Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые реалии Австралии. 
Особенности языка. 
Топонимика

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Город Дерби 122 000/2810/427 41 Dingo Собака динго 853/15/574 42 Doco Документация 4050/3/1099 43 Down Under Австралия и Новая Зеландия 297 000/50 000/121 743 44 Eh Вопросительная часть разделительного вопроса 164/38/15 45 Evo Вечер 7650/203/647 46 Fair dikum что-либо настоящее, подлинное, истинно австралийское 2530/4/0 47 Fubsy короткий и толстый 6/½ 48 Great Barrier Reef Большой Барьерный риф… Читать ещё >

Языковые реалии Австралии. Особенности языка. Топонимика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы изучения особенностей австралийского варианта английского языка
    • 1. 1. Английский язык в Австралии: отличительные черты
    • 1. 2. Определение понятия и классификация реалий
    • 1. 3. Топонимы как подвид языковых реалий
  • Глава 2. Практическое исследование особенностей английского языка в Австралии
    • 2. 1. Языковые реалии Австралии
    • 2. 2. Особенности австралийского варианта английского языка в современный период
    • 2. 3. Примеры топонимики Австралии
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Многие топонимы Австралии связаны с именем английской королевы, например: Queensland (Квинсленд — дословно: земля королевы) — провинция Австралии, Victorian Mountains (Викторианские горы) — горы, находящиеся на юге Большого Водораздельного хребта, Victoria (река Виктория), Victoria (штат Виктория).

Рассмотрим наиболее интересные топонимы, образованные от известных онимов, которые употребляются в современных австралийских СМИ:

Alps to go on National Heritage List. The Australian Alps region is to be placed on the National Heritage List, Australia’s highest heritage honour.

The Australian Alps (Австралийские Альпы) — это горы на юго-востоке Австралии. Название произошло по аналогии с Альпами — самыми высокими горами в Европе, исходя из того, что Австралийские Альпы — это самые высокие горы в Австралии.

Bass Strait limits NBN options. Tasmania may have been the first state in Australia to receive NBN services but customers there have a limited choice of service providers, thanks to the cost of getting data traffic across Bass Strait.

Bass Strait (Бассов пролив) — пролив, который отделяет остров Тасманию от материка Австралии. Название образовано в честь английского врача Джорджа Басса, который был в данном проливе до его официального открытия, однако не имел уверенности в его открытии.

Таким образом, топонимика Австралии имеет следующие отличительные черты:

топонимы с прозрачной внутренней формой (английские названия);

топонимы с непрозрачной внутренней формой (названия на языке аборигенов);

названия-прозвища;

названия в честь известных людей.

В заключении обобщим и приведем список основных языковых особенностей австралийского варианта английского языка, упомянутых в настоящем исследовании и представим частотность употребления данных в слов в британском английском (на основе газеты «The Guardian»), американском английском (на основе газеты «The Washington Times») и австралийском английском (на основе газеты «The Canberra Times») (см. Таблицу 2).

Таблица 2.

Языковые реалии, особенности языка и топонимика Австралии.

№ Языковая особенность Перевод на русский язык Частотность в GB/USA/AUS 1 Amber Пиво 85 900/3030/2483 2 Anzac biscuit Печенье Анзаков 85/0/67 3 Arvo День 1580/20/478 4 Assie Австралийский 49/0/2 5 Australian rules Австралийский футбол 103 000/1360/22 804 6 Avoid Bay Неспокойная бухта 8060/2200/1902 7 Ayers Rock Айерс Рок 525/30/201 8 Bandicoot Сумчатая крыса 294/14/157 9 Barramindi Белый морской окунь 205/8/0 10 Barton г. Бартон 11 400/1810/3956 11 Bass Strait Бассов пролив 494/28/1144 12 Beaut Красивый 1680/31/272 13 Billy походный котелок 85 000/34900/12 684 14 Bindi-eye Крапива 112/3/53 15 Black swan Черный лебедь 11 600/189/2130 16 Bluestone блюстоун, строительный камень 5450/64/809 17 Boomerang.

Boomerang Бумеранг 3120/541/621 18 Что-либо, что подлежит возврату 19 Booroondara Город Бурундара 10/0/20 20 Bore Акация пониклая 47 300/1580/4882 21 Brekkie Завтрак 274/0/248 22 Bumbershoot Зонт 11/6/0 23 Bushranger Преступник 284/1/455 24 Bush telegraph Сарафанное радио 3730/71/582 25 Cabbage patch штат Виктория 803/23/107 26 Calombo многолетнее травянистое растение 0/0/0 27 City of Swan Город Перт 4640/93/1992 28 Down Under Австралия 450 000/50000/121 743 29 Grog Алкоголь 1480/12/912 30 Kangaroo Кенгуру 15 000/384/307 31 Cape York Мыс Йорк 3650/492/1629 32 Cheers восклицание при употреблении алкогольных напитков 132 000/36600/4650 33 Chook Курица 869/5/934 34 Christmas Ranges Кристмас Ренджес 353 000/3310/259 35 Cooktown Куктаун 89/2/294 36 Cooktown orchid Орхидея Куктауна 6/0/1 37 Corroboree ритуальный танец австралийских аборигенов 83/0/201 38 Currawong курравонг, флейтоворонка 45/0/94 39 Damper пресная тонкая лепешка 2150/329/427 40 Derby.

Город Дерби 122 000/2810/427 41 Dingo Собака динго 853/15/574 42 Doco Документация 4050/3/1099 43 Down Under Австралия и Новая Зеландия 297 000/50000/121 743 44 Eh Вопросительная часть разделительного вопроса 164/38/15 45 Evo Вечер 7650/203/647 46 Fair dikum что-либо настоящее, подлинное, истинно австралийское 2530/4/0 47 Fubsy короткий и толстый 6/½ 48 Great Barrier Reef Большой Барьерный риф 441 000/60/2938 49 Hairy-nosed Wombat Разновидность животного вомбата 43/0/35 50 Helmeted Honeyeater Чернолицый медосос 10/0/20 51 high school средняя школа 314 000/153000/40 814 52 Jaithmathangs Город в Австралии 0/0/3 53 Kangaroo Кенгуру 15 000/384/307 54 Kangaroo paw Лапка кенгуру 59/7/38 55 Koala Коала 5070/71/1154 56 Kookaburra Кукабарра, зимородок-хохотун 1010/12/685 57 Leadbeater’s Possum разновидность оппосума, беличий поссум 120/0/3 58 Niggerheads.

Город в Австралии (Головы негров) 7/4/3 59 Northampton Нортгемптон 15 100/534/538 60 Numbat Намбат, сумчатый муравьед 141/1/31 61 One wouldn’t shout is a shark bit him / her скупой человек 46/8/11 62 Outback малонаселенный район Австралии 7680/1880/4280 63 Quantong.

Город в Австралии 0/0/32 64 Past the black stump Дикая, незаселенная местность 1320/77/113 65 Pink common heath розовый вереск 1850/13/11 66 Piping Shrike Австралийский цветок 11/1/1 67 Platypus Утконос 811/10/504 68 Plunk / plonk недорогое вино 478/353/33 69 Pootle неторопливо путешествовать 358/0/7 70 Premier Премьер-министр правительства штата 281 000/38500/68 061 71 Pressie Настоящий 394/8/22 72 Prime minister Премьер-министр федерального правительства 144 000/221000/101 629 73 Program Программа 1 420 000/137000/94 474 74 Quandong квандонг, сандаловое дерево 82/0/45 75 Queensland Квинсленд 40 800/169/111 013 75 Roo Кенгуру 4000/148/945 76 Rotto Остров Роттнест 34/2/70 77 Sedan Седан 21 600/2720/9820 78 Servo Станция обслуживания 236/9/274 79 Shark biscuits новичок-серфингист 2030/8/19 80 Slugabed Лентяй 24/1/1 81 Southern blue gum южный голубой эвкалипт 303/24/78 82 Station wagon пассажирский автобус-фургон 1190/287/1561 83 Sturt’s desert pea пустынный горошек Стерта 2/0/5 84 Sturt’s desert rose пустынная роза Стерта 6/0/2 85 Sunnies Солнечные очки 229/26/301 86 Sydney Harbour Bridge Сиднейский мост 2210/10/3021 87 Sydney Opera House Сиднейский оперный театр 8640/63/7105 88 The Ashes Кубок, присуждаемый на ежегодных матчах по крикету 113 000/1150/14 808 89 The Australian Alps Австралийские Альпы 1420/5/781 90 The Land of Wattle Австралия 251/6/157 91 Toowoomba Тувумба 550/19/2712 92 Truck Грузовик 550/82 900/16305 93 Veggies Овощи 32 300/350/306 94 Victoria.

река Виктория 96 800/21200/86 800 95 штат Виктория 96 Victorian Mountains Викторианские горы 24 600/87/533 97 Waddy Город в Австралии 74/10/33 98 Wallaby валлаби, малый кенгуру 8340/60/4761 99 Waratah Телопея 145/1/1283 100 Whilst В то время как 113 000/151/8737 101 Wombat вомбат, сумчатое животное 6630/28/707 102 Yank Американский 4610/1190/356 103 York Город Йорк 1 470 000/414000/83 161.

Заключение

.

Цель настоящего исследования заключалась в анализе языковых реалий, особенностей языка и топонимики Австралии. Для достижения данной цели в работе рассмотрены отличительные черты английского языка в Австралии, дано определение понятия реалии и приведены их классификации, изучены топонимы как подвид языковых реалий, а также на основе австралийских СМИ проанализировано функционирование языковых реалий, особенностей языка и топонимов в австралийском варианте английского языка.

В ходе проведения исследования мы пришли к следующим выводам:

Австрийский английский язык значительно отличается от других вариантов английского языка в области фонетики и лексики. В лексическом плане отмечается функционирование австрализмов (слов из языка аборигенов), тенденция к сокращению лексики, применение американизмов. В фонетическом плане отмечается уникальное, отличительное произношение, которое зачастую приводит к проблемам в коммуникативном процессе представителей английского языка в разных его вариациях.

Поскольку в австралийском варианте английского языка функционируют культурно маркированные реалии, мы рассмотрели понятие данного лингвистического феномена, выявив оптимальный термин «реалия» из ряда синонимических терминов (безэквивалентная лексика, культуроним, культурема, экзотизм, лакуна, идиокультуроним, lexical gap) и определив его как лексическую единицу, обозначающую специфические культурные понятия, незнакомые другим культурам.

Топонимы в данном исследовании рассматриваются как подвид ономастических реалий, которые номинируют различные географические объекты. Выявлены основные критерии топонимизации (естественно-географический, локализационный, антропоцентрический, исторический, национально-этнографический, православный, национально-антропонимический), которые применимы и к языку Австралии.

На основе австралийских СМИ в работе проанализированы случаи употребления языковых реалий, отличительных черт австралийского языка, а также топонимов — ономастических реалий.

Среди языковых реалий австралийского варианта английского языка выделены как экзотизмы, т. е. широко известные культурные номинации Австралии во всем мире, так и собственно реалии, которые малоизвестны в других странах. Отличительной особенностью реалий является возможность их использования в качестве символа страны или отдельных ее регионов. В рамках тематической классификации выявлены бытовые, естественнои антропоцентрически-географические, флористические и анималистические реалии.

Анализ лексических особенностей языка Австралии позволил выявить большее сближение австралийского варианта английского языка с американским вариантом. Однако от всех остальных вариантов английского языка язык Австралии отличают австрализмы (языковые реалии), специфические идиомы, сленговые единицы, лексемы с разным семантическим объемом, а также обилие сокращений, как суффиксальных, так и бессуффиксальных.

При анализе топонимов Австралии выявлено функционирование топонимов с прозрачной и непрозрачной внутренней формой. Топонимы с прозрачной внутренней формой мотивированы особенностями географического объекта. Топонимы с непрозрачной внутренней формой являются заимствованиями из языка аборигенов Австралии. При этом замечено постоянное переименование географических объектов в связи с популярными сегодня принципами политкорректности. Особое внимание в топонимике Австралии привлекают прозвищные наименования штатов Австралии, мотивация их создания за счет упоминаний известных личностей, принимавших участие в освоении территории.

Агапова И.В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования. — 2014. — №. 3 (9). — С. 142−146.

Антонова А.П., Жукова С. В. Топонимы и топонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка // Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.

практ. конф. — 2012. — № 3. [Электронный ресурс] URL:

https://sibac.info/studconf/science/iii/27 987.

Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 30−35. [Электронный ресурс] URL:

http://philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm.

Боровикова Н. В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — № 1. — С. 8−22.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Гинзбург С.С., Князева И. С., Санкин А. А. и др. Лексикология английского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.

Егорова О. А. Загадка австралийского акцента // Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. — Владимир: ВГГУ, 2008. — С. 207−209.

Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. [Электронный ресурс] URL:

http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf.

Есперсен О. Философия грамматики. — М: Издательство иностранной литературы, 1958. — 400 с.

Кабакчи В.В., Белоглазова Е. В.

Введение

в интерлингвокультурологию. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

Корнева В.В., Меняйлова Д. Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 21−26.

Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2008. ;

Т. 8. — №. 1. — С.

9−12.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.

Никонов В.А.

Введение

в топонимику. — Изд-е 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011. — 184 с.

Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. — М.: Высшая школа, 1978. — 172 с.

Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М.: Глосса-Пресс, КАРО, 2004. — 336 с.

Поминов А. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. — 2004. [Электронный ресурс] URL:

http://www.multitran.com/.

Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957. — 555 с.

Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия — Восток — Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. — С. 25−34.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М.: Либроком, 2012. — 368 с.

Тимашева О.В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014.

— 192 с Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.

Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. — Walter de Gruyter, 2007. — 378 p.

L eppihalme R. R ealia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. G ambier, L.

van Doorslaer. — J ohn Benjamins Publishing Company. — V ol. 2.

— 2010. — Р. 126−130.

Mitchell A.G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. — Sydney: Angus and Robertson, 1965. — 81 p.

Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.

Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.

Peters P. The Cambridge Guide to Australian English Usage. — Macquarie University, 2007. — 926 p.

Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. — 656 p.

Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. — CUP Archive, 1971. — Р. 134−141.

The Canberra Times. — 2018. [Электронный ресурс] URL:

http://www.canberratimes.com.au/.

Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. -.

2008. — Т. 8. — №. 1. — С.

10.

Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка. — С. 10.

Агапова И.В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования. — 2014. — №. 3 (9). — С. 145.

Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка. — С. 10.

Гинзбург С.С., Князева И. С., Санкин А. А. и др. Лексикология английского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — С. 201.

Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка. — С. 11.

Егорова О. А. Загадка австралийского акцента // Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. — Владимир: ВГГУ, 2008. — С. 207.

Егорова О. А. Загадка австралийского акцента. — С. 207.

Агапова И.В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка. — С. 143.

Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии. — М.: Высшая школа, 1978. — 172 с.

Mitchell A.G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. — Sydney: Angus and Robertson, 1965. — С. 3.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — С. 24−25.

Кабакчи В.В., Белоглазова Е. В.

Введение

в интерлингвокультурологию. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — С. 23.

N ord Ch. T ranslating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained.

— S t. J erome, 1997.

— С. 34.

Тимашева О.В.

Введение

в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — С. 70−71.

Ермолович Д. И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. [Электронный ресурс] URL:

http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf.

Кабакчи В.В., Белоглазова Е. В.

Введение

в интерлингвокультурологию. — С. 26.

Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. — С. 337.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — С. 5.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — С. 147.

L eppihalme R. R ealia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. G ambier, L.

van Doorslaer. — J ohn Benjamins Publishing Company. — V.

ol. 2. — 2010. — С.

126.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы.

Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.

Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 30−35. [Электронный ресурс] URL:

http://philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — С. 37.

Поминов А. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. — 2004. [Электронный ресурс] URL:

http://www.multitran.com/.

Боровикова Н. В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — № 1. — С. 8−22.

Виноградов В.С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы).

Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. — CUP Archive, 1971. — С. 134.

Есперсен О. Философия грамматики. — М: Издательство иностранной литературы, 1958. — С. 71.

Рассел Б. Человеческое познание. Его сферы и границы. — М.: Издательство иностранной литературы, 1957. — С. 96.

L angendonck W. van. T heory and Typology of Proper Names. — W alter de Gruyter, 2007.

— С. 7.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М.: Либроком, 2012. — С. 266.

Корнева В.В., Меняйлова Д. Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 22−23.

Никонов В.А.

Введение

в топонимику. — Изд-е 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011. — С. 113.

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — С. 259−260.

Рублева О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия — Восток — Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. — С. 28−29.

The Canberra Times. — 2018. [Электронный ресурс] URL:

http://www.canberratimes.com.au/.

Peters P. The Cambridge Guide to Australian English Usage. — Macquarie University, 2007. — С. 123.

Антонова А.П., Жукова С. В. Топонимы и топонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка // Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.

практ. конф. — 2012. — № 3. [Электронный ресурс] URL:

https://sibac.info/studconf/science/iii/27 987.

Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка. С. 10.

Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М.: Глосса-Пресс, КАРО, 2004. — С. 133.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта английского языка // Перспективы науки и образования. — 2014. — №. 3 (9). — С. 142−146.
  2. А.П., Жукова С. В. Топонимы и топонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка // Научное сообщество студентов: междисциплинарные исследования: сб. ст. по мат. III междунар. студ. науч.-практ. конф. — 2012. — № 3. [Электронный ресурс] URL: https://sibac.info/studconf/science/iii/27 987.
  3. Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М., 1988. — С. 30−35. [Электронный ресурс] URL: http://philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm.
  4. Н.В. Имя собственное как знак в языке и речи // Язык, культура, коммуникация. — 2010. — № 1. — С. 8−22.
  5. В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  6. С.С., Князева И. С., Санкин А. А. и др. Лексикология английского языка. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1979. — 269 с.
  7. О.А. Загадка австралийского акцента // Мир. Язык. Человек: Материалы междунар. научно-практич. конф. — Владимир: ВГГУ, 2008. — С. 207−209.
  8. Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д. И. Ермолович. — М., 2011. [Электронный ресурс] URL: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf.
  9. В.В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. — 252 с.
  10. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  11. В.В., Меняйлова Д. Ю. Основные направления изучения топонимов / Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2012. — № 2. — С. 21−26.
  12. Г. В., Сисина М.А. Как понять австралийца? К проблеме австралийского варианта английского языка // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. — 2008. — Т. 8. — №. 1. — С. 9−12.
  13. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — 5-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 320 с.
  14. В.А. Введение в топонимику. — Изд-е 2-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2011. — 184 с.
  15. Г. А. Современный английский язык в Австралии. — М.: Высшая школа, 1978. — 172 с.
  16. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. — М.: Глосса-Пресс, КАРО, 2004. — 336 с.
  17. А. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. — 2004. [Электронный ресурс] URL: http://www.multitran.com/.
  18. О.Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре. // Россия — Восток — Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы научно-практической конференции, 2007. — С. 25−34.
  19. А.В. Общая теория имени собственного. — Изд. 4. — М.: Либроком, 2012. — 368 с.
  20. О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. — 2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. — 192 с
  21. Г. Д. Реалии-американизмы. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  22. Langendonck W. van. Theory and Typology of Proper Names. — Walter de Gruyter, 2007. — 378 p.
  23. Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. — John Benjamins Publishing Company. — Vol. 2. — 2010. — Р. 126−130.
  24. Mitchell A.G., Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. — Sydney: Angus and Robertson, 1965. — 81 p.
  25. Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
  26. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
  27. Peters P. The Cambridge Guide to Australian English Usage. — Macquarie University, 2007. — 926 p.
  28. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. — 656 p.
  29. Searle J.R. The Problem of Proper Names // Steinberg D.D., Jakobovits L.A. Semantics; an Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. — CUP Archive, 1971. — Р. 134−141.
  30. The Canberra Times. — 2018. [Электронный ресурс] URL: http://www.canberratimes.com.au/.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ