Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов. Анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В словообразовании сленга… Читать ещё >

Метафора в современном американском сленге: Социокультурный аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Сленг в современном американском английском
    • 1. 1. Сленг: общие характеристики, проблема определения
    • 1. 2. Место сленга в системе социальных диалектов американского английского
    • 1. 3. Социокультурная значимость американского сленга
  • Выводы к главе
  • Глава 2. Метафора: современные теоретические концепции
    • 2. 1. Феномен метафоры в логико-философском и лингвистическом аспектах
    • 2. 2. Метафора в когнитивном аспекте
    • 2. 3. Характерные черты разговорной метафоры
  • Выводы к главе
  • Глава 3. Структурные, когнитивные и социокультурные свойства сленговой метафоры
    • 3. 1. Особенности словообразования
    • 3. 2. Когнитивные процессы
    • 3. 3. Социокультурные факторы образования сленговой метафоры
    • 3. 4. Культурная значимость сленговых метафор
  • Выводы к главе 3
  • Заключение
  • Литература 271 Словари 285 Цитируемые источники

Лингвистика в последние годы все больше обращается к исследованию живого разговорного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но который по словам Балли, «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» (Балли Р., 1961:24).

Особое место в разговорном американском английском занимает сленг, который в настоящее время активно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, включая, нормативный, и в ряде случаев, фактически, переходит в стандарт. Таким образом радикально изменяется привычное понимание языковой нормы и нарушения нормы в языке, что значительно влияет на системный характер современного американского английского. Исследование сленга в настоящей работе находится в русле рассмотрения языка в антропологическом аспекте, в непосредственной связи с культурой, с точки зрения проявления социального и историко-социального факторов в языковых изменениях.

В работе для анализа были отобраны единицы, которые традиционно объединяются названием общий сленг. В эту категорию вошел большой и представительный корпус собственно сленга, затем коллоквиализмы, элементы жаргона и разговорные идиомы, которые регулярно используются в современной американской художественной литературе, кинофильмах, популярных журналах, а также значительный пласт стандартных слов, которые либо вышли из сленга, либо в силу своей семантической специфики носителями языка воспринимаются как сленгкритерием объединения данных языковых единиц в единый корпус для анализа послужил факт зарегистрированности всех их в словарях сленга.

В корпус фактического материала включены сленговые слова, появившиеся в определенные исторические периоды в связи со своеобразными социальными условиями развития американского обществаиз неологизмов отбирались лишь те, которые проявили тенденцию к расширению сфер применения. Что касается элементов специального сленга, в работе рассматривались сленгизмы, которые возникли в недрах определенной социальной или профессиональной группы, а затем перешли в общий сленг. В отобранный для анализа практический материал вошли однословные сленгизмы и состоящие из нескольких слов, анализу подверглись также фразы и предложения, имеющие сленговый характер. В работе уделяется внимание функционированию неформальной лексики американского английского, которая возникла в недрах сленга, регистрируется в соответствующих словарях сленга, по расширила сферы употребления, используется в разговорной форме литературного языка, а также в литературе и средствах массовой коммуникации (Борисова Л.М., 2001).

Американские лингвисты придерживаются того мнения, что сленг остается слабо изученной частью языка в американской лингвистикесленг так и не стал предметом глубоких лингвистических исследований, пишет профессор К. Эол, так как высказываются сомнения, что его изучение расширит общее представление американцев об их языке (ЕЫе С., 1998). В классических работах по лингвистике явление сленга лишь упоминается и не имеет серьезных разработок, а в некоторых не упоминается вовсеср.: в работах Bloomfield L., 1933; Hockett 1958, Gleason 1961, Lehmann 1976 проблеме сленга посвящено всего несколько страницмногие высказывания по сленгу в серьезной лингвистической литературе признаются устаревшими (Schlauch 1959, Baugh А.С. and Cable T.A., I978). Исключением остается книга Э. Партриджа Slang Today and Yesterday, которая выдержала четыре издания с 1933 по 1970 г (Partridge Е., 1970), в которой зарегистрированы интересные, а порой и экзотические случаи употребления сленгаоднако, лингвистическое исследование явления сленга и в данной работе не предпринималось.

В работе Г. Л. Менкепа The American Language, последняя редакция которой относится к 1995 г. (Mencken H.L., 1995), в раздел с Американский сленг дано небольшое описание сленга, которое все еще не потеряло своей актуальности по отдельным фактам истории развития сленга, однако краткость и сдержанность описания сленга находится явно в контрасте с остальным материалом. Следует упомянуть журнал American Specch, орган американского диалектологического обществаединственный научный журнал, который на протяжении почти 75 лет не выпускает из виду лингвистическую проблему сленга, периодически публикует критические материалы и статьи по современному состоянию сленга в Америкеиз последних работ, в частности, интерес представляет материал о лингвистических особенностях молодежного сленга. Богатые традиции имеет США в области лексикографии, и наиболее глубокие аналитические материалы по сленгу можно найти именно в словарях: в предисловиях к словарям Уэнтворта и Флекснера (1960), Чэпмана (1986) и Лайтера (1994).).

Во все времена существовали самодеятельные любители языка, которые собирали и публиковали сленговые слова и выражения таких почти несопоставимых социальных групп как «хобо» — бродяги, ковбои, работники ресторанов, дежурные сантехники и тинэйджеры. Большинство из этих любительских словников появлялись в форме частных публикации, в местных газетах, специально они, как правило, не регистрировались. И все же благодаря одному заядлому коллекционеру удалось сохранить тысячи этих эфемерных единиц американского языка. На протяжении своей долгой жизни житель Сан-Франциско Питер Тамони делал вырезки цитат из газет, отмечал слова и выражения, выяснял их происхождение и писал коротенькие статьи о них. Миллионы газетных вырезок, которые он собирал на протяжении почти всего 20 века, теперь доступны для изучения и хранятся в Колумбийском университете штата Миссури.

Со времени второй мировой войны были опубликовано три наиболее значительных словаря американского сленга. Словарь американского сленга Dictionary of American Slang (1960), составленный Г. Уэнтвортом и С. Флекснером, впервые включал большое количество слов из обыденной жизни американцев, здесь также давался список слов по типу их морфологического образования, по сфере общения и по тематическому признаку. В предисловии к словарю Флекснер дал прекрасное описание природы и функции сленга, которое неоднократно переиздавалось и считается непревзойденным до сих пор. Словарь Уэнтворта и Флекснера переиздавали несколько раз с дополнительными приложениями, Р. Чэпмап завершил полное переиздание словаря в 1986 году и выпустил его под названием New Dictionary of American Slang. Чэпман ввел такие новшества, как яркие запоминающиеся символы, типографические знаки, которые предупреждают пользователя словаря об относительном риске при употреблении того или иного оскорбительного сленга. Третий словарь — Random House Historical Dictionary of American Slang, все три тома которого в настоящее время уже напечатаны, является самым значительным событием в американской лексикографии. Автор словаря, Дж. Лайтер, в первом томе дал обстоятельный очерк по истории американского сленгапредставил различные категории сленга, в том числе, студенческий сленг. Интернет открывает новую эру в истории лексикографии, представляет большие возможности для профессионалов и любителей сленга. Такие издательства словарей, как Мерриам-Вебстер и Рэндом Хаус поддерживают бесплатные, прекрасно оформленные и легко доступные вебсайты, где любой человек, имеющий доступ в Интернет, может получить информацию об интересующих его словах.

Последние десятилетия социологи пытаются глубже вникнуть в природу сленгаболее основательно изучить сложные социальные функции сленга. В процессе изучения молодежного сленга антрополог М. Мофат даже жил в студенческом общежитии и некоторое время выдавал себя за студента. Социолог Тереза Лабов провела анкетирование, призванное установить распределение сленга в субкультурах в трех колледжах. М. Данези провела семиотический анализ слова coolncss, широко употребляемого студентами. Б. Дэвис организовал со студентами запись их речи на магнитную ленту и составил разговорные карты их сленгового репертуара. Работа П. Экерт по созданию лингвистической сети на основе изучения речи студентов Детройта способствовала тому, что разговорный язык молодежи стал предметом серьезных социолингвистических исследований в США.

В данной работе мы исходим из предпосылки, что в настоящее время в США большая часть лексики, зарегистрированной в словарях как сленг входит в обычный разговорный язык, и более не представляет собой периферийную лексику, нарочито используемую говорящим, чтобы приукрасить речь, усилить ее положительную или отрицательную направленность, продемонстрировать принадлежность к своим. В отличие от распространенного представления о сленге как об особом языке, известном лишь членам определенных социальных групп, мы выдвигаем гипотезу, заключающуюся в том, что в настоящее время общий сленг находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка в США, входит в общую лексическую сферу языка, не является аномальным периферийным разделом, маркером нарушения принятой нормыно без сомнения демонстрирует социальный потенциал языка, который скрыт в обычной стандартной лексике и явно выражен и усилен в сленге (см. также ЕЫе С., 1996; 2). При этом использование сленга обусловливается ситуацией акта общения, социальным статусом участников, коммуникативным заданием. В данном исследовании отобранный сленговый лексикон изучается в социально-историческом плане с точки зрения тех событий в жизни общества, которые дали импульс возникновению и распространению определенного типа сленга, также в плане лингвистических процессов, которые лежали в основе формирования сленговых слов и выражений. В работе уделяется особое внимание изучению метафоры как основного выразительного средства создания необычного сленгового эффекта.

Сленгизмы изучаются в трех ипостасях проявления языка: как элементы системы языка, как единицы, находящиеся в языковой компетенции говорящих, и также как функциональные элементы текста. Материалом исследования послужили тексты двух форм существования языка — язык прессы и живой разговорный язык, передаваемый в прямой речи персонажей современных художественных произведений. Наблюдения за этими объектами позволяют сделать обобщения о тенденциях использования сленга в речи, о составе и структуре текстов, включающих сленгизмы, условиях их функционирования, сфер применения. Язык исследуется в коммуникативпо-прагматическом аспекте, изучаются активные процессы в сфере лексической семантики и словообразования, в частности, метафорические преобразования лексических единиц, уделяется внимание пополнению американского английского новыми иноязычными заимствованиями. В работе естественно затрагивается социолингвистический аспект рассматриваемой проблемы, делается попытка установить связи между процессами, происходящими в языке и обществе, представить сленгизмы как исторические свидетельства эпохи.

Материалом исследования послужили 3 ООО единиц, отобранных из произведений художественной литературы современных американских авторов общим объемом около 10 ООО страниц, из американских журналов последних лет, из специальных словарей сленга.

Актуальность работы определяется тем, что в центре внимания находится недостаточно разработанная проблема взаимодействия неформального языка, к которому относится общий американский сленг, и национальной культуры, а также тем, что исследуется роль определенного лингвистического явления, метафоры, в функционировании сленга, таким образом, предпринимается попытка восполнить пробел в разделе лингвистики, посвящепной американскому сленгу.

Новизна работы состоит в том, что особенности общего американского сленга прослеживаются в связи с социально-культурными условиями, обусловившими возникновение, распространение и закрепление данного типа разговорного вокабуляра, исследуется специфика этой лексики, изучаются характерные свойства метафоры с позиций когнитивного направления в лингвистике. В работе применяется комплексная методика исследования: проводится словообразовательный анализ, используются методики контекстуального, компонентного и трансформационного анализа, применяются приемы анализа, распространенные в когнитивной лингвистике.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе сленга в современном американском английском, его роли в формировании неформальной разговорной лексики, корнях его возникновения, причинах распространения, социальных условиях употребления, помогает понять когнитивную сущность метафорических процессов, происходящих в сленговой лексике.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать полученные результаты в лексикографической практике, в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике, в спецкурсе по американскому английского, в написании курсовых и дипломных работ, посвященных теории современного американского английского.

Апробация работы происходила на научных конференциях в гг. Москве и Коломне (2002;2004гг). Основные результаты исследования изложены в монографии, в специальном разделе пособия «Введение в английскую филологию», научных статьях. Результаты исследования используются в курсе лекций и на семинарских занятиях по введению в английскую филологию, а также в спецкурсе по американскому английскому, материалы исследования обсуждались па научных семинарах и заседаниях кафедры английского языка Коломенского пединститута.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, и список использованных литературных источников.

Выводы ic главе 3.

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов. Анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристикахсленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества. Чрезвычайно распространенным способом словобразоваиия в сленге является аналогическое словообразованиепри аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Явления аналогического словообразования широко распространены в американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют случаи с суффиксами, характерными для сленга, а также с суффиксами, продуктивными в нормативной лексике: —о- -ie / у, -ее, и —ег. Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более иолиозпачиых единиц достигается повое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношении между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводствуединству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых продуктивных компонентов. Особенностью слепгизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизировапным, он утрачивает свое референциальпое значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. В системе сленговых метафор могут происходить два противоположных процесса — процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения. Крайней степенью генерализации, расширения, значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы. Анализ показал, что может наблюдаться двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других — в обобщенном, ср.: асе. Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т. е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процессонтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оценки событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. В этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурный характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения.

Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением времени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Анализ проведен на двух избранных для изучения областях: спорт и музыка. Обе эти области являются продуктивными лексическими областями пополнения сленга и теми сферами, в которых используются яркие выразительные метафоры.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т. е. в пределах поля, например с опорой на разработанную В. В. Воробьевым концепцию лингвокультурологического поля. Для анализа в работе избраны понятийные поля, изобилующие сленговыми метафорами: обыденное Еда и общественное — Кино. Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (А. Вежбицкая), или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговым метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию, которая расшифровывается на основе культурных ключевых слов.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведенияможно выделить слепгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культурыможно классифицировать группы культурно-конпотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Как показало исследование, в настоящее время в американском английском общий сленг интенсивно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка, входит в общую лексическую систему языка, и в ряде случаев фактически переходит в стандарт.

Сленг имеет сходные черты с другими социальными диалектами (кант, жаргон, арго), но в то же время обладает собственными присущими только ему характеристиками. Формирование сленгового лексикона находится в тесной зависимости от социально-исторических факторов, от жизни общества, его культуры, сленг отражает оценку определенных событий и явлений в жизни общества, характерную для данного времени. Все аспекты культуры являются релевантными по отношению к акту коммуникации, однако наиболее значимыми и важными для тех, кто изучает формы и языковое содержание коммуникации (в том числе и сленг), представляются социальная структура языкового коллектива, ценности и установки по отношению к языкусвязь со структурой общества, социальные роли участников, знание культуры страны, культурно — национальных особенностей участников коммуникации, понимание их оценки культурных событий и явлений в жизни общества, к которому они принадлежат.

Яркое, живописное впечатление сленгизмы нередко производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с другими словами, созданию эффектной образности, основным средством которой является метафора. Метафора всегда привлекала внимание исследователейинтерес к метафоре способствовал взаимодействию различных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания. Среди семантических проблем, которые решают когнитивные лингвисты, основнаяпроблема метафоры. При наиболее общем подходе метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор.

Имеется классификация когнитивных метафор, куда входят: «conduit metaphor» — метафора канала связи, ориентациоиные метафоры, онтологические метафоры, метафоры вместилища. Различаются разнообразные типы обобщенных метафор, задающие аналогии и ассоциации между разными системами понятий, которые порождают частные метафоры. Так, подтипами метафор вместилища могут быть: поле зрения, события, действия, занятия и состояния. Все типы, метафор, выделяемые когпитивистами, представлены в американском общем сленге, все они дополнительно к когнитивному значению выражают оценочно-экспрессивное, используются в сфере выражения эмоций и эмоционального давления, вносят в обыденную речь элемент артистизма.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица, сленговая метафора эффективна как в оценке портрета человека, так и его характера. Имеются примеры сленговых сложных двусловных метафор, намеренно созданных для отрицательной характеристики людейс точки зрения нарастания степени выражаемого пейоративного значения можно наблюдать следующие типы: — относительно нейтральная характеристика, слегка насмешливое название профессии, работы, занятости, ироническое название общественной работы, увлечений, пренебрежительное, насмешливое название положения в обществе, как высокого, так и низкого, достойного презрения, высмеивание недостатков поведения, вредных привычек, оценка умственных способностей, недостойных поступков, поведения, раздражающего других и пр.

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм, одной из особенностей которых является высокая вариативность лексических средств. Это явление можно наблюдать в области сленга, где имеются целые тематические синонимические гнезда, как правило, отражающие понятия, наиболее характерные для сленга. Такими синонимическими подгруппами могут быть наборы, в которые входят сленговые названия некоторого понятия, сменяющие друг друга с течением времени, так и набор современных сленгизмов, относящихся к популярным для сленга концептам.

Попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка. Следуя теории когнитивных лингвистов, можно провести сетевой анализ метафор, воссоздать процедуру проецирования (mapping) сети источника (source), в данном случае bean, па сеть мишени (target), money, и выявить суть тех или иных метафорических названий. Сленгизмы демонстрируют самые разнообразные, переосмысления, отдельные примеры которых представляют собой причудливые переплетения многоступенчатых п реобразова! и i и.

Метафора, если она удачна, помогает воспроизвести образ, пе данный в опыте. Интуитивное чувство сходства играет огромную роль в практическом мышлении, определяющем поведение человека, и оно не может не отразиться в повседневной речи. В этом заключен неизбежный и неиссякаемый источник метафоры «в быту», что также относится и к сленговой метафоре. (Арутюнова Н.Д., 1990). Особенности сенсорных механизмов и их взаимодействие с психикой позволяют человеку сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Это устройство действует постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Совершенно справедливо, что попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка.

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов пи по морфологическому составу, ни, но синтаксическим функциям. Без сомнения основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики, свидетельствующие о сленговом характере слова. Тем пе менее, анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В сленге используются существующие корпи и варьируются разнообразные словообразовательные операции, полученные слова входят в типичные для данного языка парадигмы. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристикахсленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества.

Чрезвычайно распространенным способом словообразования в сленге является аналогическое словообразованиепри аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований. По аналогии образуются сленгизмы с типичными для лексики данного характера суффиксами: -ette, -oriuni, —rania, -fastageиз молодежного сленга многие производные с данным суффиксом перешли в язык средств массовой информации. Явления аналогического словообразования широко распространены и американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала. Примером может служить аналогическое словообразование сholic, которое широко распространилось в общем сленге, часто употребляется также в текстах массовых газет и журналов.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют случаи с суффиксами, характерными для сленга, а также с суффиксами, продуктивными в нормативной лексике: -оie /у, -ее, и —ег. На примере многочисленных производных сег можно проследить разнообразные словообразовательные отношения в аспекте реализации сленгового метафорического значения. Нередко в подобных случаях может иметь место омонимия, когда совпадают по форме лексемы, одна из которых реализует прямое лексическое значение, обусловленное смыслом, придаваемым суффиксомег, а вторая выступает в переосмысленном виде, метафорической функции. Здесь мы имеем дело со своеобразной словообразовательной омонимией и выражением одной и той же последовательностью разных значений из-за совпадения формальных результатов разных деривационных процессов.

Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики. Формальная операция сложения служит отражению и выражению связанности предметов и процессов в действительностиввиду чрезвычайной сложности возможных типов связей в окружающем мире возникают семантические структуры разного содержания. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводствуединству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых, продуктивных компонентов. Особенностью слеигизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизированным, он утрачивает свое референциальное значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение, ср.: — city, —action, -animal, — -dude, — - dweller, — machine, -queen, -wad Как и в общем словаре английского языка, в сленге сложные слова образуются из основ, представляющих собой различные грамматические классы. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

Следует заметить, что в истории становления американского английского модель N+N была наиболее частотной и продуктивной с самого началаряд сложных слов, которые возникли как сленг, в скором времени были благоприятно восприняты нормативным языком и вошли в стандартную речь: college widowloan sharkhot clog. В настоящее время также образуются новые лексемы, которые отражают либо новые понятия, либо понятия, воспринимаемые как новые, которые создаются сленговым способом, которые затем закрепляются в стандартном языке, например, snail-mail (обычная почта, в отличие от электронной).

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. В системе сленговых метафор возможно показать, как одно наименование может быть использовано для отражения иного концепта, как называемый концепт меняет систему, т. е. название переходит для называния концепта, принадлежащего иному классу / категории. Когнитивные явления, происходящие в системе сленга, описываемые ниже, являют смещение концептов, их сдвиг, изменение ролей в определенном фрейме. Наглядными примерами когнитивных процессов в категории сленговых метафор могут служить лексемы gay, crack и aids, которые означали «cheerful», «opening» и «helps», а сейчас ассоциируются с гомосексуалистами, со смертельно опасным наркотиком и неизлечимой болезнью, изменены концептуальные системы, категории, произошли смещения в фрейме. При образовании сленга могут происходить два противоположных процесса — процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения. Крайней степенью генерализации, расширения, значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы, например, со значением excellent: awesome, bad, bitching, booming, brilliant, budha, candy, chicalean, choice, classic, cool, critical, decent, def, diva, gnarly, hype, keeva, kegging, kicking, killer, outragioits, righteous, ripping, slamming и sweet.

В сленге, так же, как и в стандарте, происходит развитие значения слова от более широкого, обобщенного к более узкому, специализированному, например: cruise, hunt, scope имеют сленговое значение to walk for the sake of amusement, strollв молодежном сленге эти глаголы означают to move and look for a partner for romance or sex. Наблюдается двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других — в обобщенном, ср.: асе Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т. е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении. Процесс «облагораживания», мелиорации, слов характерен для сленга, хотя и проявляется в своеобразном виде. Обратный процесс пейорации имеет место, когда слово начинает вызывать отрицательные ассоциации. В сленге процесс пейоризации менее заметен, чем процесс мелиорации по двум причинам: во-первых, в сленге достаточно, и даже в избытке, слов отрицательно заряженныхво-вторых, положительные и нейтральные слова имеют мало шансов попасть в сленгв третьих, слова, получившие отрицательную окраску и откровенно уничижительные названия, получившие широкое распространение, с течением времени утрачивают эпатажный эффект и, как правило, подвергаются мелиорации, превращаясь либо в нейтральные термины, либо в положительно коннотированные единицы. Когнитивные процессы, результатом которых являются генерализация, специализация, мелиорация (улучшение) и ухудшение значения, взаимосвязаны и взаимообусловлены.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которых невозможно получение нового знания, особое значение при этом имеют социокультурные факторы образования концептуальной метафоры и выявление культурных пресуппозиций при интерпретации сленговых метафор. Онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оцсежи событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. В этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурпый характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения. Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением врмени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Анализ проведен па двух избранных для изучения областях: спорт и музыка. Обе эти области являются продуктивными лексическими областями пополнения сленга и теми сферами, в которых используются яркие выразительные метафоры.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т. е. в пределах поля, например с опорой на разработанную В. В. Воробьевым концепцию лгшгвокультурологпческого поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, липгвокулыпурем (Воробьев В.В., 1997). Для анализа в работе избраны понятийные поля, изобилующие сленговыми метафорами: обыденное Еда и общественное — Кино.

Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (А. Вежбицкая), или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговым метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию, которая расшифровывается па основе культурных ключевых слов.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведенияможно выделить сленгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культурыможно классифицировать группы культурно-коннотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся. Культурными аллюзиями могут выступать названия популярных торговых марок, рекламные слоганы п т.п.

В настоящее время в яыке современной американской художественной литературы, в средствах массовой информации активно используется американский общий сленг, привлекательность которого, во многом, обусловлена наличием ярких, броских выразительных метафор, которые имеют свой историко-социальиый фон, возникают как отражение наиболее значимых для носителей языка областей опыта, культурных приоритетов, отражают оценку современных общественных отношений, содержат культурные аллюзии либо универсального, общекультурного, характера, либо национально-специфического, свойственного современной американской культуре.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Лексическая ссмантика//Избрапные труды, т. 1.-М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.-472 с.
  2. Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Там же, т II .-С. 453−465.
  3. А.И. Введение в культурологию.—М.: Народная Академия культуры и общения человеческих ценностей, 1993.—352 с.
  4. А.Ф. К вопросу об эмоциональности слега // Проблемы синхр. и диахрон. описания герман. языков.-Пятигорск, 1979.-С.10−18
  5. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 5−32.
  6. Н.Д. Языковая метафора/синтаксис и лексика// Лингвистика и поэтика.-М.: Наука, 1979.-С. 143−173.
  7. М.А. Функционирование морфсмы-fest в современном английском языке США //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.-Челябинск: Челябинск, политехнич. ин-т. Сб. науч. трудов № 85, ч. II, 1970.-С.З-14.
  8. Т.М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.-Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985.-136 с.
  9. Т.М., Хомяков В. А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. 4.1. -М., 1982.-С. 34−36.
  10. Ю.Беркнер С. С. Язык молодых американцев // Культура и мир: Восток-Запад: Тезисы докладов участниковков международной научной конференции (19−22 сент. 1995)-Нижпий Новгород, 1995.-С.4−6.
  11. С.С., Ильинская С. В. Язык молодых американцев в художественной прозе США XX века // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях: Сб. науч. трудов Воронеж, 1995.-С.З-7.
  12. М.Я. Теоретические основы грамматики// М., 1999.-245 с.
  13. Ш. Л. Иммигрантское население США.- Наука, М., 1976.-274 с.
  14. Борисова J1.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг: Монография. Коломна, 2001.
  15. . Своя культура и чужая культура. Парадокс пауки о «чужом» //Логос, № 6, 1994
  16. Л.Г. Культуроносная функция языка: актуальная проблематика, методы исследования, роль и место в системе гуманитарного обучения // Теория и практика лингвистического описания разговор, речи: Тезисы докладов.-Нижний Новгород, 1994.-С.28−29.
  17. А. Понимание культур через посредство ключевых слов// Семантические универсалии и описание языков./ Пер. с англ. А.Д.Шмелева- Под ред. Т. В. Булыппюй. М., 1999.С.263−499 (I-XII, 780).
  18. А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1966.-416 с.
  19. Е.М., Костомаров В. Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика.-Калинин, 1985.-С. 24−39.
  20. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. -М.: Русский, язык, 1990.-269 с.
  21. В.А. Идиолект// Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 165−178.
  22. IO.K. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)// Дис. д-ра филол. наук.-Краснодар, 2000.-341 с.
  23. В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русск. язык за рубежом № 4, 1994. -С.75−82.
  24. В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности.-М.: Изд-во РУДН, 1996.-170 с.
  25. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. Изд-во РУДН, М., 1997.-331 с.
  26. Гак В. Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С.261−263.
  27. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С.11−26.
  28. И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. № 6, 1956.,-С. 107−114.
  29. Г. Д. Национальные образы мира. Общие вопросы.-М.: Сов. писатель, 1988.-447 с.
  30. ЗКГачев Г. Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством.-М.: Раритет, 1997.-680 с.
  31. В.И. Опыт функцпопалыю-типологического описания коннотации: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1977.-20с.
  32. Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. паук. -М., 1987.-20 с.
  33. В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.- 451 с.
  34. П.С. Философия культуры. -М.: Аспект Пресс, 1994.-317 с.
  35. В.Д. Немецкая разговорная лексика.-М.: МГПИ, 1973.-344 с.
  36. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания.№ 6., 1997.-С. 37−48- 1998, № 6.-С. 48−57.
  37. С.В. Американское просторечие в функционально-семантическом аспекте (па материале существительных-наименований лица): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Одесса, 1991.-16 с.
  38. Ю.Н. Введение в культурологию.-СПб.: 1992−265 с.
  39. .С. Социальная культурология.-М.: Аспект Пресс, 1997.- 4.1. -384с.- Ч.Н. 240 с.
  40. Г. Н. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1983.-16 с.
  41. Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1983.-16 с.
  42. Л.Н., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике // Weiner Slawistischer Almanach, 1980, Band 6
  43. История США: в 4 тт. -T.I.-M.: Наука, 1983.-687 с.
  44. М.С. Философия культуры.- СПб: 1996.
  45. Н.Н. Английская субколлоквиальпая лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Одесса, 1983.-18 с.
  46. Е.А. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров.-М., ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 164−173.
  47. В.И. Язык социального статуса.-М.: ИЯ РАН, 1992.-330 с.
  48. IO.H. Русский язык и языковая личность.-М.: Наука, 1987.-264 с.
  49. А.С. Основы культурологии: мофология культуры. СПб.: Лань, 1997.-512 с.
  50. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 3.- С. 102−116.
  51. В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / Труды методологии, семинара «Человек».- Л., 1991 .-С. 106−124.
  52. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во МГУ, 1969.-190 с.
  53. Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966,№ 5.-С.43−50.
  54. В.П., Иванова Т. Д. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // Некоторыепроблемы синхрон, и диахрон описания языков: Межвуз. сб. науч. трудов -Пятигорск, 1998.-С. 117−124.
  55. Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русск. яз. в школе, 1983,№ 3.-С.78−84.
  56. Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: Наука, 1972. -С. 344−393.
  57. A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб.обзоров.- М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-С.141−163.
  58. .Т. К вопросу о фразеологии американского сленга // Исследования по ромапо-германскому языкознанию.-Вып.I. Волгоград: ВПИ, 1969.-С.41−48.
  59. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 387−415.
  60. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия.—М.: Прогресс, 1987.-С.126−170
  61. В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: 1992.-21с.
  62. .А. История русского языка и общее языкознание.—М.: Просвещение, 1977.-224 с.
  63. А.А. Личность, культура, язык // Философия сознания в XX веке: проблемы и решения.-Иваново, 1994.-С. 161−168.
  64. Д.С. О национальном характере русских // Вопр. философии, 1990, № 4, — С.3−6.
  65. Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991.-204 с.
  66. IO.M. Беседы о русской культуре. -СПб.: Искусство СПб, 1994.- 413 с.
  67. М.М. Английские социальные диалекты(онтология, структура, этимология).-М.: Высш. школа, 1982.—135 с.
  68. Маковский М. М Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым «стандартом» // Вопр. языкознания. № 5,1963.-С.21−30.
  69. М.М. «Картина мира» и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопр. языкознания. № 6, 1992.-С. 15−28.
  70. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов.- М.: Владос, 1996. -416 е.
  71. М.М. Язык -миф -культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопр. языкознания, 1997, № 1.-С. 73−95
  72. Т.П. Культура как система // Культурология.—М.: Знание, 1993.— С. 26−46.
  73. В.А. Введение в лингвокультурологию. -М.: Наследие, 1997.-207 с.
  74. Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В. Н. Телия.-М.: Наука, 1988.-176 с.
  75. А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук,-Алма-Ата, 1972. -38 с.
  76. Л.Н. Язык, текст, культура. // Человек- Текст-Культура / под ред. Н. А. Купиной, Т. В. Матвеевой.—Екатеринбург: ИРРО. 1994.-С. 160−169.
  77. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.352 с.
  78. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание.-М.: Наука, 1993.-220 с.
  79. Э.А. Динамика культуры и целеполагающая активность человека // Мофология культуры. Структура и динамика.- М.: Наука. 1994.-С. 8−73.
  80. С.П. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: Автореф. дис. канд.филол. наук.-Пятигорск, 1999.—16с.
  81. А.А., Яковепко И. Г. Культура как система.- М.: Языки русской культуры, 1998.-376 с.
  82. В.О. Глагольная метафора в американском просторечии: Дис. канд. филол. наук. -Л., 1987.- 147 с.
  83. В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук.-Л., 1990.—216 с.
  84. М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. докт. филол. наук.—Л., 1998.-440 с.
  85. А. Философия риторики // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С.44−67.
  86. С.М. Американская еврейская община и Израиль // США. ЭПИ.-1978, № 8.-С. 57−69.
  87. М. Ментальность: Опыт словаря нового мышления.-М.: Наука, 1989.-490 с. 91 .Русская разговорная речь.-М.: Наука, 1973- 1981- 1983.
  88. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.—М.: Прогресс, Универс, 1993.-656 с.
  89. С.С. Проблемы функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга США (вторая половина XIX—первая половина ХХвв.): Автореф. дис. канд. филол. паук.-Киев, 1987.—21 с.
  90. Ю.М. Введение в коллоквиалистику.-Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.-209 с.
  91. Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 564−565.
  92. А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-260 с.
  93. В.М. Вариативность // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 80−81.
  94. Ю.А. Текст и культуремы // Вариантность как свойство языковой системы.-М., 1982,4.2.-С.73−76.
  95. Н.А. Имя прилагательное в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1990.-16с.
  96. ЮО.Судзиловский Г. А. Сленг—что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга.-М.: Воениздат, 1973.-182 с.
  97. З.К. Язык.Этнос. Время.- Петрозаводск: ПГУ, 1993.-222 с.
  98. Тел и я В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте.-М.: Наука, 1988.-С.79−93.
  99. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 79−93.
  100. Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-512 с.
  101. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация// М.: Слово/Slovo, 2000, — С. 14−18.
  102. А. Демократия в Америке.-М.: Прогресс, 1992.-559 с.
  103. И.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике.-М.: Наука, 1995. —320 с.
  104. Г. Д. Америка через американизмы.-М.: Высш. школа, 1982.-256 с.
  105. Г. Д. Теоретические основы лингвостраповедения (на матер, лексич. американизмов англ. языка): Дис. д-ра филол.паук.- М., 1984.-486 с.
  106. Ю.Топоров В. Н. Числа // Мифы народов мира.-М.: Наука, 1996.-С. 38−54.
  107. Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990.-С. 82−109.
  108. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1.-М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-С. 135−168.
  109. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Л., 1980.-39 С.
  110. В.А. Социально-стилистическое варьирование и лексическое просторечие // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр.- Пятигорск, 1988.-С. 5−11.
  111. А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-216 с.
  112. Язык и личность / Отв. ред. Д. Н. Шмелев.-М.: Наука, 1989.-225 с. 1 18. Algeo, J. Where Do All the New Words Come From? American Speech 55:2 641 980.
  113. Allen, I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to Wasp. New York, 1990.
  114. Allen, I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech.- Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 1993/- P. IX+ 307.
  115. Allport, G. The Nature of Prejudice // Reading, MA: Addison-Wesley, 1954.
  116. Ayto, J. Twentieth Century Words. OUP, 1999.
  117. Andersen R. The Book of Slang.-N.Y., 1975.-178 p.
  118. Bailey, R. Images of English: A Cultural History of the Language. University of Michigan Press, 1991
  119. Bailey, R., J.L.Robinson. Varieties of Present-day English. N.Y., 1973.
  120. Barcelona, A. The State of the Art in the Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy and its Application to English Studies II The European English Messenger, vol. VII/2, Spring 1998, p.45−50.
  121. Barnhart, D.K. New-Words: A Dictionary of the Newest and Most Unusual Words of Our Times. NY, 1991.
  122. Bauerle R. F. The Highly Productive Suffix -ville II AS, 1960, V. 55.-P. 312−314.
  123. Baugh, A.C., Cable T. A History of the English Language. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
  124. Berger, M. Some Excesses of Slang Compilers. American Speech XXI, 1946.
  125. Binger N.H. German Elements in the American Vocabularyll Semasia. Beitrage zur germanisch-romanischen Sprachforschung/-1975.
  126. Bloomfield, L. Language. New York: I I. Holty & Co, 1933.
  127. Borisova, L.M. History and Mystery of the English Words. M., 1994.
  128. Borisova L.M., Fomenko O.V. Introduction to English Philology. Kolomna, 2004
  129. Brogan, Hugh. The Penguin History of the United States of America. Lnd., 1990.
  130. Brook, G.L. Varities of English. London: Macmillan, 1973.
  131. Bryson, Bill. Made in America. Lnd, 1995.
  132. Boorstin, D. Hidden History: Exploring Our Secret Past. NY, 1989.
  133. Burke, W.J. The Literature of Slang. New York: The New York Public Library, 1939.
  134. MO.Chaika, Elaine. Language: the Social Mirror. Boston, Mass. 1994.141 .Cheshire, J. Linguistic Variation and Social Function. In: Sociolinguistics ed. by
  135. N.Coupland and Л. Jaworski. N.Y.: St Martin’s Press, 1997, 185−99.
  136. Ciardi, J. A Browser’s Dictionary: A Compendium of Curious Expressions & Intriguing Facts. NY, 1980.
  137. Comments on Etymology/ Ed. by G.L.Gohen.- Vol. 1−28, 1970−1999/-University of Missouri-Rolla.
  138. Contemporary Linguistics. An Introduction. Ed. W. O'Grady, M. Dobrovolsky, F.Katamba. Lnd-NY, 1998.
  139. Covington, M.A. Computer Terminology: Words for New Meanings. American Speech, 1981, 56, 64−71.
  140. Crystal, D. Language Play. Lnd., 1998.
  141. Dalzell, T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield, MA: Merriam-WEbster, 1996.
  142. Danesi, M. Cool: The Signs and Meanings of Adolescence. Toronto: University of Toronto Press, 1996.
  143. Davis, B. The Talking World Map: Eliciting Southern Adolescent Language. In: Language Variety in the South: Perspectives in Black and White, ed. Michael Mont and Grey Bailey, 359−64. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1986.
  144. Dillard, J.L. American Talk: Where Our Words Come From. NY., 1977.
  145. Dumas, B.K., Lighter J. Is Slang a Word for Linguists? American Speech 53, 1978.
  146. Drake, G.F. The Social Role of Slang. In Language: Social Psychological Perspectives, 63−70, Oxford Pergamon Press, 1980.
  147. Dumas B.K.& J.Lighter. Is Slang a Word for Linguists? // AS, 1978, v.53/-p.5−17/
  148. Eble, Connie. College Slang 101. Georgetown, Conn.: Spectacle Lane Press, 1989.
  149. Eble, Connie. Youth Slang Studies in the USA II Jugendsprache, langue des jeunes, youth language. Peter Lang: Europaisher Verlag der Wissenschaften, 1998.
  150. Eble, Connie. Slang, Productivity & Semantic Theory// The 6th LACUS Forum-1979/Ed. by W.L.McCormack & H.J.Izzo, 1980/-P.215−227/
  151. Feinsilver L.M.Taste of Yiddish.-N.Y., 1970.-330 p.
  152. Feinsilver L.M. Yiddish Idioms in American English// AS, 1962, v.37, No. 3. -P. 200−206.
  153. Fillmore, Ch.J. Some Thoughts on the bounderies and components of linguistics // Talking Minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984, p.74−75.
  154. Fishman, J.A. The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, MA: Newbury House Publishers. 1972.
  155. , S.B. 1 Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American IVords and Phrases. New York: Van Nostrand Reinhold, 1976.
  156. Flexner, S.B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. New York: Simon and Schuster, 1982.
  157. , II. W. & F.G. The King’s English. Lnd., 1906.
  158. Francis, W. The Structure of American English. N.Y., 1958.
  159. Galperin, I.R. Stylistics.U., 91.
  160. Gold D. More on Yiddish shmok// Comments on Etymologt, l982, v. l 1/- P. 3337- V.12-P.11−12.
  161. Goodenough, W. Culture, language and society. Calif. Cummings. 1981.
  162. Gumperz, J.J. and S. C. Levinson. Rethinking Linguistic Relativity. CUP, 1996.
  163. Halliday, M.A.K. Anti-languages. American Anthropologist 78:570−83, 1976.
  164. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Lnd, 1978.
  165. R. & Kress G. Social Semiotics, Style and Ideology. II Sociolinguistics, ed. by N. Coupland and A. Jaworski. N.Y.: St Martin’s Press, 1997, 49−55. 1 73. Hooper, B. The Odd Facts of Life. Lnd, 1965.
  166. Kearny M., Crandall J., Kearny E. The American Ways. An Introduction to American Culture. 2-nd ed.N.J: Prentice Hall Regents, 1997,
  167. Khomiakov V.A. A Note on Structural and Semantic Peculiarities of Nonstandard English Elements// Zeitschrilt fur Anglistik und Amerikanistik, Leipzig, 1977, Heft 2.
  168. Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
  169. Kramsh, Claire. Language and Culture. OUP, 2 000.
  170. Krout, J. A. Annals of American Sport. New Haven: Yale University Press, 1929.
  171. Jackendoff, R. Semantic Structures. Cambridge (Mass.), 1990.
  172. Youth Language. Peter Lang, 1998.
  173. Labov, T. Social and Language Boundaries among Adolescents. American Speech 67:339−66, 1992.
  174. Labov W. Linguistics and Sociolinguistics. In: Sociolinguistics, ed. by N. Coupland and A. Jaworski. N.Y.: St Martin’s Press, 1997, 23−25.
  175. Labov, V. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, 1972.
  176. Lakoff, G. Cognitive Semantics. Bloomington, 1988.
  177. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor II Metaphor and Thought. Ed. by A. Ortony. Cambridge, 1998.
  178. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago Press, 1980.
  179. Leech, G. Semantics. Lnd NY, 1977.
  180. Lewin, Esther and Albert E. Lewin. The Thesaurus of Slang. Facts on File Publications. NY, 1988.
  181. Marchand II. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.
  182. Marckvardt, A. American English. N.Y., 1958.191 .Marckwardt, A., Quirk R. A Common Language. Washington, 1965.
  183. McKnight, G. English Words and their Background. NY, 1923.
  184. Mencken H.L. The American Language. 4th ed., rev. Raven J. McDavid and D. Maurer.N.Y.: Knopf, 1995.
  185. Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By A.Ortony.CUP, 1998.
  186. Munro, P. Slang U! N. Y: Harmony I louse, 1989.
  187. New Developments in Modern Anglistics. Akmanova Readings 98. Moscow, 1998.
  188. Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor// Studies in English, 1969, v. 8.-P. 63−75.197.0'Callaghan, B. An Illustrated History of the USA. Longman, 1996. 198.0ertel, Hans. Lectures on the Study of Language. NY, 1901.
  189. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London: George Routledge and Sons, 1933.
  190. Pyles 'Г., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 4th ed. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich, 1993.201 .Reddy, M.J. A Semantic Approach to Metaphor. University of Chicago, 1973.
  191. Reddy, M.J. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language. H Metaphor and Thought. CUP, 1998.
  192. , E. & B.B.Lloyd. Cognition and Categorization. HMhdalQ, New Jersey, 1978.
  193. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories/1 Journal of experimental psychology. NY, 1975.
  194. Rot A.M. Problems of Modern English and American Slang.-Budapest: Tankonyvkiado, 1973.-65 p.
  195. Sapir, Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality. ED. By D.G.Mandelbauni. University of California Press, 1949. 207. Saville-Troike, M. The Etnography of Communication. Oxford: Basil Blackwell, 1989, 107−39.
  196. Sociolinguistics. Ed. by N. Coupland & Л. Jaworski. Lnd., 1997.
  197. Sornig K. Lexical Innovation: A Study of Slang, Colloquialisms, and Casual
  198. Speech. Amsterdam: John Benjamins, 1981.
  199. Southerland, R. I I., F.Katamba. Language in Social Context II Contemporary Linguistics. Lnd-NY, 1998.
  200. Spears R.A. Slang and Euphemism. Middle Village, N.Y., 1981.
  201. Trudgill, P. Sociolinguistics. An Introduction. Harmondsworth, 1974.
  202. Ullmann, St. Language and Style. Oxford, 1964.
  203. Ungerer, F. And Hans-Joerg Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics. Harlow, Essex, 1996.
  204. Whitman W. Slang in America The North American Review CXLI, 1885, 431 435.
  205. Whorf, B.L. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. By J.B.Carroll. Massachusetts Institute of Technology Press 1956.
  206. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal human concepts in culture-specific configuration. OUP, 1992.
  207. S.Williams, J.M. Origins of the English Language: A Social and Linguistic History, N.Y.: Free Press, 1975.219Wittgenstein, L. Philosophical Investigations. NY, 1953.
  208. , W., & Fasold, R. The Study of Social Dialects in American English. Englewood, N.J.: Prentice Hall, 1974.
  209. Youth Language. Peter Lang, 1998.
  210. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Ред. Г. В. Чернов.- Смоленск: Полиграмма, 1996.-1 185 с.
  211. Англо-русский словарь американского сленга.-М.: Книжный сад, 1993.-544 с.
  212. О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1966.-608 с.
  213. Большой англо-русский словарь. В2 т. / Под общим руководством И. Р. Гальперина.-М.: Сов. энциклопедия, 1972.-Т. 1−822 С., Т.2−863 с.
  214. Дополнение к Большому англо-русскому словарю/ Ред. И. Р. Гальперин.-М.: Русск язык, 1980−432 с.
  215. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685.с./ЛЭС
  216. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modem Slang. Oxford: OUP, 1992.
  217. Barrere A., Leland Ch., A Dictionary of Slang, Jargon, and Cant, Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Tinkers' Jargon, and other Irregular Phraseology. Edinburgh, 1889−90.
  218. Bartlett, J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, usually Regarded as Peculiar to the United States. N. Y., 1 848.
  219. Berrey, L.V., Melvin V.B., The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference Book of Colloquial Speech. N.Y., 1942.1 l. Cassidy F.G. Dictionary of American Regional English.-N.Y., 1975 (DARE).
  220. Chapman, R.L. New Dictionary of American Slang. N.Y.: I larper& Row, 1986.
  221. Chapman, R.L. Thesaurus of American Slang. Grand Rapids, etc: Harper & Row, 1989.
  222. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.
  223. Dickson, P. Slang!: The Topic by Topic Dictionary of Contemporary American Lingoes. N.Y., 1990.
  224. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Ed by Mitford Mathews. Chicago& Illinois, 1951.
  225. Farmer, J. S., I Ieley W.E. Dictionaiy of Slang and its Analogues. N.Y., 1966.
  226. Giles R. Slang & Vulgar Phrases.- N.Y., 1913.
  227. Green, J. Slang Down the Ages. Lnd., 1993.
  228. Green, J. The Slang Thesaurus. Lnd., 1986.
  229. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue /Ed. by E. Partridge.-N.Y.: Barnes & Noble, 1963.
  230. Lewin, E., Lewin A. The Thesaurus of Slang. Facts on File Publications, N.Y. 1988.
  231. Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 1, A-G. N. Y, 1994.
  232. Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 2, N. Y, 1997.
  233. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d ed. Lnd., 1995.
  234. Maitland J. The American Slang Dictionaiy. Chicago, privately printed, 1981.
  235. Merriam Webster’s Collegiate Dictionary. 10-th edition. Merriam -Webster Incorporated, 1996.
  236. Partridge, E. A Dictionary of Historical Slang. NY, 1985.
  237. Partridge, E. Slang To-day and Yesterday. NY, 1984.
  238. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English/ Ed. by P.Beale. 8th ed. -N.Y.: Macmillan, 1984. -XXIX+ 14 000 P.
  239. Spears, R. A. NTC’s Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions. Illinois, 1989.
  240. Thorne, T. The Dictionary of Contemporary Slang. N.Y., 1990.
  241. , K. 21st Century Dictionary of Slang. N.Y., 1994.
  242. Wentworth, IT., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y. 1975.
  243. Wessen, M.FI. Dictionary of American Slang. N.Y., 1934.
  244. Allen W. Feathers.-Greenwich, Conn., 1975.
  245. Atwood M. Cat’s Eye.- Boston, Mass., 1988.
  246. Barrow S.& L.Munder. Joe Louis.-L.A., 1988.
  247. Bernhart W. Cruel Justice.-N.Y., 1997.
  248. Blankcnship P. The Blood Stripe.-N.Y., 1987.
  249. Caroll J. Land of Laughs.-N.Y., 1980.
  250. Chandler R. Goodbye.-N.Y., 1953
  251. Chandler R High Window.-N.Y., 1953.
  252. Chandler, R. Playback. NY, 1958.
  253. Cather, W. The Song of the Lark. NY, 1991.
  254. Coleman J.R. Blue-Collar.-N.Y., 1973.
  255. Cormier C.Wilgcats.-N.Y., 1995.
  256. Costello I.& Wallace G. Sig. Rappers.-N.Y., 1990.
  257. Coupland D. Generation X.-N.Y., 1991.
  258. Currie E. Dope & Trouble.-Boston, 1990.
  259. Clark, M. I I. Before I Say Good-Bye.-N.Y., 1990.
  260. Dickson P. Slang!- N.Y., 1990.
  261. DeMille N. Word of Honor. NY, 1985.
  262. Rosa A., Escholz P. Models for Writers. Short Essays for Composition. NY, 1995.
  263. Ellis B.E. The American Psycho.-N.Y., l 991.
  264. Ellroy, J. L.A.Confidential. NY, 1998.
  265. Fitzgerald, F.S. This Side of Paradise. NY, 1978.
  266. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. NY, 1975.
  267. Frey S.W. The Takeover.-N.Y., 1995.
  268. Gould E., DiYanni R. The Art of Reading. Contexts for Writing. NY, 1990.
  269. Grisham J. The Chamber. NY, 1994
  270. Grisham J. The Pelican Brief Lnd, 1994.
  271. Grisham J. A Time to Kill. Lnd., 1994.
  272. Goldsmith О. The First Wives Club. NY, 1996.
  273. I Ieckerling Л. Clucless.-N.Y., 1994.
  274. Heller, J. Catch-22. NY, 1975.
  275. Hemingway, E. The Sun Also Rises. NY, 1971.
  276. Hurston, Z.N. Their Eyes Were Watching God. NY, 1990.
  277. Innes, I I. Medusa. NY, 1990.
  278. Kelly M. Proudly.-N.Y., 1995.
  279. Kennedy, W. The Flaming Corsage. Viking, NY, 1996.
  280. LaManna Л. & S.Eliason. Titanic.-N.Y., 1996.
  281. McCumber. Playing off Rail. -N.Y., 1996.
  282. Neil, E. A Long Day’s Journey into Night. The Iceman Cometh. NY., 1970.
  283. Safire W. Language Maven.-N.Y., 1988.
  284. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. NY, 1970.
  285. Shapiro, J. The Dangerous Husband. NY, 2000.
  286. Sheldon, S. The Doomsday Conspiracy.-N.Y., 1996.
  287. Steinback, J. The Grapes of Wrath. NY, 1967.
  288. Updike, John. Music School. NY, 1990.
  289. Updik, John. The Rabbit at Rest.-N.Y., 1990.
  290. S. & P. Guy. Damn Right.-N.Y., 1993.
  291. Wilder, Th. Our Town. NY, 1970.1. Журналы за 2000 -2004
  292. Time- Newsweek- U.S.News- Life- NewYorker- The New York Times Magazine- Premiere- People- Harper’s Bazaar- Cosmopolitan- Glamour- Woman’s World- Better Home- Empire-
Заполнить форму текущей работой