Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Апробация работы. Положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе (Краснодар, 2003) — Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения… Читать ещё >

Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Семантика экспрессивности в языке романов
  • Э.М. Ремарка (в подлиннике и переводах)
    • 1. 1. Лексико-семантические основы сущности экспрессивности и формы ее реализации в романах Э.М. Ремарка
    • 1. 2. Интерпретация выражения утверждения и отрицания в языке текстов романов
    • 1. 3. Языковые средства утверждения и отрицания в художественном тексте
    • 1. 4. Экспрессивно-иронические аспекты в языке романов
  • Э.М. Ремарка
    • 1. 5. Способы и средства реализации экспрессивности в художественном диалоге языка романов Э.М. Ремарка
  • Выводы
  • Глава 2. Семантика утверждения и отрицания в языке Э. М. Ремарка: стилистический аспект
    • 2. 1. Специфические интерпретации теории перевода
  • Ф художественных текстов -.". -.>
    • 2. 2. Формально-грамматические выражения утверждения в языке подлинника и переводов Э.М. Ремарка
    • 2. 3. Формально-грамматические выражения отрицания в языке подлинника и переводов Э.М. Ремарка
    • 2. 4. Авторская модальность утверждения и отрицания в текстах романов и переводов
  • Выводы

Проблема экспрессивности как языкового явления всегда находилась в центре внимания многих лингвистов, поскольку она связана с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи. Однако явление экспрессивности настолько многогранно, что тема не может быть исчерпана уже существующими исследовательскими работами и требует дальнейшей разработки.

Актуальность работы обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины XX столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к эмоциональной сфере человека, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств коммуниканта по его речевой деятельности, к вопросу взаимоотношений между языковыми знаками и теми, кто ими пользуется.

Специалисты в области лингвистики текста выделяют различные его планы: оценочный, метафорический, прагматический, эмотивный, экспрессивный и другие подтексты. Многие из этих аспектов недостаточно изучены, в том числе и экспрессивный — один из важнейших планов текста, являющийся производным от его коммуникативной природы и необходимым для реализации прагматических задач.

В лингвистических исследованиях начала XXI века также отмечается все возрастающий интерес к изучению приемов и средств выражения экспрессивности утверждения и отрицания в языке текстов художественных произведений.

Однако описание экспрессивного потенциала и художественно-изобразительных функций разноуровневых языковых средств, способов и приемов их использования до сих пор не является достаточно полным и типологически исчерпывающим.

Исследование типологии этих средств представляется актуальным также для теории и практики художественного перевода, поскольку их некорректное, неадекватное применение часто приводит к искажению замысла автора, разрушая семантико-вербальную архитектонику авторского текста.

Объектом исследования являются экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания разных уровней языковой системы в художественных произведениях Э. М. Ремарка, а также те из них, которые используются в текстах переводов.

Предметом исследования являются языковые средства реализации экспрессивности утверждения и отрицания в языке текстов Э. М. Ремарка и их переводов.

Практическим языковым материалом исследования послужили утвердительные и отрицательные лексические единицы, метафоры, сравнения, фразеологические единицы и междометия, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений Э. М. Ремарка и их переводов: Im Westen nichts Neues / На Западном фронте без перемен, Der Weg zu-ruck / Возвращение, Drei Kameraden / Три товарища, Liebe Deinen Nachsten / Возлюби ближнего своего, Arc de Triomphe / Триумфальная арка, Zeit zu leben und Zeit zu sterben / Время жить и время умирать, Der schwarze Obelisk / Черный обелиск, Die Nacht von Lissabon / Ночь в Лиссабоне.

Объем картотеки выборки составляет 2500 единиц анализа (1000 немецких и 1500 — русских).

Цель работы — рассмотреть и описать особенности функционирования разноуровневых экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания в текстах подлинников романов Э. М. Ремарка и способы их эквивалентной передачи на русский язык разными переводчиками.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— выявление экспрессивной функции языка творчества Э. М. Ремарка и определение основных компонентов экспрессивности в их взаимосвязи;

— установление сходства и различия между абсолютной и относительной экспрессивностью;

— осуществление отбора и инвентаризации разноуровневых средств выражения утверждения и отрицания в текстах оригиналов и текстах переводов.

Э.М. Ремарка в пределах рассматриваемых аспектов для дескриптивного анализа;

— характеристика функционирования экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания в языке художественного диалога Э. М. Ремаркасопоставление способов трансляций экспрессивных средств утверждения и отрицания в текстах художественных произведений Э. М. Ремарка на русский язык, а также выявление в переводах смысловых неточностей и стилистических несоответствий, порождающих искаженное представление об оригинале и вызывающих художественную разноплановость текстов оригинала и перевода.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежных школ. В их список включены труды, ставшие уже классическими (В.В. Виноградов, В. Г. Гак, Е.М. Галкина-Федорук, И. Р. Гальперин, В. Н. Комиссаров, В. Г. Костомаров, А. Д. Швейцер, И. Эрбен, В. Юнг и др.), также работы последнего времени (Ю.Д. Апресян, Л. Ю. Буянова, Т. Г. Винокур, В. Д. Девкин, JT.A. Лебедева, М. В. Ляпон, Г. П. Немец, Ю. П. Нечай, Г. Д. Сидоркова, В. Н. Телия, Г. Хель-биг, В. И. Шаховский, Д. Н. Шмелев и др.).

Научная новизна работы заключается, во-первых, в выделении и анализе разноуровневых экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания в текстах художественных произведений Э.М. Ремаркаво-вторых, в исследовании специфики их выражения при помощи метафоры, сравнения, фразеологических единиц и междометий, употребление которых обусловлено индивидуальными особенностями автора, его мироощущения, мышления, личностной, жизненной позицией, спецификой его языковой личностив-третьих, определены особенности их перевода на русский язык разными переводчиками.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее положения дополняют известные исследования проблемы и интенсифицируют анализ художественных текстов романов Э. М. Ремарка и их переводов на русский язык, чьей стилевой спецификой является актуализация выразительных средств языка. На основе сравнительного анализа демонстрируются национальные особенности, характерные для немецких и русских экспрессивных средств утверждения и отрицания, намечаются пути дальнейшего исследования этой актуальной проблемы. Представленные в работе описания прагматики экспрессивных средств выражения утверждения и отрицания связаны с развитием теоретической базы преподавания русского языка как иностранного, влияют на аспекты формирования и восприятия немецкой и русской языковых картин мира.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании курса теории языка, теории и практики художественного перевода, разделов лексикологии, общетеоретических курсов по функциональной грамматике и лингвистике текста. Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, на различных практических занятиях по проблемам разговорной речи, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Средства выражения утверждения и отрицания, функционирующие в языке художественных текстов Э. М. Ремарка, характеризуются экспрессивностью как в немецком (язык подлинника), так и в русском языках (язык перевода).

Экспрессивность как специфическая категория языка представляет собой результат синтеза нескольких базовых коннотативных аспектов — оценочное&trade-, эмоциональности, образности, интенсивности и других, репрезентирующих субъективность содержания соответствующей вербальной единицы.

2. Важнейшими продуктивными средствами выражения экспрессивности утверждения и отрицания в художественном тексте являются единицы различных языковых уровней: междометия, лексические единицы различной семантики и эмоциональности, фразеологизмы, выступающие преимущественно в функциях метафоры, сравнения и иронии, что не всегда сохраняется в языке перевода. Экспрессивность утверждения и отрицания в языке оригинала и переводов достигается и с помощью повтора, а также в диалогической форме представления художественной информации.

3. Семантическая сущность оппозиция утверждения и отрицания в языке текстов художественных произведений и их переводов отражает не их противоположность как абсолютность, а их диалектическую взаимосвязь, что проявляется в возможности двусторонней замены утвердительных и отрицательных предложений. Это обусловлено тем, что в художественном тексте, как и в его переводе, отрицание актуализирует негативные связи между понятиями, а утверждение указывает на наличие определенной корреляции между ними.

4. Различия в степени экспрессивности и номенклатуры средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э. М. Ремарка отражают особенности национального менталитета, мировоззрения, способов концептуализации мира в целом — двух разных культур, что обусловливает специфику переводческой деятельности в плане учета социокультурных аспектов реципиентов текстов оригинала и его переводов.

5. В процессе перевода языка романов Э. М. Ремарка (особенно его метафорического фонда) наблюдаются некоторые несоответствия. Образные сравнения и метафоры языка оригинала эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношениях. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.

Методы исследования. Основным методом исследования является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в экспрессивных средствах утверждения и отрицания в немецком и русском языках, определить сходства и различия их функционирования. Использовались и другие методы научного анализа: наблюдения, сравнения, обобщения, контекстуальный, описательный. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей экспрессивных средств утверждения и отрицания повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста.

Апробация работы. Положения диссертационного исследования были обсуждены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики, изложены на ряде международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференций: Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе (Краснодар, 2003) — Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения. (Краснодар, 2004) — Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения (Краснодар, 2005) — Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе (Краснодар, 2005) — Язык и дискурс в современном мире (Майкоп-Лондон, 2005) — Университетская наука региону (Ставрополь, 2006).

По теме диссертации опубликовано 5 научных работ.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

Выводы.

1. Наши наблюдения позволяют отметить, что язык любого народа способствует формированию чувства национального единства и идентичности этноса, перевод же играет еще и важную социальную роль. Поэтому он всегда интересовал и продолжает интересовать представителей многих отраслей знаний, особенно психологов, этнографов, социологов, философов, литературоведов и лингвистов.

2. В лингвистике для обозначения феномена «перевод» существует большое количество терминов: вариант, версия, вольный перевод, дословный перевод, переложение и др. Множество дефиниций термина «перевод» объясняется зачастую стремлением более точно отразить суть явления, а также исследовательскими взглядами того или иного ученого, его принадлежностью к определенной научной школе.

3. Поскольку перевод является сложным видом речевой деятельности, опосредованным актом двуязычной коммуникации, то в современной лингвистической теории прочно утвердился коммуникативно-прагматический подход к проблемам теории и практики перевода. Достоинством подобного подхода является сведение воедино лингвистического и экстралингвистического аспектов перевода.

4. Перевод является сложным процессом мыслительной деятельности, направленным на установление языкового соответствия между исходным языком и языком переводящим. При этом сопоставляются не только языковые формы, но и языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. То, что является очевидным для носителя одного языка, может быть непонятным для носителя другого языка.

5. В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания. При этом часто имеет место известная адаптация текста с учетом социокультурных различий между читателями оригинала и перевода.

6. Языковые возможности в процессе перевода языка романов Э. М. Ремарка (особенно его метафорический фонд) не всегда совпадают. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в немецком и русском языках практически не встречаются.

7. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, у Е. Никаева имеют место и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит зачастую к утрате эмоционального оттенка.

8. Переводы И. Каринцевой и В. Станевич отличаются особой яркостью представления семантической эквивалентности и глубиной экспрессивного утверждения или отрицания как со стороны самого писателя, так и его героев.

Заключение

.

1. Экспрессивность языка художественных произведений Э. М. Ремарка возникает в результате необычного стилистического использования тех или иных языковых средств, интенсификации количественных или качественных аспектов обозначаемого, использования ассоциативных образов, вызывающих положительную или отрицательную эмоциональную оценку.

Исходя из комплексного понятия экспрессивности, мы выделяем такие основные компоненты как интенсивность, эмоциональность, оценочность и образность. Эти компоненты могут присутствовать как все вместе, в разных комбинациях друг с другом, так и в отдельности.

Под абсолютной экспрессивностью мы понимаем экспрессивность, внутренне присущую слову или выражению как элементу языка в любом употреблении, в любом контексте, а также внеконтекстуально. Она может реализоваться в формальной структуре слова различными средствами, в том числе звуковым составом, особыми морфемами и т. д.

Относительная же экспрессивность возникает в словах в результате их употребления в речи. Основным ее признаком является использование слова в экспрессивно переносном значении, т. е. основой ее возникновения является полисемантичность слова.

2. Непростая и многосторонняя специфика логических и лингвистических отношений обусловливает сложность и многосторонность утверждения и отрицания как важных логико-философских категорий.

В хронологическом плане изучение утверждения и отрицания представлено в языкознании несколькими направлениями.

Представители психологического и младограмматического направлений рассматривали отрицание в языке в духе психологизма — как чисто субъективное проявление человеческой психики.

Для прагматического подхода в лингвистике характерно выделение и объяснение языковых явлений исходя из коммуникативной функции языка. Большинство сторонников этой концепции рассматривает отрицание в языке как прагматическую или функциональную категорию, выражающую некое отклоняющее, опровергающее отношение говорящего к высказыванию.

3. Несмотря на то, что понятия утверждения и отрицания противоположны друг другу, они тесно связаны, поскольку могут как обусловливать, так и порождать друг друга. К противоположности между утверждением и отрицанием следует подходить не как к абсолютной, а как к диалектической противоположности. Ошибочно принимать отрицание как модификацию утверждения. Научные данные об этих категориях показывают, что и утверждение, и отрицание имеют одинаковую логику и коэффициент употребления.

4. Язык Э. М. Ремарка располагает широким спектром экспрессивных средств разных языковых уровней, которые зачастую выполняют роль утвердительных и отрицательных средств.

5. Морфологическая классификация средств выражения утверждения и отрицания в немецком и русском языках основывается на определении их грамматической природы, места и средства выражения в морфологической системе языка.

6. В языке художественных произведений Э. М. Ремарка и их переводов роль экспрессивных средств утверждения и отрицания выполняют часто фразеологизмы, на базе которых создаются яркие, хотя и стереотипные образы, фразеологические синонимы и их варианты, а также метафоры и сравнения, выступающие не только универсальными языковыми средствами выражения социальной концепции автора, его мировосприятия, гражданской и личной позиции, но и способствующие формированию у читателя положительного или отрицательного отношения к изображаемым событиям и персонажам.

7. Фразеологизмы с имплицитным отрицанием составляют в языке текстов романов Э. М. Ремарка незначительную группу. Особенность функционирования лексических единиц в них проявляется в том, что они, выступая в качестве фразеологических компонентов, переосмысливаясь, приобретают отрицательное значение, однако эти же самые лексические единицы обладают и позитивным значением. Отрицательный смысл образа в целом формируется самой конструкцией фразеологизма.

8. Часть междометий, способна создавать в контексте также определенный отрицательный или положительный эмоциональный план, однако количество таких междометий, в языке художественных произведений Э. М. Ремарка довольно ограничено.

9. Различные лексические средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут зачастую взаимодействовать. Их концентрацией в одном тексте Э. М. Ремарк создает особый обновленный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.

10. Ирония не обладает индивидуальными средствами выражения. Важнейшим условием актуализации иронии в художественных произведениях Э. М. Ремарка является наличие семантической двуплановости, которая создается узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями. Ироническая трансформация семантики слова между узуальными и окказиональными значениями порождает отношения несоответствия, противоречия, которые формируют импликацию определенного содержания, являющуюся авторской субъективной оценкой предметов и явлений действительности, что и является механизмом создания иронии.

11. Художественный диалог в произведениях Э. М. Ремарка обнаруживает ряд функций, которые не свойственны спонтанному диалогу, и выступает в виде фрагмента художественного произведения, непосредственно участвует в развитии сюжетной линии, т. е. служит реализации авторской установки и интенции, решению стилистических задач и, особенно, созданию языкового портрета героев произведения.

12. Формирование перевода как самостоятельной отрасли знания начинается недавно. Препятствием в его становлении выступало утверждение о принципиальной абсурдности создания такой теории.

13. В процессе перевода очень важен учет прагматического компонента высказывания и социокультурных различий между читателями оригинала и перевода. Немаловажна и печать того времени, когда создано произведениетесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественной литературы, и выявляется, наконец, индивидуальная манера писателя.

14. Сопоставление оригинальных текстов романов Э. М. Ремарка и текстов их переводов на русский язык позволило нам проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы эквивалентности переводаоценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски.

15. В процессе перевода языка романов Э. М. Ремарка языковые возможности не всегда совпадают. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в оригинале и переводах практически не встречаются.

16. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.

17. Переводчик Е. Никаев в ряде случаев не смог сохранить эквивалентность содержания оригинала. В его переводах довольно часто отмечаются неточности в передаче как экспрессивного утверждения и отрицания, так и семантического значений выраженных сравнением, метафорой и фразеологизмами, что приводит к существенному искажению авторского смысла.

И. Шрайбер, наоборот, тонко чувствует контекст и предельно точно сохраняет язык оригинала. Однако и он иногда допускает погрешности при переводе.

18. Особой яркостью представления семантической эквивалентности и глубиной экспрессивного утверждения или отрицания как со стороны самого писателя, так и его героев отличаются переводы И. Каринцевой и В. Станевич особой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). JL, 1968.
  2. Э.И. Классификация типов отрицания в английском языке // Ученые записки Московского обл. педагогического института. Т. 31, Труды кафедры иностранных языков, вып. 1. М., 1955.
  3. Г. Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке//Вопросы языкознания. № 6. М., 1981. С. 109−120.
  4. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.
  5. Т.Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. 1971. № 2. С. 54−64.
  6. И.В. Грамматическая категория отрицания и ее стилистические потенции в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974.
  7. А.Б. Значение и смысл художественного слова//Значение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. М., 1987. С. 8−22.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства языка). М., 1974.
  9. И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. Л., 1970. С. 87−90.
  10. И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности//Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  12. Ахманова О. С Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  13. О.С. О стилистической дифференциации слова//Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 49−56.
  14. В.В. Современный русский язык. Анализ языковых единиц в трех частях. М., 1995.
  15. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  17. Л.Г. Об отношении стилистической окраски и эмоциональных оттенков слова к его лексическому значению/УВопросы лексики и фразеологии современного русского языка. 1968. С. 235−239.
  18. JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
  19. С.Г. Грамматика русского языка. 4.1. Морфология. М., 1938.
  20. С.Г., Крючков С. Е. Учебник русского языка. М., 1954.
  21. JI.C. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
  22. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
  23. А.И. Отрицание в логике и грамматике. Саратов, 1980.
  24. А.И. Отрицание и способы его выражения в русском языке 15−17 вв. // Вопросы языкознания, 1981, № 2, с. 99−109.
  25. С.Б. Эмоциональное значение особый компонент смысловой структуры слова. Тезисы докладов. М., 1971.
  26. JI. Язык. М., 1968.
  27. З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983. С. 85−92.
  28. В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М., 1983.
  29. БСЭ Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. — М., 1978. Т. 30.
  30. И.А. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2003.
  31. С.В. Языковые средства экспрессии в поэзии И.С. Никитина: Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2000.
  32. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Автореф. дис.. канд. филол. наук М., 1978.
  33. Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1967.
  34. У. О семантической структуре слова // Новое в лингвистике. М., 1970. С. 158−162.
  35. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976.
  36. В.В. Стилистика, теория поэтической речи. Поэтика. М., 1980.
  37. В.В. Избранные трубы. Лексикология и лексикография. М., 1977.
  38. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.
  39. Л.М. Статус категории утверждения-отрицания в современном немецком языке: Дис. д-ра. филол. наук. СПб., 1999.
  40. Г. К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике (по материалам фельетонов М. Кольцова): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Липецк, 1999.
  41. Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. Рига, 1979.
  42. Е.М. Варьирование в оценочных структурах//Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. С. 78−82.
  43. Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика. Оценка. Экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 137−167.
  44. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
  45. Гак В. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика, вып. 16. М., 1970. С. 121−123.
  46. Гак В. Г. Структура диалогической речи//Рус. яз. за рубежом. М., 1970. № 3. С. 258−259.
  47. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М., 1977.
  48. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1980.
  49. Гак В. Г. Теоретическая грамматика франц. языка. Синтаксис. М., 1981. 208 с.
  50. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1986.
  51. Гак В. Г. Синтаксис эмоций и оценок//Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 20−31.
  52. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 38−41.
  53. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М., 1964.
  54. И.Р. Стилистика английского языка. М., 1977.
  55. Н.А. Экспрессивность как одна из языковых функций (на материале утверждения и отрицания в современном немецком языке // Вопросы германской филологии. М., 1972. С. 159−168.
  56. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
  57. И.М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999.
  58. A.M. Однородные ряды номинативов с союзами «не.а», «а не» // РЯШ, 1985, № 2. С. 38−40.
  59. М.А. Порядок слов как средство создания экспрессивности в современном немецком языке (синтез генеративного и функционального подходов). Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 1999.
  60. А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации (на материале публицистических произведений JI. Леонова)//Вопросы стилистики. М., 1966. С. 151−152.
  61. Грамматика русского языка. Фонетика и морфология. Ч. 1. М., 1951.
  62. Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1952.
  63. Грамматика русского языка. Т. 1. М., 1953.
  64. В.Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  65. В.Н. Экспрессивность//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 1998.
  66. В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь, сопоставленная с русской. М., 1981.
  67. А.И., Шишкина И. П., Гончарова Е.А Интерпретация художественного текста, М., 1989.
  68. К. Грамматика современного немецкого языка. Л., 1962.
  69. ., Эделин Ф. Общая риторика. М., 1986.
  70. Л.А. Реализация эмоциональных парадигм в речи: Автореф дис.. канд. филол. наук. Коломна, 2002.
  71. И.М. К изучению правописания служебн. частей речи//РЯШ, 1956, № 6. С. 35−37.
  72. А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
  73. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // Вестник МГУ. Серия общественных наук. № 1. М., 1955. С.69−83.
  74. О. К вопросу о лингвистической теории перевода // Тетради переводчика, вып. 16. М., 1978. С. 58−61.
  75. Т.Е. Экспрессивность как компонент коннотации: структурный и функциональный аспект//Лексика и фразеология русского языка. Тюмень, 1998. С. 145−153.
  76. JI.A. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Ученые записки Лен. пед. ин-та. Проблемы русского языкознания. Л., 1968. С. 377−415.
  77. М.А. Когерентные характеристики диалогического текста (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986.
  78. П.К. Категориальное и функциональное значения частицы «не» II Русский язык в школе, 1941, № 1. С. 30−35.
  79. М.Н. О языковой и речевой экспрессивности и ее экстралингвистическом обосновании // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987. С. 161−162.
  80. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.
  81. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
  82. В.Н. Лингвистика перевода М., 1980.
  83. В.Н. Перевод и интерпретация//Тетради переводчика. Вып. 19. М, 1982. 112−114.
  84. В.В. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М., 1990.
  85. В.В. Перевод и языковое посредничество//Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 18−25.
  86. Г. Ф. Стилистические и семантические особенности разговорной лексики (по данным толковых словарей русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980.
  87. В.А. Интерпретация текста. Л., 1979.
  88. Л. Время жить//Новый мир. М., 1958. № 11.
  89. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  90. Л.К. Технология перевода. М., 2001.
  91. Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
  92. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962.
  93. Лин Генри Б. Чтение по лицам. М., 2000.
  94. Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976, вып. 5. С. 48−51.
  95. Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. С. 38−40.
  96. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  97. Н.М. Перевод искусство. М., 1982.
  98. М.В. Взаимодействие категорий отрицания и ирреальности в тексте // Синтаксис текста. Сб. статей. М., 1979. С. 39−42.
  99. Дж. Т.К. Возможности транспозиции отношений отрицания и утверждения в некоторых типах сложноподчиненного предложения: Дис.. канд. филол. наук. Баку, 1985.
  100. С.В. Категории эмотивности и экспрессивности в повестях и рассказах И.С. Тургенева 1871−1882 гг.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2001.
  101. Т.В. Семантические основания экспрессивности глагола (на материале говоров Среднего Урала): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Томск, 1979.
  102. Т.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.
  103. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996.
  104. Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1986.
  105. Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М., 1994.
  106. JI.M. Немецкий язык. Грамматика устной речи. М., 2003.
  107. И.М. Перевод экспрессивной лексики в рамках концепции динамической эквивалентности // Актуальные проблемы преподавания филологии в рамках системы «вуз гимназия — прогимназия». Ч. 2. -Мичуринск, 1995. С. 83−90.
  108. М.Д. Об экспрессивном значении слова//Учен. зап. Ульянов, ин-та. Т. 27. 1971. С. 135−139.
  109. И.А. Языковые средства и способы выражения эмоций в лирике И.А. Бунина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1999.
  110. О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1963.
  111. О.И. Грамматика текста: (Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз.). М., 1981.
  112. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж, 1990.
  113. Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. № 4. 1970. С. 45−47.
  114. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  115. Г. П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.
  116. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  117. Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М.,-Краснодар, 1999.
  118. . Г. П. Интеллектуализация метаязыка науки, М-Краснодар, 2004.
  119. Р.А. Экспрессивность глаголов в произведениях современных немецких писателей: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968.
  120. Р.А. К вопросу об экспрессивности (на материале немецкого глагола) // Ученые записки Перм. пед. ин-та. Вопросы германской и романской филологии и методики преподавания иностр. языков. Т. 63. Пермь, 1969. С. 15−29.
  121. Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языках (сопоставительный анализ): Дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
  122. JI.A. Семантика русского языка: Учебное пособие. М., 1982.
  123. Ю.Ф. Экспрессивные синтаксические конструкции в языке рекламы: Соотношение структуры и значения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
  124. Н.М. О лингвистической сущности отрицания и типах отрицательных предложений в русском языке//Ученые записки Башкирского гос. ун-та, серия филол. науки. Уфа, 1973, № 25, с. 26−28.
  125. Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. Проблемы синтаксиса английского языка. М., 1970. С. 116−128.
  126. Г. А. Об экспрессивных качествах суффиксов имен существительных // Ученые записки Горьк. пед. ин-та им. М. Горького. Вопросы языка и стиля. Вып. 68. Серия филол. наук. Горький, 1967. С. 71−85.
  127. А.Т. К вопросу об экспрессии как лингвистической категории. Вестник МГУ, 1973, № 6, Филология.
  128. В.З. Отрицание и его роль в конституировании структуры простого предложения и суждения (Текст) // Вопросы языкознания. 1982, № 2. С. 36−49.
  129. Петрищева Е. Ф Стилистически окрашенная лексика рус. языка М., 1984.
  130. A.M. Русский синтаксис в научном освещении, М. 1956.
  131. М.А. Семантическое словообразование в сфере экспрессивно-оценочной лексики//Вестник ун-та РАО. № 1. М., 1997. С. 35−37.
  132. Ф.В. Отрицательно-утвердительные союзы в современном русском языке // РЯШ, 1975, № 5. С. 38−40.
  133. Г. Н. Искусство и эстетика. М., 1984.
  134. Р.К. Коннотативная паралингвистика. М., 1997.
  135. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М., 1958.
  136. Г. Г. Основы прагматического описания предложения: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1989.
  137. Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев, 1973.
  138. А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
  139. И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
  140. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.
  141. , Э.Г. К вопросу о коннотации // Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тореза, 1978, вып. 125. С 9−19.
  142. А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 168−169.
  143. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов, М., 2000.
  144. А.Ю. Особенности экспрессивно-разговорной лексики и ее функционирование в произведениях советской прозы 80-х гг.: Автореф. дис. канд. филол. наук. Д., 1986.
  145. И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания (на материале устно-разговорной и художественной речи диалогического типа): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
  146. Русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой. Том 2. М., 1980.155. Русский язык. М., 1997.156 157 158 159,160,161,162,163,164,165.166.167.168.169.170.
  147. Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема иронии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1976.
  148. К.В. К вопросу о «двойном» отрицании в современном русском языке. Вестник МГУ, 1959, № 3. С. 47−49.
  149. Е.В. Проблема экспрессивности. Экспрессивность и культура // Национально-культурный компонент экспрессивности: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000.
  150. Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (на материале русского и немецкого языков): Дис.. канд. филол. наук. Краснодар 2005.
  151. Г. М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М., 1973.
  152. В.Н. О разграничении рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки//Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 187−189.
  153. К.А. Об экспрессивных средствах синтаксиса русского языка // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984. С. 41−45.
  154. М.В. Оценочность в социальном дискурсе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2000.
  155. Н.А. Положительный противочлен отрицания Nicht в современном немецком языке // ФН. М., 1978. № 2. С. 68−77.
  156. А.А. Лексическая номинация //Языковая номинация. Виды наименований М., 1977. С. 187−189.
  157. А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
  158. А.В. К проблеме лексической коннотации//Вопросы языкознания. № 1. М., 1978. С. 57−64.
  159. Фомина 3. Е. Эмоционально-оценочные слова в лексической системе русского и немецкого языков // Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Воронеж, 1986. С. 55−58.
  160. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // РЯШ. № 3 1976. С. 25−27.
  161. И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // ФН № 2. 1980.
  162. В.Н. Экспрессивная лексика // ФН. № 6. 1996.
  163. P.P. Реальности поэтического перевода (Типологические исоциологические аспекты): Дис.. д-ра. филол. наук (в форме науч. докл). Магадан, 1997.
  164. Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.
  165. М.И., Рыжкина О. А. Экспрессивно-лексический фонд русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. С. 64−67.
  166. Г. В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
  167. В.И. Отрицание «не» в русском языке. JI., 1927.
  168. А.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
  169. .Я. Эксплицитная и имплицитная экспрессивность лексической единицы // Явление вариативности в языке. Кемерово, 1997.1. С. 142−144.
  170. .Я. Проблемы этимологического изучения русской лексики Сибири (Экспрессивный фонд языка): Автореф дис.. д-ра. филол. наук. Томск, 1998.
  171. В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок»): Автореф. дис.. канд. филол. наук СПб., 2003.
  172. В.И. О лингвистике коннотации // Исследования по романо-германскому языкознанию. Волгоград, 1979. С. 39−48.
  173. В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. С. 29−35.
  174. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
  175. В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. № 6. С. 97−103.
  176. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
  177. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // ФН. 1998. № 2. С. 59−66.
  178. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.
  179. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
  180. Е.И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.1. С. 128−130.
  181. Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1954.
  182. Е.И. Отрицание как лингвистическое понятие / Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1959, т. 19. С. 125−142.
  183. Е.И. Имплицитность в грамматике//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. С. 77−79.
  184. А.Ф. Теория перевода. М., 1981.
  185. Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
  186. В.Е. О неоднозначности слова и высказывания // Современные проблемы романистики. Калинин, 1979. С. 59−61.
  187. Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 255−258.
  188. Р. Избранные работы. М., 1985.
  189. Л.П. О диалогической речи // Русская речь / Под общ. ред. Л. В. Щербы. Л., 1923.
  190. С.С. Грамматические средства выражения эмотивности в тексте: Автореф дис.. канд. филол. наук. М., 1985.
  191. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L., 1966.
  192. Admoni W. Der deutsche Sprachbau: Th. Gramm. der deutschen Sprache. M., 1986.
  193. Behagel O. Die Deutsche Sprache. Halle (Saale), 1954.
  194. Behagel O. Die Deutsche Sprache. Halle (Saale), 1968.
  195. Biihler.K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart-New York, 1982.
  196. Delbriick B. Germanische Syntax zu den negativen Satzen. Leipzig, 1910.
  197. Der verneinte Satz / Negation / Deutsche Grammatik. Koln, 1994.
  198. Die deutsche Sprache, I-II. Leipzig, 1970.
  199. Die Partikeln der deutschen Sprache. Berlin, 1979.
  200. Duden. C. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim-Wien-Zurich, 1966.
  201. Erben J. AbriB der deutschen Grammatik, Berlin, 1966.
  202. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Leitfaden. Frankfurt/Main-Hamburg, 1969.
  203. Fiehler R. Kommunikation und Emotion. Theoretische und empirische Unter-suchungen zur Rolle von Emotionen in der verbalen Interaktion. Berlin, 1990.
  204. Fries Ch. Studies in language und linguistics. London, 1995.
  205. Grebe P. Der groPe Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim, 1959.
  206. Haftka B. Thesen zu Prinzipien der deutschen Wortstellung//DaF № 4, 1982.
  207. Hartung W. Die Negation in der deutschen Gegenwartssprache. DaF, 1970, № 6.
  208. Helbig G. Zum Problem der Stellung des Negationswortes «nicht». DaF, 1970, № 6.
  209. Helbig G. Zum Problem der Stellung des Negationswortes «nicht». DaF, 1972, № 2.
  210. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Verlag Enzyklopadie, Leipzig, 1974.
  211. Helbig G. Zu Problemen der linguistischen Beschreibung des Dialogs im Deutschen. DaF. 1975. № 2.
  212. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik: Ein Handbuch fur den Auslander-unterricht. 10. unverand. Aufl. Leipzig, 1987.
  213. Helbig G., Kotz W. Die Partikeln: Zur Theorie und Praxis des Deutschunter-richts fur Auslander. Leipzig, 1981.
  214. Helbig G. Stellung des Negationswortes «nicht» // Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. Leipzig, 1990.
  215. Hellmann M. Worter der Emotionalitat und Moralitat in Texten der Wende-zeit. In: Deutsch deutsche Kommunikationserfahrungen im arbeitsweltli-chen Alltag.- Heidelberg, 1997. S. 93 — 147.
  216. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin-New York, 1990.
  217. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache, Leipzig, 1966.
  218. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1968.
  219. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1980.
  220. Kars J. Haussermann. U. Grundgrammatik Deutsch. Frankfurt a. M., 1988.
  221. Lotscher A. Satzgliederstellung und funktionale Satzperspektive // Stickel, G. (Hrsg.) Pragmatik in der Grammatik. Dusseldorf, 1984. S. 118−151.
  222. Mattausch J. Zur Negation im Deutschen. DaF, 1964, № 3.
  223. Nida E.A. The theory and practice of translation. L., 1969.
  224. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle, 1955.
  225. Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle, 1960.
  226. Riesel E. Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert des Wortes als pragmatische und syntagmatische Kategorie. DaF, 1967, № 6.
  227. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.
  228. Schendels E. Negation als linguistischer Begriff. M., 1959.
  229. Schendels E. Negation als linguistischer Begriff. M., 1959- Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979.
  230. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1967.
  231. Schmidt S. Texttheorie. Probleme einer Linguistik der sprachlichen Kommu-nikation. Miinchen, 1973.
  232. Schulz D., Griesbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Miinchen, 1970.
  233. Sieberer A. Vom Gefuhlswert der Worter. In «Die Sprache». 1957, № 3.
  234. Smeretschansky R. Grammatik der deutschen Sprache. Kiew, 1981.
  235. Stickel G. Untersuchungen zur Negation im heutigen Deutsch. Braunschweig, 1970, Schriften zur Linguistik, Bd. 1.
  236. Ullmann S. Semantics, Oxford, 1964.
  237. Vater H. Das System der Artikelformen im gegenwartigen Deutsch. Tubingen, 1963.
  238. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1993.
  239. Welke K. Funktionale Satzperspektive. Ansatze und Probleme der funktiona-len Grammatik. Munster, 1992.
  240. Wildenhahn B. Zum lingquistischen Modalitatsbegriff und zum Modalitatsausdruck im modernen Franzosisch. ZPSK, 1984, Bd. 37, H. 3, S. 295−308.
  241. Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Koln, 1999.
  242. Remarque E. M. Der Weg zurtick. Koln, 1998.
  243. Remarque E. M. Drei Kameraden. Koln, 1998.
  244. Remarque E. M. Liebe Deinen Nachsten. Koln, 1998.
  245. Remarque E, M. Arc de Triomphe. Koln, 1999.
  246. Remarque E. M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Koln, 1999.
  247. Remarque E. M. Der schwarze Obelisk. Koln, 1999.
  248. Remarque E. M. Die Nacht von Lissabon. Koln, 1998.
  249. Э. M. На Западном фронте без перемен . М., 2002. Пер. с нем.1. Ю. Афонькина.
  250. Э. М. Возвращение. М., 1936. Пер. И. Горкиной.
  251. Э. М. Возвращение. М., 1997. Пер. с нем. И. Горкиной.
  252. Э. М. Три товарища. Пермь, 1993. Пер. с нем. И. Шрайбера.
  253. Э. М. Три товарища. М., 1989. Пер. с нем. Ю. Архипова.
  254. Э. М. Возлюби ближнего своего. М., 1998. Пер. с нем. И. Шрайбера.
  255. Э. М. Возлюби ближнего своего. М., 1992. Пер. с нем. Е. Никаева.
  256. Э. М. Возлюби ближнего своего. М., 1991. Пер. с нем. Э. Венгеровой.
  257. Э. М. Триумфальная арка, М., 1998. Пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера
  258. Э. М. Время жить и время умирать. М., 1998. Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич.
  259. Э. М. Черный обелиск. М., 1998. Пер. с нем. В. Станевич.
  260. Э. М. Ночь в Лиссабоне. М., 1998. Пер. с нем. Ю. Плашевского.
Заполнить форму текущей работой