Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые формулы вежливости и официальности в деловой корреспонденции

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Кроме особенностей употребления различных языковых формул характер содержания писем, их стиль и язык предопределяется правовой сущностью официально-деловой переписки, где корреспонденты выступают как субъекты правоотношений, то есть способы языкового выражения напрямую соотносятся с внеязыковой действительностью. Именно право отражает и фиксирует общественную жизнь в виде устойчивых формул… Читать ещё >

Языковые формулы вежливости и официальности в деловой корреспонденции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Деловая корреспонденция как жанровая разновидность официально-делового стиля
    • 1. 1. Теоретические предпосылки исследования понятия «деловая корреспонденция»
    • 1. 2. Классификация видов деловой корреспонденции
  • Глава 2. Стилевая организация деловой корреспонденции
    • 2. 1. Употребление языковых формул в деловой корреспонденции
    • 2. 2. Стилистический анализ выбранных типов деловых писем
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложение 1
  • Приложение 2

В первом случае, эпитет употреблен для того, чтобы отметить, что вакансия, на которую отправитель пробует устроиться, является для него выгодным и «привлекательным» предложением. А во втором случае, с помощью эпитета отправитель подчеркивает, что по вине поставщика компания не смогла выполнять даже самую обычную, «рутинную» работу.

На морфологическом уровне в анализируемых письмах отмечается преобладание имен существительных, кроме того, распространено использование отглагольных существительных (attachment, service, continuation, operation).

Тексты проанализированных писем имеют также ряд синтаксических особенностей. Они характеризуются правильностью и четкостью построения предложений, их простотой и ясностью. Следует обратить внимание, что в письмах преобладает прямой порядок слов, однако в редких случаях встречается инверсия: They are unable to process the orders received. Инверсия в данном случае применяется для выделения определенной части предложения, невозможность обработать именно принимаемые заказы, поскольку это является одним из главных направлений деятельности описываемой компании.

Также в текстах выбранных писем встречаются редкие случаи употребления повторов. Приведем пример:

In 19 I passed three A-levels, including French and German. Since leaving school, I have continued to study these two languages at the Oxford Institute. I can speak, read and write these two languages nearly fluently.

В данном случае, инверсия используется для того, чтобы подчеркнуть, что отправитель знает в достаточной мере именно два языка: французский и немецкий, и это может существенно помочь ему в работе.

Рассмотрим другой пример:

You were invited to install this software LWO 350 on all the computers in our company. You promised to begin to install this software on 18 February and to have this work finished by 22 February at the latest to ensure the continuation of our usual business.

В таком случае, инверсия применяется для того, что сделать акцент на том, что поставщик должен был выполнить («установить определенное программное обеспечение»), для чего компания его наняла.

10. Стилеразрушающие элементы в тексте отсутствуют.

11. Жанром данного текста является деловое письмо. Попробуем определить тип данного письма в соответствии с различными классификациями, приведенными во второй части первой главы.

В зависимости от классификации по функциональному признаку анализируемые письма относятся к инициативным письмам, оба письма требуют ответа. Первое письмо — это письмо-просьба о приеме на работу, а второе — письмо-рекламация, которое содержит претензии к стороне, нарушившей принятые на себя по договору обязательства и требования возмещения убытков. Рекламация представляется в письменном виде, с приложением всех необходимых документов. Если она не может быть урегулирована сторонами, то она переноситься в арбитраж.

По признаку адресата письма являются обычными.

По структурным признакам письма являются нерегламентированными (нестандартными), стандартизация носит в письме менее выраженный характер.

По композиционным особенностям анализируемые письма являются одноаспектными, так как рассматривают каждое — одну проблему.

Заключение

Как было выяснено в результате нашей курсовой работы, составление текста делового письма — это всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было — регламентированным или нерегламентированным. Составление письма предполагает наличие достаточно высокого уровня языковой компетентности. Для этого важно знать нормы и особенности официально-делового стиля речи.

В данное время число разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления писем становится все больше, однако, несмотря на большое количество различных типов деловых писем, все они имеют ряд стилистических особенностей, общих для всей деловой корреспонденции. Поэтому целью нашей работы было изучение стилистических особенностей текстов деловой корреспонденции, а именно встречающихся в них языковых формул вежливости и официальности.

В ходе работы мы выполнили все необходимые задачи. Мы рассмотрели понятие «официально-делового стиля», а также понятие «деловая корреспонденция» в частности. Далее мы рассмотрели различные подходы к классификации деловых писем в зависимости от различных признаков: классификации по тематическому признаку, по функциональному признаку, по признаку адресата, по форме отправления, по структурным признакам, а также по композиционным особенностям.

Кроме того, было выявлено, что каждое деловое письмо должно содержать следующие обязательные части: заголовок, дата письма, внутренний адрес (наименование и адрес получателя), вступительное обращение, основной текст письма, заключительная формула вежливости, подпись, а также иногда в письме присутствуют приложения.

Во второй главе мы рассматривали наиболее часто встречающиеся языковые формулы вежливости и официальности в деловых письмах, а также провели стилистический анализ выбранных типов писем. Мы проанализировали письма по схеме функционально-стилистического анализа, определили цель, функцию текста, основные стилевые черты, а также характерные языковые особенности на разных уровнях языка (на лексико-фразеологическом, словообразовательном, морфологическом, синтаксическом), а также выявили тип письма в соответствии с разобранными классификациями.

В результате стилистического анализа было выявлено, что в каждом деловом письме содержатся определенные языковые формулы вежливости и официальности. Подобные формулы могут носить более официальный характер, либо менее официальный. Именно поэтому, для того, чтобы составить деловое письмо надлежащим образом, и знать, какие языковые формулы следует употребить в каждом конкретном случае, в зависимости от типа письма и адресата, необходимо предварительно изучить виды и особенности употребления различных формул вежливости и официальности.

Кроме особенностей употребления различных языковых формул характер содержания писем, их стиль и язык предопределяется правовой сущностью официально-деловой переписки, где корреспонденты выступают как субъекты правоотношений, то есть способы языкового выражения напрямую соотносятся с внеязыковой действительностью. Именно право отражает и фиксирует общественную жизнь в виде устойчивых формул и аргументаций, что налагает свой отпечаток на структурные особенности всего официально-делового стиля в целом.

Стандартизированный, стабильный, и, в то же время, особенно чуткий к экономическим явлениям, социальным факторам, язык деловой переписки оказывал и оказывает влияние на формирование общелитературной нормы языка, на функциональное выравнивание других стилей языка, стилей устной и письменной речи, а также языка художественной литературы.

Библиография

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Артамонов, В.Н. Функционально-стилистический анализ текста: Учебное пособие для студентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей / В. Н. Артамонов. — Ульяновск: УлГТУ, 2004. — 54 с.

Басовская, Е. Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов / Е. Н. Басовская // Секретарское дело. — 1997. — № 1. — С. 69−76.

Басс, Э. М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык / Э. М. Басс. — М.: Наука, 1991. — 176 с.

Бахарев, В.А., Корякин, Г. Н. Корреспонденция и делопроизводство / В. А. Бахарев, Г. Н. Корякин. — М., 1970. — 270 с.

Богацкий, И.С., Дюканова, Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь — справочник / И. С. Богацкий. — Киев: «Логос», 2003. — 351 с.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин — М.: Ком

Книга, 2007. — 144 с.

Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И. Б. Голуб. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с.

Колтунова, М. В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. — 4-е изд. / М. В. Колтунова. — М.: Дело, 2000 — 112 с.

Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука. 2008. — 464 с.

Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. — Санкт-Петербург, 1999. — 496 с.

Рахманин, Л В Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие для сред спец учеб заведений / Л. В. Рахманин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.

Семянкова, О. И. Нормы правописания в деловом стиле, электронный учебник / О. И. Семянкова. — М.: Знание, 2002 — 312 с.

Федюрко, С. Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 31 с.

Список справочной литературы

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 608 с.

Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука. 2006. — 696 с.

Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 7500 слов и 7500 фраз и выражений / С. И. Ожегов — М.: Азъ, 1994. — 908 с.

Список электронных ресурсов

Агафонова, Л. Языковые формулы вежливости [Электронный ресурс] / Л. Агафонова. — Режим доступа:

http://lingvo-ru.livejournal.com/45 689.html (Дата обращения — 19.

02.2012 г.)

Деловая письменная речь [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.dofa.ru/open/book/1_russ/raz4.htm (Дата обращения — 18.

02.2012 г.)

Деловые письма на английском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://engblog.ru/business-letters (Дата обращения — 18.

02.2012 г.)

Кирсанова, М. В. Деловая переписка: учеб.

пособие [Электронный ресурс] / М. В. Кирсанова, Н. Н. Адонина, Ю. М. Аксенов. — Режим доступа:

http://www.shpdkorall.ru/books/М.В.Кирсанова — Деловая переписка. pdf (Дата обращения — 18.

02.2012 г.)

Наимова, Е. А. Лингвостилистические особенности делового письма [Электронный ресурс] / Е. А. Наимова. — Режим доступа:

http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp69/knp69184−187.pdf (Дата обращения — 18.

02.2012 г.)

Основные правила составления деловых писем [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://webinary.com.ua/publ/stati_dlja_kazhdogo/osnovnye_pravila_sostavlenija_delovykh_pisem/6−1-0−1128 (Дата обращения — 18.

02.2012 г.)

Приложение 1

A — address E — epithet R — repetition

A

E

A /Address/

February 20, 2012

/Inside address/

For the attention of the Personnel Manager

Dear Sir/Madam

I am writing with reference to your advertisement and am most interested in applying for the position of tri-lingual receptionist and booking clerk at your hotel.

I am 23 years old and currently employed at a call centre in Birmingham, where I work for a German company. My job is to answer phone calls from all over the world in English, French and German. I have worked in this position for two years now and have been able to improve my knowledge of German considerably.

In 19 I passed three A-levels, including French and German. Since leaving school, I have continued to study these two languages at the Oxford Institute. I can speak, read and write these two languages nearly fluently.

To improve my knowledge of foreign languages I would very much like to spend some time abroad. The hotel trade is a field that interests me very much, and a position as tri-lingual hotel receptionist and booking clerk would be an attractive challenge for me.

My present salary is … per annum.

I enclose my CV as an attachment and would be delighted to be invited to Germany for a personal interview.

Yours sincerely,

/signature/

/name/

Encl: CV.

R

R

Приложение 2

A — address

E — epithet I — inversion

R — repetition

A

A

A

E

I

/Address/

February 20, 2012

/Inside address/

Dear Sirs:

This is to inform you that we are disappointed about the services you rendered to our company as per our order of 1st February 20.

You were invited to install this software LWO 350 on all the computers in our company. You promised to begin to install this software on 18 February and to have this work finished by 22 February at the latest to ensure the continuation of our usual business. We had to interrupt our computer-based work for 4 days, which is the maximum period of time we can afford to have our routine work lie idle.

Nevertheless, and in spite of your promises, you did not finish this work as guaranteed on 22 February, and your personnel were on the premises for a further 2 days. This meant that we could not start operating our computers before 24 February. We would have accepted this delay if further problems had not arisen in the meantime. Our staff complains that some of the computers do not operate under the new system as they should. They are unable to process the orders received.

It is absolutely essential that one of your service staff come to Manchester immediately to look at the system again. This will have to be entirely at your cost and expense.

Your contract provides for a guarantee for the first year of operation of the new software. We therefore hold you liable for all costs arising from the faulty installation if you cannot find the fault within the next 24 hours.

Yours faithfully,

/signature/

/name/

A

A

R

R

A

A

A

Показать весь текст

Список литературы

  1. , И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  2. , В.Н. Функционально-стилистический анализ текста: Учебное пособие для студентов специальностей «Издательское дело и редактирование», «Связи с общественностью» и других родственных специальностей / В. Н. Артамонов. — Ульяновск: УлГТУ, 2004. — 54 с.
  3. , Е.Н. Языковые трудности, связанные с составлением документов / Е. Н. Басовская // Секретарское дело. — 1997. — № 1. — С. 69−76.
  4. , В.А., Корякин, Г.Н. Корреспонденция и делопроизводство / В. А. Бахарев, Г. Н. Корякин. — М., 1970. — 270 с.
  5. , И.С., Дюканова, Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь — справочник / И. С. Богацкий. — Киев: «Логос», 2003. — 351 с.
  6. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин — М.: КомКнига, 2007. — 144 с.
  7. , И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие / И. Б. Голуб. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. — 448 с.
  8. , М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю. — 4-е изд. / М. В. Колтунова. — М.: Дело, 2000 — 112 с.
  9. , М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука. 2008. — 464 с.
  10. , А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности / А. П. Панфилова. — Санкт-Петербург, 1999. — 496 с.
  11. Рахманин, Л В Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Учеб. пособие для сред спец учеб заведений / Л. В. Рахманин. — М.: Высш. шк., 1988. — 239 с.
  12. , О.И. Нормы правописания в деловом стиле, электронный учебник / О. И. Семянкова. — М.: Знание, 2002 — 312 с.
  13. , С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: автореф. дис. на соискание уч. ст. канд. филол. наук. — Воронеж, 2002. — 31 с.
  14. , О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 608 с.
  15. , М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. — М.: Флинта: Наука. 2006. — 696 с.
  16. , С. И. Толковый словарь русского языка: 7500 слов и 7500 фраз и выражений / С. И. Ожегов — М.: Азъ, 1994. — 908 с.
  17. , Л. Языковые формулы вежливости [Электронный ресурс] / Л. Агафонова. — Режим доступа: http://lingvo-ru.livejournal.com/45 689.html (Дата обращения — 19.02.2012 г.)
  18. Деловая письменная речь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dofa.ru/open/book/1_russ/raz4.htm (Дата обращения — 18.02.2012 г.)
  19. Деловые письма на английском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://engblog.ru/business-letters (Дата обращения — 18.02.2012 г.)
  20. , М.В. Деловая переписка: учеб.-пособие [Электронный ресурс] / М. В. Кирсанова, Н. Н. Адонина, Ю. М. Аксенов. — Режим доступа: http://www.shpdkorall.ru/books/М.В.Кирсанова — Деловая переписка.pdf (Дата обращения — 18.02.2012 г.)
  21. , Е.А. Лингвостилистические особенности делового письма [Электронный ресурс] / Е. А. Наимова. — Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/Kultnar/knp69/knp69184−187.pdf (Дата обращения — 18.02.2012 г.)
  22. Основные правила составления деловых писем [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://webinary.com.ua/publ/stati_dlja_kazhdogo/osnovnye_pravila_sostavlenija_delovykh_pisem/6−1-0−1128 (Дата обращения — 18.02.2012 г.)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ