Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Модификация структурно-языкового представления дискурсивной формы в масштабе высказывания и СФЕ носит сложный, комплексный характер. Комплексному характеру осуществляемой при переводе модификации отвечают различные признаки: лексико-семантические, грамматические, смысловые, логические, дискурсивно-выразительные. Каждая переводческая трансформация подлежит множественной, многоаспектной… Читать ещё >

Переводческие трансформации в текстовом дискурсе: на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    • 1. Категория эквивалентности и проблема соответствия в переводе
    • 2. Аспекты и уровни анализа приемов перевода
    • 3. Проблема взаимосвязи языковой и дискурсивной форм в процессе перевода
    • 4. Перевод как лингво-риторическое явление
    • 5. Дискурсивная (линейная) форма текста как мотивационный фактор перевода
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА
    • 1. Модификации языковой формы в процессе перевода: критерии определения
    • 2. Инвариант дискурсивной формы текста и вариабельность языковой манифестации
    • 3. Межъязыковые трансформации как комплексное явление в переводе: множественность интерпретаций
      • 3. 1. Лексические замены в переводе
        • 3. 1. 1. Антонимический перевод
        • 3. 1. 2. Лексические конверсивы
  • Замены по смыслу
    • 3. 2. Комплексные переводческие трансформации: лексико-грамматические замены в сочетании с другими приемами перевода
      • 3. 2. 1. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с приемами смысловой конверсии и компрессии
      • 3. 2. 2. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с приемами экспликации и компенсации
    • 4. Вариабельность перевода в масштабе СФЕ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Важной характеристикой современного этапа развития науки о переводе является выделение в ней двух научно-исследовательских парадигм: — субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. Первая парадигма, возникшая в 40−50-е гг. XX в. первостепенное внимание уделяет структурно-языковым и системно-языковым основаниям перевода. Яркими представителями данного этапа были А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, Дж. Ферс, М.А. К. Хэллидей, В. Г. Гак и др. Определенное расширение принципы данной парадигмы в последующем получают в трудах Ю. Найды, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, JI.JI. Нелюбина, О. Каде, Г. Егера, JI.K. Латышева и др. К основным недостаткам данного подхода обычно относят лингвистическую фрагментарность анализа фактов перевода, недостаточно точное определение критериев смыслового тождества в переводе, недостаточное внимание к текстовым факторам и к принципам текстовой деятельности в переводе и др. При том, что данный этап характеризуется общим стремлением дать комплексное описание процесса перевода как акта межъязыковой коммуникации, реальность перевода нередко здесь ограничивается рамками отдельной переводческой трансформации, при анализе которой на первое место выдвигается момент межъязыкового различия при общей недостаточной определенности факторов и аспектов межъязыкового тождества в переводе.

В 60−70 е годы в русле переводоведения складывается новый подход к изучению перевода. Данный подход во многом отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса и получает развитие в работах Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, А. Н. Крюкова, Ю. С. Зеленова, В. А. Иовенко, Н. Д. Галеевой и др. С позиций сторонников новой научной парадигмы процесс перевода рассматривается как создание некоего нового, завершенного речемыслительного целого. При таком подходе первостепенное внимание уделяется, главным образом, смысловой стороне высказывания. Расширенное понимание получают интерпретационные принципы перевода среди которых, ведущее значение имеют факторы понимания и объяснения. Такой подход с опорой на принципы целостной, смысловой коммуникативной модификации во многом отрицает структурно-языковое сопоставление и структурно-языковую соотнесенность отдельных фактов перевода на знаковом уровне, возможность реализации перевода через совокупность подстановок и трансформаций. Задача перевода решается в масштабе высказывания, а не в масштабе отдельных обозначений. Таким образом, во многом отрицаются критерии трансформационного анализа, составляющие основу научного подхода к переводу представителей первой исследовательской парадигмы.

Обе научные парадигмы во многом говорят на разных языках и представляют собой два противостоящих друг другу подхода. Первая по большей части ориентирована на анализ языковой формы, вторая — на комплексный анализ перевода, выходящий на тот или иной уровень его функциональной обусловленности. При всех различиях двух научных парадигм возможным выходом из сложившейся ситуации является не их противопоставленность друг другу, и не признание правильности принципов одной из них в ущерб другой, а последовательное сближение двух подходов, поиск теоретических оснований их продуктивного научного взаимодействия. Надо сказать, что обе онтологии уже обладают комплексом общих проблемных вопросов: это разграничение категорий адекватности и эквивалентности, определение критериев выделения и анализа единицы перевода, углубленное изучение принципов взаимосвязи формы и содержания в переводе, взаимообусловленность внутреннего структурного и внешнего функционального в переводе и т. д.

С другой стороны, в современной теории перевода сохраняется целый ряд нерешенных вопросов. Так, в частности, вариантный и инвариантный аспекты перевода нередко смешиваютсядалек от решения вопрос об определении формы, репрезентирующей текстовый смысл, способной служить структурным ориентиром переводакак следствие, очертания верхней границы перевода также до сих пор четко не определены, не получает объяснение феномен широкой вариативности языковой формы в переводе, отсутствуют критерии оценки масштаба и глубины переводческой трансформации.

В контексте данной проблематики большое значение получает разработка принципов целостного анализа перевода, требующая увеличения критериев анализа с учетом не только внутренних структурной и смысловой составляющих отдельных эквивалентных решений, но и характерных признаков текстового дискурса в целом, имея в виду общее дискурсивное развертывание текста, рассматриваемого как процесс последовательного перехода от высказывания к высказыванию. С этой точки зрения, важным представляется вопрос о разграничении языковой и дискурсивной форм в переводе на основе анализа отдельных фактов перевода в их общей обусловленности смысловой задачей высказывания. Совмещенное изучение фактов перевода с точки зрения образующего их взаимодействия языковой и дискурсивной форм поможет продуктивному решению целого ряда проблем в области сущностного определения и анализа фактов перевода.

Настоящая работа посвящена комплексному изучению составляющих признаков дискурсивной формы в их взаимосвязи с языковой формой в реальности перевода. Таким образом, реализуется попытка теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной онтологий перевода. В этом раскрывается теоретический масштаб и актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования были факты перевода — переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Предметом исследования были характерные эквивалентные признаки фактов перевода в их обусловленности вышестоящей дискурсивной формой текста и специфическими выразительными различиями языков.

Цель исследования состояла в общем определении принципов взаимосвязи языковой и дискурсивной форм в переводе как основы комплексного решения проблемы переводческой эквивалентности в масштабе высказывания.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд взаимосвязанных задач, к которым относятся следующие:

1) Общее рассмотрение и теоретическая оценка существующих в современном переводоведении подходов к решению проблемы эквивалентности, и в частности, установление причин препятствующих всестороннему эквивалентному анализу фактов перевода;

2) Общее определение языковых критериев анализа фактов перевода (языковых параметров переводческих трансформаций);

3) Выявление и анализ параметров дискурсивной формы текста (в масштабе СФЕ, высказывания), определение дискурсивных критериев анализа фактов перевода;

4) Подбор корпуса значимых переводческих примеров, с точки зрения избранных структурно-языковых и дискурсивных критериев;

5) Внутренний анализ переводческих трансформаций, с точки зрения взаимосвязи образующих ее вариантных и инвариантных черт в их обусловленности структурно-языковыми и дискурсивными факторами;

6) Разработка на выбранном корпусе примеров общей типологии эквивалентных отношений в переводе.

Исследование проводилось, главным образом, на материале публицистических текстов, — англоязычных (Великобритании, США) и русских газетных и журнальных статей обзорного и аналитического характера, публиковавшихся в средствах массовой информации. К рассмотрению привлекались аутентичные переводы англоязычных текстов на русский язык и русских текстов на английский язык, осуществленные профессиональными переводчиками. Использовались материалы газет «International Herold Tribune», «The Economist», «The Times» (электронная версия), «The Moscow Times» — выборочные переводы на английский язык материалов газет «Коммерсантъ», «Независимая газета», «Российская газета». Кроме того, анализировались тексты выступлений и речей, которые произносились политическими деятелями России и США в ходе их официальных визитов. Выбор публицистических текстов и их переводов в качестве материала анализа был обусловлен высокой степенью их внутренней дискурсивной связности, что определяет возможность комплексного анализа процесса перевода с опорой на законы развертывания дискурсивной формы текста. Общий объем проанализированного переводного материала составил свыше 2000 страниц в аспекте англорусского перевода и более 1000 страниц в аспекте русско-английского перевода. Отбор примеров для последующего анализа осуществлялся методом сплошной выборки. В общей сложности было отобрано около 1500 примеров масштаба высказывания и СФЕ, около 2000 примеров уровня отдельных знаковых эквивалентов.

Методологическую и теоретическую основу диссертации составляют фундаментальные труды по теории перевода: представителей трансформационной онтологии перевода (А.В. Федоров, Я. И. Рецкер, JI.C. Бархударов, В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак, А. Д. Швейцер, JI.JI. Нелюбин, Н.К. Гарбовский) сторонников деятельностной онтологии перевода (Ю.А. Сорокин, А. Н. Крюков, В. А. Иовенко, Ю. С. Зеленов, Г. Г. Жаркова, H.JI.

Галеева) — по теории дискурса (Е.В. Сидоров, Е. Г. Князева, В. Г. Борботько, И. В. Тупицына, Е. В. Курочкина, Чан Ким Бао) — по теории высказывания (В. Матезиус, В. З. Панфилов, Е. А. Реферовская, Т. М. Николаева, Н.В. Иванов).

Для решения поставленных задач используется комплексная методика исследования, включающая: сопоставительный метод, который представлен процедурой сопоставительного анализа текстового дискурса в масштабе высказывания и СФЕструктурный и контекстный виды анализа. Анализ межфразовых отношений в тема-рематических цепочках дополняется элементами анализа практического рассуждения (доказательства), предлагаемых классической силлогистикой, теорией аргументации и логикой оценок (А. Энскомб, А. А. Ивин, Н.В.Иванов). Компонентный семантический анализ предикативного элемента связывается с целостным логико-семантическим анализом высказывания.

На защиту выносятся следующие научные положения:

1) При решении проблемы эквивалентности, в плане выделения определяющих инвариантных признаков, должна учитываться не только смысловая (содержательная), но и формальная выразительная сторона перевода. При этом, форма должна рассматриваться не как одномерная категория, описываемая в терминах ее узко языковых параметров. Общее состояние формы в переводе измеряется взаимодействием собственно языковой (статической) и речевой выразительной (дискурсивно-динамической) форм. Инвариантные признаки эквивалентности определяются речевой, выразительной формой высказывания, устойчивым маркером которой служат признаки актуального членения. Вариантные признаки эквивалентности устанавливаются в аспекте языковой формы (возможных способов языковой реализации).

2) Инвариантная и вариативная стороны эквивалентности находятся в сложном взаимодействии. С ними соотносятся, соответственно, верхняя и нижняя границы эквивалентности. Каждая из них в своем статусе служит критерием, ориентиром в деятельности переводчика.

А) Инвариантная сторона представлена формой высказывания, которая понимается как выразительная репрезентация смысловой функции высказывания. Смысловая динамика и выразительная динамика высказывания совпадают в порядке его тема-рематического развертывания. Переводчик ориентируется на смысловую и выразительную динамику высказывания ИТ, стремится к предельно точному её воспроизведению в ПТ, что в целом и является решающим критерием перевода по смыслу.

Б) Языковая форма также является необходимым критерием перевода. Языковая форма представлена аспектом языковых обозначений и грамматической формой. В переводе роль языковой формы понимается отрицательно. При оценке эквивалентности с точки зрения глубины переводческой трансформации принципиальное значение имеет степень отстояния языковой формы ПТ от заданных параметров языковой формы ИТ в рассматриваемых фактах перевода. При этом, неизменным условием эквивалентной соотнесенности фактов ПТ и ИТ, их смыслового и выразительного отождествления в реальности перевода служат инвариантные дискурсивные параметры соотносимых фактов, отвечающие их заданной смысловой функции.

3) Сложное взаимодействие языковой и дискурсивной форм, определяет каждый шаг переводческого выбора. Дискурсивная форма является важнейшим мотивирующим фактором перевода, определяющим целесообразный выбор переводческих трансформаций. В аспекте дискурсивной формы, соотносительной смыслу, можно говорить о положительной мотивации переводческих решений, об установлении отношения тождества в переводе. В аспекте языковой формы можно говорить об отрицательной мотивации переводческих решений, в соответствии с которой определяются возможные несоответствия и расхождения в переводе. Языковая форма служит критерием оценки вариативности перевода.

4) Модификация структурно-языкового представления дискурсивной формы в масштабе высказывания и СФЕ носит сложный, комплексный характер. Комплексному характеру осуществляемой при переводе модификации отвечают различные признаки: лексико-семантические, грамматические, смысловые, логические, дискурсивно-выразительные. Каждая переводческая трансформация подлежит множественной, многоаспектной интерпретации. Общее количество возможных аспектов интерпретации (в плане выявления возникающих переводческих расхождений) тем выше, чем больше глубина переводческой трансформации. Потенциальная восстановимость параметров языковой формы (по денотату, в меньшей мере — по грамматическим признакам) характеризует в целом неглубокие переводческие трансформации. Там, где заданные параметры языковой формы не подлежат восстановлению, речь идет о глубоких переводческих трансформациях, в основе которых лежат абстрактные критерии смысловой идентификации факта перевода относительно ИТ. Увеличение общего количества признаков служит показателем глубины производимой трансформации. Чем больше глубина, тем большее количество признаков свойственно трансформации. В порядке множественности интерпретаций одна и та же трансформация в аспектах своих признаков может получать различные интерпретации. Множественность интерпретаций соответствует аспектам вариативности фактов перевода.

Научная новизна работы, как следует из приведенных выше положений заключается в том, что в ней впервые в основу научного анализа перевода была положена категория дискурсивной формы, впервые подробно разрабатываются параметры дискурсивной формы в ее связи с языковыми факторами и со смысловой стороной перевода, выявляется роль дискурсивной формы как критерия эквивалентности в плане разграничения принципов трансляции и модификации в переводе, в ходе совмещения данных дискурсивного и структурного анализа фактов перевода с новых позиций раскрывается взаимосвязь инвариантного и вариативного в переводе.

Теоретическая значимость диссертации усматривается в производимом в ней общем расширении подхода к изучению проблемы эквивалентности перевода за счет подключения к уже известным принципам анализа критерия дискурсивной формы. Дальнейшее развитие получает методика структурного анализа и общей оценки глубины переводческих трансформаций на основе совмещения структурно-языковых, смысловых и дискурсивно-выразительных критериев. В исследовании доказывается необходимость определения общих лингвориторических оснований перевода и с этой точки зрения намечаются пути продуктивного теоретического сближения субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной парадигм в современном переводоведении.

Практическое значение диссертации. Материалы исследования могут использоваться при разработке учебных и методических пособий по теории перевода, общему языкознанию, интерпретации текста и реферированию, а также внедряться в лекционные курсы по названным дисциплинам. Применяемая в исследовании методика анализа дискурсивной формы текста может использоваться при изучении специфики ораторской речи. Материалы диссертации можно также использовать в опыте практической подготовки переводчиков английского языка и обучении английскому языку в языковом ВУЗе.

Апробация работы. Результаты проведенного исследования были изложены в ходе выступлений на научно-практических конференциях в Военном Университете (июнь 2007, 2008), на научно-практических и научно-теоретических конференциях в Институте лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (апрель 2009), в ходе преподавания практического курса английского языка в МГОУ. Результаты работы неоднократно заслушивались на заседании кафедры английского языка (основного) ВУ. Основные теоретические положения и содержание исследования нашли в публикациях по теме диссертации включающих две научные статьи и тезисы пяти докладов.

Структура диссертации включает введение, две исследовательские главы, заключение, библиографический список используемой литературы и список источников языкового материала.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

1) Анализ приемов перевода позволяет с уверенностью заключить, что перевод представляет собой явление лингво-риторического характера. Взаимосвязь перевода и риторики, прежде всего, обнаруживает себя на уровне дискурсивной формы текста. Дискурсивная форма по своей природе риторична. Она раскрывает себя выразительно как последовательность сменяющих друг друга высказываний в рамках СФЕ. Последовательное развертывание дискурсивной формы осуществляется с опорой на логику тема-рематических сцеплений между высказываниями. Цель перевода заключается в том, чтобы максимально точно передать параметры дискурсивной формы, исходным образом заданной в ИТ. В целом, перевод можно рассматривать как дискурсивно-смысловое сопряжение ПТ и ИТ. Принципы и научный аппарат риторики могут использоваться при интерпретации фактов перевода.

2) Переводческие трансформации представляют собой не только лингвистический, но и дискурсивный феномен. В своем нижнем (собственно трансформационном) аспекте переводческие трансформации, так или иначе, связаны с языковым выражением. Дискурсивная природа трансформаций характеризуется тем, что в своем верхнем (инвариантном) аспекте они связаны с формой АЧ высказывания, и включаются в структуру текстового дискурса.

Анализ фактов перевода позволил выделить три основных вида переводческих трансформаций, в зависимости от степени отклонения от исходной языковой формы, а также с учетом функциональных и выразительных признаков:

А) Замены, мотивированные преимущественно лингвистическими различиями ИЯ и ПЯ, которые характеризуются заменой одного способа языкового представления дискурсивной формы другим. При использовании данных преобразований изменению подвергается только языковая форма. Динамика развертывания дискурсивно-риторической формы при этом остается неизменной.

Б) Расширенные замены, обусловленные как лингвистическими, так и экстралингвистическими различиями контактирующих при переводе языков, а также смысловой стороной перевода. Данные модификации являются более глубокими. Они затрагивают не только языковое выражение высказывания, но и в некоторой степени вторгаются в аспект дискурсивной формы высказывания. При использовании расширенных замен дискурсивная форма высказывания на ПЯ в целом соответствует дискурсивной форме высказывания на ИЯ;

В) Прием чистого перевыражения при котором, осуществляется кардинальное изменение лексико-грамматической манифестации высказывания, с изменением формы АЧ высказывания. Такого рода трансформации мотивированы глубокими экстралингвистическими расхождениями между языками. При этом, общая стратегия дискурсивного развертывания текста в масштабе СФЕ должна оставаться неизменной. Изменение логики АЧ может касаться лишь отдельных высказываний, не являющихся центральными по своей смысловой значимости в составе СФЕ.

3) С позиций лингво-риторического подхода каждая переводческая трансформация получает множественную интерпретацию с учетом различных аспектов, участвующих в построении дискурсивной формы текста: лексико-семантического, смыслового, грамматического, логического. Критерием оценки глубины переводческой трансформации может быть потенциальная восстанавливаемость языковой формы высказывания с учетом денотативного и грамматического аспектов. Переводческая трансформация имеет множественный характер. Каждая трансформация может рассматриваться как определенная интерпретация исходного речевого факта.

Важно учитывать степень отстояния переводческой интерпретации от исходной лексико-семантической и грамматической заданности речевого факта. Лингво-риторический подход предполагает признание широкой интерпретативной вариативности перевода с учетом множественности аспектов анализа, потенциального разнообразия возможных переводческих решений.

4) Вариативность перевода необходимо опирается на момент смыслового тождества. Смысловое тождество говорит о связанности перевода с общей коммуникативной установкой речи в масштабе СФЕ, что в выразительном аспекте поддерживается в части подобия соотносимых дискурсивных структур. При решении смысловой задачи переводчик не может игнорировать общую направленность выразительного развертывания СФЕ к своему кульминационному пункту — рематическому элементу последнего высказывания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В современной теории перевода с особой остротой стоит вопрос о теоретическом сближении двух исторических научных парадигм, разрабатываемых в русле современной переводоведческой науки: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной онтологий перевода. В ходе исследования потребовалось обратиться к категории дискурсивной формы, которая показывает высокую продуктивность в плане выявления ряда важных проблем, свойственных как для первой, так и для второй научной парадигмы переводоведения. С привлечением понятия дискурсивной формы стало возможным наметить пути последовательного разрешения этих проблем и, тем самым, сближения двух парадигм. Наиболее существенные результаты исследования можно представить в форме следующих обобщающих выводов.

При анализе и оценке переводческой деятельности должен учитываться принцип устойчивой взаимосвязи двух форм высказывания: языковой (синтаксической) и дискурсивной (формы АЧ). Обе формы находятся в органичной взаимосвязи, однако существенно расходятся по своей природе. Языковая форма представлена грамматикой предложения, а также способом прямой (предметной) языковой номинации в референциальной функции. Данная форма соотносится с аспектом структурной манифестации предметного содержания высказывания. При анализе фактов перевода ее можно рассматривать как конструктивную основу перевода, как необходимую точку отсчета при оценке степени глубины переводческой трансформации. Языковая манифестация выступает в качестве вариабельного, изменяющего аспекта высказывания.

Переводческие трансформации носят абсолютный и относительный характер: абсолютный — в плане неизменности выражаемого смыслового содержания, относительный — в плане потенциальной множественности языкового перевыражения одного и того же смысла. Переводческие трансформации показательны в плане выделения языковой интерпретации перевода, поиска путей языкового перевыражения заданного смыслового содержания. Понятие вариативности относится ко всем уровням языка, языковых форм и структур. Языковая вариативность является основой переводческой вариативности. При переводе, степень вариативности в аспекте языковой формы при общей неизменности смысла возрастает. Языковая форма является критерием оценки переводческих трансформаций в плане определения их масштаба и глубины.

Проведенный анализ показал, что в высказывании высшую позицию занимает дискурсивная форма, которая противопоставлена форме языковой. Дискурсивная форма соотносится с коммуникативно-смысловой стороной высказывания, линейным порядком его тема-рематического развертывания. С формой актуального членения, учитывая ее смысловую функцию, связывается понятие инвариантного в переводе. В естественной одноязычной коммуникации данная сторона высказывания направлена на достижение коммуникативного эффекта и предполагает определенную множественность способов её лексико-грамматической манифестации.

Смысловая сторона высказывания выступает в качестве инвариантной основы в переводе, при этом, смысловому инварианту свойственны черты внутренней упорядоченности, закономерный характер организации его внутренней формы, что проявляется в том или ином порядке его направленности. К принципам формальной манифестации смыслового содержания в коммуникативном пространстве текста относятся законы актуального членения. Формой, устойчиво репрезентирующей смысл в тексте, является дискурсивная форма высказывания, которая представлена порядком его тема-рематического членения. Органичная взаимосвязь дискурсивной формы и смыслового содержания характеризуется нами как выразительная: форма своей динамикой повторяет смысловое движение содержания. Принципиальное значение здесь имеют характер выражаемой оценки, сила экспрессивного выделения значимых в смысловом отношении элементов. По своей природе дискурсивная форма является выразительной: служит выражением смысловой функции высказывания. При этом, смысл не просто соотнесен с формой, а является её важным управляющим фактором. В процессе перевода должен приниматься во внимание не только смысловой аспект приравниваемых эквивалентов (высказываний), но и их дискурсивный, выразительный аспект.

Таким образом, принцип смыслового инварианта как критерий оценки отношения тождества в переводе, дополняется принципом формального инварианта, то есть, формального тождества текста в переводе, опирающегося на необходимость относительно точного воспроизведения в тексте перевода дискурсивной формы высказывания, порядка дискурсивного тема-рематического развертывания серии высказываний в рамках СФЕ. Трансляция формы, — важнейшее условие перевода. При реализации принципа дискурсивной формы перевод внутренне замыкается на риторику и управляется риторикой текста. Перевод как последовательность сменяющих друг друга высказываний является лингво-риторическим явлением.

Динамика дискурсивной формы высказывания обусловливает линейный порядок развертывания смыслового содержания. Дискурсивная форма не исчерпывается рамками одного высказывания. Одна из основных задач исследования заключалась в разработке методики анализа перевода с опорой на логику развертывания текстового дискурса. Линейное развертывание смысла в высказывании представляет собой открытый процесс. Высказывание — это динамическое образование. В высказывании наблюдается динамика выразительного развертывания смыслового содержания, осуществляется его последовательное развитие. Представленный дискурсивной формой смысл получает свое дальнейшее развертывание в последующих, формирующих структуру СФЕ высказываниях. На уровне СФЕ процесс динамического развертывания дискурсивной формы осуществляется последовательно, от одного высказывания к другому: от первого ко второму от второго к последующему, до конечного пункта дискурсивного развертывания СФЕ.

В аспекте формы актуального членения (речевой формы) отдельно взятое высказывание включается в логику текстовой композиции (текстового дискурса), является её конструктивным элементом. Текстовый дискурс раскрывает себя выразительно, как последовательность сменяющих друг друга высказываний. Логика группы высказываний (СФЕ) подчиняется принципу смысловой и экспрессивной централизации текстовой структуры. Развертывание СФЕ происходит по направлению к его коммуникативному центру, который, как правило, находится в его конечной части. Каждый шаг дискурсивного развертывания подчинен логике коммуникативного обоснования. Каждое последующее в СФЕ высказывание является коммуникативным обоснованием коммуникативной целесообразности высказывания предыдущего. Смысловая функция каждого отдельного высказывания раскрывает себя через последующее. Целесообразность данного тема-рематического членения обосновывается в способе тема-рематического членения следующего высказывания. Рема каждого последующего высказывания раскрывает смысловую дискурсивную целесообразность ремы предыдущего. Рема последнего высказывания выражает конечную смысловую установку СФЕ. В масштабе СФЕ общая динамика развертывания, направленная к экспрессивному центру, служит критерием соблюдения выразительного тождества текста.

Адекватное повторение дискурсивной (риторической) формы в большинстве случаев не представляется возможным без осуществления изменений на уровне формы языковой. Данное изменение (переводческая трансформация) в своем верхнем (инвариантном) аспекте включается в структуру текстового дискурса. В нижнем (вариативном) аспекте трансформация совпадает с языковым оформлением дискурсивной формы текста. Таким образом, в переводческой трансформации открывается тесная взаимосвязь трансляции и модификации.

Все возможные отклонения ПТ от ИТ структурно-семантические трансформации (грамматические и лексические замены), сложные многоаспектные преобразования (антонимический перевод, конверсивные трансформации, добавления, опущения) и др. — подчинены общей динамике дискурсивной формы текста. Они мотивированы необходимостью ее повторения в переводе. Таким образом, мы говорим о положительном значении дискурсивной формы текста (а вместе с ней и смыслового инварианта) в переводе. Здесь, в высшей точке перевода, переводчик пытается реализовать некоторый принцип межъязыкового сопряжения, ищет совпадения, тождества двух языков. Положительные факторы находятся в оппозиции к факторам отрицательного порядка, которые основаны на структурных расхождениях ИЯ и ПЯ.

Порядок применения межъязыковых трансформаций обусловлен этими двумя мотивами, связан как с положительными, так и отрицательными факторами перевода. С одной стороны, переводчик в той или иной мере отклоняется от языковой формы оригинала — намеренно создавая ситуацию межъязыкового расхождения, интерпретации фактов одного языка через факты другого языка. Однако, с другой стороны, все это осуществляется с единственной целью достижения некоторого принципа межъязыкового тождества на смысловом и выразительном уровнях, что внешне раскрывается в относительно точном порядке воспроизведения формы АЧ высказывания, дискурсивной формы текста в целом. Любая межъязыковая трансформация возможна и доступна в переводе при общем соблюдении принципа смыслового и выразительного тождества.

Формальные отклонения ПТ от ИТ могут варьироваться. При оценке вариабельности языковой формы ПТ, степени ее отстояния от языковой формы оригинала, принципиальное значение имеет взаимосвязь языковой и дискурсивной форм. Языковая форма выступает в качестве нижнего критерия оценки переводческой трансформации, зависимой переменной. Дискурсивная форма выступает в качестве верхнего критерия оценки переводческой трансформации, независимой переменной. Оценка глубины трансформации осуществляется путем сравнения способа языкового выражения и дискурсивной формы высказывания на ПЯ с языковым выражением и дискурсивной формой высказывания на ИЯ.

Понятие «глубина отклонения ПТ от ИТ», глубины переводческой трансформации интерпретируется двояко. Когда изменение касается лишь аспекта языковой формы при точном соблюдении параметров формы дискурсивной, это — результат осуществления в целом неглубоких переводческих трансформаций. Такие модификации обусловлены межъязыковыми расхождениями системного и нормативного порядка. Если преобразования вторгаются в область дискурсивной формы (в масштабе отдельного высказывания или группы высказываний), это результат трансформаций большой степени глубины. Глубокие трансформации, как правило, обусловлены факторами межкультурного расхождения между языками. При возможном отклонении от риторической формы ИТ в масштабе высказывания, должно оставаться неизменным: общая смысловая коммуникативная установка речи в выбираемом масштабе текстового дискурса, общая направленность выразительного развертывания СФЕ к своему коммуникативному центру — реме последнего в СФЕ высказывания.

В общем и целом, изучение языковой и дискурсивной форм, как важнейших составляющих аспектов эквивалентной формы перевода, имеет принципиальное значение для переводческой науки. Уже давно установлено, что анализ фактов перевода с учетом лишь их структурно-языкового аспекта совершенно недостаточен. Требуется привлечение данных дискурсивного и смыслового анализа. Однако, с другой стороны, также при общем внимании к аспекту дискурсивной формы не следует забывать про факторы языкового порядка. Изучение языковой и дискурсивной форм, в переводе должно проводится в их органичной взаимосвязи, где языковая форма служит некоторому принципу дискурсивной выразительности, а дискурсивная форма опирается на некоторый принцип ее языковой репрезентации. Четкое выделение и противопоставление друг другу двух форм открывает более точные системные принципы анализа и оценки приемов перевода, переводческих трансформаций.

В целом исследование показывает, что введение в научный аппарат переводоведения понятия дискурсивной формы перевода позволяет решить целый ряд актуальных проблем. Учитывая связанность речевой формы смысловой стороной высказывания, представляется возможным определять по ней в целом динамику смысла, как в отдельном высказывании, так в масштабе СФЕ или текста, обосновать целесообразность применения большего числа трансформаций, с большей точностью выявлять совокупность положительных мотивационных факторов перевода, определить критерии вариативности в переводе, проводить анализ комплексных структурно-языковых модификаций, служить важным критерием разграничения перевода и интерпретации как видов языкового посредничества. Критерий дискурсивной формы в некоторой степени позволяет сблизить принципы субститутивно-трансформационного и коммуникативно-деятельностного подходов к изучению природы и сущности перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адмони 1975 Адмони В. Г. Статус обобщенного грамматического значения в системе языка // Вопросы языкознания. — 1975. — № 1. — С. 3354.
  2. Алексеева 2004 — Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия- СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. — 346 с.
  3. Алимов 2005 Алимов В. В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. — Изд. 3-е. испр. и доп. — М.: УРСС, 2005. — 158 с.
  4. Атакова 2007 Атакова Н. С. Синтаксические трансформации односоставных предложений: на материале русско-якутского перевода: Дисс.. канд. филол. наук. — Якутск, 2007. — 189 с.
  5. Бархударов 1973 — Бархударов JI.C. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. 1973. — № 3. — С. 33−54.
  6. Бархударов 1975 Бархударов JI.C. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 327 с.
  7. Бархударов, Рецкер 1968 Бархударов JI.C., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. — 160 с.
  8. Бреус 2002 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. — М.: УРАО, 2002. — 208 с.
  9. Бреус 2007 Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. — М.: Р. Валент, 2007. — 320 с.
  10. Васильева 2002 Васильева А. А. Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский: на примере атрибутивных конструкций: Дисс.. канд. филол. наук. — Якутск, 2002. — 171 с.
  11. Васильева 2003 — Васильева А. А. Перевод определительных конструкций с русского языка на якутский // Современные языковые процессы в республике Саха (Якутия): Актуальные проблемы. -Новосибирск: Наука, 2003. С. 178−198.
  12. Вине, Дарбелъне 1978 Вине Ж. П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 77−92.
  13. Виноградов 1976 — Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд-во Московского госуд. ун-та, 1976. 172 с.
  14. Воскобойник 2004 Воскобойник Г. Д. Лингво-философские основания общей когнитивной теории перевода: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. -М., 2004.-42 с.
  15. Гак, Ройзенблит 1965 — Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. — 378 с.
  16. Гак 1970 Гак В. Г. К проблеме инварианта при переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Часть 1: Тезисы Всесоюзной конференции. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. — С. 61−62.
  17. Гак, Лъвин 1980 Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык. — 2-е изд. — М.: Международные отношения, 1980. — 174 с.
  18. Гак 1998 Гак В. Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1998.-782 с.
  19. Галеева 1997 Галеева H.JI. Основы деятельностной теории перевода. — Тверь: Изд-во ТГУ, 1997. — 79 с.
  20. Гарбовский 2007 Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — 2-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 2007. — 544 с.
  21. Голуб 2005 — Голуб JI.H. Предпереводческая обработка текста // Университетское переводоведение. Выпуск 6. Материалы IV Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». -СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. С. 231−245.
  22. Горохова 2004 Горохова А. И. Сопоставительный анализ способов достижения эквивалентности в синхронном и письменном переводе: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 2004. — 174 с.
  23. Даниленко 1990 — Даниленко В. П. У истоков учения об актуальном членении предложения (период до Анри Вейля) // Филологические науки. -1990,-№ 5.-С. 82−89.
  24. Джолдошева 1982 — Джолдошева Ч. Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода: Автореф. дисс.. д-ра. филол. наук. Фрунзе, 1982.-37 с.
  25. Долинин 1978 Долинин К. А. Стилистика французского языка. — JL: Просвещение, 1978. — 344 с.
  26. Егер 1978 — Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 127−156.
  27. Жаркова 1990 — Жаркова Г. Г. Психолингвистическая модель перевода с листа: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. — 24 с.
  28. Жилин 1974 Жилин И. М. Использование синонимии и вариативности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. — № 11. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 40−53.
  29. Жолдасов 1973 Жолдасов К. С. Казахский перевод «Тихого дона» и некоторые проблемы художественного перевода: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1973. — 30 с.
  30. Зеленое 1987 Зеленов Ю. С. Психолингвистический анализ зависимости смысловой переработки текста от условий его предъявления (на материале переводов с иностранного языка на русский): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1987. — 25 с.
  31. Золотова 1982 Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982. — 366 с.
  32. Иванов 1990 — Иванов Н. В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1990.-205 с.
  33. Иванов 1991 — Иванов Н. В. Об аксиологической природе актуального членения предложения // Проблемы истории и современного функционирования национальных языков: Материалы межвузовской научной конференции. М.: Дипломатическая Академия МИД, 1991. — С. 1516.
  34. Иванов 1994 — Иванов Н. В. Смысловая функция артикля: опыт логико-философского анализа (на материале португальского языка) // Вопросы языкознания. 1994. — № 2. — С. 90−96.
  35. Иванов 2001 — Иванов Н. В. О связи перевода и риторики // Стратегия социального прорыва России в XXI век: Материалы выступлений 13 апреля 2000 г. (седьмые научные чтения МГСУ). М.: Изд-во МГСУ «Союз», 2001. -С. 388−389.
  36. Иовенко 1984 Иовенко В. А. Понятийные категории, смысл и перевод // Сб. статей — № 20. — М.: Изд-во Военного ин-та, 1984. — С. 48−53.
  37. Иовенко 1986 Иовенко В. А. О текстовом уровне адекватности перевода // Исследования целого текста. — М.: Наука, 1986. — С. 59.
  38. Иовенко 1992 — Иовенко В. А. Основы концепции детерминизма в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): Дисс. д-ра. филол. наук. М., 1992. — 310 с.
  39. Иовенко 2000 — Иовенко В. А. Общий перевод с испанского языка. Учебник. М.: ЧеРо, 2000. — 288 с.
  40. Иовенко 2005 — Иовенко В. А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. М.: ЧеРо, 2005. — 132 с.
  41. Каде 1978 Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978.— С. 69−90.
  42. Каде 1979 Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. — Выпуск 16. — М.: Международные отношения, 1979.-С. 12−23.
  43. Карабанова 2000 Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. канд. филол. наук. — М., 2000. — 166 с.
  44. Кириллова 1987 — Кириллова М. Д. Длина и структура предложения в оригинале и переводе англоязычного художественного текста: Дисс. канд. филол. наук. — Одесса, 1987. 215 с.
  45. Комиссаров 1973 — Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  46. Комиссаров 1975 — Комиссаров В. Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1975. — 53 с.
  47. Комиссаров 1980 Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980.-278с.
  48. Комиссаров 1982 Комиссаров В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — Выпуск 19. — М.: Международные отношения, 1982. — С. 3−20.
  49. Комиссаров 1988 Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. Сб. науч. статей. — М.: Наука, 1988.-С. 6−17.
  50. Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая Школа, 1990. — 253 с.
  51. Кручииина 1982 — Кручинина Л. И. Основные средства когезии английского научного текста: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. -23 с.
  52. Крушелъницкая 1956 — Крушельницкая К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. — 1956. № 5. — С. 55−56.
  53. Крюков 1979 Крюков А. Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русских переводов): Дисс. канд. филол. наук. — М., 1979. -134 с.
  54. Крюков 1983 — Крюков А. Н. Слово в переводе // Текст как инструмент общения. -М.: Ин-тЯзыкознания АН СССР, 1983. С. 120−129.
  55. Крюков 1984 Крюков А. Н. Актуальные проблемы науки о переводе (полемика по основным положениям лингвистической концепции перевода В.Н. Комиссарова) // Тетради переводчика. — Выпуск 21. — М.: Международные отношения, 1984. — С. 3−13.
  56. Крюков 1986 а — Крюков А. Н. О специфике перевода с восточных языков и некоторые вопросы подготовки переводчиков // Проблемы перевода текстов разных типов. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1986. — С. 115−132.
  57. Крюков 1986 б Крюков А. Н. Перевод как репорождение исходного текста // Исследования целого текста. — М.: Наука, 1986. — С. 77−78.
  58. Крюков 1987 а Крюков А. Н. Интерпретация в переводе // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. Сб. трудов АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Ин-т яз-ния АН СССР, 1987. — С. 41−79.
  59. Крюков 1987 б Крюков А. Н. Основы интерпретативной концепции перевода // Семантическая структура целого текста. — М.: Наука, 1987. — С. 92.
  60. Крюков 1988 а — Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дисс.. д-ра. филол. наук. М., 1988.-442 с.
  61. Крюков 1988 б Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. — С. 41−55
  62. Крюков 1988 в Крюков А. Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. — М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. — С. 65−75.
  63. Курочкина 2006 Курочкина Е. В. Пропозициональная фигура выражения в текстовом дискурсе (на материале английского языка): Дисс.. канд. филол. наук. -М.: 2006. — 151 с.
  64. Латышев 1983 а Латышев Л. К. Общественная детерминированность перевода и переводческая эквивалентность // Текст как инструмент общения. -М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1983.-С. 103−119.
  65. Латышев 1983 б — Латышев Л. К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. д-ра. филол. наук. М., 1983. — 410 с.
  66. Латышев 1986 — Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — С. 82−101.
  67. Латышев 1988 Латышев Л. К. Теория перевода: вопросы теории, практики и методики преподавания. — М.: Международные отношения, 1988. -160 с.
  68. Латышев, Семенов 2007 — Латышев Л. К. Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд. стер. — М.: Академия, 2007. — 192 с.
  69. Латышев 2007 — Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие.- 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. — 320 с.
  70. Левицкая, Фитерман 1971 Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. — № 8.-М.: Международные отношения, 1971. — С. 12−23.
  71. Левицкая, Фитерман 1973 Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Международные отношения, 1973.-136с.
  72. Левицкая, Фитерман 1976 Левицкая Т. Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. — М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.
  73. Леонтьев 1969 Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. — М.: Наука, 1969. — 307 с.
  74. Лосев 1927 — Лосев А. Ф. Музыка как предмет логики. — М.: Издание автора, 1927. — 263 с.
  75. Львовская 1985 — Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая Школа, 1985. 199 с.
  76. Львовская 2008 — Львовская З. Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп. В .А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 224 с.
  77. Матвеева 1984 — Матвеева Т. Ф. Актуальное членение высказывания и коммуникативная организация текста описательного типа: Автореф.. дисс. канд. филол. наук. — М., 1984. — 17 с.
  78. Матезиус 1967 — Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения 1947. // Пражский лингвистический кружок (сборник статей).- М.: Прогресс, 1967. С. 239−245.
  79. Минъяр-Белоручев 1980 Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  80. Михеев 1987 Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика. — Выпуск 22. -М.: Высшая Школа, 1987. — С. 65−72.
  81. Москалъская 1981 — Москальская О. И. Грамматика текста. М.: Высшая Школа, 1981.- 173 с.
  82. Найда 1970 Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. -1970.-№ 4.-С. 3−14.
  83. Найда 1978 Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978 -С. 114−137.
  84. Нечаев 1986 — Нечаев Л. Г. Установление тождества оригинала и перевода как динамический процесс // Смысл текста как объект перевода. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. С. 56−66.
  85. Нечаев 1989 — Нечаев Л. Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. — Выпуск 23. -М.: Высшая Школа, 1989. С. 49−57.
  86. Нешумаев 1990 Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1990. — 190 с.
  87. Никифорова 1983 — Никифорова Н. В. Межабзацные связи текста (на материале рассказов современных английских писателей): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1983. — 16 с.
  88. Николаева 1972 — Николаева Т. М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопроса языкознания. 1972. — № 2. — С. 48−54.
  89. Николаева 1982 — Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. -М.: Наука, 1982.- 102 с.
  90. Нуриев 2005 — Нуриев В. А. Психолингвистический статус грамматических преобразований художественного текста (на материале французского языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 2005. — 250 с.
  91. Олейникова 2004 Олейникова Е. Н. Семантика и прагматика самообозначения в диалоге (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 2004. — 22 с.
  92. Островская 1981 Островская А. И. Сверхфразовые единства, выражающие доказательство и умозаключение, в научной и общественно-политической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1981. — 19 с.
  93. Панфилов 1963 Панфилов В. З. Грамматика и логика. — M.-JL: Изд-во АН СССР, 1963.-77 с.
  94. Петрова 2004 — Петрова Г. Г. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском и русско-английском научно-техническом тексте: Дисс.. канд. филол. наук. — М., 2004. 215 с.
  95. Пешкова 1986 Пешкова И. Р. Декомпрессия переводного текста (вопросы перевода русских художественных, военно-мемуарных и научных текстов на немецкий язык): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1986. -16 с.
  96. Рагойша 1980 — Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск: Изд-во БГУ, 1980. — 182 с.
  97. Райе 1978 Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978 — С. 202−225.
  98. Ревзин, Розенцвейг 1964 Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Высшая Школа, 1964 — 242 с.
  99. Реферовская 1989 — Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л.: Наука, 1989. — 167 с.
  100. Рецкер 1948 Рецкер Я. И. О градации трудностей в курсе перевода на родной язык // Ученые записки военного института иностранных языков -М.: Изд-во ВИИЯ, 1948.-№ 6. — С.33−51.
  101. Рецкер 1950 Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. — М.: Изд-во Академии пед. Наук РСФСР, 1950. — С. 71−85.
  102. Рецкер 1956 Рецкер Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Краткий курс лекций. — М.: Министерство просвещения РСФСР, 1956.- 174 с.
  103. Рецкер 1973 — Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — JL: Просвещение, 1973. — 159 с.
  104. Рецкер 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. — 215 с.
  105. Садыков 1968 — Садыков Х. Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1968.-27 с.
  106. Саушева 2005 Саушева Е. В. Образ социального статуса коммуниканта в диалоговом дискурсе (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 2005. — 18 с.
  107. Сидоров 1981 Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода. — М.: Изд-во МГУ, 1981. — С. 43−53.
  108. Сидоров 1986 Сидоров Е. В. Основы коммуникативной лингвистики. Учебное пособие. — М.: Изд-во ВКИ, 1986. — 165 с.
  109. Сидоров 1987 Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987.- 140 с.
  110. Сидоров 2007 а Сидоров Е. В. Онтология дискурса. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-232 с.
  111. Слюсарева 1986 Слюсарева Н. А. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания-предложения // Вопросы языкознания. — № 4. — М.: Наука, 1986. — С. 3−15.
  112. Сорокин 1988 — Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. М., 1988. — 52 с.
  113. Сорокин, Марковина 1988 — Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. Сб. науч. статей. М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. — С. 5−18
  114. Сорокин 2003 Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 160 с.
  115. Стрелковский 1979 Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 272 с.
  116. Стрелковский, Латышев 1980 — Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. — 175 с.
  117. Сухова 1989 — Сухова Е. В. Сопоставительный анализ средств связи между предложениями в рамках сверхфразовых единств // Логико-грамматический анализ текста. М.: МИЭМ, 1989.- С. 185−192.
  118. Сыроваткин 1978 Сыроваткин С. Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. — Калинин: Изд-во КГУ, 1978. — 84 с.
  119. Таюпова 1988 — Таюпова О. И. Закономерности организации СФЕ в научном тексте: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1988. — 16 с.
  120. Тупгщына 2005 Тупицына И. Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. — М., 2005. — 41 с.
  121. Федоров 1941 Федоров А. В. О художественном переводе. — JL: Гослитиздат, 1941. — 178 с.
  122. Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. JL: Изд-во фил. фак. ЛГУ, 1983. -416 с.
  123. Финагентов 1980 — Финагентов В. И. Соотношение «поверхностных» и «глубинных» структур при переводческих трансформациях // Вопросы функционирования грамматики и обучения языку. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С. 24 — 37.
  124. Финагентов 1982 Финагентов В. И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Саратов, 1982. — 167 с.
  125. Финкелъберг 2004 — Финкельберг Н. Д. Курс лекций по теории перевода. Арабский язык. М.: Восток-запад, 2004. — 280 с.
  126. Хайрутдинов 2008 Хайрутдинов З. Р. Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных тестов английского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 2008. — 19 с.
  127. Хомский 1962 — Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. — Выпуск II. М.: Изд-во ин. лит., 1962. — 412−527.
  128. Хомский 1972 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. — 259 с.
  129. Цветкова 2003 — Цветкова О. В. Грамматическая реализация потенциала английского подлинника при трансформации добавления (наматериале монологического и диалогического дискурса): Дисс.. канд. филол. наук. СПб.: 2003. — 212 с.
  130. Чан Ким Бао 2000 — Чан Ким Бао. Русский текст как лингвистический феномен (через призму лингвофилософской Инь-ян концепции): Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. М., 2000. — 37 с.
  131. Черняховская 1976 — Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 262 с.
  132. Черняховская 1983 а — Черняховская JI.A. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1983. 34 с.
  133. Черняховская 1983 б — Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.
  134. Черняховская 1988 Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
  135. Швейцер 1970 а — Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. Выпуск 7. — М.: Международные отношения, 1970. -С. 35−46.
  136. Швейцер 1970 б — Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 3042.
  137. Швейцер 1973 — Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (о газетно-информационном и военном переводе). М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  138. Швейцер 1985 Швейцер А. Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. — 1985. — № 5. — С. 15−24.
  139. Швейцер 1988 Швейцер А. Д. Теория перевода: статуе, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
  140. Шевякова 1976 Шевякова В. Е. Актуальное членение предложения. -М.: Наука, 136 с.
  141. Шенделъс 1959 Шендельс Е. И. Синтаксические варианты // Научные доклады в высшей школе. Филологические науки — № 1. — М.: Наука, 1959. -С. 8−18.
  142. Штайер 1970 Штайер Е. О конверсной трансформации // Тетради переводчика. — № 7. — М.: Международные отношения, 1970. — С. 35−46.
  143. Щетинкин 1987 — Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. — 159 с.
  144. Яръ^ева 1957 — Ярцева В. Н. О грамматических синонимах // Романо-германская филология. Выпуск 1. — М.: Наука, 1957. — С. 5−33.
  145. Baker 2003 Baker М. Routledge encyclopedia of translation studies. — London- New York: Routledge, 2003. — 654 p.
  146. Bassnett-McGuire 2000 Bassnett-McGuire S. Translation studies. -London- New York: Routledge, 2000. — 168 p.
  147. Campel 1998 Campel S. Translation into the second language. — London- New York: Longman, 1998.-214p.
  148. Catford 1965 Catford J.C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. — 103 p.
  149. Danes 1974 — Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective (ed. by F. Danes). Praha: Academia, 1974. — P. 106−128.
  150. Hatim, Mason 1990 — Hatim В., Mason I. Discourse and the translator. — London- New York: Longman, 1990. 258 p.
  151. Hlebec 1989 Hlebec B. Factors and steps in translating // Babel. — 1989. -Vol.35. — No. 3.- P. 127−138.
  152. Jager 1975 Jager G. Translation und Translationslinguistik. — Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. — 214 s.
  153. Jager 1982 Jager G. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texen. Aquivalenz bie der Translation // VEB Verlag Enzyklopedie. — Liepzig, 1982. S. 9−18.
  154. Kade 1968 — Kade O. Kommunikativeswissenshaftliche Probleme der Translation // In Grunfragen der Ubersetzungswissenschaft. Fremdsprachen. В. II, -Leipzig, 1968. S. 3−19.
  155. Kade 1980 Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980.-285 s.
  156. F. 1983 — Konigs F. Ubersetzungstechnische Verfahren // Lebende Sprachen Nr. 4. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1983. — S. 154−159.
  157. Newmark 1981 Newmark P. Approaches to translation. — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 292 p.
  158. Nida 1964 Nida E. Toward a science of translating. — Leiden: Brill, 1964.-331.
  159. Nida, Taber 1982 Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. — 2nd edition. — Leiden: Brill, 1982. — 218 p.
  160. Nord 1988 Nord Ch. Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische grundlagen, methode und didaktische anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. — Heidelberg: Jukius Groos Verlag, 1988. — 186.
  161. Riccardi 2002 Riccardi A. Translation studies. Perspectives and Emerging Discipline. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — 215 p.
  162. Seleskovitch 1978 Seleskovitch D. Interpretation, a Physiological Approach to Translating // Translating, Application and Research. — New York: Brislin, 1978.-P. 92−166.
  163. Snell-Hornby 1988 Snell-Hornby M. Translation studies: an integrated approach. — Philadelphia: Benjamins, 1988. — 163 p.
  164. Wills 1982 Wills W. The Science of translation: problems and methods. -Tubingen: Narr, 1982. — 292 p.
  165. Wotjak 1982 Wotjak G. Aquivalenz und techniken der ubersetzung // Aquivalenz bie der Translation. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1982. -113−124.
  166. А) Тексты на английском языке и их перевод на русский
  167. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts 2006 70 p.
  168. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts2007−41 p.
  169. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts 2006 64 p.
  170. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Summits & VIP Visits 2006 -82 p.
  171. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Summits & VIP Visits2008−82 p.
  172. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks2004−104 p.
  173. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks2005−209 p.
  174. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks 2008−88 p.
  175. UNESCO Chronicle 1980. 123 p. UNESCO Chronicle 1981. -113 p. UNESCO Chronicle 1988. — 115 p. The Moscow Times 2002 — 2009 International Herold Tribune 2007 — 2009 The Economist 1999 — 2008 The Times 2000 — 2008
  176. Б) Тексты на русском языке и их перевод на английский1. Коммерсантъ 2003 2008
  177. ПОСОЛЬСТВО США: Встречи на высшем уровне и визиты2005.- 108 с
  178. ПОСОЛЬСТВО США: Встречи на высшем уровне и визиты2006. 148 с. 4. ПОСОЛЬСТВО США: Речи2008. 200 с. 5. ПОСОЛЬСТВО США: Речи2009.-294 с.
  179. Спутник (дайджест советской прессы). М.: Изд-во Молодая Гвардия 1985 -1990
  180. Хронология событий 7−8 августа 2008 года. Грузия. Южная Осетия. 64 с.
  181. Хронология событий 7−8 августа 2008 года. Грузия. Южная Осетия. 42 с.
  182. Хронология событий 7−8 августа 2008 года. Грузия. Южная Осетия. 51 с.
Заполнить форму текущей работой