Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода
Диссертация
Модификация структурно-языкового представления дискурсивной формы в масштабе высказывания и СФЕ носит сложный, комплексный характер. Комплексному характеру осуществляемой при переводе модификации отвечают различные признаки: лексико-семантические, грамматические, смысловые, логические, дискурсивно-выразительные. Каждая переводческая трансформация подлежит множественной, многоаспектной… Читать ещё >
Список литературы
- Адмони 1975 Адмони В. Г. Статус обобщенного грамматического значения в системе языка // Вопросы языкознания. — 1975. — № 1. — С. 3354.
- Алексеева 2004 — Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия- СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. — 346 с.
- Алимов 2005 Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. — Изд. 3-е. испр. и доп. — М.: УРСС, 2005. — 158 с.
- Атакова 2007 Атакова Н. С. Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода: Дисс.. канд. филол. наук. — Якутск, 2007. — 189 с.
- Бархударов 1973 — Бархударов JI.C. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. — № 3. — С. 33−54.
- Бархударов 1975 Бархударов JI.C. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 327 с.
- Бархударов, Рецкер 1968 Бархударов JI.C., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. — 160 с.
- Бреус 2002 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. — М.: УРАО, 2002. — 208 с.
- Бреус 2007 Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. — М.: Р. Валент, 2007. — 320 с.
- Васильева 2002 Васильева А. А. Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский: на примере атрибутивных конструкций: Дисс.. канд. филол. наук. — Якутск, 2002. — 171 с.
- Васильева 2003 — Васильева А. А. Перевод определительных конструкций с русского языка на якутский // Современные языковые процессы в республике Саха (Якутия): Актуальные проблемы. -Новосибирск: Наука, 2003. С. 178−198.
- Вине, Дарбелъне 1978 Вине Ж. П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 77−92.
- Виноградов 1976 — Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского госуд. ун-та, 1976. 172 с.
- Воскобойник 2004 Воскобойник Г. Д. Лингво-философские основания общей когнитивной теории перевода: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. -М., 2004.-42 с.
- Гак, Ройзенблит 1965 — Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
- Гак 1970 Гак В. Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Часть 1: Тезисы Всесоюзной конференции. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — С. 61−62.
- Гак, Лъвин 1980 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — 2-е изд. — М.: Международные отношения, 1980. — 174 с.
- Гак 1998 Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998.-782 с.
- Галеева 1997 Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. — 79 с.
- Гарбовский 2007 Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 2007. — 544 с.
- Голуб 2005 — Голуб JI.H. Предпереводческая обработка текста // Университетское переводоведение. Выпуск 6. Материалы IV Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С. 231−245.
- Горохова 2004 Горохова А. И. Сопоставительный анализ способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 2004. — 174 с.
- Даниленко 1990 — Даниленко В. П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля) // Филологические науки. -1990,-№ 5.-С. 82−89.
- Джолдошева 1982 — Джолдошева Ч. Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. Фрунзе, 1982.-37 с.
- Долинин 1978 Долинин К. А. Стилистика французского языка. — JL: Просвещение, 1978. — 344 с.
- Егер 1978 — Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 127−156.
- Жаркова 1990 — Жаркова Г. Г. Психолингвистическая модель перевода с листа: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. — 24 с.
- Жилин 1974 Жилин И. М. Использование синонимии и вариативности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. — № 11. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 40−53.
- Жолдасов 1973 Жолдасов К. С. Казахский перевод «Тихого дона» и некоторые проблемы художественного перевода: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1973. — 30 с.
- Зеленое 1987 Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1987. — 25 с.
- Золотова 1982 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982. — 366 с.
- Иванов 1990 — Иванов Н. В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1990.-205 с.
- Иванов 1991 — Иванов Н. В. Об аксиологической природе актуального членения предложения // Проблемы истории и современного функционирования национальных языков: Материалы межвузовской научной конференции. М.: Дипломатическая Академия МИД, 1991. — С. 1516.
- Иванов 1994 — Иванов Н. В. Смысловая функция артикля: опыт логико-философского анализа (на материале португальского языка) // Вопросы языкознания. 1994. — № 2. — С. 90−96.
- Иванов 2001 — Иванов Н. В. О связи перевода и риторики // Стратегия социального прорыва России в XXI век: Материалы выступлений 13 апреля 2000 г. (седьмые научные чтения МГСУ). М.: Изд-во МГСУ «Союз», 2001. -С. 388−389.
- Иовенко 1984 Иовенко В. А. Понятийные категории, смысл и перевод // Сб. статей — № 20. — М.: Изд-во Военного ин-та, 1984. — С. 48−53.
- Иовенко 1986 Иовенко В. А. О текстовом уровне адекватности перевода // Исследования целого текста. — М.: Наука, 1986. — С. 59.
- Иовенко 1992 — Иовенко В. А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дисс. д-ра. филол. наук. М., 1992. — 310 с.
- Иовенко 2000 — Иовенко В. А. Общий перевод с испанского языка. Учебник. М.: ЧеРо, 2000. — 288 с.
- Иовенко 2005 — Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. М.: ЧеРо, 2005. — 132 с.
- Каде 1978 Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.— С. 69−90.
- Каде 1979 Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. — Выпуск 16. — М.: Международные отношения, 1979.-С. 12−23.
- Карабанова 2000 Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2000. — 166 с.
- Кириллова 1987 — Кириллова М. Д. Длина и структура предложения в оригинале и переводе англоязычного художественного текста: Дисс. канд. филол. наук. — Одесса, 1987. 215 с.
- Комиссаров 1973 — Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
- Комиссаров 1975 — Комиссаров В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1975. — 53 с.
- Комиссаров 1980 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.-278с.
- Комиссаров 1982 Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — Выпуск 19. — М.: Международные отношения, 1982. — С. 3−20.
- Комиссаров 1988 Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. Сб. науч. статей. — М.: Наука, 1988.-С. 6−17.
- Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая Школа, 1990. — 253 с.
- Кручииина 1982 — Кручинина Л. И. Основные средства когезии английского научного текста: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. -23 с.
- Крушелъницкая 1956 — Крушельницкая К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. — 1956. № 5. — С. 55−56.
- Крюков 1979 Крюков А. Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русских переводов): Дисс. канд. филол. наук. — М., 1979. -134 с.
- Крюков 1983 — Крюков А. Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. -М.: Ин-тЯзыкознания АН СССР, 1983. С. 120−129.
- Крюков 1984 Крюков А. Н. Актуальные проблемы науки о переводе (полемика по основным положениям лингвистической концепции перевода В.Н. Комиссарова) // Тетради переводчика. — Выпуск 21. — М.: Международные отношения, 1984. — С. 3−13.
- Крюков 1986 а — Крюков А. Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторые вопросы подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. — С. 115−132.
- Крюков 1986 б Крюков А. Н. Перевод как репорождение исходного текста // Исследования целого текста. — М.: Наука, 1986. — С. 77−78.
- Крюков 1987 а Крюков А. Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. трудов АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1987. — С. 41−79.
- Крюков 1987 б Крюков А. Н. Основы интерпретативной концепции перевода // Семантическая структура целого текста. — М.: Наука, 1987. — С. 92.
- Крюков 1988 а — Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дисс.. д-ра. филол. наук. М., 1988.-442 с.
- Крюков 1988 б Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. — С. 41−55
- Крюков 1988 в Крюков А. Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. — С. 65−75.
- Курочкина 2006 Курочкина Е. В. Пропозициональная фигура выражения в текстовом дискурсе (на материале английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. -М.: 2006. — 151 с.
- Латышев 1983 а Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. -М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1983.-С. 103−119.
- Латышев 1983 б — Латышев Л. К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. д-ра. филол. наук. М., 1983. — 410 с.
- Латышев 1986 — Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — С. 82−101.
- Латышев 1988 Латышев Л. К. Теория перевода: вопросы теории, практики и методики преподавания. — М.: Международные отношения, 1988. -160 с.
- Латышев, Семенов 2007 — Латышев Л. К. Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд. стер. — М.: Академия, 2007. — 192 с.
- Латышев 2007 — Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие.- 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. — 320 с.
- Левицкая, Фитерман 1971 Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. — № 8.-М.: Международные отношения, 1971. — С. 12−23.
- Левицкая, Фитерман 1973 Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Международные отношения, 1973.-136с.
- Левицкая, Фитерман 1976 Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.
- Леонтьев 1969 Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 307 с.
- Лосев 1927 — Лосев А. Ф. Музыка как предмет логики. — М.: Издание автора, 1927. — 263 с.
- Львовская 1985 — Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая Школа, 1985. 199 с.
- Львовская 2008 — Львовская З. Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп. В .А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 224 с.
- Матвеева 1984 — Матвеева Т. Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа: Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — М., 1984. — 17 с.
- Матезиус 1967 — Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения 1947. // Пражский лингвистический кружок (сборник статей).- М.: Прогресс, 1967. С. 239−245.
- Минъяр-Белоручев 1980 Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
- Михеев 1987 Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. — Выпуск 22. -М.: Высшая Школа, 1987. — С. 65−72.
- Москалъская 1981 — Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая Школа, 1981.- 173 с.
- Найда 1970 Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. -1970.-№ 4.-С. 3−14.
- Найда 1978 Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978 -С. 114−137.
- Нечаев 1986 — Нечаев Л. Г. Установление тождества оригинала и перевода как динамический процесс // Смысл текста как объект перевода. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. С. 56−66.
- Нечаев 1989 — Нечаев Л. Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. — Выпуск 23. -М.: Высшая Школа, 1989. С. 49−57.
- Нешумаев 1990 Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1990. — 190 с.
- Никифорова 1983 — Никифорова Н. В. Межабзацные связи текста (на материале рассказов современных английских писателей): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. — 16 с.
- Николаева 1972 — Николаева Т. М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопроса языкознания. 1972. — № 2. — С. 48−54.
- Николаева 1982 — Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. -М.: Наука, 1982.- 102 с.
- Нуриев 2005 — Нуриев В. А. Психолингвистический статус грамматических преобразований художественного текста (на материале французского языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. — 250 с.
- Олейникова 2004 Олейникова Е. Н. Семантика и прагматика самообозначения в диалоге (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 2004. — 22 с.
- Островская 1981 Островская А. И. Сверхфразовые единства, выражающие доказательство и умозаключение, в научной и общественно-политической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1981. — 19 с.
- Панфилов 1963 Панфилов В. З. Грамматика и логика. — M.-JL: Изд-во АН СССР, 1963.-77 с.
- Петрова 2004 — Петрова Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском и русско-английском научно-техническом тексте: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 2004. 215 с.
- Пешкова 1986 Пешкова И. Р. Декомпрессия переводного текста (вопросы перевода русских художественных, военно-мемуарных и научных текстов на немецкий язык): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1986. -16 с.
- Рагойша 1980 — Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск: Изд-во БГУ, 1980. — 182 с.
- Райе 1978 Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978 — С. 202−225.
- Ревзин, Розенцвейг 1964 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая Школа, 1964 — 242 с.
- Реферовская 1989 — Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. — 167 с.
- Рецкер 1948 Рецкер Я. И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык // Ученые записки военного института иностранных языков -М.: Изд-во ВИИЯ, 1948.-№ 6. — С.33−51.
- Рецкер 1950 Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. — М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. — С. 71−85.
- Рецкер 1956 Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Краткий курс лекций. — М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956.- 174 с.
- Рецкер 1973 — Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — JL: Просвещение, 1973. — 159 с.
- Рецкер 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
- Садыков 1968 — Садыков Х. Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1968.-27 с.
- Саушева 2005 Саушева Е. В. Образ социального статуса коммуниканта в диалоговом дискурсе (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 2005. — 18 с.
- Сидоров 1981 Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 43−53.
- Сидоров 1986 Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. — М.: Изд-во ВКИ, 1986. — 165 с.
- Сидоров 1987 Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987.- 140 с.
- Сидоров 2007 а Сидоров Е. В. Онтология дискурса. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-232 с.
- Слюсарева 1986 Слюсарева Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения // Вопросы языкознания. — № 4. — М.: Наука, 1986. — С. 3−15.
- Сорокин 1988 — Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. М., 1988. — 52 с.
- Сорокин, Марковина 1988 — Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. Сб. науч. статей. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. — С. 5−18
- Сорокин 2003 Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 160 с.
- Стрелковский 1979 Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
- Стрелковский, Латышев 1980 — Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
- Сухова 1989 — Сухова Е. В. Сопоставительный анализ средств связи между предложениями в рамках сверхфразовых единств // Логико-грамматический анализ текста. М.: МИЭМ, 1989.- С. 185−192.
- Сыроваткин 1978 Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. — Калинин: Изд-во КГУ, 1978. — 84 с.
- Таюпова 1988 — Таюпова О. И. Закономерности организации СФЕ в научном тексте: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. — 16 с.
- Тупгщына 2005 Тупицына И. Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. — М., 2005. — 41 с.
- Федоров 1941 Федоров А. В. О художественном переводе. — JL: Гослитиздат, 1941. — 178 с.
- Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. JL: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. -416 с.
- Финагентов 1980 — Финагентов В. И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С. 24 — 37.
- Финагентов 1982 Финагентов В. И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Саратов, 1982. — 167 с.
- Финкелъберг 2004 — Финкельберг Н. Д. Курс лекций по теории перевода. Арабский язык. М.: Восток-запад, 2004. — 280 с.
- Хайрутдинов 2008 Хайрутдинов З. Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных тестов английского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 2008. — 19 с.
- Хомский 1962 — Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — Выпуск II. М.: Изд-во ин. лит., 1962. — 412−527.
- Хомский 1972 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — 259 с.
- Цветкова 2003 — Цветкова О. В. Грамматическая реализация потенциала английского подлинника при трансформации добавления (наматериале монологического и диалогического дискурса): Дисс.. канд. филол. наук. СПб.: 2003. — 212 с.
- Чан Ким Бао 2000 — Чан Ким Бао. Русский текст как лингвистический феномен (через призму лингвофилософской Инь-ян концепции): Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. М., 2000. — 37 с.
- Черняховская 1976 — Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 262 с.
- Черняховская 1983 а — Черняховская JI.A. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1983. 34 с.
- Черняховская 1983 б — Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.
- Черняховская 1988 Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
- Швейцер 1970 а — Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Выпуск 7. — М.: Международные отношения, 1970. -С. 35−46.
- Швейцер 1970 б — Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 3042.
- Швейцер 1973 — Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военном переводе). М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
- Швейцер 1985 Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. — 1985. — № 5. — С. 15−24.
- Швейцер 1988 Швейцер А. Д. Теория перевода: статуе, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
- Шевякова 1976 Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения. -М.: Наука, 136 с.
- Шенделъс 1959 Шендельс Е. И. Синтаксические варианты // Научные доклады в высшей школе. Филологические науки — № 1. — М.: Наука, 1959. -С. 8−18.
- Штайер 1970 Штайер Е. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. — № 7. — М.: Международные отношения, 1970. — С. 35−46.
- Щетинкин 1987 — Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. — 159 с.
- Яръ^ева 1957 — Ярцева В. Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. Выпуск 1. — М.: Наука, 1957. — С. 5−33.
- Baker 2003 Baker М. Routledge encyclopedia of translation studies. — London- New York: Routledge, 2003. — 654 p.
- Bassnett-McGuire 2000 Bassnett-McGuire S. Translation studies. -London- New York: Routledge, 2000. — 168 p.
- Campel 1998 Campel S. Translation into the second language. — London- New York: Longman, 1998.-214p.
- Catford 1965 Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
- Danes 1974 — Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective (ed. by F. Danes). Praha: Academia, 1974. — P. 106−128.
- Hatim, Mason 1990 — Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. — London- New York: Longman, 1990. 258 p.
- Hlebec 1989 Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. — 1989. -Vol.35. — No. 3.- P. 127−138.
- Jager 1975 Jager G. Translation und Translationslinguistik. — Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. — 214 s.
- Jager 1982 Jager G. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texen. Aquivalenz bie der Translation // VEB Verlag Enzyklopedie. — Liepzig, 1982. S. 9−18.
- Kade 1968 — Kade O. Kommunikativeswissenshaftliche Probleme der Translation // In Grunfragen der Ubersetzungswissenschaft. Fremdsprachen. В. II, -Leipzig, 1968. S. 3−19.
- Kade 1980 Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980.-285 s.
- Konigs F. 1983 — Konigs F. Ubersetzungstechnische Verfahren // Lebende Sprachen Nr. 4. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1983. — S. 154−159.
- Newmark 1981 Newmark P. Approaches to translation. — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 292 p.
- Nida 1964 Nida E. Toward a science of translating. — Leiden: Brill, 1964.-331.
- Nida, Taber 1982 Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. — 2nd edition. — Leiden: Brill, 1982. — 218 p.
- Nord 1988 Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. — Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. — 186.
- Riccardi 2002 Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — 215 p.
- Seleskovitch 1978 Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. — New York: Brislin, 1978.-P. 92−166.
- Snell-Hornby 1988 Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. — Philadelphia: Benjamins, 1988. — 163 p.
- Wills 1982 Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 1982. — 292 p.
- Wotjak 1982 Wotjak G. Aquivalenz und techniken der ubersetzung // Aquivalenz bie der Translation. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1982. -113−124.
- А) Тексты на английском языке и их перевод на русский
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts 2006 70 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts2007−41 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts 2006 64 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Summits & VIP Visits 2006 -82 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Summits & VIP Visits2008−82 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks2004−104 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks2005−209 p.
- EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks 2008−88 p.
- UNESCO Chronicle 1980. 123 p. UNESCO Chronicle 1981. -113 p. UNESCO Chronicle 1988. — 115 p. The Moscow Times 2002 — 2009 International Herold Tribune 2007 — 2009 The Economist 1999 — 2008 The Times 2000 — 2008
- Б) Тексты на русском языке и их перевод на английский1. Коммерсантъ 2003 2008
- ПОСОЛЬСТВО США: Встречи на высшем уровне и визиты2005.- 108 с
- ПОСОЛЬСТВО США: Встречи на высшем уровне и визиты2006. 148 с. 4. ПОСОЛЬСТВО США: Речи2008. 200 с. 5. ПОСОЛЬСТВО США: Речи2009.-294 с.
- Спутник (дайджест советской прессы). М.: Изд-во Молодая Гвардия 1985 -1990
- Хронология событий 7−8 августа 2008 года. Грузия. Южная Осетия. 64 с.
- Хронология событий 7−8 августа 2008 года. Грузия. Южная Осетия. 42 с.
- Хронология событий 7−8 августа 2008 года. Грузия. Южная Осетия. 51 с.