Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX — начала XXI в

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М… Читать ещё >

Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей: на материале лексики русского и китайского языков конца XX — начала XXI в (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ПРОБЛЕМЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Теоретические основы исследования заимствования
      • 1. 1. 1. Заимствование как языковой феномен
      • 1. 1. 2. Проблемы терминологии, используемой в работе
      • 1. 1. 3. Виды заимствований
      • 1. 1. 4. Пути и источники заимствования в русском и китайском языках
    • 1. 2. Психологические аспекты восприятия иноязычной лексики
      • 1. 2. 1. Восприятие и память
      • 1. 2. 3. Восприятие иноязычной лексики
  • Выводы по главе
  • ГЛАВА II. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
    • 2. 1. Методика отбора и классификации материала
    • 2. 2. Распределение заимствованных единиц по тематическим группам. .89−100 2.2.1 .Сопоставительный анализ распределения материала по тематическим группам в русском и ки тайском языках
    • 2. 3. Формальная адаптация иноязычной лексики в русском и китайском языках
      • 2. 3. 1. Сопоставительный анализ фонетических систем в английском, русском и китайском языках
      • 2. 3. 2. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе русского языка
      • 2. 3. 3. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе китайского языка
  • Выводы по главе
  • ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕЕ НОСИТЕЛЯМИ
    • 3. 1. Методика организации и проведения эксперимента
    • 3. 2. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка
    • 3. 3. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями китайского языка
    • 3. 4. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями русского и китайского языков
  • Выводы по главе

Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, JI. Блумфилда, У. Вайнрайха, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, В. И. Горелова, В. В. Иванова, Л. П. Крысина, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, А. Л. Семенас, Хан Шаосяна, Э. .Хаугена, Н. М. Шанского, Ши Ювэя, Л. В. Щербы. Общеизвестно, что на первый план в современном языкознании вышла антропоцентрическая парадигма, поэтому границы анализа иноязычных новаций в последние годы расширились за счет включения человеческого фактора. Проблемам изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах посвящены работы О. В. Высочиной, О. В. Ильиной, Е. В. Какорипой, Г. В. Павленко. Несмотря на проделанную исследователями работу, не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Данное диссертационное исследование посвящено онисапию процессов восприятия и освоения иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже XX — XXI веков. Выбор указанных параметров обусловлен, в первую очередь, экстралингвистическими причинами. Активное развитие науки и техники, реорганизация экономической и политической сфер, смена социальных и культурных ориентиров стали своего рода катализаторами интенсификации процесса заимствования и массового использования иноязычной лексики.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, се дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны, и носителями языка — с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования — системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

2) описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

3) изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

4) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

5) выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

6) выделить основные адаптационные параметры.

Объектом исследования являются лексические заимствования.

Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX — начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов: приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсовописательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщениеметод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексикиметод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиентаэлементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна работы заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмовпроцесс освоения представлен системно с учетом социои психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языкаопределены критерии освоенности иноязычной лексикиопределена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языковописаны особенности и механизмы фонетико-графического, легссико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Проведенное исследование позволяет вынести па защиту следующие положения:

1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиеита, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиеита, закрепление (стабилизация) значенияа для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

2. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

3. Восприятие иноязычной лексики — это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

4. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой па внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиепта иноязычных слов — па ситуативном уровне.

5. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.

Материалы исследования анробированы в форме обсуждений па заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БГ1ГУ им. В. М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября — 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск, 4 декабря — 5 декабря 2007 г.).

По теме диссертационного исследования опубликовано 5 работ общим объемом 2, 31 печатного листа.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы — 232 страницы (основной текст — 197 страниц).

Выводы к третьей главе

1. Характер заимствования в разноструктурных языках неодинаков. В русском языке иноязычный материал изначально проникает в литературный язык, а затем в диалектные группы, тогда как в китайском языке более распространено обратное явление: прежде чем попасть в литературный язык иноязычное слово заимствуется в той или иной диалектной области, где межъязыковые контакты происходят чаще, а затем путем внутреннего заимствования проникает в литературный язык. Таким образом скорость освоения иноязычных слов в двух языках неодинакова. Особое устройство системы китайского языка предопределяет наличие промежуточного этапа, на котором происходит адаптация иноязычного слова к системе общенационального языка путунхуа.

2. Скорость освоения иноязычных новаций неодинакова в различных социальных группах языкового коллектива и тематических областях. Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте

20−30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста — только бытовая.

3. Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках, являются: расширение смысловой структурысужение смысловой структурысмещение иерархии значенийизменение семантического объема.

4. Идентифицируемые слова по-разному разъясняются носителями, что связано с их индивидуальными особенностями и характером заимствованных единиц. Идентификация знакомой или малознакомой лексики носителями русского языка проходит на ассоциативном уровне или с опорой на внешнюю форму слова. Носители китайского языка чаще опираются на внутреннюю форму слова или же обращаются к иноязычным прототипам. Идентификация значений знакомых слов у носителей русского языка в большинстве случаев проходит на ситуативном уровне, тогда как китайские информанты склонны к детальной интерпретации или категоризации. Имеет значение такой параметр носителей, как возраст. Молодежь преимущественно описывает понятие, тогда как представители старшего поколения стремится выразить свое отношение к нему.

5. Формально правильное и семантически точное употребление не всегда является критерием точного понимания заимствованной единицы. В ходе исследования выявлены случаи автоматического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями восприятия.

6. Функциональная активность заимствованного слова в некоторой степени зависит от его стилистической принадлежности. Принято различно оценивать заимствование термина и общелитературного слова. Однако в ходе анализа семантического описания заимствований языков наблюдалось явление выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы и проникновение его в другие тематические области. Это связано с большой проницаемостью отдельных сфер современного дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на положения, выносимые на защиту, хотелось бы концептуально расширить выводы по данному диссертационному исследованию и наметить его дальнейшие перспективы.

На современном этапе языкового развития изменения лексического фонда исследуемых языков в первую очередь проявляются в интенсификации процесса лексического заимствования. Однако объем иноязычных новаций и скорость их проникновения в русский и китайский языки неодинаковы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексический фонд русского языка обладает большей проницаемостью, чем словарный состав китайского. Сложная фонетическая организация, семантическая значимость слогов, иероглифическая письменность и особенности менталитета носителей китайского языка являются своего рода барьером на пути проникновения иноязычных слов в его систему. Кроме того, имеют весомое значение исторический фон и государственная политика КНР. Китай на протяжении многих столетий был изолирован от западного мира и ограничивался редкими контактами со своими непосредственными соседями. После реализации политического курса «открытости» в китайский язык хлынул большой поток иноязычной лексики, большая часть которой в связи с ограниченными возможностями языковой системы до сих пор остается неассимилированной. По этой причине правительство КНР предприняло ряд мер, направленных на борьбу с необоснованным использованием иноязычных слов.

Характер заимствования в двух языках также не одинаков, он отличается не только скоростью и масштабом поступающих в язык иноязычных единиц, но и другими факторами, среди которых можно выделить пути проникновения и способ заимствования. В русском языке иноязычные новации непосредственно проникают в литературный язык, тогда как в китайском большинство иноязычных слов попадают в общенациональный язык путунхуа не напрямую, а через лексику других диалектов. Более проницаемой, с точки зрения языковых вливаний, является лексическая система гуандунского диалекта, который распространен в одноименной провинции Гуандун, в Гонконге и на Тайване. Межъязыковые контакты здесь происходят постоянно, поэтому процент иноязычных слов выше, и они активнее употребляются носителями. С данным фактом связана и другая не менее значимая особенность процесса заимствования в китайском языке: звуко-графический вариант заимствования является своего рода семантическим и функциональным индикатором. Таким образом, заимствованная китайским языком лексика может иметь статус общеупотребимой или диалектно ограниченной.

Различия в способах подачи иноязычного материала проявляются в преобладании тех или иных видов лексических заимствований. Так, в русском языке превалирует число фонетических заимствований, в китайском языке — словообразовательных калек, что также связано с разными возможностями двух языковых систем адаптировать заимствованную лексику. Русский язык основан на буквенно-звуковом письме, тогда как китайский — на иероглифической письменности. Иероглифы являются средством записи семантически значимых слогов, а не средством передачи звучания слов. Кроме того, под влиянием национальной культуры и традиций китайцы стараются употреблять в речи те слова, смысл которых явно вытекает из составляющих морфем.

Заимствование как многогранный языковой феномен предполагает не только появление иноязычной лексики в системе языка, но и ее последующее освоение. Освоение иноязычного слова в языке подразумевает его адаптацию к фонетической, орфографической, грамматической и лексической системам. Однако фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, соотнесение с определенными грамматическими категориями — лишь внешние признаки освоенности. Будучи освоенным данными системами, иноязычное слово, тем не менее, может быть не усвоено носителями языка и редко употребляться в речи. Таким образом, понятие освоенность включает в себя не только формальные, но и функциональные показатели: слово должно быть не просто адаптировано к системе языка-реципиента, но и усвоено носителями. Речь идет о двух сторонах единого процесса: адаптации заимствованной лексики в системе языка и речи носителей. Первая сторона диктуется необходимостью приспособить иноязычное слово под типичные для языка-реципиента звуко-графические формы, вторая — непосредственно задачами коммуникации.

Ориентированность настоящего исследования на носителей объясняется фактом, который еще ранее заметил Фердинанд де Соссюр: в языке нет ничего, что не пришло бы в него из речи, а речь — категория индивидуальная, непосредственно связанная с носителем. В процессе освоения иноязычной лексики носителями языка-реципиента слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной интерпретации до адекватного понимания. Понятие «освоенность» предполагает не только адекватное понимание, но и активное употребление заимствованной единицы в речи носителей. Не во всех случаях контекстуально-правильное употребление является гарантом точного понимания семантики заимствованного слова. В ходе анализа материалов, полученных в результате опроса носителей русского языка, были выявлены случаи автоматического запоминания иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями национального мышления.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются:

1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента;

2) употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента;

3) закрепление (стабилизация)значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие:

1) узнаваемость — определяется коэффициентом новизны;

2) воспроизводимость — определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи;

3) семантическое усвоение — определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы;

4) функциональное усвоение — определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: I. высшую, II. высокую,

III. среднюю,

IV. низкую, V. нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности — слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности — слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на результаты эксперимента, в котором приняли участие представители младшего поколения, поскольку именно они формируют современный речевой узус. Кроме того, следует по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом тендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины — на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих, как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в ' себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

1 ч

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В. А. Аврорин. М.: Наука, 1975. — 276 с.
  2. , Э. Г. Русский язык в Интернете: (метод, и лингвист, аспекты) Текст. / Э. Г. Азимов // Лингводидактический поиск на рубеже веков. -М., 2000.-С. 7−16.
  3. , А. Н. Структура слога китайского языка как проявление системообразующих свойств согласных и гласных (теория согласно-гласной коартикуляции) Текст. / А. Н. Алексахин // Вопросы языкознания. 1990. — № 1 — С. 72−78
  4. , Д. Самозаимствования в китайском языке Электронный ресурс. Режим доступа http://www.daochinasile.com/studv/zijieyu.shtml Saturday, 12 Apr 2008 17:32:29
  5. , Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. — 286 с.
  6. , В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. — 152 с.
  7. , И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1973. 295 с.
  8. , И. Д. Язык и мир человека Текс. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  9. , Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. — 305 с.
  10. , Н. С. Из истории заимствованных слов в русском языке Текст. / Н. С. Арапова // Русский язык в школе. 2001. — № 3. — С. 86−89
  11. , С. Ю. Зри в корень Текст.: Толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения / С. Ю. Афонькин. СПб.: Химиздат, 2000. — 336 с.
  12. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 2-е, стереотипное — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576'.с.
  13. , И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) Электронный ресурс. Режим доступа http://www.isuct.ru/shcherba/trud/ baginskaya. htm Tuesday, 5 Feb 2008 11:15:42
  14. , С. А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв. Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: ДВГУ, 1984. — 108 с.
  15. Е. Э. Очерки исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутана. Л.: Наука, 1972. — 429 с.
  16. , Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 608 с.
  17. Большой психологический словарь Текст. / Сост. и общ. ред. В. Зинченко, Б. Мещеряков. СПб.: ПРАЙМ — ЕВРОЗНАК, 2004. — 672 с.
  18. , Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте. В кн.: Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. — Ч. 1. -М.: Просвещение, 1964. -466 с.
  19. Большой словарь русского языка Текст. М.: Дрофа- Русский язык, 1998.-672 с.
  20. , О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков Текст. / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. — № 3 (15) — С. 74−78
  21. , А. А. Неологизмы в русском языке Текст. / А. А. Брагина. М.: Наука, 1973.- 188 с.
  22. М. А. Взаимодействие культур — взаимодействие языков: на материале современных лексических заимствований из английского языка в русский Текст. / М. А. Брейтер // Россия и Запад: диалоги культур. М., 1996. — С. 6−14
  23. , К. И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук. / К. И. Бринев. Кемерово, 2002. — 20 с.
  24. , Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. — 418 с.
  25. , Н. В. Антропоцентризм как категория современного языкознания Электронный ресурс. Режим доступа http:// psycholing.narod.ru/bugorsk-l.htm Friday 6 March 2009 13:04:57
  26. , А. Русский язык и современный социум Текст. / А. Бушев // Октябрь. 2007. — N1 1. — С. 172−176
  27. , А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого Текст.: учебный словарь-справочник / А. А. Быков. М.: ЭНАС, 2008. — 196 с.
  28. , У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГУ им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 264 с.
  29. , Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003.-304 с.
  30. , И. А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 640 с.
  31. , Е. Ю. Давайте говорить правильно: новейшие и наиболее распространенные заимствования в русском языке Текст. / Е. Ю. Ваулина, Г. Н. Скляревская. СПб.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 224 с.
  32. , Т. И. Языковое сознание и методы его исследования Текст. / Т. И. Вендина // Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1994. № 4. — С. 37−49
  33. , А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. Изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 240 с.
  34. В. В. Лексикология и лексикография русского языка Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312 с.
  35. Т. Ю. Специфика общения в интернете Текст. / Т. Ю. Виноградова// Русская и сопоставительная филология: лингвокультурол. аспект. Казань, 2004. — С. 63−67
  36. , Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии, 2001. -№ 1. -С. 11−27
  37. , Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4. — С.96−112
  38. , И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» Электронный ресурс. Режим доступа http:// www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/voronkovarus.pdf Monday, 23 Feb 2008 19:15:02
  39. , Ю. JI. Русская культура и русский язык на рубеже веков Текст. / Ю. Л. Воротников // Вестн. Рос. академии наук. 2002. — Т. 72, № 9-С. 771−778
  40. , О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) Текст.: дис.. канд. филол. наук. / О. В. Высочина Воронеж, 2001. — 183 с.
  41. , Е. Н. Англо-американские семант ические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис.канд. филол. наук. / Е. Н. Гибало М., 1979. — 214 с.
  42. , Р. 3. О пополнении словарного состава: (опыт анализа пополнения словар. состава соврем, англ. яз.) Текст. / Р. 3. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1954. — № 1. — С. 19-31.
  43. Год России в Китае и год Китая в России: новый этап добрососедства, дружбы и сотрудничества Текст. // Дыхание Китая. Москва. — 2006 -№ 3. — С. 2
  44. , В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.-216с.
  45. , В. И. Стилистика современного китайского языка Текст.: учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. Яз.». / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1979. — 192 с. — Библиогр.: с. 182−184
  46. ГОСТ 7.1−2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления Текст. Введ. 01.07.2004. М.: Издательство стандартов, 2004. — 47 с.
  47. С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993. — 309 с.
  48. , И. С. Хрестоматия по истории китайского языка III—XV вв. Текст. / И. С. Гуревич, И. Т. Зограф. М.: Наука, 1982. — 198 с.
  49. , В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVI1 веков. Проблемы морфологической адаптации Текст. / В. Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001.-409 с.
  50. Диссертация: методика научного творчества Текст.: методическое пособие / Сост.: О. Н. Апапасенко, А. Ю. Арутюнян- Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина, 2007. 143 с.
  51. , Э. М. Современный английский язык Текст.: учеб. пособие для студентов гуманитар, вузов / Э. М. Дубенец. М.: Глосса-Пресс, 2004. — 192 с.
  52. , А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А. И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 35−43
  53. , Н. Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии Текст. / Н. Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов.-Л., 1989.-С. 110−119
  54. , Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л. П. Ефремов. -Алма-Ата, 1958.-288 с.
  55. , Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370с.
  56. , Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
  57. , О. Китайские диалекты сегодня Текст. / О. Завьялова // Проблемы Дальнего Востока, 1996. № 2. — С. 108−118
  58. , А. В. Мультимедия: Об особенностях заимствования технических понятий в русском яз. Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь. 2004. — № 2. — С.64−68
  59. , О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста Текст. / О. С. Зорькина // Язык и культура. Новосибирск, 2003— С.205−210
  60. , В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке Текст. / В. В. Иванов. М.: Наука, 1973. — 171с.
  61. , С. С. Вечный вопрос о мере использования иноязычных слов в русском языке Текст. / С. С. Изюмская // Рус. словесность.- 2000. № 4.-С. 9−12
  62. , О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998.
  63. История Китая Текст. / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. Мн.: Харвест, 2004. — 736 с.
  64. , А. В. Особенности функционирования англоязычных заимствований в фиксированной устной речи: на материале записей сетевого общения Текст. / А. В. Козлова // Романо-германская филология. Саратов, 2005. — Вып. 5. — С. 73−78
  65. , Н. Г. Словарь иностранных слов: более 4.5 тыс. слов и выражений Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Эксмо, 2008. — 672 с.
  66. , А. В. Новый китайско-русский словарь Текст. / А. В. Котов. М., Дрофа, 2001 — 142 с.
  67. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. / Под ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996.-245 с.
  68. , Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.- 237 с.
  69. , Л. П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. — № 2. — С. 78
  70. , Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. — С. 142−161
  71. , Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. — С.27−34
  72. , Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
  73. , Л. П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной войны Текст./ Л. П. Крысин // Русская речь. М., 2005. -№ 3. — С. 44−52
  74. , Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2006. — 944 с.
  75. , В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика Текст./ В. А. Курдюмов. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД- ЛАДА, 2005. — 576 с.
  76. Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков Текст. / Ли Сяндун // Вопросы филологии. М., 2003 — № 2. — С. 30−34
  77. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  78. , С. М. Краткий словарь иностранных слов Текст. / С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1988. — 632 с.
  79. , М. М. Теория лексической аттракции Текст. / М. М. Маковский. М., 1971. — 127 с.
  80. , М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология Текст. / М. М. Маковский. — Изд. 3 М.: ЛКИ, 2007.- 168 с.
  81. , Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. Л.: Просвещение, 1967.- 104 с.
  82. , Т. М. Интенсификация процессов заимствования иноязычной лексики в современном русском языке Текст. / Т. М. Михалюк // Жизненные силы славянства на рубеже веко и мировоззрений: Материалы международного конгресса: 4 ч.- Барнаул, 2001. С. 19−24
  83. , А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль. М.: Прогресс, 1973.-408 с.
  84. , А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка Текст. / А. Ю. Мусорин // Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. — С. 126−129
  85. , Р. С. Психология Текст.: учеб. для студ. высш. пед. учеб. Заведений. В 3 кн. Кн. 1: Общие основы психологии / Р. С. Немов. М.:1998. 4-е изд. — М.: ВЛАДОС, 2003. — 688 с.
  86. , Т. Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Б. Новикова- Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2005. -21 с.
  87. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования Текст. / Сост. Е. И. Рогов. М.: ВЛАДОС, 1995.-448 с.
  88. , И. И. Иноземные элементы в русском языке Текст. / И. И. Огиенко. Киев, 1915. — 136 с.
  89. , X. Ф. Феномены восприятия: хрестоматия по психологии ощущения и восприятия Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www. psvchology-online.net/ Wednesday, 4 March 2009 21:55:32
  90. С. И. Словарь русского языка: 700 слов Текст. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1989. — 924 с.
  91. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2006. — 226 с.
  92. , А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.- 134 с.
  93. , М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М. Г. Прядохин, JI. И. Прядохина. М.: Муравей, 2002 г. — 464 с.
  94. , А. А. О сопоставительном методе Текст. / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М., 1987. — С. 40−52
  95. , Т. Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов Текст. / Т. Г. Родионова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1992.-С. 26−31
  96. Д. Э. Справочник по русскому языку Текст.: Словарь лингвистических терминов/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом „ОНИКС 21 век“: ООО „Издательство „Мир и Образование“, 2003. — 623 с.
  97. , Т. Ю. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации прилагательных-неологизмов Текст. / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. — С. 32−42
  98. О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / О. Е. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. — Вып. 2: Язык и социальная среда. — С. 68−77
  99. , А. Л. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас. — М.: Муравей, 2000. 297с.
  100. , А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке Текст. / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. -С. 48−57
  101. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст:. учебник: в 2 ч. Ч. 1 / Под. ред. Е. И. Дибровой. — М., 2001. — 544 с.
  102. Словарь русской лингвистической терминологии Текст. / под общ. рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп, 2004. — 347 с.
  103. , А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956. -260 с.
  104. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация Текст. / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 568 с.
  105. , В. М. Очерки по современному китайскому языку Текст. / В. М. Солнцев. М.: Просвещение, 1957. — 178с.
  106. , М. В. Китайский язык и китайское общество Текст. / М. В. Софронов. М.: Наука, 1979. — 312 с.
  107. , И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. — 156 с.
  108. , И. А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова Текст. / И. А. Стернин // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986.-С. 3- 13.
  109. , И. А. Когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований Текст. / И. А. Стернин // Новое в когнитивной лингвистике / Под ред. М. В. Пименовой. Кемерово, 2006. -С. 155−163.
  110. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа Текст.: учеб. Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Петрозаводский ун-т, 1995. — 189 с.
  111. , К.М. К вопросу об иноязычных вкраплениях в современном китайском языке Электронный ресурс. — Режим доступа http://www.chiculture.net Monday, 8 Dec 2008 13:21:17
  112. , Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис.. д-ра филол. наук. СПб., 1992.-346 с.
  113. , С. И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. — С. 24−30
  114. , С.И. Новое слово: лингвистический и психолингвистический подходы Текст. / С. И. Тогоева // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. — С. 2331
  115. , С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические исследования слова и текста: сборник научных трудов. — Тверь, 1997.-С. 115−120
  116. , Н.Д. Курс английского языка для продолжающих Текст.: Учебн. / Н. Д. Токарева, И. М. Богданова. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996−383 с.
  117. , Г. Н. Русская речь в Интернете: англицизмы в соврем, рус. Речи Текст. / Г. Н. Трофимова // Рус. речь. 2002. — № 1. — С. 125 127.
  118. Философский словарь Текст. / И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987.-590 с.
  119. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 1999.-576 с.
  120. , О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка Текст. / О. П. Фролова. — Новосибирск: Наука, 1981.- 182с.
  121. , Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М: Академия, 2001. — 320 с. f •>194
  122. , А. А. Словообразование современного китайского языка Текст. / А. А. Хаматова. М.: Муравей, 2003. — 2003. — 224 с.
  123. , Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. С. 344−382
  124. Чжао, Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков Текст. / Чжао Юньпин. М.: Прогресс, 2003. — 460 с.
  125. , Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. — 180 с.
  126. , Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. — 428 с.
  127. ГЦичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / В. Ф. 2-е изд. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 223 с.
  128. Янь, Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития Электронный ресурс.: Режим доступа http://www.no60school.com/research/sharelw Wednesday, 17 Oct 2007 21:52:04
  129. , В. Н. Большой энциклопедический словарь Текст. / В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. — 685 с.
  130. Sternberg R. Comprehending verbal comprehension / R. Sternberg, J. Powell // American Psychologist, 1983. Vol.38. — P. 878−893
  131. Текст. /"J] п И ШМШШЙ^, 1999.-49−51 Ж158. 2006 ШШЖ / ША^Ь if ^ep^tt, 2007.- 132. Я159. i т^щштшт тскст. /, тш^ш“ -ш-. ж2007. 469
  132. Й^Ш^-^МШ^дада Текст.0 Ш: 2000.-4679 Ж161. (ШТ*) Текст./Ж^#±Шо Ш, 2000. 1250 Ж162. ШШ'/ШШ Текст. / ЛЙйФ^о ШШ2006. 200 Ж
  133. ЙШР®- Текст. / -ф&щ, -ф&ШШ^о ШШХ -Т-'ЖШ±, 1999.-310 ж
  134. Ш^Ь^ШтЗД Текст. о ^ЬЖШ^СР-Ш, 1990. — 978 Ж
  135. Текст. / ШШ, ШИШЩо 1Ш-. ЙШ1, 2007. — 312 Ж
  136. Текст./Ш^ШШо -2 Ш Wrt) с 2001.-437 172. Текст. / ШЗсШШо 2005.- 72Ж173. ттшбшщ^т Текст. 2 ж (Ш). — itm-.1996. 1233 ж174. шшшзд Текст. /шттт». ш-. тт^ш-%Ж1К2002.- 1104 ^
  137. Текст./ШШ!1 о -2ЙЙ (ШШ) о -^fiilMi. 2004. 254 Ж176. '^тюятщм- Текст. /Ms, §?2001.- 1196 ж177. Текст. / 1993 ^ -1230 Ж178. фшш&ШИ Текст. / т&шгму&'й., ттяшттгт^с 2007. 269 Жл
  138. Текст. / ЙШ1. -2003.-268 Ж
  139. Ф^^Л®jtiil^ Текст. / ПШШ* Ш’ЙЩ^ШШ., 1987. -348 Ж
Заполнить форму текущей работой