Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода авиационной терминологии (на примере современной англоязычной терминологии гражданской авиации

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Разработанное биологическое оружие варьировалось от потайных устройств для использования специальными подразделениями, до устройств, предназначенных для использования в мощных управляемых ракетах или тяжелых бомбардировщиках, способных создавать большие облака аэрозоля, содержащего живых возбудителей инфекционных болезней, предназначенных для поражения целей, находящихся в глубоком тылу… Читать ещё >

Особенности перевода авиационной терминологии (на примере современной англоязычной терминологии гражданской авиации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • I. Понятие и сущность перевода
    • 1. 1. Перевод
    • 1. 2. Виды переводов
  • Выводы по первой главе 1
  • II. Понятие термина и его особенности в гражданской авиации
    • 2. 1. Термин
    • 2. 2. Содержательная и формальная структура термина
    • 2. 3. Когнитивная сущность термина
    • 2. 4. Понятие «язык профессиональной коммуникации»
    • 2. 5. Когнитивные основания иноязычного заимствования терминов
    • 2. 6. Классификации терминов
    • 2. 7. Особенности терминов гражданской авиации
    • 2. 8. Способы образования авиационного термина
    • 2. 9. Перевод терминов
  • Выводы по второй главе 5
  • III. Практика перевода терминов гражданской авиации
    • 3. 1. Перевод названий наземных диспетчерских пунктов
    • 3. 2. Перевод названий основных частей самолета
    • 3. 3. Перевод радиообмена
    • 3. 4. Перевод радиообмена аварийных ситуаций
    • 3. 5. Перевод англоязычных аббревиатур гражданской авиации
  • Выводы по третьей главе 7
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 8

Разработанное биологическое оружие варьировалось от потайных устройств для использования специальными подразделениями, до устройств, предназначенных для использования в мощных управляемых ракетах или тяжелых бомбардировщиках, способных создавать большие облака аэрозоля, содержащего живых возбудителей инфекционных болезней, предназначенных для поражения целей, находящихся в глубоком тылу противника, или неинфекционных болезней для поражения целей, расположенных ближе.

(Языковое сопоставление) В данных примерах основной способ перевода — признаковое сопоставление терминов, которое проводилось при помощи анализа контекста ситуации. Калькирование и языковое сопоставление представлены в меньшей степени.

Таким образом, чтобы правильно перевести научно-технический текст связанный с терминологией гражданской авиации, необходимо хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Источники

Telegraf.by [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://telegraf.by/en/2011/12/samolet-aeroflota-ne-smog-viletet-iz-minska-iz-za-sereznoi-polomki

Aircraft Parts [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.siampilot.com/Aircraft%20Parts%20&%20Function.htm

Показать весь текст

Список литературы

  1. Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова. — М.: Высшая школа, 2003. — 464 с.
  2. Англо-русский политехнический словарь / под редакцией М. В. Якимова. -СПб.: Издательский дом Литера, 2004. — 960 с.
  3. Англо-русский авиационный словарь // Под ред. Мурашкевича А. М. -М., 1964. — 480 с.
  4. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 280 с.
  5. Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. — М.: Академия, 2004. — 368с.
  6. Е.В. Современный американский музыкальный термин / Е. В. Алешанская: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. — Нижний Новгород, 2008. — 174с.
  7. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
  8. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 295с.
  9. Т.А. Радиообмен на английском языке. Издатель: М: «Воздушный транспорт». 1993. — 393 с.
  10. Г. И. Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Издание 4-е (Иллюстрированное) М.: Авиаиздат. 1995. — 640 с.
  11. И.Ф. Англо-русский словарь по авиационно-космическим материалам. -М., 1972. — 180 с.
  12. Н.С. Современный русский язык — М.: Логос, 2001. — 528 с.
  13. , А. Семантические универсалии и описание языков М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  14. H.K. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 142 с.
  15. Е. И. // Энциклопедия когнитивной лингвистики: научные школы и направления — 2011.- 120 с.
  16. Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. — 224 с.
  17. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах// Лингвистические основы учения о терминах — 1987 г. с. 104
  18. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение // учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич. — Москва: Академия, 2008.
  19. И. Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла (На материале английского языка) //: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: Калининград, 2004 291c.
  20. В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. М.: АСТ, 2003. — 382 с.
  21. В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.- 246с.
  22. Т.Н. Русская терминология растениеводства: история становления и современное состояние / Н. Т. Данькова: Автореф. дис. … док. филол. наук: 10.02.01. — Воронеж, 2010. — 44с.
  23. Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов, Пятигорск, 2000 г. — 280 с.
  24. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002.
  25. Ю.А. К проблеме структурно-содержательного описания терминологии языка науки (на материале терминологии английской системы образования) / Ю. А. Комарова // Филология и человек. — № 4. — 2007.
  26. Н.Б. Некоторые особенности перевода авиационной терминологии. Кафедра социально-экономических дисциплин. Иркутский филиал Московского государственного технического университета гражданской авиации. 2005 — 4с.
  27. В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. Изд.4-е. — М.: Либроком, 2009. — 256 с.
  28. , Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического … — Волгоград, 2001. — 187 с.
  29. , В. А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.
  30. С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права) / С. Э. Меркель: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. — Волгоград, 2001. — 187с.
  31. Л.А. Все о семантическом терминопроизводстве // Научно-техническая терминология. -М., 1997. Вып. 1. С. 51−53.
  32. В.П. Вопросы терминологии // Межвуз. сб. науч. тр. / Н. Новгород, 1993/94. 171с.
  33. В.Н. Основные понятия словообразования в терминах : кратк. слов.-справ. / В. Н. Немченко. — Н. Новгород: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. — 204с.
  34. В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // Материалы 1 международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. В 2 частях. Ч.1. — Тамбов, 1998. — С. 130.
  35. А. Теория и практика перевода / А. Паршин; - М.: Русский язык, 2000. — 161с.
  36. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2002. — 280 с.
  37. «Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации». М. 2001 г. — 200 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://training.unnt.ru/docs/FRO_English.pdf (12.05.2014)
  38. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 2007. — 536с.
  39. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 248 с.
  40. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. — М.: УРСС, 2005. — 288 с.
  41. В.А. Теория терминоведения: В 3 т. т. 1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311с.
  42. Е.М. Синонимы или дублеты? // В сб.: Исследования по русской терминологии. М. 2006., с. 59 — 67
  43. Н.К. О концепции языкового регулирования в полилингвальном образовательном пространстве РТ.// Известия КГАСУ, 2011, № 4 (18) С. 363
  44. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка, М.М., 1968. — 204 с.
  45. Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. трудов. Рязань, 2000.- с.141−144.
  46. З.У. Место терминологии в лексической системе языка [Текст] / З. У. Хакиева // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 209−212
  47. С.А., Цветкова Е. Е., Басовец И. М. Основы теории и практики перевода научно-технического текста/Мн.: БНТУ, 2004. — 204 с.
  48. М.А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. — 2004. — № 6. — С. 80−86.
  49. Air Traffic Management//Procedures for Air Navigation Services. Fifth edition. 2007. — 180 р. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dcaa.trafikstyrelsen.dk:8000/icaodocs/Doc%204 444%20-%20Air%20Traffic%20Management/ATM%20%2015%20ed.pdf (12.05.2014)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ