предложения или как сказуемое в составе другого предложения) — 2) деепричастие (совершенного и несовершенного вида) — 3) действительное причастие (настоящего и прошедшего времени) — 4) страдательное причастие прошедшего времени- 5) инфинитив- 6) предложно-падежная" конструкция- 7) наречие- 8) имя существительное- 9) имя прилагательное- 10) предлог. Среди них наиболее частотными являются деепричастие и финитный глагол.

Научная новизна. Научная новизна нашего исследования заключается в следующем: 1) изучены темпоральные и аспектуальные значения итальянского герундия и установлены эквивалентные средства их выражения в русском языке- 2) выявлены общие закономерности функционирования итальянского герундия и описана система его русских эквивалентов.

Теоретическое значение. Исследование функциональных характеристик итальянского герундия существенно в теоретическом аспекте. Оно позволяет понять принципы организаций глагольных систем в итальянском и русском языках, выявить закономерные синтагматические связи неличных глагольных форм с другими единицами языковой системы на уровне высказывания, а также обратить внимание на функции категорий темпоральности и аспектуально-сти в информационной организации текста. Сопоставительное изучение герундия важно также в общелингвистическом аспекте для понимания принципов выражения видо-временных и других характеристик в языке вообще (Маслов 1978; Бондарко 1983). Изучение новых явлений в сфере употребления герундия, в том числе в сопоставительном аспекте, способно обогатить представления о тенденциях развития современных индоевропейских языков. Кроме того, принципы сопоставительного исследования, сформулированные на итальянском и русском материале, приложимы к исследованиям в рамках сопоставительно-типологического направления на грамматическом и других уровнях в различных языках.

Практическая ценность. Результаты исследования могут найти применение в практике преподавания итальянского герундия в русскоязычной среде и способствовать обогащению теории и практики перевода итальянских текстов на русский язык и обратно. Материалы диссертации могут быть использованы в курсах сравнительной грамматики двух языков, а также в лексикографической практике.

Апробация основных положений и результатов исследования. По теме диссертации опубликовано 3 научных работы общим объемом 12 печатных страниц. Основные результаты освещались в докладах ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» и в научных статьях. По теме исследования были подготовлены разделы курса основ теории итальянского языка и его практического изучения для студентов отделения ре-гионоведения и международных отношений УрГУ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей и справочников. Общий объем диссертации составляет 240 страниц.

Выводы.

1. Основными русскими эквивалентами аспектуальных значений герундия выступают финитный глагол и деепричастие.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение СВ, являются финитный глагол СВ и деепричастие СВ. Только для герундия, выступающего в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Пучок одновременно наступивших состояний», установлен, кроме указанных, эквивалент финитный глагол НСВ. Для отдельных значений СВ герундия установлены разные наборы основных эквивалентов:

— финитный глагол СВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Действие герундия следует» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте «Действие герундия предшествует» ;

— деепричастие СВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Действие герундия предшествует» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте «Действие герундия предшествует и является условием совершения основного действия» — для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия" ;

— финитный глагол СВ, деепричастие НСВ — для герундия в функции добавочного сказуемого, в контекстах «Пучок фактов» и «Пучок одновременно наступивших состояний» (в этом случае набор эквивалентов включает также финитный глагол НСВ) — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте «Действие герундия предшествует и является причиной совершения основного действия» — для герундия, уточняющего способ совершения основного действия.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение НСВ, являются финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ. Основной эквивалент финитный глагол СВ установлен только для герундия, выражающего длительность, которая следует за целостным фактом. Основные эквиваленты распределены по значениям следующим образом:

— финитный глагол НСВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Герундий выражает одновременный процесс» — для герундия, обозначающего фоновую причину или уступкудля герундия, выступающего в функции определения субъекта;

— деепричастие НСВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Герундий выражает длительность, которая предшествует другой длительности» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и уступки, в контексте «Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте «Герундий выражает фоновое значение времени» — для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действиядля герундия, уточняющего способ совершения основного действия;

— финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контекстах «Герундий выражает длительность, которая следует за другой длительностью», «Герундий выражает длительность, которая следует за целостным фактом» и «Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте «Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации» .

2. Дополнительные эквиваленты аспектуальных значений герундия представлены деепричастиями, финитными глаголами, инфинитивами, глагольно-инфинитивными и предложно-падежными конструкциями. В качестве регулярного дополнительного эквивалента герундия выступает также его опущение при переводе.

Дополнительными эквивалентами герундия СВ выступают, прежде всего, единицы языка с тем же видовым. значением: деепричастие СВ, если в качестве основного эквивалента выступает финитный глагол СВ, финитный глагол СВ, если в качестве основного эквивалента выступает деепричастие СВ или инфинитив СВ, а также инфинитив СВ и глаголъно-инфинитивная конструкция с инфинитивом СВ. Регулярным дополнительным эквивалентом герундия СВ является деепричастие НСВ.

Дополнительными русскими эквивалентами герундия НСВ выступают деепричастие НСВ, если основной эквивалент данного значения герундияфинитный глагол НСВ, финитный глагол НСВ, если основной эквивалентдеепричастие НСВ, а также инфинитив НСВ и предложно-падежная конструкция. Последний эквивалент не имеет глагольного характера и связан с об-стоятельственым значением герундия («Герундий обозначает сопутствующее действие — внешние обстоятельства совершения основного действия»).

3. Среди нерегулярных эквивалентов аспектуальных значений герундия оказываются, в первую очередь, все «резервные» глагольные части речи и конструкции, которые дополняют основные и дополнительные эквиваленты герундия, а также неглагольные единицы языка, используемые при его переводе.

Для значений СВ нерегулярными эквивалентами являются инфинитивная конструкция СВ, деепричастно-глаголъная конструкция СВ, действительное причастие прошедшего времени СВ, деепричастие НСВ, финитный глагол НСВ, предложно-падежная конструкция.

Для значений НСВ нерегулярные эквиваленты представлены финитным глаголом СВ, деепричастием СВ, деепричастно-глагольной конструкцией СВ, действительным причастием прошедшего времени НСВ, инфинитивом СВ, предложно-падежной конструкцией, именем существительным, наречием, именем прилагательным, предлогом.

Набор русских эквивалентов значений СВ герундия показывает абсолютное преобладает глагольных единиц (из неглагольных встречается только предложно-падежная конструкция), тогда как набор эквивалентов значений НСВ включает большое количество неглагольных средств перевода.

4. Система реально установленных основных, дополнительных и нерегулярных эквивалентов герундия отражает принципы его перевода на русский язык. В качестве основных эквивалентов выступают глагольные единицы, наиболее функционально близкие к герундию и имеющие по преимуществу то же видовое значение. В качестве дополнительных выступают единицы, близкие функционально к основным эквивалентам и имеющие одинаковое с ними видовое значение. В качестве нерегулярных чаще всего выступают глагольные формы с другим видовым значением, чем значение герундия, а также неглагольные единицы.

5. Систему основных и дополнительных русских эквивалентов аспекту-альных значений герундия можно представить в виде следующей таблицы:

Вид герундия и тип видового контекста Основной эквиваДополнительный лент эквивалент.

Значения совершенного вида.

Герундий выступает в функции второстепенного сказуемого.

Пучок фактов.

Пучок одновременно наступивших состояний.

Действие герундия предшествует Действие герундия следует.

Герундий выступает в роли сказуемого придаточного предл. причины и условия.

Действие герундия предшествует и является причидееприч. СВ, фидеепричастие ной финитный глагол деепричастие СВ, дееприч. СВ НСВ дееприч. СВ, фиинфин. СВ, глаг.-нитн. глагол НСВ инф. констр. СВ депричастие СВ финитн. глаг. СВ.

Действие герунд. предшествует и явл. условием.

Герундий выступает в роли сказуемого придаточного предл. времени нити, глагол СВ НСВ деепричастие СВ инфинитив СВ.

Действие герундия предшествует финитн. глаг. СВ деепричастие СВ.

Герундий обозначает сопутствующее действие — деепричастие СВ финитный глагол внешние обстоятельства СВ.

Герундий уточняет способ совершения основного действия.

Значения несовершенного вида.

Герундий выступает в функции второстепенного сказуемого дееприч. СВ, финитный глагол СВ опущение герундия.

Герундий выражает одноврем. процесс финитн. гл. НСВ дееприч. НСВ.

Герундий выражает длительность, которая предшествует другой длительн. деепричастие НСВ.

Герундий выражает длительность, которая следует за другой длительн. дееприч. НСВ, финитн. гл. НСВ.

Герундий выражает длительность, которая следует за целостным фактом дееприч. НСВ, финитн. гл. СВ финитный глагол НСВ.

Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации дееприч. НСВ, финитн. гл. НСВ финитн. гл. СВ, инфинитив НСВ.

Герундий выступает в функции сказуемого придаточного предл. причины и уступки.

Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации деепричастие НСВ.

Герунд. обозначает фонов, причину или уступку финитн. гл. НСВ дееприч. НСВ.

Герундий выступает в функции сказуемого придаточного предл. времени.

Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации дееприч. НСВ, финитн. гл. НСВ.

Герундий выражает фоновое значение времени дееприч. НСВ финитн. гл. НСВ.

Герундий обозначает сопутствующее действиевнешние обстоятельства деепричастие НСВ предл .-падежная конструкция.

Герундий уточняет способ соверш. осн. действ. дееприч. НСВ финитн. гл. НСВ.

Герундий выступает в роли определения субъекта финитный глагол.

НСВ деепричастие НСВ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В ходе проведенного сопоставительно-типологического исследования, основанного на контрастивном методе анализа, были исследованы контексты итальянского языка, содержащие герундий, и их переводы на русский язык. Были изучены темпоральные и аспектуальные характеристики герундия и способы их передачи на русский язык.

Предварительный анализ темпорально-аспектуальной системы итальянского языка в сравнении с русским показал, что у герундия нет системных временных и видовых значений. Эти значения устанавливаются в контексте. Темпоральные значения герундия устанавливаются в грамматико-синтаксическом контексте, а аспектуальные значения устанавливаются в лексико-синтаксическом контексте.

Герундий актуализирует в речи три типа значений: 1) темпоральное, 2) аспектуальное и 3) функционально-синтаксическое. Функция в предложении оказывает большое влияние на приобретение герундием того или иного темпорального или аспектуального значения в контексте. Поэтому системы временных и видовых значений герундия строились в опоре на синтаксическое значение одиночного герундия или герундиального оборота.

Темпоральные значения герундия делятся на абсолютные, относительные и вневременные.

Абсолютное время герундия (значения абсолютного «прошедшего», абсолютного «настоящего», абсолютного «будущего») устанавливается в контекстах, в которых основное и добавочное действия мыслятся как независимые друг от друга, происходящие параллельно. Выражение одного из действий формой герундия отражает его субъективную оценку говорящим как второстепенного действия.

Среди абсолютных времен герундия выделяются а) прошедшее абсолютное — 77 контекстовб) настоящее абсолютное — 6 контекстовв) будущее абсолютное — 1 контекст. Преобладание значений прошедшего абсолютного времени герундия объясняется повествовательным стилем анализируемых текстов. Настоящее абсолютное время употребляется переносно, как настоящее историческое (повествовательное, нарративное). Значение будущего абсолютного встречается в единственном контексте, в котором косвенно передается речь персонажа.

Все относительные употребления герундия можно разделить на две группы: а) с основным глаголом в форме абсолютного времени и б) с основным глаголом в форме относительного времени. Относительные значения герундия во второй группе неоднородны — часть из них имеет ту же природу, что и абсолютные временные значения, когда оба действия представляются равноправными, а часть представляет собой собственно относительные значения, которые останутся таковыми, даже если изменить форму основного глагола на абсолютную.

Благодаря разнообразию функций герундия и его способности вступать в разнородные по характеру связи с основным глаголом, он может выражать различные отношения временной относительности с третьим и даже четвертым действиями из контекста.

Относительные значения плана прошедшего делятся на 1) прошедшее в прошедшем (76 употреблений), 2) настоящее в прошедшем (378 употреблений), 3) будущее в прошедшем (9 употреблений).

Значения прошедшего в прогиедшем представлены следующими разновидностями:

1) собственно прошедшее в прошедшем (действие герундия предшествует действию основного глагола в форме давнопрошедшего времени);

2) добавочное прошедшее в прошедшем (действие герундия происходит одновременно (параллельно) с действием основного глагола, выраженного формой предпрошедшего времени);

3) настоящее по отношению к прошедшему в прошедшем (действие герундия связано отношениями одновременности с действием основного глагола в форме предпрошедшего времени);

4) прошедшее по отношению к прошедшему в прошедшем (действие герундия непосредственно предшествует действию основного глагола в форме предпрошедшего времени);

5) прошедшее по отношению к настоящему в прошедшем (действие герундия непосредственно предшествует действию основного глагола, которое связано отношениями одновременности с третьим действием из контекста, выраженным формой давнопрошедшего времени).

Значения настоящего в прошедшем представлены следующими вариантами:

1) собственно настоящее в прошедшем (действие герундия характеризует время, место, причину, способ, обстоятельства совершения основного действия, выраженного формой давнопрошедшего времени или имперфекта);

2) добавочное настоящее в прошедшем (действие герундия происходит родновременно (параллельно) с действием основного глагола в форме имперфекта сослагательного наклонения, который выражает значение настоящего в прошедшем);

3) настоящее по отношению к настоящему в прошедшем (действие герундия обозначает обстоятельства или способ совершения основного глагола в форме имперфекта индикатива или конъюнктива);

4) настоящее по отношению к настоящему в прошедшем, которое одновременно другому настоящему в прошедшем (действие герундия оказывается последовательно одновременно трем действиям из контекста).

Значения будущего в прошедшем встречаются в следующих разновид-нолстях:

1) настоящее по отношению к будущему в прошедшем (действие герундия одновременно действию основного глагола в форме сложного условного наклонения);

2) прошедшее по отношению к будущему в прошедшем (действие герундия предшествует действию основного глагола в форме сложного условного наклонения);

3) прошедшее по отношению к будущему в предпрошедшем (действие герундия предшествует действию основного глагола в форме имперфекта индикатива в значении будущего в предпрошедшем).

Относительные значения плана настоящего делятся на:

1) прошедшее в настоящем (6 примеров);

2) настоящее в настоящем (50 примеров).

Относительные значения плана будущего представлены в следующих вариантах:

1) прошедшее в будущем (действие герундия предшествует действию основного глагола, выражающего значение будущего времени, 3 примера);

2) настоящее в будущем (действие герундия указывает на причину, время, место, способ совершения основного действия, выраженного формой будущего времени, 8 примеров), Как и абсолютные, относительные употребления герундия демонстрируют существенное преобладание значений плана прошедшего (463 употребления из 521) и ограниченное количество примеров с относительными значениями плана будущего (8 употреблений). В типологии относительных значений, однако, преобладают значения настоящего относительного времени — настоящего в прошедшем (378 употреблений из 463 контекстов значений плана прошедшего), настоящего в настоящем (50 употреблений из 56 контекстов плана настоящего), настоящего в будущем (5 употреблений из 8 контекстов плана будущего).

Вневременные, или панхронические, значения не являются типичными для повествовательного текста и встречаются либо в речи персонажей, когда они высказывают какие-либо суждения мировоззренческого характера, либо в рассуждениях автора на общие темы. Количество употреблений составляет 8 единиц. Внутри вневременных значений можно выделить разновидности, которые позволяют провести параллель с абсолютными и относительными временными значениями:

1) собственно вневременное значение (действие герундия происходит одновременно (параллельно) с действием основного глагола, значение которого определяется, как вневременное);

2) прошедшее в панхронии (действие герундия всегда предшествует данному основному действию);

3) настоящее в панхронии (действие герундия указывает на условия, время, место, способ совершения основного глагола, которые носят абсолютный характер).

Как показывает анализ, основными русскими эквивалентами для подавляющего большинства временных значений герундия выступают либо финитные глаголы, либо деепричастия. Среди редких основных эквивалентов встретились инфинитив и сравнительная степень наречия.

Основной эквивалент герундия с абсолютным временным значениемфинитный глагол. Эквивалентами контекстных значений абсолютного прошедшего, абсолютного настоящего и абсолютного будущего герундия выступают, соответственно, финитные глаголы прошедшего, настоящего и будущего времени.

Более сложной оказывается картина русских эквивалентов относительных контекстных временных значений герундия, поскольку на выбор эквивалента оказывает большое влияние таксисное значение герундия. Значения предшествования (прошедшее в прошедшем, прошедшее в настоящем и прошедшее в будущем) передаются деепричастием прошедшего времени. Значения одновременности передаются разными эквивалентами в зависимости от типа контекста. Например, обстоятельственные и фоновые значения (такие, как настоящее по отношению к прошедшему в прошедшем, собственно настоящее в прошедшем, настоящее по отношению к настоящему в прошедшем, настоящее в настоящем и др.) чаще всего передаются деепричастием настоящего времени. Исключение составляют значения настоящего в будущем — их основным эквивалентом выступает финитный глагол будущего времени или условного наклонения. Те временные значения, которые формально относятся к относительным, а по содержанию — к абсолютным (т.е. добавочные временные значения, такие, как добавочное прошедшее в прошедшем и настоящее добавочное в прошедшем), передаются в качестве основного эквивалента финитным глаголом о, соответствующей временной характеристикой.

Прослеживаются закономерности в передаче определенного функционального типа герундия. Например, значение 'характеристика действий субъекта' последовательно передается финитным глаголом соотвествующего временного значения (прошедшего времени для значения настоящего в прошедшем и настоящего для значения настоящего в настоящем) с опущением основного глагола.

Самой разнообразной является картина Основных русских эквивалентов значения будущего относительного (будущего в прошедшем). Герундий, как средство выражения таксисных значений, не способен выражать действие, момент совершения которого оторван во времени от момента совершения основного действия. Поэтому значения будущего относительного являются значениями «опосредованно относительными» — настоящее по отношению к будущему в прошедшем и прошедшее по отношению к будущему в прошедшем. Таких контекстов немного, и этим, возможно, объясняется отсутствие какого-либо одного, преобладающего, основного русского эквивалента. Для небольшого количества примеров установлено три основных эквивалента: финитный глагол, деепричастие прошедшего времени и инфинитив.

Основными эквивалентами герундия с вневременным значением выступают финитный глагол будущего времени 2 лица единств, числа, деепричастие настоящего времени, сравнительная степень наречия, опущение герундия при переводе. Ограниченное количество примеров не позволяет установить абсолютно преобладающий основной эквивалент данного значения герундия.

Система дополнительных эквивалентов герундия строится, по преимуществу, как раз на принципе дополнительности: тем, где основным эквивалентом выступает финитный глагол, дополнительным является деепричастие, и наоборот.

Так, если основным эквивалентом абсолютных временных значений герундия является финитный глагол, то дополнительным оказывается деепричастие (деепричастие настоящего и прошедшего времени для прошедшего абсолютного времени, деепричастие настоящего времени для настоящего абсолютного временидля абсолютного будущего не был установлен дополнительный эквивалент, так как с этим значением имеется только один контекст).

В целом, среди дополнительных эквивалентов относительных временных значений встречаются в первую очередь деепричастие и финитный глагол. Временная характеристика финитного глагола совпадает, как правило, с общим временным планом предложения (относительные значения плана прошедшего передаются финитным глаголом прошедшего времени, относительные значения плана будущего — финитным глаголом будущего времени, некоторые относительные значения плана настоящего — финитным глаголом в форме настоящего времени). Исключение составляют значения прошедшего в настоящем (перфектные значения): их дополнительным эквивалентом выступают глаголы в форме прошедшего времени.

Для вневременных значений герундия чаще всего не устанавливается дополнительный эквивалент (кроме настоящего в панхронии, для которого дополнительным русским эквивалентом выступает инфинитив).

Система окказиональных эквивалентов герундия характеризуется дополнительностью по отношению к системе его основных и дополнительных эквивалентов. Если основным и дополнительным эквивалентами герундия часто выступают его непосредственные аналоги в русском языке — деепричастие и финитный глагол, то в качестве нерегулярных эквивалентов герундия выступает вся остальная система его синонимических синтаксических средств — инфинитив, наречие, предложно-падежная конструкция, причастие, имя существительное, предлог, имя прилагательное.

Чем больше в функциональном значении герундия «доля» временного компонента, тем чаще его нерегулярным эквивалентом оказывается другая глагольная форма (как правило, это финитный глагол, деепричастие и причастие с иными, чем у основного и дополнительного эквивалента, показателями вида и времени). Чем ближе функция герундия к обстоятельству, тем чаще он передается наречием, предложно-падежной конструкцией, именем существительным, прилагательным и др.

Аспектуальные значения герундия демонстрируют существенное преобладание значений НСВ: 445 контекстов против 163 СВ. В целом герундий СВ обычно сочетается с основным глаголом СВ, а герундий НСВ может равным образом сочетаться с основными глаголами обоих видов. Герундий СВ может сочетаться с основным глаголом НСВ только в 2 случаях: а) если герундий выступает в функции второстепенного или фонового сказуемого, а основной глагол выражен формой настоящего исторического времени, б) если герундий обозначает сопутствующее результативное действие, сопровождающее повторяющееся действие основного глагола. Герундий СВ не может сочетаться с основным глаголом, выражающим процесс.

Типология контекстов герундия СВ и НСВ имеет зоны совпадения и различия. Между контекстами герундия СВ и НСВ можно установить отношения параллелизма. Одно и то же сочетание действий может быть актуализировано и как однократное и законченное, и как находящееся в процессе протекания в определенный момент времени. С другой стороны сочетание двух и более целостных действий может быть представлено, как регулярно возникающая ситуация, имеющая повторяющийся или привычный или вообще вневременной характер. Такой контекст легко трансформируется из перфективного в имперфективный и наоборот.

Сфера функционального употребления герундия НСВ шире, чем сфера употребления герундия СВ. В частности, герундий СВ не может употребляться в функции определения субъекта. Среди контекстов герундия СВ и НСВ преобладают те, в которых герундий выполняет функцию обстоятельста, указывающего на способ совершения основного действия (40 для значений СВ и 175 для значений НСВ).

Основными русскими эквивалентами аспектуальных значений герундия выступают финитный глагол и деепричастие.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение СВ, являются финитный глагол СВ и деепричастие СВ. Только для герундия, выступающего в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Пучок одновременно наступивших состояний», установлен, кроме указанных, эквивалент финитный глагол НСВ. Для отдельных значений СВ герундия установлены разные наборы основных эквивалентов:

— финитный глагол СВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Действие герундия следует» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте «Действие герундия предшествует» ;

— деепричастие СВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Действие герундия предшествует» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте «Действие герундия предшествует и является условием совершения основного действия» — для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действия" ;

— финитный глагол СВ, деепричастие НСВ — для герундия в функции добавочного сказуемого, в контекстах «Пучок фактов» и «Пучок одновременно наступивших состояний» (в этом случае набор эквивалентов включает также финитный глагол НСВ) — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и условия, в контексте «Действие герундия предшествует и является причиной совершения основного действия» — для герундия, уточняющего способ совершения основного действия.

Основными эквивалентами герундия, актуализирующего в контексте значение НСВ, являются финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ. Основной эквивалент финитный глагол СВ установлен только для герундия, выражающего длительность, которая следует за целостным фактом. Основные эквиваленты распределены по значениям следующим образом:

— финитный глагол НСВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Герундий выражает одновременный процесс» — для герундия, обозначающего фоновую причину или уступкудля герундия, выступающего в функции определения субъекта;

— деепричастие НСВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контексте «Герундий выражает длительность, которая предшествует другой длительности» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения причины и уступки, в контексте «Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте «Герундий выражает фоновое значение времени» — для герундия, обозначающего сопутствующее действие, которое указывает на внешние обстоятельства совершения основного действиядля герундия, уточняющего способ совершения основного действия;

— финитный глагол НСВ и деепричастие НСВ — для герундия в функции второстепенного сказуемого, в контекстах «Герундий выражает длительность, которая следует за другой длительностью», «Герундий выражает длительность, которая следует за целостным фактом» и «Герундий выражает последующее действие в рамках повторяющейся ситуации» — для герундия в функции сказуемого придаточного предложения времени, в контексте «Действие герундия предшествует в рамках повторяющейся ситуации» .

Дополнительные эквиваленты аспектуальных значений герундия представлены деепричастиями, финитными глаголами, инфинитивами, глагольно-инфинитивными и предложно-падежными конструкциями. В качестве регулярного дополнительного эквивалента герундия выступает также его опущение при переводе.

Дополнительными эквивалентами герундия СВ выступают, прежде всего, единицы языка с тем же видовым значением: деепричастие СВ, если в качестве основного эквивалента выступает финитный глагол СВ, финитный глагол СВ, если в качестве основного эквивалента выступает деепричастие СВ или инфинитив СВ, а также инфинитив СВ и глагольно-инфинитивная конструкция с инфинитивом СВ. Регулярным дополнительным эквивалентом герундия СВ является деепричастие НСВ.

Дополнительными русскими эквивалентами герундия НСВ выступают деепричастие НСВ, если основной эквивалент данного значения герундияфинитный глагол НСВ, финитный глагол НСВ, если основной эквивалентдеепричастие НСВ, а также инфинитив НСВ и предложно-падежная конструкция. Последний эквивалент не имеет глагольного характера и связан с об-стоятельственым значением герундия («Герундий обозначает сопутствующее действие — внешние обстоятельства совершения основного действия»).

Среди нерегулярных эквивалентов аспектуальных значений герундия оказываются, в первую очередь, все «резервные» глагольные части речи и конструкции, которые дополняют основные й дополнительные эквиваленты герундия, а также неглагольные единицы языка, используемые при его переводе.

Для значений СВ нерегулярными эквивалентами являются инфинитивная конструкция СВ, деепричастно-глаголъная конструкция СВ, действительное причастие прошедшего времени СВ, деепричастие НСВ, финитный глагол НСВ, предложно-падежная конструкция.

Для значений НСВ нерегулярные эквиваленты представлены финитным глаголом СВ, деепричастием СВ, деепричастно-глагольной конструкцией СВ, действительным причастием прошедшего времени НСВ, инфинитивом СВ, предложно-падежной конструкцией, именем существительным, наречием, именем прилагательным, предлогом.

Набор русских эквивалентов значений СВ герундия показывает абсолютное преобладает глагольных единиц (из неглагольных встречается только предложно-падежная конструкция), тогда как набор эквивалентов значений НСВ включает большое количество неглагольных средств перевода.

Самые частотные значения герундия составляют его функционально-семантическое поле. Ядром этого поля являются значения настоящего относительного времени несовершенного вида, а главной функцией герундия следует считать функцию обстоятельства, указывающего на' способ совершения основного глагола. Абсолютные временные значения проявляются только у герундия в функции добавочного сказуемого, а значения совершенного вида в большинстве случаев ограничены контекстами, в которых употреблен основной глагол СВ.

На выбор русского эквивалента герундия при переводе оказывают влияние все три компонента значения герундия, а также возможности системы языка перевода. Оказалось, что система употреблений герундия в итальянском языке гораздо шире, чем система употребления деепричастия в русском языке.

Система русских эквивалентов герундия представлена следующими элементами:

— соотносимые грамматические явления (герундий — деепричастие);

— абсолютные грамматические синонимы (герундий — действительное причастие);

— грамматико-синтаксические синонимы, употребление которых вызвано различием систем языков (герундий — финитный глагол);

— функциональные синонимы (придаточное предложение, наречие, предложно-падежная конструкция, инфинитив и др.);

— опущение герундия и компенсация смысла герундиального оборота за счет средств контекста.

Система реально установленных основных, дополнительных и нерегулярных эквивалентов герундия отражает принципы его перевода на русский язык. В качестве основных эквивалентов выступают глагольные единицы, наиболее функционально близкие к герундию и имеющие по преимуществу то же видовое значение. В качестве дополнительных выступают единицы, близкие функционально к основным эквивалентам и имеющие одинаковое с ними видовое значение. В качестве нерегулярных чаще всего выступают глагольные формы с другим видовым значением, чем значение герундия, а также неглагольные единицы.

В ходе настоящего исследования на примере герундия были заложены принципы и отработана методика сопоставительного исследования темпоральных и аспектуальных характеристик неличных глагольных форм. Эти принципы и методы могут быть использованы при изучении глагольных категорий таких неличных форм, как причастие и инфинитив. Опыт изучения категорий темпоральности и аспектуальности может применен при изучении других глагольных характеристик в сопоставительном аспекте. На материале герундия, собранном для данного исследования, могут изучаться, например, категории залоговое&tradeи персональное&trade-.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . А. Морфологические грамматические категории под контра стивным углом зрения // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тезисы докладов. Москва: Наука, 1990. — С. 3 — 4.
  2. Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М.: Наука, 1976.-327 с.
  3. Т. Г., Козинцева Н. А. К определению значения зависимого так сиса в русском языке (на материале конструкций с деепричастиями) // Функциональные аспекты грамматики русского языка. Тарту: Изд-во Тартусск. гос. ун-та, 1985. — С. 44 — 61.
  4. Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 294 с.
  5. Т. Б., Черданцева Т. 3. Итальянский язык. М.: Изд-во Моск. унта, 1962. — 208 с.
  6. Д. Д. Деепричастие в бурят-монгольском языке. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд., 1948. 112 с.
  7. В. Д. Сопоставительная типология английского и русского языков. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Иностранные языки». JL: Просвещение, 1979. 259 с.
  8. Д. И. О лексическом значении деепричастий // Вопросы языкознания, 1980, № 4. С. 108 -118.
  9. А. А. 'Вид' и 'время' в предложениях, содержащих слово пока И Dutch contributions to the Seventh International congress of slavists. The Hague- Paris, 1973. P. 33 — 94.
  10. Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-236 с.
  11. В. С. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов // Филологические науки, 1961, № 2.-С. 147- 153.
  12. Е. С. Атрибутивное словосочетание с герундием господствующим членом в английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1963.-22 с.
  13. А. В. Аспектуальные ситуации // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 11 — 19.
  14. А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.
  15. А. В. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 1971. -239 с.
  16. А. В. Глагольный вид как категория преимущественно интерпретационного типа // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тезисы докладов. Москва: Наука, 1990. — С. 27 — 28.
  17. А. В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, Ле-нингр. отд-ние, 1971. — 115 с.
  18. А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. — 1978. — 175 с.
  19. А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. — 208 с.
  20. А. В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. — 255 с.
  21. А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984. — 136 с.
  22. Г. В. Деепричастные конструкции в современном русском языке // Учен. зап. Ростовского-на-Дону пед. ин-та, 1940. С. 77 — 103.
  23. Васева-Кадынкова И. Деепричастия совершенного вида с перфектным значением // Русский язык в школе, 1961, № 6. С. 20 — 24.
  24. Виды глагола. М.: Изд-во ин-та русс, яз., 1992. — 32 с.
  25. В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М: Высшая школа, 1986. 640 с.
  26. М. Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1988. — С. 39−45.
  27. Вопросы грамматики романских языков. Сб. ст. (Редколл.: Г. П. Алексеев (отв. ред.) и др.). М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1978. -243 с.
  28. Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1966. — 267 с.
  29. М. В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 283 с.
  30. М. А. Активное причастие инновация молдавской поэтической речи // Парадигматические отношения на разных уровнях языка. Сб. науч. тр. — Свердловск: Изд-во Свердл. гос. пед^ин-та, 1990. — С. 75 — 81.
  31. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. — 286 с.
  32. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.
  33. Глагол в германских и романских языках. Сб. науч. тр. Днепропетровск: Изд-во Днепропетр. гос. ун-та, 1982. — 159 с.
  34. Глагол в строе французского предложения. Сб. науч. тр. Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ин-та, 1983. — 106 с.
  35. Глагол в языке и речи (на материале языков разных систем). Сб. науч. тр. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1986. — 148 с.
  36. Е. В. Аспекты глагольной семантики (на материале фр. яз.). -Кишинев: Штиинца, 1983. 164 с.
  37. М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М.: Наука, 1982. — 155 с.
  38. И. Г. Морфология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1965. — 288 с.
  39. . Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1983. -231 с.
  40. И. Н., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. (Учебное пособие для студентов ин-тов и факультетов иностранных языков). М.: Высшая школа, 1985. -191 с. ¦: —
  41. В. В. О значениях глагольного вида в русском языке. Русский язык в школе, 1971, N 5. — С. 73 — 79.
  42. М. С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская подгруппа. М., Наука: 1966. 177 с.
  43. JI. А. Видо-временные значения деепричастий в современном русском языке // Русский язык в школе, 1954, № 5. С. 1 — 7.
  44. Дерибас J1. А. О замене деепричастных оборотов синонимичными конструкциями // Русский язык в школе, 1962, № 5. С. 18−22.
  45. JI. К. Деепричастие и обособление обстоятельств // Функциональный анализ грамматических единиц. Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. инта, 1980. С. 118 — 137.
  46. А. Б. Категория вида в русском языке и вероятностный характер связи означаемого с означающим // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. — С. 266−281.
  47. Л. Типологические вопросы русской аспектуальности // Аспекту-альные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. -С. 3−10.
  48. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит, 1958. — С. 297 -337.
  49. М. И. Систематика синтаксических синонимов (на материале придаточных предложений и конструкций с неличными формами глагола в современном французском языке). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Иркутск, 1996. 17 с.
  50. В. В. Вопросы сопоставительной аспектологии. Учебное пособие. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1988. — 83 с.
  51. В. В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово: Изд-во Кемеров. гос. ун-та, 1994. — 168 с.
  52. И. П. Вид и время в современном английском языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1961.
  53. М. П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке. М.: Прометей, 1988. 171 с.
  54. А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. — 240 с.
  55. А. А. О синтаксической связи деепричастий в современном русском языке // Проблемы учебника русского языка как иностранного: Синтаксис. М.: Рус. яз., 1980. С. 226 — 305.
  56. Ю. А., Черданцева Т. З. Основной курс итальянского языка (для начинающих). М.: ЧеРо, ВШ, 1996. — 344 с.
  57. Ю. А., Черданцева Т. З. Основной курс итальянского языка (продвинутый этап). М.: ЧеРо, ВШ, 1997. — 263 с.
  58. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  59. В. Б. Аналитические образования с перфектным значением: (на материале английского, немецкого, французского, испанского и итальянского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1983. 17 с.
  60. Е. И. Соотношение форм совершенного вида и глаголов конца действия в русском языке // Элементы языка и их употребление в речи (Сб. науч. тр.). Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 1989. — С. 103−111.
  61. В. И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. — 303 с.
  62. Н. А. Временная локализованность действия // Всесоюзная конференция по лингвистической типологии: Тезисы докладов. Москва: Наука, 1990.-С. 74−75.
  63. Н. А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. С. 89 — 102.
  64. О. А. О различных подходах к изучению категории вида в английском языке // Аспектология и контрастивная лингвистика (Межвуз. тематич. сб. науч. тр.). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. — С. 52 -56.
  65. Е. В. Образования на -а (я), -в и -(в)шисъ в разговорной речи // Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. С. 168 — 177.
  66. М. К вопросу порождения деепричастных конструкций // Cescoslovenska rusistika. 1969, Roc, XIV, С. 3, P. 113 119.
  67. И. Б., Немченко Е. В. Синтаксис причастных форм в русских говорах. М.: Наука, 1971. 310 с.
  68. А. А. Глагольные временные формы в немецком языке и их видо-временные эквиваленты вГрусском языке.: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. пед. ин-та, 1983. — 57 с.
  69. А. М. Очерки по русской аспектологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1977. — 140 с.
  70. А. М. Темпоральные средства русского языка и их функциональные связи. Вып. 2. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 240 с.
  71. Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. / Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного язкознания. Выпуск 1. Л.: Изд-во Ле-нингр. гос. ун-та, 1978. — С. 4−44.
  72. Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1984.-263 с.
  73. Ю. С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций: (результатов, статив, пассив, перфект).
  74. Л.:Наука, Ленингр. отд., 1983. С. 41 — 54.
  75. Е. А. Употребление видов глагола в русских переводах романа Г. Уэллса «Человек-невидимка» // Вопросы сопоставительной аспектоло-гии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. С. 102 — 143.
  76. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981. — 254 с.
  77. X. Об одном вопросе из области вида. Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской // Вопросы глагольного вида. М.: Изд-во иностр. лит, 1962. — С. 355 — 363.
  78. . П. Некоторые особенности романской аспектологии // Лексическая и грамматическая семантика романских языков: Материалы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980. — С. 73 — 83.
  79. Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков. Сб. ст. Киев: Изд-во при Киев, ун-те, 1981. — 182 с.
  80. М.П. О временных значениях деепричастия // Вопросы лексики и грамматики русского языка. Кемерово: Изд-во Кемровск. гос. ун-та, 1974. Вып. 2.-С. 56−63.
  81. М. П. О грамматическом значении деепричастия в современном русском языке // Вопросы грамматики русского языка: Функциональный анализ морфологических структур. Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. унта, 1974.-С. 34−46.
  82. Л. А. Практическая грамматика итальянского языка. М.: Высшая школа, 1997. — 240 с.
  83. С. А. О некоторых частных значениях постпозитивных деепричастий совершенного вида // Проблемы общего и русского языкознания. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1978. С. 50 — 61.
  84. С. М. Временная соотнесенность действий в слитном предложении: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1981. 22 с.
  85. С. М. Инвариантное категориальное значение русских деепричастных конструкций и его эквиваленты в немецком языке // Парадигматические отношения в синхронии и диахронии. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ин-та, 1992. — С. 42−52.
  86. С. М. Отношение слабого предшествования и параметр фа-зисной детерминации действий в немецком слитном предложении // Способы действия германского глагола в синхронии и диахронии. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1983. С. 84 — 90.
  87. Ю. А. К проблеме выражения одновременности действий в русском языке // Вопросы русской аспектологии. Тарту: Изд-во Тартусск. гос. ун-та, 1977, 2. С. 76 — 88.
  88. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 1. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1975. — 132 с.
  89. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 2. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1976. — 126 с.
  90. И. П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976. — 112 с.
  91. О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 152 с.
  92. Ю. А. К проблеме выражения одновременности действий в русском языке // Вопросы русской аспектологии. Тарту: Изд-во Тартусск. гос. ун-та, 1977, Т. С. 76 — 88.
  93. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 1. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1975. — 132 с.
  94. Проблемы аспектологии. Сб. ст. Вып. 2, — Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1976, — 126 с.
  95. И. П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1976. — 112 с.
  96. О. П. Употребление видов глагола в современном русском языке. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 152 с.
  97. Г. Е. Времена деепричастий первой и второй групп в современном корейском языке // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Л., 1958. № 236. С. 40 -98.
  98. Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский). Учебник для студентов вузов. Спб.: Изд-во С.-Петербургск. ун-та, 1996. — 279 с.
  99. Е. А. Инфинитив соперник герундия и герундива // Романская филология. Ученые записки Лен. гос. ун-та № 328. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1966. — С. 94−104.
  100. Е. А. К вопросу о категории вида в языке французского народного эпоса // Ученые записки Лен. гос. ун-та № 97. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1949. — С. 140−159.
  101. Ю. В. Типология слова. М.: Высшая школа, 1969. -286 с.
  102. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1968. — 416 с.
  103. Романские языки на фоне русского: структурно-семантические соответствия / Hey Строева Г. К., Макарьева А. П., Кушкина Э. Я. и др.- С.Петербург. гос. ун-т- под ред. М. К. Сабанеевой. Спб: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1993. — 146 с.
  104. Р. Семантические и синтаксические свойства видового противопоставления деепричастных форм // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М.: Наука, 1983. С. 80 — 84.
  105. В. М. Особенности функционирования соотношений во времени действий деепричастия и глагола-сказуемого // Грамматические классы слов русского языка. Тамбов: Изд-во Тамб. пед. ин-та, 1976. С. 48 — 53.
  106. Г. Н. Деепричастные конструкции в русской прозе 2-ой половины XVIII века. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Красноярск, 1962.-14 с.
  107. . А. Категории времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской групп. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. -300 с.
  108. . А. (отв. ред.). Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. — 322 с.
  109. И. В. Практическая грамматика итальянского языка. Москва: Гос. центр, курсы заочного обучения иностр. языкам «ИНЯЗ», 1994. -176 с. • •
  110. Т. Н. Функционально-семантический анализ средств выражения аспектуальных значений в русском и английском языках // Типологические черты языка в контрастивном аспекте (Сб. науч. тр.). Рига, 1988. — С. 102- 109.
  111. Структурно-типологические исследования. Сб. ст. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962.-300 с.
  112. Теория грамматического значения и аспектологические исследования (А. В. Бондарко, Ю. С. Маслов и др.). Л.: Наука, 1984. — 279 с.
  113. Теория и методология языкознания. Методы исследования языка. М.: Наука, 1989. — 254 с.
  114. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1987. -347 с.
  115. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990. 264 с.
  116. В. И. Моделирование синтаксической семантики и сопоставительные исследования // Семантико-синтаксическая структура словосочетания и предложения. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та иностр. яз, 1988. — С. 104−109.
  117. В. И. Опущение языковых единиц как переводческая трансформация // Теория и практика перевода: Тезисы докладов (Свердловск, 12−13 декабря 1990 г.). Свердловск: Свердл. дом науки и техники, 1990. — С. 103.
  118. В. И. Причастие будущего времени? // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции 2−3 февраля 1998 г. № 11. Екатеринбург: Изд-во Урал, гос. пед. ун-та, 1998 — С. 68.
  119. В. И. Семантика «синтетического давнопрошедшего» в средневековых французских такстах // Тезисы IV Всесоюзной конференции по романскому языкознанию. Ч. I. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1978.-С. 118−119.
  120. В. И. Синтетический плюсквамперфект в средневековых французских текстах // Грамматическая семантика. Горький: Изд-во Горьк. гос. пед. ин-та, 1979. — С. 33−39.
  121. В. И. Системы времен балтийских и романских языков в типологическом освещении // Типологические черты языка в кон-трастивном аспекте (Сб. науч. тр.). Рига: Изд-во Латв. гос. ун-та, 1988. -С. 191−201.
  122. JI. Н. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык // Аспектология и кон-трастивная лингвистика (Межвуз. тематич. сб. науч. тр.). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988. — С. 126 — 132.
  123. А. В., Кузнецова Н. Н., Морозова E.H., Цыганова И. А. Немецко-русские языковые параллели. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. -303 с.
  124. Н. А. Синонимическое употребление причастий и деепричастий // Русский язык за рубежом. 1981, № 5. С. 40 — 43.
  125. В. П. Развитие системы вида и времени в креольских и крео-лизированных языках // Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка. Сб. науч. тр. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1993. — С. 144 — 148.
  126. Н. К. О двух аспектах изучения сложноподчиненных предложений с темпоральной семантикой // Аспектология и контрастивная лингвистика (Межвуз. тематич. сб. науч. тр.). Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1988.-С. 138 — 145.
  127. Т. 3. Итальянский язык. М., Изд-во ИМО, 1963. — 64 с.
  128. М. И. Деепричастие как класс форм глагола в языках разных систем // Сложное предложение в языках разных систем. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1977. С. 3 — 28.
  129. M. И. О синтаксических субстанциях // Структурно-функциональный анализ языковых единиц. Сб. ст. Иркутск: Изд-во Ир-кут. ун-та, 1985. — С. 3 — 15.
  130. И. Я. Семантика романского глагола. Кишинев: Штиинца, 1985. — nOc.
  131. А. Деепричастие и деепричастные конструкции в современном монгольском языке: (В сопоставлении с аналогичными фактами русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1971. 21 с.
  132. М. А. Категория вида и способа действия: (теоретические основы). Таллин: Валгус, 1983. 216 с.
  133. А. А. Соотношение деепричастных и личных форм глагола в тюркских языках. М.: Наука, 1977. 270 с.
  134. Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 95-ИЗ.
  135. Янко-Триницкая Н. А. Русская морфология. М.: Рус. яз., 1982. -246 с.
  136. В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. — 111 с.
  137. Bertinetto P. M. Le strutture tempo-aspettuali dell’italiano e dell’inglese a confronto // Quaderni del laboratorio di linguistica, № 2. Pisa: Scuola normale superiore, 1988. — pp. 152 — 171.
  138. Bertinetto P. M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. II sistema dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca, 1986.
  139. Bertinetto P. M. Why the passe ' anterieur should be called passe ' immediatement anterieur II Linguistics 25. Amsterdam, 1987. — pp. 341 — 360.
  140. Borgato G. Considerazioni sul gerundio in italiano e in tedesco // «Quaderni patavini di Linguistica» 8−9 (1989−90). Padova: Unipress, 1991.
  141. Brincat G. La linguistica prestrutturale. Bologna: Zanichelli, 1974.
  142. Ferreri S. Gli 'aspetti' del gerundio 7/ Italiano e oltre, 1. 1988. — pp. 21 -32.
  143. Ferreri S. II gerundio in movimento. Palermo: «Quaderni della Facolta' di Magistero», Universita' di Palermo, VII. — pp. 99 — 141.
  144. Fontaine J. Gerondif et aspect verbal // Cahiers de linguistique slave. Grenoble, 1976. Vol. 2. pp. 42 — 61.
  145. Jeffers R., Kantor R. A history of the Sanskrit gerund // Indogermanische Forschungen. 1984. Bd. 89. pp. 89- 103.
  146. Katerinov Katerin, Boriosi Katerinov M. C. La lingua italiana per stranieri. Corso elementare ed intermedio. Perugia: Edizioni Guerra, 4-a edizione, 1985. 530 p.
  147. Klein H. G. Tempus, Aspekt, Aktionsart. Tubingen: Niemeyer, 1974.
  148. Lepschy G. C. La linguistica strutturale. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi, 1967. — 190 p.
  149. Lepschy L., Lepschy G. La lingua italiana: storia, varieta' dell’uso, grammatica. Bergamo: Bompiani, II edizione «Saggi Tascabili» giugno 1994. -234 p.
  150. Lo Cascio V. Strutture pronominal! e verbali italiane. Bologna: Zanichelli, 1970.- 166 p.
  151. Lonzi L. Frasi subordinate al gerundio // Renzi L. (a c. di). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II. — Bologna: il Mulino, 1991. -pp. 571 — 592.
  152. Lonzi L. Tipi di gerundio // Rivista di grammatica generativa, 13. 1988. -pp. 59 — 80.
  153. Lyer Stanislav. Syntaxe du gerondiff et du participe present dans les langues romanes. Paris: Droz, 1934.
  154. M., Sangregorio A. (a c/di). Feiiomeni morfologici e sintattici nell’italiano contemporaneo. Roma: Bulzoni, 1974.
  155. Moretti G. B., Orvieto G. R. Grammatica Italiana. Vol. II. II verbo (modi indefiniti e altri aspetti e problemi connessi con il verbo). — Perugia: Benucci, 1983.-pp. 179−207.
  156. Nespor Marina. The Syntax of gerunds in Italian // Conte M., Giacalone Ramat A., Ramat P. (Hrgs.). Wortstellung und Bedeutung. Akten des 12 Ling. Koll. Pavia, 1977,1, Tubingen: Niemeyer, 1978. — pp. 101 — 111.
  157. Pusch M. Kontrastive Untersuchungen zum italienischen 'gerundio'. -Tubingen: Niemeyer, 1980.
  158. Pusch M. Das Gerundio als Ausdruck der Gewichtung. Eine Kontrastive Untersuchung am Deutschen und Italienischen // C. Schwarze (a c. di), Kasusgrammatik und Sprachvergleich. Tubingen: Narr, 1978.
  159. Rohlfs G. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. -Torino: Einaudi, 1966.
  160. Rohlfs G. Studi e ricerche su lingua italiana e dialetti d’ltalia. Firenze: Sansoni Editore, 1997. — 416.
  161. Silvestrini M., Bura C., Chiacchella E., Giunti Armanni V., Pavese R. L’italiano e l’ltalia. Lingua e Civilta' Italiana per Stranieri. Livello medio e superiore. Grammatica con note di stile. Perugia: Guerra Edizioni, 1995. -368 p.
  162. Solarino R. Tempo, aspetto e Aktionsart nel gerundio italiano. Tesi di dottorato non pubblicata. Universita' di Padova, 1988.
  163. Spitzer L. Attributives Gerundium im Portugiesischen, Rumanischen und Franzosischen // Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur/ 1927/ № 50.
  164. Wandruszka M. Neubelebung des Partizipiums -ante, -ente, -iente // «Romanica», Festschrift fur Gerhard Rohlfs. Halle a S.: Kreuz-Verlag, 1958. -pp. 478 — 484.2281. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  165. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопе дия, 1969.
  166. Грамматика русского языка. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1952.
  167. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.
  168. . Словарь лингвистических терминов. Под ред. А. А. Реформатского. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.
  169. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976.
  170. Русская грамматика. М.: Наука, 1982.
Заполнить форму текущей работой