Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Факторы эффективности деятельности синхронного переводчика: Психолингвистический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводческая деятельность — это своеобразная форма речевой деятельности, в связи с чем, рассмотрение перевода как процесса всегда будет привлекать психолингвистические методы исследования. Психолингвистика в различных ее трактовках и воплощениях в жизнь идет к единой цели — описанию и объединению особенностей функционирования языка как психического феномена с учетом сложного взаимодействия… Читать ещё >

Факторы эффективности деятельности синхронного переводчика: Психолингвистический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. «УРОВНИ ЭФФЕКТИВНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА»
    • 1. 1. Синхронный перевод как сложный вид коммуникативно-речевой деятельности
      • 1. 1. 1. Характеристика синхронного перевода
      • 1. 1. 2. Психолингвистические механизмы синхронного перевода
    • 1. 2. Индивидуально-личностный фактор эффективности синхронного перевода
      • 1. 2. 1. Биологический и деятельностный факторы в определении способности
      • 1. 2. 2. Роль психических процессов в формировании специальной способности к синхронному переводу
      • 1. 2. 3. Переводческая креативность
  • Выводы
  • Глава II. «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАВИСИМОСТИ УСПЕШНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ОТ ПСИХИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДЧИКА»

За все время своего существования психолингвистика прошла сложный путь формирования в самостоятельную дисциплину, испытав на себе воздействие со стороны смежных наук и актуальных для этого периода общенаучных подходов. Во многих публикациях формирование психолингвистики соотносится с общей тенденцией возникновения новых наук «на стыке» ранее существовавших и не полностью отвечавших задачам определенных исследований.

Как указывает Леонтьев A.A., психолингвистика «возникла в связи с необходимостью дать теоретическое осмысление ряду практических задач, для решения которых чисто лингвистический подход, связанный с анализом текста, а не говорящего человека, оказался недостаточным» [Леонтьев А.А., 1990а:404]. Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется именно попыткой восполнить недостаток чисто лингвистического анализа вопроса личности в переводе и выявить ряд специфических характеристик синхронного переводчика, влияющих на успешность овладения синхронным переводом.

Переводческая деятельность — это своеобразная форма речевой деятельности, в связи с чем, рассмотрение перевода как процесса всегда будет привлекать психолингвистические методы исследования. Психолингвистика в различных ее трактовках и воплощениях в жизнь идет к единой цели — описанию и объединению особенностей функционирования языка как психического феномена с учетом сложного взаимодействия множества внешних и внутренних факторов при изначальной включенности индивида в социокультурные взаимодействия. Психолингвистика исследует особенности становления и функционирования речевого механизма человека исходя из взаимодействия всех психических процессов и их продуктов при использовании языковых средств.

Цель данного исследования состояла в анализе структуры специальной способности к синхронному переводу как виду перевода, связанному с психическими особенностями устных речевых действий, и определении элементов ее составляющиха также выборе, обработке и определении перспективности экспериментальных методов, позволяющих проведение подобного исследования и дальнейших исследований в этой области. Кроме того, ставилась практическая задача выработать критерий отбора кандидатур для обучения синхронному переводу.

Итак, в диссертации представлен психолингвистический анализ специальной способности к синхронному переводу. Проблему индивидуальных различий и специфических качеств личности, определяющих профессиональность, можно назвать одной из самых противоречивых. Данной проблеме уделялось много внимания. Вопрос индивидуальных особенностей выполнения различных видов деятельности находит отражение в ряде научных дисциплин, в том числе и психолингвистике. Исследователей интересовали проблемы влияния индивидуальных различий на специфику переводов, особенности речепроизводства и т. д. В данной работе предпринята попытка проанализировать влияние индивидуальных особенностей личности на осуществление синхронного перевода. Как указывалось ранее, необходимость именно психолингвистического подхода к изучению данной проблемы объясняется возможностями психолингвистики как научной дисциплины обнаруживать связь между языковыми явлениями и особенностями психической деятельности людей. Специфика же самого предмета — синхронного перевода — привлекает сразу несколько дисциплин (психологию и лингвистику, в частности) и именно психолингвистика является пограничной областью, наукой, сумевшей всесторонне осветить внутренние (психологические) и внешние (лингвистические) стороны такого уникального явления как речевая деятельность.

Синхронный перевод представлял огромный интерес для целого ряда научных дисциплин с момента своего появления. Изучению подвергались такие вопросы, как ведущий механизм синхронного перевода, позволяющий осуществлять одновременное слушание и говорение (этой проблеме посвящена целая серия работ психологов, лингвистов и психолингвистов), фазовый сдвиг, роль памяти и т. д. Вопрос о личности синхронного переводчика, способности к синхронному переводу, безусловно, привлекал исследователей, но обнаруживаемые ими элементы этой способности носят скорее сопутствующий характер и не определяют основ специальной способности.

Предпосылкой данного исследования явилось эмпирически обоснованное представление о том, что люди, владеющие иностранными языками, в различной степени способны к формированию навыков синхронного перевода. Это представление о различии способностей основывается на исследовании задатков — некоторых генетически обусловленных анатомо-физиологических особенностей нервной системы человека, являющихся предпосылкой формирования и развития способностей.

Целесообразно разделять способности на общие — индивидуальные свойства личности, которые обеспечивают относительную легкость и продуктивность в овладении знаниями и осуществлении различных видов деятельности, а также на специальные — систему свойств личности, которые помогают достичь высоких результатов в какой-либо конкретной профессиональной деятельности. Специальные способности органически связаны с общими.

Таким образом, достижение поставленной цели, а именно, определение структуры специальной способности к синхронному переводу, стало возможным благодаря выполнению следующих задач:

1. Выявление проблемы, существующей в практике отбора кандидатур для подготовки синхронных переводчиков и овладения синхронным переводом. При этом необходима предварительная оценка ситуации, как на уровне здравого смысла, так и посредством анализа уже проведенных исследований в данной области.

2. Анализ представлений о специфике синхронного перевода, механизмах, обеспечивающих успешный синхронный перевод, и навыках, которыми должен обладать синхронный переводчик.

3. Анализ представлений о структуре способностей и определение гипотетического ряда характеристик, способствующих овладению синхронным переводом и его дальнейшему успешному осуществлению. Выявление степени врожденности и при-обретенности психических характеристик на основе анализа взглядов психологов на проблему биологического и деятель-ностного факторов способности.

4. Выбор диагностических средств, позволяющих выявить скрытые тенденции диагностируемого феномена, исходя из целей, задач, объекта и предмета исследования.

5. Построения детального сценария диагностического обследования, включая проведение экспериментальных процедур, сбор материала и обработку результатов.

6. Непосредственное проведение эксперимента, включающего этап анализа текстов перевода и определения качественных и количественных показателей психических свойств, с целью выявления навыков, необходимых личности для успешного осуществления синхронного перевода.

7. Статистическая обработка информации методом дискриме-нантного анализа, позволяющего выделить границы способности и определить валидность выбранной методики.

8. Интерпретация полученных результатов в категориях, доступных пользователю.

Анализ специфики психолингвистических механизмов, обеспечивающих синхронный перевод и основывающихся на психических свойствах, анализ навыков, которыми должна обладать личность синхронного переводчика, позволяют сделать вывод, что специальная способность к синхронному переводу включает комплекс конкретных психических характеристик, определяемых спецификой психических свойств, и присущих группе индивидов, способных к овладению синхронным переводом. Безусловно, на качество перевода оказывает влияние целый ряд факторов: социальных, ситуативных, деятельност-ных (определяемых характером самой деятельности), личностных, лингвистических (знание родного и иностранного языков), экстралингвистических (знание культур, эрудиция) и многих других. Но, учитывая определение способностей, мы ограничиваемся описанием лишь индивидуально-личностного уровня, то есть особенностей психической деятельности человека, что, на наш взгляд, является наиболее устойчивой (мало подверженной влиянию внешних факторов) причиной успешности овладения навыками синхронного перевода.

Несомненно, понятие структуры способности раскрывается через ведущие и вспомогательные свойства личности, и отсюда следует, что спецификация способности к синхронному переводу может принимать вид установления ведущих и вспомогательных характеристик, обеспечивающих успешное овладение синхронным переводом.

Предметом исследования является специфика психических свойств личности синхронного переводчика, объектом исследования — фрагмент личности синхронного переводчика.

Научная новизна заключается в том, что в работе проведен критический анализ существующих концепций о роли различных психологических механизмов в осуществлении синхронного переводапредпринята попытка создания тестового комплекса, позволяющего выявить наличие / отсутствие определенных психических характеристик, способствующих овладению навыками синхронного перевода. Впервые исследовались психические характеристики личности переводчика, влияющие на успешность перевода, с использованием текстов перевода как способа проверки правильности выбора гипотезы и достоверности полученных результатов.

Проведенный психолингвистический анализ специфики деятельности синхронного переводчика расширит представление о механизмах синхронного перевода и факторах, влияющих на успешность овладения навыками синхронного перевода.

Теоретическая значимость проведенного исследования обусловлена выводами и предложениями, к которым приходит автор в ходе анализа полученных экспериментальных данных, которые согласуются в ряде случаев с выводами исследователей в области проблемы способностей и связанного с ней вопроса индивидуальных различий и ставят под сомнение ряд существовавших ранее представлений о механизмах синхронного перевода. Данная диссертация представляет собой анализ и оценку концепций синхронного перевода не только с точки зрения лингвистики, но и психологии.

Хотя исследование мыслилось как научный анализ, выводы которого не связаны облигаторно с проблемой их практического применения для прогнозирования результатов обучения синхронному переводу лиц с различными структурами способностей, практическая ценность диссертации состоит именно в возможности использования полученных результатов и методик, прежде всего, для проведения отбора кандидатур для подготовки синхронных переводчиков. Кроме того, данное исследование позволяет по-новому оценить специфику деятельности синхронного переводчика, механизмы, участвующие в синхронном переводе, навыки, которыми должна обладать личность синхронного переводчика, что может найти применение в последующем изучении вопроса личности в переводе, а также быть учтено в ходе лекционных и практических занятий по синхронному переводу.

Материалом исследования служили тексты перевода успешных студентов групп синхронного перевода и студентов, не показавших достаточных успехов в ходе обучения, а также результаты последующего тестирования.

Исследование состоит из двух этапов. Методом исследования является лабораторный эксперимент (первый этап) и тестирование (второй этап). В лабораторном эксперименте приняли участие 12 испытуемых из них 6 успешных студентов групп синхронного перевода и 6 неуспешных. Испытуемые находились в реальных условиях синхронного перевода, а именно: исходный текст подавался через наушники в кабину, текст перевода проговаривался в микрофон. Анализ текстов перевода позволил подтвердить гипотетический ряд элементов способности, качественные и количественные характеристики которых в дальнейшем подтверждаются методом тестирования.

Следует подчеркнуть, что в зарубежной и отечественной психологии существует устойчивое представление о том, что самый эффективный способ определения способностей — установление динамики успехов в процессе овладения деятельностью при помощи психологических испытаний (тестов), для которых характерен акцент на численное представление некоторой переменной. Тест — это краткосрочное задание, выполнение которого может служить показателем совершенства некоторых психических функцийобъективное и стандартизированное измерение выборки поведения.

Для выявления психических характеристик синхронного переводчика предлагается комплекс методик, который с большей степенью вероятности дифференцирует людей, обладающих специальной способностью к овладению навыками синхронного перевода, от людей, такой способности не имеющих, и в который вошли процессуальные тесты и тесты достижений, при помощи которых получаются точные качественные и количественные характеристики психических свойств.

Полученные при тестировании данные оценивались методом дискрименантного анализа, с помощью которого рассчитывается так называемая дискрименантная функция, на основе которой осуществляется прогноз, в данном случае, успешности обучения конкретного индивида синхронному переводу и определяется также вероятность ложной классификации.

Таким образом, нами используется линейная функция типа у=а1×1+а2×2 + .+а"хи, где х^.х, — значение конкретного индивида по тестам, п — число тестов, а, .аи — коэффициенты, определяемые в ходе анализау — значение дискрименантной функции. В ходе исследования определяется оптимум функции у, то есть граница, превышение которой указывает на способность к синхронному переводу.

Структура диссертации. Работа состоит из двух глав, введения, заключения, библиографии и приложения. В первой части диссертации представлен теоретический анализ специфики синхронного перевода и проблемы способностей. Детально рассмотрены психолингвистические механизмы синхронного перевода, предложена классификация взглядов отечественных психологов относительно врожден.

ВЫВОДЫ:

1. Положительной стороной индивидуального тестирования является возможность добиться взаимопонимания с испытуемым, заинтересовать его, заручиться его поддержкой. Кроме того, индивидуальное тестирование позволяет контролировать любые случайные состояния испытуемого такие, как утомление, беспокойство, тревожность и так далее и управлять ситуацией. Таким образом, при проведении исследования предпочтение отдано индивидуальной форме тестирования.

2. В исследовании, помимо тестирования, включен лабораторный эксперимент, когда условия, в которых находились испытуемые полностью соответствовали тем, в которых оказывается синхронный переводчик в момент работы, то есть в изолированные кабины через наушники подавался текст речи оратора, перевод проговаривался испытуемым в микрофон. В результате на звукозаписывающей аппаратуре (магнитофон) были зафиксированы тексты перевода, анализ которых позволяет подтвердить необходимость наличия определенных навыков для осуществления успешного синхронного перевода, основой которых являются свойства психических процессов, в частности концентрация внимания, точность и прочность запоминания.

3. В тестовый комплекс вошли семь тестов: «Заучивание десяти слов», «Корректурная проба», «Оценка смысловой памяти», «Интеллектуальная лабильность», «Оценка оперативной памяти», «Оценка кратковременной памяти», «Черно-красная таблица», -направленных на выявление следующих характеристик: точность.

137 и прочность запоминания, концентрация и устойчивость внимания, смысловая память, мобилизационная готовность памяти, оперативная память, кратковременная память, распределение и переключение внимания и ряд других.

4. Результаты тестирования оценивались методом дискриме-нантного анализа, позволяющего классифицировать тестируемых на две группы, а именно способных к овладению синхронным переводом и неспособных. Кроме того данный метод позволяет оценить валидность тестового комплекса в целом и каждого теста в отдельности.

5. Полученные результаты позволяют сделать вывод, что для того, чтобы осуществлять успешный синхронный перевод личности должны быть присущи такие характеристики, как высокий уровень концентрации внимания, прочность запоминания, быстрота мыслительных процессов, развитость речевых процессов, умение оперировать переносным смыслом текста.

6. Валидность разработанного тестового комплекса очевидна, что делает возможным его практическое применение.

Заключение

.

Проведено психолингвистическое исследование факторов, обуславливающих успешность выполнения синхронного переводаопределена структура специальной способности к синхронному переводу.

Исследование способностей — поле деятельности психологии. Сам предмет — синхронный перевод — требует использования лингвистического компонента в проведении исследования. Чисто лингвистический или психологический анализ проблемы не позволяет до конца осмыслить все стороны изучаемого феномена.

Хорошо оценивая безграничные возможности, которые дает исследование синхронного перевода вообще и личности синхронного переводчика в частности, нами сделана лишь попытка определить структуру способности к синхронному переводу. Данный аспект нельзя назвать новым, так как предпринимались неоднократные попытки исследовать проблему (хотя и безуспешные в некоторых случаях). Безуспешность этих работ связана, на наш взгляд, с охватом слишком большого диапазона характеристик: от чисто дипломатических способностей до нейрофизиологических особенностей личности, что представляется вторичным при обсуждении вопроса специальной способности. При этом, и на данном этапе проблему нельзя назвать исследованной до конца.

Цель, поставленную в данной работе, можно определить как описание свойств личности, способствующих овладению навыками синхронного перевода.

В связи с этим был осуществлен анализ взглядов лингвистов, психологов и психолингвистов на вопрос ведущего механизма синхронного перевода, позволяющего осуществлять одновременное слушание и говорение. Помимо этого проведен анализ работ, посвященных проблемам способностей, а именно роли биологического и дея-тельностного факторов, а также структуре способности к другим видам деятельности, отличным от синхронного перевода. Взгляды отечественных психологов расклассифицированы по четырем направлениям и высказано предпочтение одному из них. Обнаруживается, что дея-тельностный фактор играет важную роль в формировании способностей, как способ выявления и развития этой способности. Но способности не могут возникать из ниоткуда, быть просто насажанными извне. Для ее формирования нужны предпосылки, особенности психических свойств, способствующие освоению этой деятельностью.

Механизм вероятностного прогнозирования, чья важность в синхронном переводе рассмотрена и доказана в исследовании Чернова Г. В., а также психические свойства личности, включенные в осуществление этого механизма, навыки синхронного переводчика, описываемые зарубежными учеными и характер специальной способности, анализируемый в психологических источниках позволили прийти к следующим выводам:

1) Синхронный перевод относится к тем видам деятельности, для овладения которыми не достаточно только участия в деятельности.

2) Формирование способности к синхронному переводу возможно лишь в незначительной степени, что объясняет низкий процент успешных студентов в группах синхронного перевода.

3) Наличие специфических характеристик личности, позволяющих успешное овладение синхронным переводом, очевидно.

4) Навыки синхронного перевода имеют в своей основе психические свойства, которые в тоже время являются элементами структуры способности к синхронному переводу.

5) Психические характеристики — не единственный фактор, определяющий успешность перевода, существуют и другие, имеющие побочный характер. Вероятно также наличие и других существенных характеристик личности нами не обнаруженных.

В нашем эксперименте приняли участие испытуемые, прошедшие обучение синхронному переводу, но не имевшие возможности продолжительной практики. Этот факт позволяет избежать влияния продолжительной тренировки на психические свойства личности и выявить способность на начальном этапе, в «чистом виде». Кроме того, в исследовании приняли участие и профессиональные синхронные переводчики.

Первичное подтверждение данные характеристики получили при анализе текстов перевода испытуемых. Анализируя требования западных и отечественных школ синхронного перевода к синхронным переводчикам и выделяя наиболее существенные из них для структуры способности, мы попытались обнаружить их присутствие в текстах перевода и определить, какая именно характеристика способствует их возникновению, либо отсутствие каких характеристик привело к появлению ошибок и невозможности осуществлять синхронный перевод. Для этого испытуемые были помещены в условия, идентичные условиям профессионального перевода. Данный этап исследования подтвердил гипотезу о релевантности таких характеристик как концентрация внимания и прочность запоминания.

Вторичную проверку гипотеза прошла при проведении психологического обследования испытуемых методом тестирования. Тестирование проводилось индивидуально, так как контакт экспериментатора и испытуемого способствует формированию мотивации к участию в исследовании, что очень важно для получения точных данных.

В тестовый комплекс вошли тесты, не раз подтвердившие свою валидность и надежность на практике и направленные на выявление следующих характеристик: степени концентрации и устойчивости внимания, распределения внимания, прочность запоминания, кратковременная память, оперативная память, глубина и быстрота мыслительных процессов. Этот этап позволил также выявить релевантность некоторых характеристик (в частности концентрации внимания и прочности запоминания) и определить их количественный и качественный показатели. Математический метод обработки данных позволил установить границы оптимума, превышение которого указывает на способность к синхронному переводу.

Разница показателей между испытуемыми двух групп в ряде тестов не велика. Это объясняется тем, что все испытуемые (и успешные студенты и неуспешные) прошли обучение синхронному переводу, что в некоторой степени изменило количественные характеристики ряда свойств. С другой стороны, это свидетельствует о том, что, несмотря на обучение этому виду деятельности, количественные характеристики не были развиты до уровня необходимого для ведения успешного синхронного перевода.

Итак, гипотеза, проверяемая в исследовании, и состоящая в том, что для успешного овладения навыками синхронного перевода необходимо наличие специальной способности, включающей в себя психические характеристики, полностью верифицирована. Основу структуры способности к синхронному переводу составили: высокая степень концентрации внимания, и прочность запоминания, быстрота и гибкость мыслительных процессов, умение понимать и оперировать переносным смыслом текста, уровень развития речевых процессов. Кроме того, на основе проведенного теоретического анализа была выдвинута гипотеза об иррелевантности характеристики распределение внима.

Показать весь текст

Список литературы

  1. .Г. Очерки психологии. — Л., 1945 — 146с.
  2. .Г. Проблемы способностей. М., 1962 — 132с.
  3. А. Психологическое тестирование, кн.1 М., Педагогика, 1982 — 316с.
  4. А. Психологическое тестирование, кн.2 М., Педагогика, 1982 — 295с.
  5. П.К. Биология и нейрофизиология условного рефлекса. -М., Медицина, 1968 121с.
  6. В.В. Психолингвистические аспекты устного перевода как вида речевой деятельности: Автореф.дисс. на соиск.. к.ф.н. -М., 1976 23с.
  7. A.M. О взаимодействии вербальных и невербальных средств общения в спонтанной разговорной речи // Сб. науч. тр. МГЛУ вып. 332. М., 1989 — сс. 61−75
  8. Т.П. Методологический аспект проблемы способностей. -М., Наука, 1977 184с.
  9. Т. Ранняя ориентация или поздний самоанализ. М., Молод. Гвардия, 1942 — 157с.
  10. .В. Психология владения иностранным языком: Авто-реф. Дисс. на соиск.. д.п.н. (по психологии) -М., 1960 30с.
  11. .А. Психология обучения и воспитания в высшей школе. Минск, Высш.шк., 1983 — 224с.
  12. С.Б. Психологический анализ одновременного восприятия и воспроизведения связной речи: Автореф. Дисс. на соиск.. к.п.н. Вильнюс, 1974 -20с.
  13. , А. Введение в экспериментальную психологию. Сбп, 1903 -215с.
  14. В.М. Психологическая диагностика интеллекта и личности. Киев, Виша школа, 1978 — 143с.
  15. Э.А. Психологические особенности формирования экст-ра-интровертированных черт личности: Афтореф. Дисс. на соиск.. к.п.н. -М., 1997 -23с.
  16. JI.M. Психологические процессы (в 2х томах), кн.1 М, 1974 — 334с.
  17. Л.М. Психологические процессы (в 2х томах), кн.2 — М., 1976 342с.
  18. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека (под ред. Фейгенберга И.М.) М., Наука, 1977 — 390с.
  19. Вероятностное прогнозирование в речи (сб. ст.) /отв. ред. Фрум-кина P.M., М., Наука, 1971 — 199с.
  20. Ю.Б. Введение в общую психологию. Курс лекций М&bdquo- Изд-во МГУ, 1988 — 256с.
  21. С.Ф. Поэтика перевода: Сборник: пер. с разных языков. М.: Радуга, 1988 — 236с.
  22. С.Н. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок: Автореф. Дисс. на соиск.. к.ф.н. -М., 1986 16с.
  23. , Р. Основы психологического эксперимента: Уч. пособие. М., Изд-во МГУ, 1982 — 463с.
  24. Д.П. Логика: Уч. пособие/АН СССР Ин-т филослфии. -М.: Уч. педгиз, 1955 155с.
  25. Е.А. К истории синхронного перевода./"Тетр. переводчика" № 1 М.: Междунар. Отнош., 1963 — сс. 20−22
  26. K.M. Профессиональная пригодность и основные свойства нервной системы. М., Наука, 1970 — 272с.
  27. A.B. Исследование механизмов восприятия слова в затрудненных условиях: Автореф.дисс. на соиск.. к.ф.н. Л., 1985 -20с.
  28. М.С. Психология индивидуальных различий. М., Планета детей, 1997 — 328с.
  29. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990 — 183с.
  30. В.И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий: Афтореф.дисс. на соиск.. к.п.н. -М., 1979 22с.
  31. В.И. Психологические аспекты перевода. / Тетр. Переводчика. Вып.24 под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: МГЛУ, 1999 -сс.45−62
  32. Д.В. Учебное пособие по теме: Введение в специальность переводчика. -М., 1986 86с.
  33. Г. Г. Психолингвистическая модель перевода с листа: Автореф.дисс. на соиск.. к.ф.н. М., Воен. Ун-т, — 1990 — 24с.
  34. A.A. История психологии. М., Изд-во МГУ, 1990 — 367с.
  35. Н.И. Речь как проводник информации. М., Наука, 1982- 158с.
  36. A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999 — 382с.
  37. A.A. Проблемы языкового сознания. В сб.: Вопросы овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1996 сс. 33−35
  38. И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе.- М., Просвещение, 1991 222с.
  39. И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи: В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком (под ред. Леонтьева A.A. и Рябовой Т.В.) М., Изд-во Мое. Ун-та, 1969 — сс. 5−16
  40. И.А., Ермолович В. Н. Учебное пособие «Психология перевода». М., МГПИИЯ, 1981 — 99с.
  41. И.А., Чернов Г. В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода. В сб.: Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. М., Ия-АН СССР, 1973 — сс. 110−116
  42. Т.Н. Психологические особенности селективного аудирования.: Автореф.дисс. на соиск.. к.п.н. М., 1976 — 25с.
  43. , М.Дж., Стюарт, А. Многомерный статистический анализ и временные ряды, М., Наука, 1976 736с.
  44. И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Уч. пособие Калинин, 1989 — 120с.
  45. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Уч. для институтов и факультетов ин.яз. М., Высш.шк., 1990 -253с.
  46. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., «Рема», 1997 — 110с.
  47. Ю. Природа способностей. Ставрополь, Кн. Изд-во, 1980 -256с.
  48. З.А. Некоторые особенности деятельности синхронного переводчика. //Тез.док. на II съезде общ-ва психологов. Вып. 1 М., 1963 — сс.28−33
  49. H.A. Семантический аспект внутренней программы речевого высказывания (экспериментальное исследование). В кн.: Экспериментальные исследования в психолингвистике (сб.ст.) //под ред. Фрумкиной P.M. М., Ин-тут языкознания, 1982 — сс. 120−129
  50. КрутецкийВ.А. Психология способностей. М., 1965 — 85с.
  51. В.А. Психология математических способностей школьников. М., 1968 — 102с.
  52. A.A. Основы психолингвистики. М., Смысл, 1997 -287с.
  53. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М., Наука, 1969(a) 307с.
  54. A.A. Смысл как психологическое понятие. В кн.: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком, /по ред. Леонтьева A.A. и Рябовой Т. В. М., Изд-во Мое. Ун-та, 1969(6) — сс.56−66
  55. А.Н. Проблемы развития психики. М., Изд-во Мое. Ун-та, 1981 — 584с.
  56. Лингвистический энциклопедический словарь./Гл.ред. Ярцева -М., Сов. Энциклопедия, 1990 685с.
  57. С.А. О механизмах обработки синтаксической информации при синхронном переводе.//Тетр. Переводчика № 11 М., Междунар.отнош., 1974 — сс.87−91
  58. В.М., Ямпольский Л. Т. Введение в экспериментальную психологию личности. М., 1985 — 319с.
  59. Методы исследования в психологии: квазиэксперимент (под ред. Корниловой Т.В.). М., 1998 — 295с.
  60. К.А. Функциональная роль слухового контроля речи (в процессе овладения речью на иностр.яз.): Автореф.дисс. на со-иск.. к.п.н. М., 1973 — 26с.
  61. P.C. Психология (в трех томах). Кн.1: Общие основы психологии. М.: Владос, 1997 — 688с.
  62. P.C. Психология (в трех томах). Кн.З.: Психодиагностика. -М.: Владос, 1997 632с.
  63. Е.С. О внутренней речи как предмете изучения. В кн.: Экспериментальные исследования в психолингвистике./(сб.ст.) под ред. Фрумкиной P.M. М., Ин-тут Языкознания, 1982 — сс. 130−142
  64. Г. С. Самоконтроль человека. JL, Изд-во Л. Ун-та, 1989 — 191с.
  65. Ю.Н. Формирование отечественной психологии индивидуальных различий как научной дисциплины.// История становления и развития экспериментального психологического исследования в России (сб.науч.тр.) М., Наука, 1990 — сс.137−145
  66. Перевод и коммуникация (отв. Ред. Швейцер А. Д., Рябцева Н. К., Василевич А.П.). М., Ияз. РАН, 1997 — 318с.
  67. A.B. Введение в психологию. М., 1995 — 466с.
  68. К.К. Проблемы способностей. М., Наука, 1972 — 312с.
  69. Н.И. Проблема описания процесса перевода./ канд.дисс. М., МГЛУ, 1998 — 140с.
  70. Психология и этика/под ред. Зинченко В.П.- М., МГУ, 1999 -75с.
  71. Психологическая диагностика: проблемы и исследования, /под ред. Гуревича K.M. Науч. исслед. Ин-тут общей и педагогической психологии Акад.пед. наук СССР М.: Педагогика, 1981 — 232с.
  72. Психологические тесты 1 (сост. Коновалов В.Д.) — М., Свето-тон, 1996 — 336с.
  73. Психологический словарь / Ред.колл.: Давыдов В. В. и др. М., Педагогика, 1983 — 448с.
  74. С.Л. Основы общей психологии: в 2х томах. Т.1 -М.: Педагогика, 19 891- 488с.
  75. С.Л. Основы общей психологии: в 2х томах. Т.2 -М: Педагогика, 19 892 328с.
  76. В.М. Биологические основы индивидуального психологического развития. М.: Наука, 1979 — 352с.
  77. Е. Прогнозирование на уровне цели высказывания./ «Тетр. переводчика» вып. № 8 М., «Междунар.отнош.», 1971 -сс.61−65
  78. Р.Л. Когнитивная психология./ пер. с англ.: под общ.ред. Зинченко В. П. М.: Тривола, 1996 — 600с.
  79. Способности и склонности: комплексные исследования. Под ред. Голубевой Э. А. -М.: «Педагогика», 1989 198с.
  80. Способности человека и выбор профессии. Методологические рекомендации. Пермь, 1984 — 23с.
  81. .М. Психологические тесты для взрослых по Эд. Торн-дайку в обработке Теплова Б. М., Шеварева П. А. и Смирнова А. В. -М., Мосполиграф, Б. г 53с.
  82. .М. Способности и одаренность. Уч. записки Гос.науч.иссл.ин-та психологии. М., 1941, Т.2 — 350с.
  83. .М. Проблемы индивидуальных различий. М.: АПН РСФСР, 1961 — 535с.
  84. O.K. Психология мышления: Уч. пособие. М.: МГУ, 1969 — 269с.
  85. В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе: Автореф.дисс. на соиск.. к.ф.н. Саратов, 1982 — 17с.
  86. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: (Подготовка переводчиков). М.: Высш.шк., 1989 — 236с.
  87. М.Я. О возможности прагматического (социально-психологического) подхода к проблеме адекватности. В кн.: Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тез.док. всесоюз. конф. 12−14 мая 1970, ч.2 М., МГПИИЯ, 1970 — сс.126−128
  88. М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования. /"Тетр. переводчика" № 3 М., Между-нар.отнош., 1966 — сс.82−84
  89. Г. В. Еще раз о схеме организации синхронного перевода./ «Тетр. переводчика» № 14 М., Междунар.отнош., 1977 -сс.51−58
  90. Г. В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения. / «Тетр. переводчика» № 12 М., Междунар. отнош, 1975 — сс.83−101
  91. Г. В. Лингвистические основы синхронного перево-да/док.дисс. М., МГЛУ, 1980 — 600с.
  92. Г. В. Основы синхронного перевода. Учебник для институтов и факультетов ин.яз. М., Высш. шк, 1987 — 256с.
  93. Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. / «Тетр. переводчика», № 10 М., Междунар.отнош., 1973 — сс.102−110
  94. Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М., Междунар.отнош., 1978 — 208с.
  95. Г. В. Экспериментальная проверка одной модели./ «Тетр. переводчика» № 8 М., Междунар. отнош, 1971 — сс.55−61
  96. В.Д. Деятельность и способности. М., Изд-во корп. Логос, 1994 — 320с.
  97. Н.И. Психодиагностика, коррекция и развитие личности. М., 1998 — 512с.
  98. А.Ф. Синхронный перевод с французского языка (исследование некоторых аспектов синхронности в связи с особенностями функционирования И Я): Автореф. дисс на соиск.. к.ф.н М., 1973 -24с.
  99. А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Автореф. дисс на соиск.. д.ф.н. М., 1979 — 36с.
  100. А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., Воениздат., 1979 — 183с.
  101. . О механизме синхронного перевода. / «Тетр. переводчика» № 12 М., Междунар.отношен., 1975 — сс.24−26
  102. Т.П. Языковое мышление и его анализ. // «Вопросы языкознания» № 1 М., 1957 — сс.58−67
  103. Экспериментальные методы в психолингвистике (отв.ред. Фрум-кина P.M.). М., 1987 — 196с.
  104. Barik, H.C. Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data, in Language and Speech, London, Kingston Press Services, 16, 1973 -pp.5−11, 21−29, 237−270
  105. Carroll F.W. Structure of human ability, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.337−405
  106. Cattell R.B. Personal abilities, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 -pp.37−45
  107. Delias M., Gaier E.L. Human creativeness. London, 1970 — 276p.
  108. Dornic, S. The bilingual’s performance: language dominance, stress, and individual differences in language interpretation and communication (ed. by D. Gerver). N.Y. and London, Plenum Press, 1978 -pp.259−272
  109. Ebel R. Measuring educational achievement. Englwood Cliffs, (N.J.), XII, 1956 -48 lp.
  110. Eisler, F, Goldman. Psycholinguistics. Experiments in spontaneous speech. London N.Y. Accadem. press, 1968 — 169p.
  111. Gardner I.W. Psychological problems of creativeness.: N.Y. London, Plenum Press, 1961 — 402p.
  112. Gerver, D. ASPA Automatic speech-pause analyzer, in Behavior Research Methods and Instrumentation, — Austin, Texas, Psychonomic Society, Psychonomic Journals Inc., 1972 — pp.265−270
  113. Gerver, D. A Psychological approach to simultaneous interpretation. Meta, vol.20, 1975 pp. 119−128
  114. Guilford J.P. The nature of human intelligence. N.Y., 1967 538p.
  115. Herbert J. How conference interpretation grew, in: Language Interpretation and Communication: N.Y. London, Plenum Press, 1978 pp.5−10
  116. Keiser, W. Selection and training of conference interpreters, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.11−24
  117. Language processing in bilinguals: Psycholinguistics and Neuropsychological Perspectives (ed. by J. Vaid) London, 1986 301p.
  118. Lederer, M. Simultaneous Interpretation Units of Meaning and Others Features, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) — N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.323−332
  119. Lenon R.T. Personality. -N.Y., 1956 562p.
  120. Macley, N. and Osgood, Ch.E. Psycholinguistics, N.Y., London, 1955 321p.
  121. Macley, N. and Osgood, Ch.E. Hesitation Phenomena, in Spontaneous English Speech. «Word», v.15, 1959, № 1, pp.19−44
  122. Massaro, D.W. An information processing model of understanding speech, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.299−314
  123. Moser, B. Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.353−368
  124. Namy, CI. Reflections on the training of simultaneous interpreters. A metalinguistic approach, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.25−33
  125. Parsons, H.McIlvain. Human factors approach to simultaneous interpretation, in: Language Interpretation and Communication (ed. by D. Gerver) N.Y. London, Plenum Press, 1978 — pp.315−324
  126. Tyler L.E. Individuality: Human possibilities and personal choice in the psychological development of men and women. San Francisco etc.: Jossey Bass, 1972 — 274p.
Заполнить форму текущей работой