Структурно-содержательная характеристика образов языкового сознания: на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов
Диссертация
Наше экспериментальное исследование в связи со сказанным ранее проводилось в два этапа. На первом этапе был проведен свободный ассоциативный эксперимент. Цель эксперимента — выявить состав содержательных компонентов некоторых образов сознания иноязычного и переводного текстов, а также определить их специфику, обусловленную различием характера ассоциирования автора и переводящего. Материалом для… Читать ещё >
Список литературы
- Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учебное пособие. -Изд. 3 — М.: Языки славянской культуры, 2001.
- Аристотель. Поэтика. Риторика. С-П.: Азбука, 2000.
- Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск, 1996.
- Бабич В.Н. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997.
- Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских текстов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
- Базылев В.Н. Новая метафора языка (семиотико-синергетический аспект): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1999.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975.
- Бахтин М.М. Разговор о переводах. Из жизни идей. М.: Лабиринт, 1995.
- Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. Лингвистические исследования в конце XX в. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С.9−21.
- Береснева Н.И. Модель внутреннего лексикона в позднем онтогенезе (ассоциативный эксперимент). Пермь, 1997.
- Бибихин В.В. О проблеме определения сущности перевода. Тетради переводчика. Вып. 10.-М: ИМО, 1973.
- Богин Г. И. Типология понимания текста // Психолингвистика: Хрестоматия. /Ред. В. А. Пищальникова. Москва — Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2002. .С. 29−74.
- Богин Г. И. Схемы действия читателя при понимании текста. -Калинин: Калининский гос. ун-т, 1989.
- Болдырев Н.Н. Социоэтнический аспект формирования значения языкового знака и культурные концепты // Филология и культура. Тамбов: 1997.
- Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.
- Брушлинский А.В. Деятельность субъекта и психическая деятельность. Деятельность: теория, методология, проблемы. -М.: Наука, 1990. С. 129−142.
- Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1998.
- Бутакова Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект: Авторф. дис.. д.ф.н. Барнаул, 2001.
- Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
- Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода. Общая характеристика, функции, основные требования. М., 1988.
- Вартофский М. Модели. Репрезентативное и научное понимание. М.: Прогресс, 1998.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
- Величковский Б.М. Соверменная когнитивная психология. М.: Изд. МГУ, 1982.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 3. М.: Русский язык, 1983.
- Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.
- Витренко А.Г. Декодирование прозаического художественного текста при переводе // Перевод как когнитивная деятельность. М.: Тр. МГЛУ. Вып. 480, 2003. С. 54−83.
- Власенко С.В. Факторы лакунизации текста. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
- Воскобойник Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 2004.
- Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996.
- Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 54−68.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во твер. гос. ун-та, 1997.
- Гальперин И.Я. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд. МГУ, 2004.
- Герасимов В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: 1988, вып. 23. — Когнитивные аспекты языка. С. 5−11.
- Герман И. А. Теоретическое обоснование психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. Сборник статей. -Барнаул: изд. Алт. гос. ун-та, 1999.
- Герман И.А., Пищальникова В. А. Введение в лингвосинергетику. -Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та, 1999.
- Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков — Москва: Изд. «РА — Каравелла», 2001.
- Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. М.: Изд-во МГУ, 1982.
- Губернаторова Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2003.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.
- Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода.// В. А. Звегинцев. История языкознания XIX в. в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964. С. 85−104.
- Гусев В.В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода. Перевод как когнитивная деятельность. М., 2003.
- Гусев В.В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе. Перевод и дискурс. М.: Тр. МГЛУ. Вып. № 463, 2002
- Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003.
- Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной культурной среде: Автореф. дис.. докт. филол. наук.-М., 2000.
- Дмитрюк Н.В. Ассоциативные портреты характеристики представителей русского и казахского этносов // Языковое сознание и образ мира. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. 1997. N 6. С.37−48.
- Драчева С.И. Экспериментальное исследование национально специфической концептуальной картины мира: Автореферат дисс.. канд. фил. наук. -Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та., 1998.
- Драчева С.И. Экспериментальное исследование вербального содержания этнической концептуальной системы // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та, вып. 2, 1997.
- Жених E. J1. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и её влияние на перевод (с немецкого языка на русский): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 2000.
- Жинкин Н.И. Язык Речь — Творчество. — М.: Лабиринт, 1998.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.
- Жулидов С.Б. О роли типологических и этнокультурологических межъязыковых расхождений в художественном переводе. Иркутск: Вестник Иркут. гос. лингв, ун-та. Серия Лингвистика. № 3, 2001. С. 132−140.
- Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка. Методология современной психолингвистики. М.- Барнаул: Изд-во Алт. унта, 2003. С. 35−49.
- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российский гос. гуманитарный ун-т, 1999
- Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках. Семантическая структура слова: писхолингвистические исследования. М.: Наука, 1971.
- Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. -Калинин: КГУ, 1979.
- Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: ИЯ РАН, 1998.
- Залевская А.А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Изд. Твер. гос. ун-та, 2002.
- Звегинцев В.А. Проблема знаковости языка. М.: Изд. МГУ, 1956.
- Зимняя И.А. Лингвопеихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.
- Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. 220 с.
- Зубкова Л.Г. Античные теории языкового знака // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей / Под общ. редакцией Л. М. Босовой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 83−90.
- Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград- Архангельск. 1996. С. 3−15.
- Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой способности // Вести Росс. Ун-та дружбы народов. Сер. Филология, Журналистика. 1994. № 1.
- Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста// Материалы 9 Конгресса МАПРЯЛ, Братислава. -М., 1999.
- Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.:ИРЯ РАН, 1999.
- Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Институт языкознания РАН, 1999.
- Караулов Ю.Н. Русский Ассоциативный словарь. М.: ИЯ РАН, 1994.
- Кацнельсон С.Д. Язык и мышление. Категория языка и мышления: Из научного наследия.-М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 23−551.
- Кашкин И.А. Вопросы перевода. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. Сост. А. А. Клышко. — М.: Прогресс, 1987. С. 327−358.
- Кибрик А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? -М.: Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. № 5. С. 84−92.
- Климова Г. В. Общение и перевод. Перевод и дискурс. Вып. 463. М.: МГЛУ, Вып. 463, 2002. С. 43−51.
- Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин: Калининский гос. университет, 1989.
- Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь: Тверской государственный университет, 1998.
- Клюканов И.Э. Перевод и межкультурное взаимодействие: к построению нового концептуального аппарата // Психолиигвистические исследования слова и текста. Тверь: 1997.
- Клюканов И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: вып. 11, 2000.
- Ковшова М.Л. Специфика языкового сознания билингвов и ее манифестация в их речевой деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. научно-практич. конференции, ч.1. -Барнаул: Изд. Алт. гос. ун-та, 2001.
- Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: «Просвещение», 1979.
- Козлова Л.А. Специфика языкового сознания билингвов и её манифестация в их речевой деятельности // Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы междунар. научно-практич. конференции. -Барнаул, 2001. 4.1. С. 140−145.
- Колобаев В.К. Факторы, влияющие на восприятие и понимание иноязычного текста // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Г. И. Богин. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1994. С. 160−168.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: ЭТС, 2002.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.
- Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода. Перевод и лингвистика текста. -М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 7−22.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: ИМО, 1973.
- Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск. 1972. С. 105−174.
- Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 2000.
- Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1989.
- Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004.
- Кубрякова Е.С. Введение. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991. С. 4−20.
- Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области её действия // Семантика языковых единиц. Доклады V междунар. Конференции. М., 1996. Т. 1. С. 20−23.
- Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
- Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996.
- Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления при переводе // Текст и перевод. М.: 1988.
- Латышев Л.К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003.
- Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» // ¦естник МГУ. Серия 19. № 3. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. С. 73−79.
- Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.
- Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.
- Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. М.: 1976.
- Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: ИЯ РАН, 1993. С. 16−22.
- Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: 1985.
- Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1999.
- Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эколюционно-прагматический аспект: Монография. Под ред. и с вступ. статьей В. А. Пищальниковой. М., Барнаул: Изд- во Алт. ун-та, 2002.
- Лукашевич Е.В. Моделирование концепта: психолингвистический аспект // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Сб. статей / Под общ. ред. В. А. Пищальниковой. -Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 126−136.
- Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд. МГУ, 1979.
- Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969.
- Марковина И.Ю., Данилова Е. В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода// Языковое сознание и образ мира. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 116−127.
- Масленникова Е.М. О возможности сохранения этнокультурного мира текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. трудов. Вып. 2 Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. С. 119−124.
- Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: Дис.. докт. филол. наук. Тверь, 1999.
- Метафора в языке и тексте. Отв. редактор д.ф.н, Телия В. Н. М.: Наука, 1988, 175 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., Воениздат, 1980.
- Мохамед Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста. Уфа, 2000.
- Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. -М.: Международные отношения, 1978. С. 128−132.
- Нелюбин Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: Сигнал, 1999.
- Нестерова Н.М., Соболев В. Я. Трансляция текста в социокультурном пространстве // Россия Запад и Диалог культур. Вып. 6. — М.: МГУ. 1998. С. 239−248.
- Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ. Фрунзе: Ингм, 1990.
- Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX в. в Испании и Латинской Америке. -М.: Изд-во МГУ, 1998.
- Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
- Петренко В.Ф., Закиров А. З., Сурманидзе Л. Д. К проблеме сопоставимости образа мира различных национальных культур // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. Тезисы докладов X
- Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: 1991.
- Пиирайнен Е. «Область метафорического отображения» метафора -метафора — метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюнстерландского диалекта). // Вопросы языкознания, N 4. — М., 1997.
- Пищальникова В.А. Психолингвистика и современное языковедение. Методология современной лингвистики: М., Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2003. С. 4−23.
- Пищальникова В.А. Общее языкознание: Учебное пособие. Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 2001.
- Пищальникова В.А. Схема понимания: операциональные возможности и сфера применения. Человек коммуникация — текст. Вып. 1. Человек в сфере его коммуникативного самоосуществления. — Барнаул: Изд. Алт. ун-та, 1997. С 19−27.
- Пищальникова В.А. Теория и история психолингвистики. М., 2005.
- Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода (метод компьютерного моделирования): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998.
- Почепцов О.Г. Языковая менталыюсть: способ представления мира // Вопросы языкознания: № 6, 1990.
- Пшёнкина Т.Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика. Барнаул: Изд. БГПУ, 2005. 240 с.
- Пшёнкина Т.Г. «Картинообразующая» функция языка и ее реализация в переводе. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Т. 1. Вып. 1. Новосибирск, 2003. С. 88−96.
- Пшёнкина Т.Г. Роль переводчика в реализации диалога сознаний представителей разных национальных культур // Аспекты исследованиякартины мира / Под общ. Ред. В. А. Пищальниковой и А. А. Стриженко. М. Барнаул: Изд-во Алт. ГТУ, 2003. С. 212−248.
- Пшёнкина Т.Г. Становление общей теории перевода: общефилологический аспект // Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. № 1. -Барнаул, 2001. С. 22−30.
- Рассомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Одесса, 1987.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.
- Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста. Барнаул, 2002.
- Романова И.В. Когнитивная и языковая способность как детерминанта перевода: экспериментальное исследование. М., 2003.
- Рябцева Н.К. Языковая картина мира в межъязыковом общении // Психолингвистика и межкультурное понимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: 3−6 июня 1991.
- Рябцева Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М.: ИЯ РАН, 1997. С. 42−63.
- Сазонова Т.Ю. Психолингвистическое исследование идентификации понимания текста. Уфа, 2000.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Прогресс, 1993.
- Солганик Г. Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксические конструкции. Воронеж, 1987.
- Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореферат дисс.. докт. филол. наук. -М., 1988.
- Сорокин Ю.А., Базылев К. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода. М., 2001.
- Староселец О.А. Экспериментальное исследование понимания метафоры текста. Барнаул, 1997.
- Стернин И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.
- Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 97−112.
- Стернин И.А., Быкова Г. В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование. -М.: ИЯ, 1998.
- Тарасов Е.Ф. Языковое сознание. Вопросы психолингвистики. № 2. -Москва: ИЯ РАН, 2004.
- Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка. Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). -М.: Наука, 2002. С. 110−121.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: ИЯ РАН, 1996. С. 7−22.
- Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Материалы второй международной конференции, ч. 3. Тамбов, 1999.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.
- Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13−25.
- Теория метафоры. Вступительная статья и составление И. Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. 510с.
- Теория перевода и сопоставительный анализ языков / (Э.М. Медникова, В. А. Мицкявичене, М. Ф. Васыгова и др.). М.: Изд. МГУ, 1985.
- Тетради переводчика. Вып. 1 24. — М., 1963 — 1999.
- Толстой Н.И. Язык и народная культура: Российская академия наук. Институт славяноведения и балканистики М.: Индрик, 1995.
- Томахин Г. Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация.-М.:ИЯ РАН, 1997. С. 129−137.
- Уорф Б.Л. Наука и языкознание. (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление) // Новое в лингвистике. Вып. 1. -М., 1960. С. 135−169.
- Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сб.ст./ Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.
- Уфимцева Н.В. Языковое сознание как отображение этносоциокультурной реальности. Вопросы психолингвистики. № 1. М.: Изд. ИЯ РАН, 2003. С. 207−218.
- Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. С. 139 162.
- Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000. С. 13−23.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
- Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1999.
- Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Саратов, 1982.
- Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сборник обзоров. -М., 1992.
- Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учебник для студентов высш. учеб. Заведений. М.: Высшая школа, 1983.
- Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С. Ф. Гончарова. -М.: МГЛУ, 1999. С. 38−45.
- Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Автореф. дис.. докт. филол. наук. -М., 1995.
- Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. -М.: Тр. МГЛУ, 1999.
- Харченко Е.В. Языковое сознание профессионала как предмет психолингвистики // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 2000.С. 176−183.
- Хухуни Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и меж.языковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. -М.: ИЯ, 1996. С 206−212.
- Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знаний. Тетради переводчика. Вып. № 24. Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999. С. 32−37.
- Цвиллинг М.Я. Когнитивные модели и перевод (к постановке проблемы) // Перевод как когнитивная деятельность. Вып. 480. М.: Тр. МГЛУ, 2003. С. 21−26.
- Чернов Г. В. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. М.: 1997.
- Шадрина И.Н. Фоносемантическая доминанта как способ репрезентации эмоциональных смыслов // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алт. гос. ун-т, вып. 5, 2001.
- Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая ленгвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1., М., 2000. С. 73−88.
- Швейцер А.Д. Языковые и впеязыковые аспекты перевода. Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988. С. 59−66.
- Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультуриой коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. М.: Тр. МГЛУ, 1999. С. 180−187.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). -М.: Воениздат, 1973.
- Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода: Сб. статей. -М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 68−79.
- Шляйермахер Фр. О различных методах перевода // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 2. -М.: Изд. МГУ, 2000. С. 127−145.
- Шитикова Е.В. Национальные особенности формирования метафор (на материале русских, английских и французских текстов) // Текст: структура и функционирование. Барнаул: Алт. гос. ун-т, вып. 5, 2001.
- Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Межд. отношения, 1978. С. 16−24.
- Яковченко Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2003.
- Aullen W. Interkultur als alter und neuer Inhalt des fremdsprachlichen Unterrichts. In: Fremdsprachliches Handeln, 1995.
- Bade K.J. Deutsche im Ausland Fremde in Deutschland. Migration in Geschichte und Gegenwart. Muenchen, Beck, 1992.
- Baumeister H.P. Integration von Aussiedlern. Eine Herausforderung fuer die Weiterbildung. Weinheim: Deutscher Studienverlag, 1991.
- Cropley A.J., Ruddat H., Dehn D. & Lucassen. Probleme der Zuwanderung. Bd. 2, Theorien, Modelle und Befunde der Weiterbildung. Goettingen. Verlag fuer angewandte Psychologie, 1995.
- Danckwortt D. Forschungs- und Praxisfelder interkulturellen Personenaustausches. In: Thomas, 1996.199.1. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ
- БСЭ Большая советская энциклопедия //http://slovari.yandex.ru
- БИРС Большой немецко-русский словарь /Е.И.Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева, М. Я. Цвиллинг. 2 т. М.: Русский язык, 1980. — 656 с.
- Даль Толковый словарь живого великорусского языка В, Даля //http://slovari.yandex.ru
- Ожегов Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1981.-815 е.
- РАС Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Е. Ф. Тарасов. 2 т. М.: ACT: Астрель, 2002.
- СРЯ Словарь русского языка под ред. А. П. Евгеньевой. В 4 т. М.: Русский язык, 1984.
- DDU Duden Deutsches Universalworterbuch. — Dudenverlag, Mannheim/Wien/Ziirich. — 1989.
- Wahrig Wahrig Deutsches Wolrterbuch — Mosaik Verlag. 1980.
- Напишите, пожалуйста, первое слово, пришедшее Вам в голову при прочтении следующих слов (= первую, пришедшую Вам в голову ассоциацию).
- Прочитайте, письменно переведите выделенное курсивом предложение.
- Подчеркните в тексте прямой линией слова/словосочетания, которые, по Вашему мнению, имеют наиболее важное значение для понимания текста.
- Подчеркните волнистой линией в тексте метафорические слова/словосочетания.
- Отметьте знаком * наиболее эмоционально значимые слова/словосочетания из подчеркнутых ранее слов/словосочетаний.
- Hans Fallada «Kleiner Mann was nun?», Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1998, S. 314)