Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Язык — это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения, и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая t деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных… Читать ещё >

Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Перевод и переводческая деятельность в диахроническом и синхроническом аспектах
  • Вводные замечания и задачи главы
    • 1. 1. История возникновения переводческой деятельности
    • 1. 2. Сущность понятия «перевод»
    • 1. 3. Художественный перевод
    • 1. 4. Проблема переводимости-непереводимости
    • 1. 5. Требования к переводу художественных произведений
    • 1. 6. Адекватность и эквивалентность
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе
  • Вводные замечания и задачи главы
    • 2. 1. Лингвистические предпосылки изучения синтаксических трансформаций при переводе художественной литературы
    • 2. 2. Сущность переводческих трансформаций
    • 2. 3. История зарождения переводческих трансформаций в России
    • 2. 4. Причины применения переводческих трансформаций
    • 2. 5. Наиболее характерные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами
    • 2. 6. Классификация синтаксических трансформаций
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Типологические особенности предложения в английском и русском языках
  • Вводные замечания и задачи главы
    • 3. 1. Из истории предложения
    • 3. 2. Сущность понятия «предложение»
    • 3. 3. Типология простого предложения в русском языке
    • 3. 4. Типология простого предложения в английском языке
    • 3. 5. Типология сложного предложения в русском языке
    • 3. 6. Типология сложного предложения в английском языке
    • 3. 7. Сравнительная типология русских и английских предложений
    • 3. 8. Типы предложений в практике перевода
  • Выводы по главе III
  • Глава IV. Фразеологические обороты и особенности их перевода с английского языка на русский язык
  • Вводные замечания и задачи главы
    • 4. 1. Из истории фразеологии
    • 4. 2. Сущность фразеологизмов
    • 4. 3. Источники происхождения фразеологизмов
    • 4. 4. Классификация фразеологических оборотов
    • 4. 5. Приемы перевода фразеологических единиц
    • 4. 6. Причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов
  • Выводы по главе IV
  • Глава V. Синтаксические трансформации на уровне предложения при переводе коротких рассказов С. Моэма с английского языка на русский язык
  • Вводные замечания и задачи главы
    • 5. 1. Нулевая трансформация
    • 5. 2. Перестановка
    • 5. 3. Замена
    • 5. 4. Добавление
    • 5. 5. Опущение
    • 5. 6. Перевод фразеологизмов
    • 5. 7. Частотность употребления синтаксических трансформаций
  • Выводы по главе V

Актуальность исследования.

Язык — это то, что объединяет людей на земле, это средство общения, орудие формирования и выражения мыслей, чувств, средство усвоения, и передачи информации. Но поскольку на земле царит языковое многообразие, то трудно выделить какую-либо отрасль человеческой деятельности, где не имел бы место перевод, переводческая t деятельность. Все культурное наследие прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества зиждется на переводческой деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний, сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном. Перевод и, в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Именно перевод является тем орудием, тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.

Тема данного диссертационного исследования тесно связана с переводом художественной литературы с английского языка на русский язык: «Синтаксические преобразования на уровне предложения при переводе с английского языка на русский язык на примере коротких рассказов С. Моэма». Выбор этот обусловлен рядом причин.

Во-первых, преподавателей английского языка, не может не беспокоить тот факт, что студентами допускается большое количество ошибок при переводе отрывков из художественных произведений с английского языка на русский язык. А, как известно, умение переводить — это основная задача-обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Детально лингвистические предпосылки изучения данной темы рассматриваютсяв главе II и приложении !.

Во-вторых, проблема именно синтаксических трансформаций интересна потому, что предложение — наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессе знакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или даже словосочетание* можно рассматривать как устойчивую и сравнительно независимую информационную данность, соответствия которой в-принципе исчислимы, то любое предложение обязательно связаноv и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь, неопределенное множество интерпретаций: Все эти свойства предложения-, доставляющие много хлопот переводчику, проявляютсяв гибкости практически всех компонентов, предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/или лексико-семантический облик [Казакова Т.А., 2002:210].

В-третьих, несмотря на значительный интерес к синтаксическим трансформациям на уровне предложения, этот вопрос рассмотрен в рамках науки недостаточно полно. Данный факт обуславливает необходимость систематизации’имеющихся знаний, освещения вопроса в синхронии и диахронии, создания собственной классификации синтаксических трансформаций и соотнесения частотности употребления той или иной трансформации при. переводе каждого из типов предложения, встречающихся переводчикам в практической деятельности.

И, наконец, выбор коротких рассказов С. Моэма* обусловлен тем, что произведения данного автора составляют жемчужину английской классики и входят в обязательную образовательную программу большинства высших учебных заведений, занимающихся подготовкой специалистов, владеющих английским языком. Цель исследования.

Целью проводимого исследования считается рассмотрение явления синтаксических трансформаций как средства достижения эквивалентности при переводе художественных произведений. Объект исследования.

Объектом данного исследования являются переводы коротких рассказов С. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненные переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь и М. Лорие. Предмет исследования.

Предметом исследования в данной диссертации являются синтаксические трансформации на уровне предложения при осуществлении художественного перевода. Задачи исследования.

Данные предмет, объект и цель исследования определили постановку следующих задач:

1. проследить историю возникновения таких понятий, как «переводческая деятельность», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологические обороты»;

2. определить сущность понятий «перевод», «художественный перевод», «предложение», «синтаксические трансформации», «фразеологизмы»;

3. осветить проблему переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, проблему адекватности и эквивалентности перевода;

4. определить типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности;

5. привести типологию английских и русских предложений;

6. выявить причины синтаксических трансформаций;

7. проанализировать уже существующие классификации синтаксических трансформаций и создать классификацию, подходящую для данного диссертационного исследования;

8. определить источники происхождения фразеологизмов, привести классификации и приемы перевода фразеологических единиц;

9. выполнить анализ переводов на предмет выявления синтаксических трансформаций;

Ю.привестиряд лингводидактических рекомендаций. Методы исследования.

Для реализации поставленных задач целесообразно использовать следующие методы исследования:

1. сравнительно-исторический метод, направленный на установление исторических закономерностей развития языков;

2. сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;

3. метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности синтаксических трансформаций;

4. контекстуальный анализ, заключающийся в изучении контекстуального окружения языковых единиц;

5. метод лингво-статистического анализа соотнесенных частей исходного текста и переводного текста, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.

Гипотеза.

В качестве гипотезы исследования было выдвинуто предположение о взаимосвязи между синтаксическими трансформациями и качеством перевода.

Научная новизна.

Научная1 новизна диссертационного исследования определяется целью и задачами данной работы, то есть выбором нерешенных проблем, относящихся к предмету исследованияданная работа содержит повое определение понятия «предложение», достоинствами которого являются учет и раскрытие многоаспектности данного явления и оптимальный объем самого определениятакже впервые вводится понятие «нулевая трансформация», которое может быть принято и сторонниками и противниками использования буквального перевода при переводе художественных произведенийв данном исследовании впервые упоминаются, и анализируются такие виды замен, как изменение предложения по цели высказывания и изменение времени предложения в процессе переводав данной диссертации полностью разделяются понятия адекватности и эквивалентности перевода1 и выявляются возможные пути достижения семантико-стилистической адекватности-, и, наконец, данная работа содержит ряд лингводидактических рекомендаций. Теоретическая значимость.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты комплексного исследования синтаксических трансформаций на основе сопоставительного изучения соотнесенных отрывков исходного текста и переводного текста вносят определенный вклад в теорию перевода. Так, в работе представлена новая классификация синтаксических трансформаций на уровне предложения, разработанная для перевода художественных произведенийприводится теоретическое обоснование разделения понятий адекватности и эквивалентности перевода, освещаются пути достижения семантико-стилистической адекватности.

Практическое значение.

Практическое значение данного исследования заключается в возможности использования собранного материала и результатов исследования на практических занятиях и лекционных курсах по переводоведениюдля составления спецкурсов при подготовке переводчиков и специалистов со знанием иностранного языка. Положения, выносимые на защиту:

1. Художественный перевод — особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которого непреходящей ценностью-является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

2. «Эквивалентность» и «адекватность» — это два разных понятия. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

3. В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском^ и английском языках, предложениями с идиоматическими оборотами и длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами.

4. Для осуществления грамотного перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный ему текст на.

1 другом языке.

5. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям.

6. Перевод фразеологизмов осуществляется путем использования эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

7. Использование синтаксических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык позволяет добиться семантико-стилистической адекватности. Стругсгура работы.

Все вышеперечисленное и определило структуру данной диссертации и содержание ее разделов. Структура работы содержит введение, пять глав, заключение, список литературы, приложения.

Выводы по главе V.

1. При полном совпадении семантико-стилистических характеристик английского и русского предложений в контексте законченного художественного произведения применяется нулевая синтаксическая трансформация.

2. При расхождении традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках, но при одновременном совпадении семантических характеристик английского и русского предложений, используется синтаксическая трансформация — перестановка.

3. При частичном^ или полном несовпадении структурно-семантических и стилистических свойств языковых элементов исходного? и переводящего языков, а также синтаксических связей применяется замена.

4. При извлечении подтекста или импликации из глубинной структуры предложения в структуру поверхностную в. соответствии с требованиями переводящего языка применяется добавление.

5. При наличии в предложении оригинала информации, которая должна быть имплицирована при переводе для достижения семантико-стилистической адекватности, используется опущение.

6. Перевод фразеологических выражений осуществляется использованием эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода.

7. Для перевода предложений первого типа наиболее часто используется нулевая трансформация. Данная трансформация применяется в 34% случаев. Второй по частоте использования можно назвать такую трансформацию как замена, которая употребляется' в 27% случаев. Далее следуют: перестановка — 18%, дополнение — 13% и-опущение -11%.

8. Для перевода предложений второго типа наиболее часто употребляемой трансформацией является замена. Она используется в 79% случаев. Далее следуют: опущение — 10%, перестановка — 6% и дополнение — 5%.

9. Для перевода предложений 3 типа главной трансформацией является замена, которая использовалась в 100% рассмотренных случаев.

10.Для перевода предложений четвертого типа переводчики чаще всего — в 57% случаев — использовали эквиваленты. Вторым по употребляемости приемом перевода является использование описаний.

21%, затем использование аналогов — 20% и, наконец, калькирование.

— 2%.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данное диссертационное исследование дает ответ на актуальный в настоящее время вопрос: «Почему невозможно построить добротное здание адекватного перевода английских предложений, используя лишь кирпичики отдельных значений слов?» Как любое здание невозможно представить без фундамента и раствора, так и адекватный перевод невозможно создать без учета фундамента — синхронического и диахронического аспектов проблемыбез кирпичиков — сущности перевода и, в особенности, художественного переводабез раствора — типологических особенностей русских и английских предложенийбез арматуры — синтаксических трансформаций и, несомненно, без проекта — адекватного текста на переводящем языке. Подробное изучение каждого из необходимых для строительства компонентов позволяет сделать следующие выводы. !

Перевод представляет собой один из самых древних видов, речевой коммуникации и одну из самых древних профессий. Под термином «перевод» понимается либо, сам процесс перевода, либо результат этого процесса. Художественный перевод можнорассматривать как особый вид коммуникативной деятельности. При осуществлении перевода художественного текста мы имеем дело не столько с переводом в его утилитарном понимании, сколько с особым видом межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой непреходящей ценностью является-собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия. Основными требованиями к художественному переводу являются точность, сжатость, ясность, литературность. Только придерживаясь этих 1 требований можно создать перевод, адекватныйоригиналу.

Эквивалентность" и «адекватность» — это два разных понятия. Для достижения наибольшей полноты эквивалентностипри переводе художественных произведений необходимо учитывать основную идею сообщения, намерение автора, исторический контекст, источники коммуникации, отправителя и получателя сообщения, необходимо выявление в тексте оригинала основного и второстепенного. Также необходимо принимать во внимание контекст законченного художественного произведения. Адекватность связана с конкретными условиями протекания переводческого процесса и отражает его оптимальный результат. Для оценки качества перевода художественной литературы актуальна семантико-стилистическая адекватность.

В практической работе переводчик встречается с четырьмя типами предложений: с предложениями с аналогичной и различной синтаксической структурой в русском и английском языках, с предложениями с идиоматическими оборотами и с длинными, сложными предложениями с громоздкими оборотами. Для, осуществления грамотного* перевода необходимо использование синтаксических трансформаций. Сущностью переводческих трансформаций можно считать межъязыковые операции по преобразованию текста на одном языке в эквивалентный, ему текст на’другом языке: Основными причинами необходимости синтаксических трансформаций являются отсутствие соответствующего грамматического явления в русскомязыке, несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках, несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках, необходимость передачи «коммуникативного членения» предложения, формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания и семантическая избыточность. Все виды синтаксических преобразований при переводе можно свести к пяти элементарным, типам, а именно: нулевой трансформации, перестановкам, заменам, добавлениям и опущениям. Стоит отметить, что такое деление является в значительной’мере приблизительным и условным. Во-первых, за исключением нулевой трансформации, в ряде случаев то или иное преобразование можнос одинаковым успехом трактовать и как один и как другой вид" элементарной трансформации. Во-вторых, переводческие трансформации на практике в чистом виде" встречаются редко — обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. Перевод фразеологических выражений осуществляется использованием эквивалентов, фразеологических аналогов, калькирования, описательного перевода. В зависимости от контекста, фразеологизмы с яркой национальной окраской передаются фразеологическими единицами в переводящем языке, в которых национальная окраска отсутствует. При передаче экзотики оригинала применяется калькирование в сочетании с декомпрессией.

Анализ переводов рассказовС. Моэма «Джейн», «Источник вдохновения» и «Сила обстоятельств», выполненных переводчиками Ю. Васютиным, Н. Галь и, М. Лорие наглядно иллюстрирует, что для5 перевода предложений первоготипа наиболее часто используется нулевая трансформация. Данная трансформация применяется в 34%' случаев. Второй по частоте использования можно назвать такую трансформацию, как замена, которая употребляется в 27% случаев. Далее следуют: перестановка' — 18%, дополнение — 13% и опущение — 11%.

Дляперевода предложений" второго типа наиболее часто употребляемой трансформацией является замена. Она используется в 79% случаев: Далее следуют: опущение — 10%, перестановка — 6% и дополнение — 5%.

Для перевода предложений 3 типа главной трансформацией является-замена, которая использовалась в 100% рассмотренных случаев.

Для перевода предложений четвертого типа переводчики чаще всего — в 57% случаев — использовали эквиваленты. Вторым по употребляемости приемом перевода является использование описаний — 21%, затем использование аналогов — 20% и, наконец, калькирования — 2%.

Итак, результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что использование синтаксических • трансформаций припереводе художественных произведенийс английского языка на русский язык позволяют добиться' семантико-стилистической адекватности. Таким образом, гипотеза исследования является доказанной.

Однако на этом тема диссертационного исследования себя не исчерпывает. Существует несколько путей ее дальнейшего развития. Самым перспективным направлением, на наш взгляд, является исследование влияния контекста законченного художественного произведения на выбор синтаксических трансформаций.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов ВУЗ.- М.: издат. центр «Академия», 2004. — 352с.
  2. В.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1998. — 437с.
  3. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: изд-во Ленингр. унта, 1963.-208с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык. 8-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 384с.
  5. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н /Д., изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315с.
  6. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: УРСС, 2005.-294с.
  7. С.П. Теоретическая грамматика английского языка. Л.: ЛГУ, 1983. 254с.
  8. Ш. Французская стилистика/ пер. с фр. К. А. Долинина. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264с.
  9. Л.С. «Язык и перевод». М.: «Международные отношения», 1975.-240с.
  10. Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. — 1973, № 3. 50−61с.
  11. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1996. 200с.
  12. Л.С. Что нужно знать переводчику // Тетради переводчика. -М., 1978. Вып. 15 — 18−23с.
  13. Л.С. Язык перевода. М.: Международные отношения, 1975. -190 с.
  14. В.А. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.- под ред. В. А. Белошапковой. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999.-928с.
  15. Э. Общая лингвистика (под редакцией Ю.С. Степанова). — Благовещенск, 1998.— 362с.
  16. . Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ, 1975. — 398с.
  17. Библия. М: Духовное просвещение, 1991. — 575с.
  18. М.Я. Основы теоретической грамматики. -М.: Высш. школа, 2005. -239с.
  19. В.В. Семантико-синтаксическая-организация предложения. JL: Ленингр. ун-т, 1977. — 245с.
  20. А.В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. — 136с.
  21. Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.-212с.
  22. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 208с.
  23. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Синтаксис современного русского языка. 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Логос, 2002. — 528с.
  24. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. — М., 1988. — 34−37с.
  25. Г. А. Новое в грамматике современного английского языка. — М.: ACT, 2002.-545с.
  26. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. -224с.
  27. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. -358с.
  28. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1986. 340с.
  29. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1979. № 3. — 21−39с.
  30. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. — М., 1967 -55с.
  31. И.Р. Стилистика английского языка. М.: 1981. — 370с.
  32. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 137с.
  33. Н.К. О теоретических^ взглядах на. категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2001. -26−43с.
  34. Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. — 13−22с.
  35. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. -М.: Изд-во центр «Академия», 2008. — 128с:
  36. В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. -450с.
  37. В.В. Теоретическая грамматика английского- языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003.- 168с. I
  38. Н.Г. Межуровневые связи в системе моно-и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Изд-во МПУ, 1999. — 221с. j
  39. О. Философия грамматики. М.: Изд-во ин. л-ры, 1958. -400с.{t
  40. А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгизу1954.-288с. 1i
  41. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — 150с.
  42. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 320с.
  43. .А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пединститутов (на англ. языке). — Л.: Просвещение, 1971. 367с.
  44. О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — 80−91с.
  45. Т.А. Практические основы перевода. СПб: Союз, 2002. -320с.
  46. A.M., Никлоина Н. А. Введение в языкознание: Учеб! пособие для филологических факультетов университетов и педагогических вузов. — М.: Флинта: Наука, 1999. 232с.
  47. В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. -311с.
  48. В.Л. Грамматика английского языка (на англ. языке). Л.: Просвещение, 1973.-319с.
  49. К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М.: ЮНВЕС, 1997. — 717с.
  50. А.И. Практика перевода английских текстов. СПб: Андра, 2003. — 96с.
  51. Н.А., Корнеева Е. А., Оссовская М.И, Гузеева К. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие. СПб., СОЮЗ, 1999. — 496 с.
  52. Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2007. — 368с.
  53. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М: ЭТС, 2002. — 148с.
  54. В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. М., 1970: -Вып.7. — 12−17с.
  55. В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. М.: ЧеРо, 1999.- 136с.
  56. В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть Д.- М: ВШ, 1965 288с.
  57. П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода- — Минск.: БГУ, 1972. 293с.
  58. И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учеб. пособие. -М.: МГПИ им. Ленина, 1983. 169с.
  59. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998−127с. I
  60. Е.Л. Фразеосемантическое поле личности. М.: Издательство МГОУ, 2003.-166с.
  61. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уг еб. для ин-тов и фак-тов иностр.яз. — М.: ВШ, 1986. 336с.
  62. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с анг х- / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  63. .А. Очерки по фразеологии. «Уч. зап. ЛГУ», серия филод z>r. наук, 1956, — вып. 24. — 200−223с.
  64. М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 200* — 43с.
  65. П.А. Синтаксис простого предложения в современном русс языке: Учеб. пособие для филол. спец: пед. ин-тов. 2-е изд., испр. -Высш. шк., 1986. — 176с.
  66. З.Д. теоретические проблемы перевода. — М.: ВШ, 1985. -232с.
  67. Н.М. Заметки* о художественном переводе // Тетради переводчика. — 1962. — Вып. 3. — 12−20с.
  68. Н.М. Перевод — Искусство. М.: Международные отношения, 1987.-233с.
  69. Ю.Н. Методы моделирования перевода. — М.: Наука, 1985. — 200с.
  70. Ю.С. Введение в языкознание. М.: ВШ, 2004. 387с.
  71. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. — М.: Воениздат, 1969.-288с.
  72. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208с.
  73. Т.В., Успенская Н-В. Практический курс грамматики английского языка. СПб.: Спец. лит. 1995. — 254с.
  74. С. Нечто человеческое. Рассказы. М.: Правда, 1989. — 528с.
  75. С. Сборник рассказов. Перевод Васютина Ю. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000 — 480с.78.* Найда Ю. А К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — 114−137с.
  76. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. -57-бЗс.
  77. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): Курс лекций. Английский язык. Mi: Изд-во МГОУ, 2005. — 153с.
  78. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд.2-е, испр. И дополн. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 188с.
  79. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: ВИИЯ, 1969.-156с.
  80. JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. — 1 Юс.
  81. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2007. — 128с.
  82. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Изд. 2-е перераб. и дополнен. -М.: Изд-во Народный учитель, 2004. 116с.
  83. Л.Л. Очерки по введению в" языкознание. Изд. 2-е, перераб. и дополн. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215с.
  84. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-208с.
  85. Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов. Дис. канд. филол. наук. М.: ВИИЯ, 1968. — 277с.
  86. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2007. — 183с.
  87. Л.Л. Сравнительная типология. Изд. 2-е, испр. — М.: Изд-во МГОУ, 2006.-204с.
  88. Л.Л. Стилистика современного-английского языка. М.: ВИ, 1976.— 148с.
  89. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология (английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков). М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 204с.
  90. Л.Л., Князева Е. Г. Переводческая лингводидактика в хрестоматийном изложении. Учебно-методическое пособие. Изд. 2-е, переработ, и допол. М.: Изд-во МГОУ, 2008. — 248с.
  91. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного* перевода. Учебник. Изд. 3-е, М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 144с.
  92. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в Россир. Учебник. Изд. 3-е. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 140с.
  93. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2 перераб. и дополн. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 338с.
  94. JI.JI., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). Учебное пособие. — М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416с.
  95. Л.А. Художественный текст и его анализ. — М.: Русский язык, 1988.-300с.
  96. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. Учеб. пособие для студентов филол. фак. пед. ин-тов., М.: Высш. Школа, 1974. -350с.
  97. В.В. Образность в семантической системе языка: Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка: Учебное пособие по спецкурсу. -М.: МОПИ, 1989: 53с.
  98. Е.Д. За марксистское языкознание. Смоленск: СГПУ, 2003. -236с.
  99. А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980. 198с.
  100. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М.: Учпедгиз., 1958.-536с.
  101. С.С. Адекватный перевод художественной прозы: Возможен ли он? // Тетради переводчика. — 1978. — Вып. 15. 75−82с.
  102. Я.И. Задачи сопоставительного анализа- переводов // Теория и критика перевода. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1962. — 68−77с.
  103. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык // Теория и методика учебного перевода. М.: Изд-во Академии пед. Наук СССР, 1950. — 71−85с.
  104. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  105. В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: Наука, 1964. — 88−98с.
  106. С.П., Коралова А. Л. Пособие по переводу с английского на русский. М.: КДУ, 2007 176.
  107. Н.А. Английский рассказ XX века. Сборник. На англ. яз. — М.: Менеджер, 1996 320с.
  108. А.Л. Основные положения общей теории перевода. — М.: изд. Российского, университета дружбы народов, 2005. 99с.
  109. Е.В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. — 138с.
  110. Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1991. — 216с.
  111. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М^: Наука-.1981. 206с.
  112. Смирницкии А-И- Лексикология английского языка. — М.: Омен, 1998. — 259с.
  113. Смит Л.11. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959.-208с.
  114. Сорокин К). А. Художественная и историческая трансляция культуры // Национальная специфика речевого поведения.-М., 1977.-19−26с:
  115. Э.А. когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): Монография. М.: Йзд-во МГОУ, 2007.-235с.
  116. Э.А., Кряжева А. Л. Введение в языкознание: Сборник упражнений и контрольньгх заданий: М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 40с.
  117. Ф. Де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1997. — 695с.
  118. СтепановТО.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271с.
  119. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высш.1 школа, 1978. — 258с.
  120. В.А. Автономия логики. — М.: Просвещение, 2004. — 372с.
  121. И.П. Семантика и прагматика предложения. — Калинин: Изд-во КГУ, 1980.-52с.
  122. М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Афтореферат дисс. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. Баку, Азербайдж. гос. ун-т им. С. М. Кирова, 1967. 53с.
  123. М.Т. Из истории изучения" русской фразеологии. Баку, «Маариф», 1966−251с.
  124. Телия B. Ht Что такое фразеология. М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 333с.
  125. А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. М.: Проспект, 2007. — 120с.
  126. А.В. Актуальные проблемы изучения перевода" 7/I
  127. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван., 1982. — 70−82с.
  128. А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1968. 303с.
  129. Ф.Ф. Сравнительное языкознание. М.: Учпедгиз, 1956. 450с.
  130. А.С. Конструкции и обороты английского языка / Пер. с англ. А. Игнатьева. -М.: АО «Буклет», 1992. -336с.
  131. Г. Т. Основные тенденции развития русской лингвистической мысли конца XIX первой трети XX века (Описательная грамматика и история язык!): Автореф. дис. докт. филол. наук. — Тбилиси, 1984. — 38с.
  132. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основное тенденции развития до начала 20 в.). Тбилиси, 1990. — 141с.
  133. М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. -М., 1981. 15−21с.
  134. М.И., Косарева Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 1987. 198 с.
  135. Н.А. Учитесь переводить. -М.: Международные отношения, 1975. -80с.
  136. Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд. — М.: «Высшая школа», 1969. — 231с.
  137. А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620с.
  138. Шведова Н-Ю. Русский язык: Избранные работы,/ Росс. акад. наук- Отд-е историко-филолог. наук- Ин-т Русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки словянской культуры, 2005. — 640с.
  139. А.Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. М., 1970. — № 4. — 33−41с.
  140. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 278с.
  141. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М., 1988. -214с.
  142. А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. -М.: МГУ, 1979. 68−79с.
  143. Р. О. Избранные труды. -М.: Прогресс, 1985. 455с.
  144. Bally Ch. Precis de Stylistique. Geneve, Eggiman, avant-propos, 1905. -183p.
  145. Bally Ch. Traite' de Stylistique Francaise. — Heidelberg, Winter, Vol. I, 1921. -331p.
  146. Bell Roger T. Translation and Translating. Theory and Practice. Longman Group UK Limited, 1991 283p.
  147. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, Mouton, 1964. — 148p.
  148. Maugham S. Selected short stories. Сборник. — На англ. яз. — M.: Менеджер, 1996. 352с.
  149. Weinreih U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. Paris, Mouton, 1972. — 371 p.
  150. Ю.Д., Гальперин И. Р., Гинзбург Р. С. и др. Большой англо-русский словарь. М., Русский язык, 1987 — 2110с.
  151. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004−571с.
  152. А.Н., Добровольский Д. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. 2-е изд. М.: Азбуковник, 2001 — 626с.
  153. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. — М.: Русский язык, 1984. 944с.
  154. Ю.Н., Яковлева С. А. Русско-английско-испанско-французско-китайский словарь лингвистических терминов. М.: Восток Запад, 2005−228с.
  155. В.К. Англо-русский словарь. М., Русский язык, 1985 — 863с.
  156. JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. Изд. 4-е, исправл. -М.: Флинта: Наука, 2006. 320с.
  157. С.И. Толковый словарь русского языка.- М.: АЗЪ, 1994. 928с.
  158. Советский энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров- редкол.: А. А. Гусев и др. Изд. 4-е. -М.: Сов. энциклопедия, 1987. — 1600с.
  159. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. Ярцева В. Н. — 2-е изд. Я 41 М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  160. Paul Falla, Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. The Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press, 1995 1340c.158
Заполнить форму текущей работой