Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Алесенко Т.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г. А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), авиационной терминологии (Горохова Т.Б., Бондарчук М.Н.), анатомической терминологии (Ельцова Л.Ф.), компьютерной… Читать ещё >

Особенности формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. История формирования терминосистемы «Экология воздуха»
    • 1. 1. Значение учета диахронии в исследовании
    • 1. 2. Краткая история изучения понятия «семантическое поле»
    • 1. 3. Древнеанглийский период
    • 1. 4. Среднеанглийский период
    • 1. 5. Новоанглийский период
    • 1. 6. Восемнадцатый век
    • 1. 7. Девятнадцатый век
    • 1. 8. Начало двадцатого века
    • 1. 9. Вторая половина двадцатого века."
    • 1. 10. Выводы
    • 1. 11. История формирования терминосистемы «Экология воздуха» в русском языке
    • 1. 12. Выводы
  • Глава II. Анализ грамматической структуры исследуемых лексем
    • 2. 1. Вступление.'
    • 2. 2. Однословные термины
    • 2. 3. Аффиксальные лексемы
    • 2. 4. Сложные лексемы
    • 2. 5. Многословные английские термины
    • 2. 6. Русские многословные термины
    • 2. 7. О частеречной принадлежности термина
    • 2. 8. Выводы
  • Глава III. Семантическая соотносительность английских и русских экологических терминов
    • 3. 1. Полисемия
    • 3. 2. Омонимия
    • 3. 3. Синонимия
    • 3. 4. Варианты
    • 3. 5. Выводы

Вопрос о составлении отраслевых терминологических словарей является одним из актуальнейших в современном прикладном языкознании. На протяжении уже нескольких десятков лет данный вопрос обсуждается в работах ведущих отечественных и зарубежных ученых, поскольку он тесно связан с такими проблемами, как статус термина и его место в системе языка, системность терминологий, особенности формирования терминосистем, принадлежащих разным языкам, и многими другими.

Настоящая работа посвящена описанию особенностей формирования терминосистемы «Экология воздуха» в английском и русском языках, осуществленному в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Актуальность темы

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания: экологической терминологии (Алесенко Т.А.), общественно-политической терминологии (Аббакумова Г. А.), спортивной терминологии (Рылов А.С.), авиационной терминологии (Горохова Т.Б., Бондарчук М.Н.), анатомической терминологии (Ельцова Л.Ф.), компьютерной терминологии (Акулинина Т.В.), метеорологической лексики (Лазарева М.А.), терминологии холодного оружия (Ильченко Ё.В.), эпизоотологической терминологии (Бейсенова Ж.С.), экономической терминологии (Аксютенко Л. Г), лексикографической терминологии (Вайнштейн М.А.), архитектурной терминологии (Клепальченко И.А., Донскова И. И., Миронова Е.Е.), финансовой терминологии (Довбыш О.В.) и других.

В настоящее время в лингвистике наблюдается тенденция к более тщательному исследованию отношений между языком и культурой, языком и национальными особенностями психологии. Наиболее полно данная связь раскрывается именно в лексике того или иного языка. Различия между лексическими средствами ярче всего выступают в различиях. между лексическими системами, в специфике отношений, связывающих лексические единицы между собой. Через системное лексическое отображение той или иной области реальности в скрытой форме могут быть отражены национальные особенности мышления, особенности психологического восприятия окружающей жизни и отношения людей к тем или иным ее аспектам. Для установления общих национальных психологических особенностей, присущих всем представителям данной языковой группы, целесообразнее всего изучать семантические области, наиболее близкие к быту и общей культуре человека и играющие в его жизни важную роль.

Охрана окружающей среды является сегодня одной из актуальнейших темв глобальном масштабе рассматриваются такие проблемы, как загрязнение воды, почвы, атмосферы и ухудшение экологической обстановки. Среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и его мировоззрение, поступки, мышление.

Результатом развития цивилизации, средством фиксации фактов ее истории и одним из средств ее формирования является язык и, прежде всего, специальная лексика — совокупность лексических единиц (терминов) специальных областей знаний, образующая особый пласт словарного состава, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что более 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка. Для достаточно глубокого изучения проблем охраны окружающей среды требуются знания в области экологической терминологии. Экологическая терминология — список специальных слов, необходимых для описания понятий научной отрасли, необычайно быстро развивающейся в настоящее время — экологии.

Экология — наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой.1.

Образование экологии как науки относится к середине 19 века. Термин «экология» был предложен и введен в научную литературу в 1866 г. немецким естествоиспытателем Э. Геккелем.

Слово «экология» образовано от греческого oicos — «дом», «жилище» и logos — «наука».

В 19 веке новая наука занималась изучением взаимосвязи организма и среды.

Трансформация науки «экология» из науки о взаимосвязи организма и среды в науку о структуре природы, работе живого покрова Земли и его целостности произошла примерно в 40−50 годы 20-го столетия. Экология как научная отрасль знания сформировалась на стыке таких дисциплин, как география, биология, химия, гидрология, гидрография, физика, медицина, метеорология, геология и т. д., что свидетельствует о междисциплинарном характере экологической науки как научной дисциплины.

1 Советский Энциклопедический Словарь // М., «Советская Энциклопедия» 1990 г.

Терминология подобных дисциплин представляет собой конгломерат из терминов, принадлежащих различным отраслям знания, поэтому формирование экологической терминосистемы сопряжено с решением ряда проблем.

По определению А. А. Реформатского, термины — это слова специальные, ограниченные своим особым значениемслова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей.

Яркой особенностью термина как языковой единицы является то, что термин одновременно и составной компонент лексики конкретного языка и составной компонент определенной терминологии.

Уже общепризнанным является определение терминологии — совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики.

Когда слово становится термином, его значение специализируется и ограничивается. В зависимости от той или иной терминологии, куда попадает данное слово, у него появляется особое новое значение.

Терминология занимает центральное место, является семантическим ядром лексики языка науки, который признается функциональной разновидностью литературного языка на современном этапе".1 При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение положения в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью разработки и упорядочения терминологии «Экология воздуха».

По справедливому утверждению T.JI. Канделаки (Канделаки Т.Л., 1970, с.3−39) упорядочение терминологии одновременно является одним из.

1 Лейчик В. М. Новое в советской науке о терминах.- В ж.: Вопросы языкознания, 1983 — № 5 — с. 119 наиболее ответственных этапов упорядочения — и систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки. По мнению С. В. Гринева, «.удачные термины могут способствовать развитию науки, а неудачные — тормозить развитие научных данных.» (Гринев С.В., 1993, с.9).

В настоящее время специальная лексика русского, английского и других развитых языков в большинстве областей знания не представляет собой упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики.

Многие терминоведческие исследования носят описательный характер, что все больше удаляет их от насущных проблем и потребностей практической работы и сдерживает развитие теории и практики терминологической деятельности. Будущее терминоведения определяется необходимостью перехода от описания терминологических процессов и явлений к их объяснению с тем, чтобы дать возможность сознательного подхода к совершенствованию языка науки и техники. Терминологическая лексика, которая сейчас составляет большую часть лексики любого языка, в будущем будет играть все более заметную роль в жизни человека. Терминоведческие знания уже сейчас необходимы людям многих профессий — лингвистам, переводчикам, редакторам, преподавателям, специалистам-отраслевикам.

Объектом исследования в настоящей работе является английская и русская лексика, принадлежащая лексико-семантическому полю «Экология воздуха».

Материалом для исследования. специфики терминосистемы «экология воздуха» послужили тексты научных сочинений, посвященных описанию и анализу окружающей среды. Методом сплошной выборки было выделено около 1000 английских лексем и около 1000 русских лексем.

Целью настоящей работы является изучение комплексных соответствий национальных лексических систем «Экология воздуха» в английском и русском языках, а также определение особенностей организации терминосистем «Экология воздуха» в английском и русском языках, их структуры и факторов, повлиявших на их формирование и развитие.

Достижение поставленной цели предполагает выполнение следующих задач: проведение инвентаризации, отбора лексического материала в английском и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставленияизучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов и их сопоставительный анализисследование семантических явлений в данной терминосистеме, связанных с полисемией, синонимией, гипонимией, антонимией и позволяющих установить родовидовые отношения между терминамивыделение определенных лексико-семантических групп и анализ их системных, иерархических, ассоциативных отношений внутри лексико-семантического поляизучение истории зарождения, образования и развития терминосистемы «Экология воздуха» с привлечением культурно-исторических фактоввыявление факторов, влияющих на становление данной терминосистемы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что черты сходства и отличия английской и русской экологической терминологии, выявленные в процессе, многоаспектного анализа в синхроническом и диахроническом плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику развития специальной лексики в названных языках. Была проиллюстрирована методика определения ассоциативно-понятийных связей, влияющих на восприятие соответствующих денотатов представителями различных языковых групп. и ведущих к постепенному изменению значения лексических единиц.

Результаты проведенных исследований могут способствовать дальнейшему определению путей и причин расхождения национальных систем представлений, отделению общего и специфического в развитии систем представления знаний в рассматриваемых языках.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что использованная методика анализа формирования терминосистемы «экология воздуха» может быть использована для сопоставительного исследования различных терминосистем отдельных отраслей знания.

Практическая значимость данного исследования заключается во-первых, в возможности использования собранного материала в учебных курсах теории и практики английского языка, теории переводоведения, страноведения, истории германских языков,. • межкультурной коммуникацииво-вторых, в возможности использования как практического, так и теоретического материала в качестве учебного пособия для спецкурса по терминоведениюв-третьих, в возможности использования. всего материала в лексикографии — при составлении отраслевого словаря «экология воздуха».

А также результаты исследования могут быть использованы • в деятельности по стандартизации терминов и повышению качества переводных словарей.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных языковедов в области терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Ахманова: 1966; Бархударов: 1975; Борисова: 2002; Герд: 1986; Гринев: 1993, 1995, 2000;'Казарина: 1998; Лейчик: 1988, 1989, 1991; Марчук: 1991;

Миронов: 1998; Нелюбин: 1983, 1995, 1996, 2001; Суперанская: 1989; Татаринов: 1996; Шелов: 1995).

Методы исследования. Для решения поставленных задач использованы следуюшие методы:

— метод сопоставительного анализа;

— метод компонентного анализа;

— метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

— метод квантитативного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые выделена терминосистема «экология воздуха», дана история ее формирования и анализ ее системных характеристик в английском и русском языках. Проведено межъязыковое сопоставление, выявлены проблемы понятийной и лексической соотнесенности анализируемых терминов.

• «.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Структурирование терминологического поля «Экология воздуха» посредством выделения лексико-семантических групп и анализа их составляющих позволяет выявить наиболее значимые понятия, проследить их развитие, установить отношения понятий внутри самой лексико-семантической группы и отношения понятий, принадлежащих разным группам.

2. Изучение данных о первой письменной фиксации слова позволяет выявить особенности формирования анализируемого понятийного поля и охарактеризовать отношения, возникающие между ядерной частью поля и его периферией.

3. Наличие расхождений между английской экологической терминологией и русской экологической терминологией обусловлено рядом экстралингвистических факторов, связанных с историей развития общественно-политических условий, с особенностями формирования национального мировоззрения, с языковыми контактами.

4. Английской и русской терминологии «экология воздуха» свойственна избыточность средств формального выражения понятий, что г подтверждается данными по наличию синонимических терминов в названных терминосистемах.

После дополнительного рассмотрения собранного материала для анализа было оставлено 281 английское слово и 234 русских слова.

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата лексики описываемой терминологии, синхронность (временной фактор).

Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

В исследовании наряду с терминами, как в английском, так и в русском материале, анализировалось некоторое число предтерминов — специальных лексем, используемых в качестве терминов для новых сформировавшихся понятий, но не отвечающих основным требованиям, предъявляемым к термину. Рассмотрение подобных предтерминов необходимо, а во-вторых, потому, что они помогают проследить процесс перехода предтермина в термин.

Основными источниками отбора лексического материала и проведенного впоследствии анализа явились:

— терминологические английские и русские толковые словари и энциклопедии;

— англо-русские и русско-английские экологические переводные словари (Акжигитов Г. Н., Балагурова Е. Б., Коваленко Е. Г. и т. д.) — а также англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики (В .К. Мюллер, А.И. Смирницкий);

— английский словарь специальных терминов, относящихся к окружающей среде («Environmental Glossary», (1977));

Для определения этимологии и даты фиксации английских терминов использовался «Большой Оксфордский словарь английского языка» в электронном виде. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка (Словари А. Г. Преображенского, П. Я. Черныха, Н. М. Шанского, М. Фасмера).

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, а также двух Приложений.

3.5. Выводы.

1. Многие термины и терминологические системы как лингвистические знаки до их пор имеют такие недостатки, как многозначность, синонимия, противоречие термина понятию, протяженность и неудобопроизносимость термина, загруженность терминологии иноязычными терминами и т. д. Существует необходимость проводить большую систематизационную работу по созданию кратких, по возможности интернациональных, терминов для новых понятий. Интернациональные термины, созданные на базе греко-латинских терминоэлементов, значительно повышают эффективность обмена научной информацией, способны в сжатой форме включать большие объемы оттенков значений.

2. Неустановившийся характер терминологии приводит к колебанию значений терминов, наличию большого числа синонимов, отсутствию четких границ между значениями отдельных терминов, что создает трудности при определении их эквивалентов в ходе создания переводческих словарей. ф 3. В развитии терминологических систем очень важно явление вариантности как постоянное, стабильное, не зависящее от времени, но сами варианты могут быть ограничены временным периодом, т.к. зависят одновременно от языковых и внеязыковых временных причин. В каждом языке варианты могут иметь различную форму, даже в случае общего инварианта. Своеобразие вербального выражения не лишает варианты сходного семантического объема. Обзор существующих классификаций вариантов терминов и нетерминов позволяет выработать свою.

Ф классификацию с учетом национальной и интернациональной специфики в семантике и структуре.

4. Проведенный семантический анализ лексического поля «Экология воздуха» показал, что синонимия хорошо развита как в английской терминологии, так и в русской терминологии.

Синонимические отношения экологических терминов вызваны экстралингвистическими факторами (близость значений понятий, авторство в открытии понятия, обмен информацией между странами) и внутриязыковыми факторами (влияние языков друг на друга, авторитет классических языков, авторитет какой-либо национальной терминологии вследствие высокого уровня развития национальной науки).

До тех пор, пока не будет единой интернациональной терминологии, общей для всех стран, будут существовать синонимы-эквиваленты, представляющие списки национальных терминологий. В данной работе анализировались два списка экологических терминов, представленных в английском и русском языках.

Заключение

.

Экологическая терминология — это слова, называющие понятия, связанные с окружающей человека средой, ее использованием и преобразованием.

В настоящее время экология в совокупности всех отраслей знания, входящих в нее, относится к числу быстро развивающихся наук, о чем свидетельствует большое количество экологических терминов, употребляемых в научной литературе, но не зафиксированных словарями.

Для исследования, проведенного в данной работе, из всего количества отобранных слов (в общей сложности около 2000 лексем) в результате проведенной инвентаризации были составлены списки, представляющие экологические термины в английском и русском языках. Был проведен отбор слов, называющих понятия, связанные с экологией воздуха.

Изучение формально-структурных особенностей английских и русских терминов в сопоставительном плане позволяет выявить сходства и различия описываемых терминологий.

Форма термина (внешний вид термина) тесно связана с имеющимися представлениями о понятии, о расчлененности или нерасчлененности его структуры.

Однословные наименования понятий указывают на цельность понятия или его скрытую расчлененность. Как правило, однословные термины являются гиперонимами.

Составные (многословные) наименования служат названиями видовых понятий. Атрибутивные компоненты в составных терминах указывают на связь гипонима и гиперонима, называют видовой признак, уточняют место гипонима в иерархической понятийной системе:

Air — воздух.

Free air — свежий воздух.

Ambient air — атмосферный воздух.

Air oxidation — окисление кислородом воздуха.

Air pollution index — показатель загрязненности атмосферного воздуха.

Анализ методов образования английских научно-технических терминов позволяет сделать вывод о том, что основными способами их образования являются семантический, морфологический и синтаксический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.

Синтаксический способ образования является наиболее продуктивным средством пополнения терминолексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов». С помощью этого способа образуется 60 — 95% состава различных терминологий европейских языков, что свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний (составных терминов) над однословными. Это является отличительной чертой современной терминолексики.

Наиболее простым и, в то же время, наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике (64% от общего числа терминов-словосочетаний) является двухкомпонентное атрибутивное словосочетание, состоящее из основного, ядерного элемента, выраженного, как правило, именем существительным в именительном падеже, и атрибутивного, определяющего элемента.

Рассмотренный материал показывает, что существительные и прилагательные более «специализированы», чем глаголы и наречия, и поэтому имеют большую тенденцию превращаться в термины.

При исследовании семантических особенностей сопоставляемых терминологий были выявлены многозначность и развитая синонимия терминов.

Многие термины и терминологические системы как лингвистические знаки до их пор имеют такие недостатки, как многозначность, синонимия, противоречие термина понятию, протяженность и неудобопроизносимость термина, загруженность терминологии иноязычными терминами и т. д. Существует необходимость проводить большую систематизационную работу по созданию кратких, по возможности интернациональных, терминов для новых понятий. Интернациональные термины, созданные на базе греко-латинских терминоэлементов, значительно повышают эффективность обмена научной информацией, способны в сжатой форме включать большие объемы оттенков значений.

Неустановившийся характер терминологии приводит к колебанию значений терминов, наличию большого числа синонимов, отсутствию четких границ между значениями отдельных терминов, что создает трудности при определении их эквивалентов в ходе создания переводческих словарей.

В развитии терминологических систем очень важно явление вариантности как постоянное, стабильное, не зависящее от времени, но сами варианты могут быть ограничены временным периодом, т.к. зависят одновременно от языковых и внеязыковых временных причин. В каждом языке варианты могут иметь различную форму, даже в случае общего инварианта. Своеобразие вербального выражения не лишает варианты сходного семантического объема. Обзор существующих классификаций вариантов терминов и нетерминов позволяет выработать свою классификацию с учетом национальной и интернациональной специфики в семантике и структуре.

Проведенный семантический анализ лексического поля «Экология воздуха» показал, что синонимия хорошо развита как в английской терминологии, так и в русской терминологии.

Синонимические отношения экологических терминов вызваны экстралингвистическими факторами (близость значений понятий, авторство в открытии понятия, обмен информацией между странами) и внутриязыковыми факторами (влияние языков друг на друга, авторитет классических языков, авторитет какой-либо национальной терминологии вследствие высокого уровня развития национальной науки).

До тех пор, пока не будет единой интернациональной терминологии, общей для всех стран, будут существовать синонимы-эквиваленты, представляющие списки национальных терминологий. В данной работе анализировались два списка экологических терминов, представленных в английском и русском языках.

Сопоставляемые списки экологических терминов включают слова, являющиеся названием элементов, составляющих сложную структуру лексико-семантического поля «Экология воздуха», состоящую из 7 лексико-семантических групп, имеющих разную историю формирования, отличающихся численностью своего наполнения и качеством системных отношений.

Исследование истории развития данной области знания, путем сопоставления систем понятий, относящихся к разным временным периодам, позволяет пронаблюдать историю самих исследуемых объектов и сформировать представление о них у пользователей языка. Это открывает возможность реконструкции эволюции культурно-исторических условий на основе изучения соответствующей лексики. В целом, развитие экологической лексики отражает развитие взглядов на данную предметную область от неясных одиночных представлений к точной классификации объектов. Это проявляется в тенденции перехода значений слов от неточных к конкретным точным значениям, что выражается и в количественных изменениях: первоначально малочисленная лексика с широкими, не разграниченными значениями постоянно увеличивается количественно, этот процесс сопровождается уточнением и специализацией значений отдельных слов.

Экологическая терминология в английском языке своими корнями уходит в 8 век. Первыми словами, получившими позднее специализированное терминологическое значение были soot и kiln.

В древнеанглийский период сформировалась микрогруппа из 3 лексемв среднеанглийский период появляется' центральное понятие лексико-семантического поля «Экология воздуха» — слово air -«воздух», зафиксированное в 1300 году.

В следующий период (конец 16−17 вв.) данное поле насчитывает 14 лексических единиц и претерпевает существенные качественные изменения. Выделяется уже 4 лексико-семантические группы:

Atmosphere" (атмосфера), «Air quality» (качественные характеристики воздуха), «Physical and chemical properties of air» (физические и химические свойства воздуха), «Air pollution» (загрязнение воздуха);

В 18 веке лексико-семантическое поле насчитывает также 14 единиц. Начинают свое формирование две новые микрогруппы: «Sciences» (науки, связанные с изучением воздуха) и «Air circulation» (циркуляция воздуха). Таким образом, выделяются уже 6 лексико-семантических групп;

19 век характеризуется большим ритоком новых терминов (63 лексические единицы): ЛСГ-1 («Atmosphere») продолжает объединять термины, связанные с атмосферой и ее физическими и химическими свойствами;

— в связи с развитием химии активно пополняется новыми терминами ЛСГ-3 («Physical and chemical properties of air»);

— самой многочисленной группой данного периода является ЛСГ-5 («Air pollution»). Это связано, в первую очередь, с бурным развитием промышленности и необходимостью решения проблемы загрязнения воздуха.

В первой половине 20 века данное поле вырастает еще на 31 лексическую единицу. Именно в первой половине 20 века начинает формироваться новая лексико-семантическая группа «Air treatment» («очистка воздуха»);

В конце 20 века происходит резкий количественный скачок, данное поле увеличивается почти в 2 раза (62 лексические единицы). Этот взрыв можно объяснить как экстралингвистическими факторами (зарождение области знания — экологии, которое свидетельствует о взаимосвязи человека и окружающей среды и необходимости заботы о будущем человечества), так и лингвистическими факторами интенсификация неологизмов, словообразовательных процессов, заимствований).

Лексико-семантическое поле «Экология воздуха» начало свое формирование в русском языке с момента появления слов воздух, дым, копоть с 10−11 веков.

Следовательно, английская терминосистема имеет более древние корни, чем русская, которая опаздывает на 3 века.

Наиболее активно, как указывают использованные этимологические словари русского языка, лексико-семантическое поле «Экология воздуха» стало развиваться в 18 веке и связано с явлением заимствования греко-латинских слов.

История формирования лексико-семантического поля «Экология воздуха» представляет интерес для антрополингвистики.

Как пишет В. А. Маслова, «Антропоцентрическая парадигма — это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т. е. анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртенэ, «язык существует только в душах, в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» (Маслова В.А., с.6).

С позиций антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем (Маслова В.А., с.6).

Анализ истории формирования английской терминосистемы «Экология воздуха» дает возможность для констатации того, что формирование описываемой терминосистемы тесно • связано с мироощущением человека, с осознанием своего места в окружающей природе.

Тот факт, что слова soot («сажа»), smoke («дым»), dust («пыль») зафиксированы в английском языке гораздо раньше, чем основополагающее слово air («воздух») свидетельствует о том, что древний человек не ощущал явление, названное словом «воздух», но видел, т. е. ощущал явления, названные словами «сажа» и другими.

Можно сделать вывод о том, что в процессе изучения человеком окружающего мира выделяются четыре периода.

Первый период (созерцательный) характеризуется созерцательной позицией человека по отношению к тому, что его окружает. Человек выделяет те понятия, которые доступны его чувственным ощущениям, доступны зрению.

Этот период является временем, когда для человека понятие «воздух» не существует.

Членение окружающего мира на понятия, основанные на зрительных ощущениях, привело к появлению однословных лексем.

Ощущение воздуха как особого природного явления пришло к английскому древнему человеку в начале 14 века, что подчеркивается использованным словарем.

Существование однословной лексемы air и ряда других однословных лексем вплоть до 17 века свидетельствует о том, что желание анализировать явления, связанные с окружающей средой, у человека появились примерно в 16−18 веках, что выразилось в языке появлением составных лексем.

Второй период (аналитический) связан с попытками выделения составных частей, включается способность человека расчленять явление, выделять в нем отдельные компоненты.

Желание анализировать состав воздушной среды пришло к человеку в 17−18 веках. Понимание сложной структуры воздуха, основанное на ощущениях его неоднородности, выразилось появлением составных двучленных слов foul air (dead air) «спертый воздух», compressed air «сжатый воздух», dry air «высушенный воздух», dustfree air «обеспыленный воздух» и т. д.

Третий период (критический) характеризуется стремлением человека к определению вредности или полезности наличия той или иной составной части воздуха.

Хронологические рамки этого периода — конец 19 века — начало 20 века. В языке данный период закрепил себя появлением лексем, свидетельствующих о зарождении научного изучения воздуха: названия приборов (pyrhe liometer, anemograph, barograph).

Четвертый период (преобразовательный) начинается в середине 20 века, характеризуется активным вмешательством человека, стремлением изменить тот или иной компонент, сделать окружающую среду приспособленной к желаниям человека.

Диахроническое исследование терминологии «Экология воздуха» методом • семантического поля дает возможность изучить развитие человеческих представлений об окружающей среде: как количественно (увеличение соответствующих представлений, позже — понятий), так и качественно (повышение уровня представлений об окружающем мире и мыслительных процессов).

Поскольку упорядочение терминологии считается одним из наиболее важных и ответственных этапов систематизации теоретического аппарата науки и, следовательно, важным шагом в развитии самой науки, есть основание предполагать, что проведенное упорядочение экологической терминологии окажет влияние на дальнейшее развитие данной области науки и практики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н., Мазур И. И., Маттис Г. Я. Англо-русский экологический словарь.- М., «Русский язык», 2000.- 608с.
  2. Д. И. История лингвистических учений.- Самара: Самарский ун-т, 1998.- 114с.
  3. Т. А. Особенности формирования современных межотраслевых терминологий (на материале сопоставительного анализа терминологии экологии воды в английском и русском языках). Автореф. дис. канд. филол. н. М., 2000.- 30с.
  4. В. М. История лингвистических учений.- М.: Языки русской культуры, 1998.-367с.
  5. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике.- М., 2001, 626 с.
  6. Англо-русский словарь по охране окружающей среды. М.: Русский язык.-1980.-367с.
  7. М. В. Функциональные сферы терминов. //Научно-техническая терминология. 1988, Вып. 11.-е. 9−13.
  8. И. В. Лексикология современного английского языка.- М., 1966.- 346с.
  9. О. С. Очерки по общей и русской лексикологии.- М., Учпедгиз, 1957.-295с.10- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская Энциклопедия, 1969.- 607с.
  10. О. С. Словарь омонимов русского языка.- М.: Русский язык, 1986.- 520с.
  11. С. Ю. Актуальные проблемы современного терминоведения //Коммуникативный системный и лингвистический анализ. Сборник научных трудов М., 1993, Вып. 417.
  12. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. канд. филол. н.- Воронеж, 1998.- 41с.
  13. Е. Б. Экологический англо-русский и русско-английский словарь. М.: МНЭПУ. — 1998. — 53с.
  14. О. М. Языковая природа термина и проблема его определения. // Терминологическое обеспечение научно-технического прогресса.- Омск, 1988.- с. 22−23.
  15. Я. В., Кияк Т. Р., Книгницкая М. И. Семантическая и формальная близость терминов русского, немецкого и английского языков. // Научно-техническая терминология.- М., 1988, Вып. 6.- с. 1217.
  16. В. М. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии). А.к.д.- 1982.- 30с.
  17. М. Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе.- М., 1965.- вып.З.- 328с.
  18. С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. -Кишинев.- 1973 .-372с.
  19. Ф. М. История лингвистических учений.- М.: Высшая школа, 1984.-318с.
  20. . де. Терминология и стандартизация. // Теоретические и методические вопросы терминологии. М., 1979.
  21. Е. В. Учебная лексикография и стандартизованная терминология. // Научно-техническая терминология.- М., 1989,. Вып. 10.-с. 1−6
  22. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник Спб.: Фалиопресс, 1998.- 700с.24
Заполнить форму текущей работой