Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Изменения в русском речевом этикете последних лет

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Почти у каждого распространенного имени есть свои индивидуальные особенности. Тем не менее, с системной точки зрения такое разбиение на два класса вполне оправданно и позволяет объяснить многие общие закономерности употребления личных имен". Однако на сегодняшний деньнаблюдается процесс разрушения описанной системы. И происходит это по причине того, что из этикета вытесняются обращения… Читать ещё >

Изменения в русском речевом этикете последних лет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. О речевом этикете. Особенности русского речевого этикета
  • Глава 2. Изменения в русском речевом этикете
  • Заключение
  • Список литературы

В русском языке возможно разделение личных имен на два класса. Первый класс представлен именами, для которых при самостоятельном употреблении (то есть без отчества и без фамилии) в качестве наиболее нейтрального варианта выступает полное имя. К этому классу относятся такие мужские имена, как Андрей, Антон, Максим, Никита и т. д., и такие женские, как Вера, Лариса, Марина, Нина и под. С некоторым допущением можно сказать, что здесь вообще отсутствуют уменьшительные имена, а есть только прагматически маркированные варианты (ласкательные и под.).Ко второму классу относятся личные имена, полные варианты которых самостоятельно практически не употребляются, по крайней мере в функции обращения. При самостоятельном употреблении используются соответствующие уменьшительные имена. К этому классу относятся такие мужские имена, как Александр (соответствующие уменьшительные — Саша или Шура, возможно и Алик), Владимир (Володя), Дмитрий (Дима или Митя), Евгений (Женя), Михаил (Миша) и др., и такие женские, как Анна (Аня), Екатерина (Катя), Елена (Лена), Мария (Маша или устар. Маруся), Надежда (Надя).

Использование полного имени в качестве самостоятельного обращения вызывает дополнительный прагматический эффект. Оно может восприниматься в качестве претенциозного, чопорного, иногда жеманного и всегда особым образом характеризующего говорящего или речевую ситуацию. Следует также отметить маркированное (строгое) родительское употребление: Владимир, ты до сих пор не сделал уроки! Нейтральное употребление этих имен в функции обращения возможно только в сочетании с отчеством (и в строго определенных ситуациях — с фамилией). Конечно, граница между этими двумя классами не носит строгого характера. Для некоторых имен, принадлежащих ко второму классу, полные имена в большей или меньшей степени все же допускаются в самостоятельном употреблении.

Достаточно сравнить практически не употребляемое нейтрально Дмитрий и, скажем, Алексей или Виктор. Последние, несмотря на наличие уменьшительных имен Алеша и Витя, тем не менее могут служить достаточно нейтральными обращениями. Отчасти размывается и первый класс, свидетельством чего может служить использование квазиуменьшительных (то есть в действительности не нейтральных) имен типа Макс (для Максим), Ник (для Никита) или Лара (для Лариса). Употребление личных имен вообще очень сильно лексикализовано.

Почти у каждого распространенного имени есть свои индивидуальные особенности. Тем не менее, с системной точки зрения такое разбиение на два класса вполне оправданно и позволяет объяснить многие общие закономерности употребления личных имен". Однако на сегодняшний деньнаблюдается процесс разрушения описанной системы. И происходит это по причине того, что из этикета вытесняются обращения по имени-отчеству. Само противопоставление обращений по имени и по имени-отчеству связано со степенью официальности речевой ситуации, статусами говорящего и адресата, определяемых прежде всего такими категориями, как возраст и социальное положение, а при равных и высоких статусах в неофициальной ситуации — также важность имеет степень знакомства. Вытеснение отчеств должно было бы означать, что распространяются стандартные правила употребления имен на всю сферу общения знакомых людей, то есть происходит автоматическая замена в соответствующих ситуациях обращения Андрей Андреевич (или Марина Ивановна) на Андрей (или Марина), а Владимир Владимирович (или Мария Ивановна) — на Володя (или Маша). Однако этого не происходит (или по крайней мере не всегда).

Уменьшительные имена воспринимаются все-таки в качестве слишком контактных (интимных, фамильярных и т. п.), и поэтому практически их не используют в официальной ситуации или, если есть различия в статусе. Так, по-видимому, все же нежелательно обращаться Маша и Володя к собеседнику, более старшему по возрасту, или если собеседник имеет гораздо более высокий социальный статус. Именно в этом случае для данного класса личных имен возможно использование соответствующих полных вариантов. Таким образом, полные имена типа Мария и Владимир в новом зарождающемся этикете рассматриваются как допустимые в самостоятельном употреблении. Как уже говорилось, эти изменения коснулись не только обращений.

Это, в частности, относится и к способу представления или называния присутствующего человека (называние только по фамилии в этой ситуации, как правило, не используется). Интересное смешение двух систем имеет место в языке СМИ. Когда приглашенный в студию гость имеет высокий социальный статус, ведущий обращается к нему по имени-отчеству. Однако для представления и называния его в речи, обращенной к зрителям, используется имя без отчества, правда, вместе с фамилией.

Следуя старой традиции, например, политического деятеля следовало бы все же представлять, используя отчество. Таким образом, идет процесс формирования нового публичного этикета. Что касается дальнейшего процесса развития системы речевого этикета, в частности в окончательной сфере употребления и степени употребимости русских отчеств, то здесь достаточно трудно сделать достоверные предсказания. Заключение

В любом национальном речевом этикете предъявляются собственные требования, здесь есть свои особенности. Тем не менее, в речевом этикете разных народов также есть и общие черты, при существовании различий в формах реализации речевых этикетных норм. Сегодня имеет место универсализация правил и норм этикета во всем мире, и проблемы коммуникации представителей различных культур уже не стоят так остро. Однако все равно особенности национального менталитета оказывают влияние на процесс общения. В качестве примера можно привести различные виды одежды, используемые на Западе и на Востоке. Наравне с внешними атрибутами культурного своеобразия, ярко проявляются во время межкультурной кооперации в сфере бизнеса национально-психологические особенности людей. Такие особенности являются основой для формирования норм и правил этикета, действующего в каждой стране. Этикет в сфере деловых взаимодействий является часть этикета общего, с одной стороны. С другой стороны, он включает в себя как принципы этика, используемого всеми людьми, так и принципы, характерные исключительно для бизнес сообщества. Одной из основ коммуникации в сфере бизнеса является вербальная коммуникация. Вербальная коммуникация представляет собой систему использования языковых знаков и экстралингвистического контекста.

Анализ используемых языковых единиц и языковых знаков, т. е. слов и словосочетаний, используемых в том или ином языке, позволяет выявить национальные особенности, присущие тому или иному народу, а также иногда сформировать ценностные ориентации. При анализе литературы оказалось, что при описании делового этикета частым является использование таких терминов, как коммуникативная культура, культура общения, культура ведения бизнеса. Несложно догадаться, что фактором, объединяющим все эти понятия, является отсылка к культурным ценностям. Слово культура в данном исследовании понимается как система общих для некой группы людей воззрений, сформированная под влиянием цивилизационных и исторических аспектов. Данное определение является подходящим, когда речь идет о специфических чертах, присущих тому или иному народу. Именно такие черты во многом формируют правила этикета той или иной страны. В повседневной жизни, согласно правилам этикета, приезжая в чужую страны, мы стараемся соблюдать правила этикета, которые здесь приняты, что подразумевает, что имеем хоть какие-то познания в этикета той страны, куда мы приехали. Открытие государственных границ в прошлом веке и увеличившаяся мобильность населения, обусловили интерес к тематике, что способствовало изданию большого количества научно-популярной литературы, описывающей этикет различных стран и народов. Для жителей России изучение такой литературы является особенно актуальным, поскольку на протяжении длительного периода времени наша страна была в большей мере изолирована. Незнание норм и правил законов и этикета других стран во время путешествий может привести к наказанию или просто моральному дискомфорту во время путешествий. Представители российской деловой культуры, которые согласно Р.

Льюису относятся к полиактивной культуре, обладают следующими психологическими характеристиками: экстраверты, нетерпеливые, общительные, ориентированы на людей, эмоциональны; при сборе информации стремятся получить ее из первых рук (устно), могут подгонять факты; в общении стараются определить ключевую фигуру, в споре эмоциональны, часто перебивают, обладают богатой жестикуляцией и мимикой. Каждый народ имеет свои обычаи, традиции, культуру, политическое и государственное устройство. По мере развития цивилизации характер ведения переговоров и процессы, связанные с взаимопроникновением национальных стилей общения, имеют большое значение. В основе особенностей делового этикета и деловой этики лежат не только традиции, но и черты национального характера. Незнание национальных особенностей делового общения может произвести на партнеров нежелательное впечатление как на стадии переговорного процесса, так и при реализации тех или иных совместных проектов. Возможно, что коренные изменения не коснутся русского речевого этикета. Однако фактически определенные перестройки уже произошли. Как уже отмечалось ранее, эта перестройка относится как к системе отчеств, так и ко всей системе личных имен.

Одной из основных черт речевого этикета, выделяемых всеми исследователями, является «устойчивость, клишированность, повторяемость этикетных ситуаций и фраз. Однако при всей конвенциональности речевого этикета, он представляет собой живую, меняющуюся систему, чутко реагирующую на движения в обществе. Основными социальными факторами, определяющими в настоящий момент новые явления в речевом этикете являются следующие. Ликвидация цензуры, что даёт свободу мысли, свободу слова, свободу действия, расширение доступа людей к информации, и в то же время большую зависимость от власти средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио и телепрограмм в стране, расширение прямого эфира на радио и телевидении и т. д». Сейчас в СМИ встречаются, главным образом, употребительные обращения и малоупотребительные обращения, используемые в индивидуальной ситуации общения.

Употребительные обращения регулярно воспроизводятся и выполняют, прежде всего, контактоустанавливающую функцию. Как уже ранее отмечалось, 90-е годы стали «переломными» в истории России, поскольку произошли радикальные изменения в экономике, политике, социальной сфере. В связи с этим, появились новые обращения-номинации". Таким образом, в русском речевом этикете действительно произошли изменения. Нельзя сказать, что эти изменения носят активный характер, но, тем не менее, постепенно они становятся все более и более очевидными. Мы выделили следующие изменения в русском речевом этикете последних лет: Появление новых обращений-номинаций

Постепенный переход на обращение только по имени, без отчества (данная тенденция связана с унификацией этикета, является следствием воздействия западных культурных норм).Появление новых форм приветствия, например, «Доброй ночи», прощания «Пока-пока», последнее представляет собой кальку с английского прощания. Это связано с активными процессами заимствования, которые протекают не только в русском языке на сегодняшний день. В целом же, данные процессы являются следствием культурной глобализации. Распространение дореволюционных обращений, которые не использовались в советское время: господа, госпожа, сударыня и т. п.Нельзя не сказать также об активных процессах заимствования, которые протекают в русском языке, а также оказывают влияние на речевой этикет.

Список литературы

Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке./Электронный ресурс//

http://www.hi-edu.ru/Колесников Н. П. Культура речи.//

http://sbiblio.com/biblio/archive/kulturologia/7.aspxКронгауз М. А. Новое в речевом этикете.//

http://rus.1september.ru/article.php?ID=200 100 301

Крысин Л. Современная литературная норма и её кодификация./Л Крысин//Гуманитарное образование в школе: теория, практика. № 6, 2004.

— С. 82. Кузнецов И. Деловое общение и деловой этикет. — М.: Юнити-Дана, 2008.

— С. 261. Пахомова И. Н. Новые явления в русском речевом этикете: автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук.

— М., 2008. — 21 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.С. Активные процессы в современном русском языке./Электронный ресурс//http://www.hi-edu.ru/
  2. Н.П. Культура речи.// http://sbiblio.com/biblio/archive/kulturologia/7.aspx
  3. М.А. Новое в речевом этикете.// http://rus.1september.ru/article.php?ID=200 100 301
  4. И. Деловое общение и деловой этикет. — М.: Юнити-Дана, 2008. — С. 261.
  5. И.Н. Новые явления в русском речевом этикете: автореф. Дисс. Канд. Филол. Наук. — М., 2008. — 21 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ