Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование стилистических эффектов, возникающих при различном употреблении местоимения it

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Личные конструкции всегда содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности. Безличные предложения в анализируемом тексте употребляется в основном для описания природы или погодных условий. Личные конструкции всегда содержат элемент активности, проявления воли действующего лица… Читать ещё >

Исследование стилистических эффектов, возникающих при различном употреблении местоимения it (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОБЩЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. Местоимение it в системе местоимений английского языка
    • 1. 2. Изучение истории развития местоимения it
    • 1. 3. Значения и функции местоимения it
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ЭФФЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕСТОИМЕНИЯ
    • 2. 1. Использование местоимения it в безличных предложениях
    • 2. 2. Местоимение it как слово-заменитель
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Could all this have anything to do with the Potters? If it (1) did… if it (2) got out that they were related to a pair of — well, he didn’t think he could bear it (3).

В данном примере используются три местоимения it. Первое it обозначает предшествующую фразу — all this have anything to do with the Potters, второе местоимение it обозначает фразу they were related to a pair of, третье it обозначает вторую фразу, которую заменяет второе местоимение it — they were related to a pair of.

It (1) seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard wall all ay, for neither as a cat nor as a woman had she fixed Dumbledore with such a piercing stare as she did now. It (2) was plain that whatever «everyone» was saying, she was not going to believe it (3) until Dumbledore told her it (4) was true.

Проанализируем второй пример. Первое местоимение it обозначает фразу Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss, второе местоимение it обозначает whatever «everyone» was saying, she was not going to believe, как и третье местоимение it, четвертое it обозначает фразу, которую заменяет второе местоимение it.

Предваряющее it выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

I. Предваряющее it в функции подлежащего. Местоимение it может быть подлежащим в без личных предложениях, которые переводятся на русский язык неопределенно-личными или личными предложениями с вводными словами.

В английских предложениях сказуемое может быть выражено:

1) личной формой глагола в действительном или страдательном залоге. Часто предложения подобного вида начинаются с конструкций It seems that… — По-видимому; кажется, что…

I t is thought that… — Думают (считают), что… I

t is known that… — Известно, что…

It seemed to be a handsome, leather-covered book.

It seemed to be a silver cigarette lighter.

It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most anxious to discuss.

2) составным именным сказуемым — глаголом-связкой be + прилагательное. Часто предложения подобного вида начинаются с конструкций It is important (to do something) — Важно (сделать что-нибудь); It is important that… — Важно, что (чтобы)…

3) составным именным сказуемым — глаголом-связкой be + существительное. В этих случаях английские предложения с местоимением it имеют определенные русские соответствия. It is common observation that… — Общеизвестно, что…

Предложениям со сказуемым в страдательном залоге в русском языке часто соответствуют предложения с подлежащим мы:

It is hoped that the diagrams will be helpful.

Мы надеемся (автор выражает надежду), что диаграммы будут полезны.

Предложения с глаголами recall — напоминать, remember — помнить в страдательном залоге обращены к читателю (аудитории):

It will be recalled that decimal system is used throughout the paper.

Вспомним (читатель помнит), что в статье используется десятичная система.

Если после глагола в страдательном залоге указано лицо, производящее действие, то предложение рекомендуется переводить действительным залогом:

It was observed by several speakers that… Несколько докладчиков заметили, что…

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

It is the purpose of the paper to present new data on statistics. Цель этой статьи (заключается в том, чтобы) дать новые данные по статистике.

Сравните это же высказывание, но без эмфазы:

The purpose of the paper is to present new data on statistics (перевод тот же).

Употребление конструкций данного вида относится к официальному стилю, поэтому такие случаи редки в произведениях художественной литературы. Случаи употребления названных конструкций придают стилю произведения официальность и серьезность.

Предваряющее it в функции дополнения. Неопределенно-личное местоимение it является дополнением после таких глаголов, как find — считать, находить, оказываться; make — делать и др. В этих случаях после местоимения it стоят прилагательные с оценочным значением: possible — возможный, reasonable — разумный, приемлемый, возможный и т. д.

Местоимение it на русский язык не переводится, поскольку оно — лишь формальное дополнение, предваряющее логическое.

" I find it hard to follow my master’s instructions — he is a great wizard and I am weak —"

If he hadn’t, he might have found it harder to concentrate on drills that morning.

Lee Jordan was finding it difficult not to take sides.

Последнее выражено инфинитивом, инфинитивным оборотом с предлогом for или дополнительным придаточным предложением с союзом that и стоит после соответствующего прилагательного.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Древнеанглийский отстоит от индоевропейского праязыка значительно дальше, чем современный русский. Этим обстоятельством отчасти обусловлено и меньшее количество безличных конструкций.

В традиционной грамматике оппозиция личность / безличность часто пересекается с двумя сходными по названию категориями: с категорией одушевленности («личности») / неодушевленности («неличности») и с категорией лица (личности, персональности).

«Термины «безличный» глагол и «безличное» предложение очень неточны, так как полной безличности в сказуемом вообще быть не может…

При отнесении предложения к классу личных или безличных мы ориентируемся не на номинативную природу или персональную характеристику его субъектного актанта, а на форму глагола (связки), которая может быть личной, неопределенно-личной или безличной.

Часто личные и безличные предложения выступают как варианты.

Предлагаемое понимание личности / безличности и подлежащности / бесподлежащности в сочетании с некоторыми другими классификационными принципами позволяет более дифференцированно квалифицировать семантически и структурно разнородные модели, традиционно объединяемые под рубрикой «безличные».

В английском языке используются такие же «самодостаточные» глаголы, поэтому семантический актант также не эксплицируется специальной словоформой. Лексически пустая форма it служит здесь только для представления позиции подлежащего, что, как уже отмечалось, придает предложению статус подлежащного, т. е. грамматически личного: It is snowing. Во многих случаях используется также адъективная конструкция с глагольной формой to get: It is getting dark.

В оппозиции личность / безличность также отражаются способы, при помощи которых говорящий имеет возможность по-разному характеризовать в предложении семантический актант — носитель признака:

в личных предложениях семантический актант — носитель признака выступает и как грамматический носитель данного признака — подлежащее предложения; тем самым его роль в передаваемой предложением ситуации грамматически подчеркивается;

в безличных предложениях семантический носитель признака, выступая в предложении в косвенном падеже, предстает уже не как его грамматический носитель (подлежащее), а как второстепенный компонент синтаксической структуры предложения — дополнение; тем самым его роль в передаваемой ситуации грамматически как бы ослабляется, затушевывается.

Семантическая сфера личных местоимений шире, чем только анафорическое указание на лицо или предмет (или, в случае it, на ситуацию). При отсутствии анафоры, местоимения we, you, they принимают обобщенно-личный характер, а местоимение it в тех же условиях функционирует как чисто грамматический заместитель подлежащего или дополнения.

Безличные предложения с местоимением it:

дают оценку какому-либо действию;

указывают на пространственно-временные отношения;

указывают на погодные условия и состояние атмосферы.

Использование местоимения it для эмфазы и оценки события придают особый стилистический эффект предложениям художественной литературы.

Личные конструкции всегда содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности. Безличные предложения в анализируемом тексте употребляется в основном для описания природы или погодных условий.

Личное местоимение it в предложении может быть словом-заместителем, заменяющим существительное, которое обозначает предмет или понятие. В таких случаях it передаётся на русский язык словами «он / она / оно» .

Здесь можно выделить следующие случаи замещения:

1. Местоимение it заменяет употреблённое ранее существительное в единственном числе в именительном или косвенном падеже:

2) Местоимение it заменяет предшествующее высказывание или несколько предложений и переводится имеет перевод — это, оно, что:

3) Местоимение it предваряет следующее далее предложение или группу предложений, которые могут быть выражены инфинитивом, реже герундием или придаточным предложением с союзом that — что, что бы, why — почему и др.:

4) В художественной литературе встречаются случаи, когда местоимение it заменяет как предшествующее, так и последующее высказывание.

Предваряющее it выполняет в предложении функции подлежащего и дополнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщив теоретический и практические материал на данную тему, мы достигли следующих результатов:

Рассмотрено место местоимения it в системе местоимений английского языка.

Местоимения выделяются среди других знаменательных частей речи своеобразием своего лексического содержания и разнородностью форы, двойственным характером синтаксического употребления (способностью выступать в функции предметного члена предложения и в функции определения) и тем, что они могут выполнять различные служебные функции.

Местоимения обладают предельно обобщенным значением: они указывают на любые предметы, существа, отвлеченные понятия, не называя их. Это в высшей степени обобщенная часть речи, актуализирующаяся в контексте, в ситуации, но лишённая предметного реального содержания в отвлечении от конкретной ситуации.

Синтаксически местоимения функционируют так же, как существительные или прилагательные.

Местоимение it относится к личным местоимениям английского языка. Как справедливо указывает А. И. Смирницкий, личные местоимения далеко не равны по своему месту в языке. Местоимения первого лица — I, we, так же как и местоимение второго лица — you, — ничего не замещают сами и ни с чем не разделяют своих функций; местоимения же третьего лица he, she, it, they являются заместителями существительных, могут указывать на любой предмет (it, they) или лицо (he, she, it, they) и употребляются, как правило, анафорически.

Значение лица и числа у личных местоимений не является морфологическим; они принадлежат лексике; никакого морфологического способа выражения этих значений у личных местоимений не существует. Категория падежа у местоимений, несомненно, существует, она выражена двумя падежами — именительным и объектным. Парадигма ущербна: форма падежа неразличима в случае местоимения второго лица и местоимения it.

Сделан обзор исторического развития местоимения it.

Английский язык за всю историю своего развития претерпел различные заимствования и влияния разных языков.

Местоимения в древнеанглийском подразделялись на следующие разряды: личные (сейчас I, you), указательные (this, that), вопросительные (who, which), притяжательные (my, his), неопределенные (one, some), отрицательные (no+body), неопределенно-личные (anybody).

Не хватает относительных местоимений, которые используются для присоединения придаточных предложений, и возвратных (mine).

Личные местоимения обладали следующими словоизменительными категориями: 3 лица, 3 числа (у 3лица — 2), 4 падежа, в 3 лице ед. ч — 3 рода.

В древнеанглийском местоимение выполняло функцию артиклеобразной части речи. Постепенно от частого употребления становится артиклем, ярлыком существительного.

Развитие личных местоимений наблюдалось в среднеанглийский период.

В 16 В замечается появление формы it вместо hit — утрата начального фарингального.

Но форма his сохранялась: для м.р.одуш и ср.р.неодуш.

Потом в эту форму it проникает окончаниеs по аналогии с притяжательным местоимением. Появляется форма its, которая пишется как существительное «it's», потому что it is сокращалось как 'tis. 18 В появляется новое it is [ts]=it's. It’s притяжательное становится its.

Проанализированы значения и функции местоимения it в художественной литературе.

Основная функция местоимений — дейксис (указание). Местоимения участвуют в номинации только косвенно, указывая на уже названный ранее предмет, но они не передают новой содержательной информации. Именно это общее дейктическое значение представляет собой основание для объединения разнородных по морфологическим и синтаксическим свойствам разрядов в единую часть речи.

Мы, вслед за Крыловой И. П. и Гордоном Е. М., выделяем следующие функции местоимения it:

Местоимение it обычно используется для обозначения конкретной вещи, абстрактных понятий и животных.

Еще, местоимение it может быть использовано для обозначения неизвестной личности. Затем, после использования этого местоимения один или два раза могут быть использованы местоимения he или she. Например:

He’d never even seen the boy. It might have been Harvey. Or Harold. — Местоимение it обозначает одушевленное существительное — the boy.

Местоимение it также относится к идее, выраженной в предыдущей группе слов, придаточном предложении, предложении или контексте.

В функции подлежащего безличного предложения, обеспечивающего двусоставность структуры английского предложения, выступает как чисто служебное слово, лишенное лексического значения.

Местоимение it может быть использовано как так называемая эмфатическая конструкция, т. е. особая конструкция предложения, которая служит дл выделения некоторых слов или фраз в предложении, что является разновидностью употребления it в значении предваряющего указательного слова.

Местоимение it достаточно часто используется в различных идиоматических выражениях, где it, скорее всего, имеет относительно мало собственного лексического значения, если вообще имеет. Большинство таких выражений довольно разговорные, некоторые даже являются сленгом.

Рассмотрен стилистический эффект использования местоимения it в безличных предложениях и в качестве слова-заменителя.

Личные конструкции всегда содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности. Безличные предложения в анализируемом тексте употребляется в основном для описания природы или погодных условий.

Безличные предложения с местоимением it:

дают оценку какому-либо действию;

указывают на пространственно-временные отношения;

указывают на погодные условия и состояние атмосферы.

Использование местоимения it для эмфазы и оценки события придают особый стилистический эффект предложениям художественной литературы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Аполлова М. А. Specific English (грамматические трудности перевода). Москва: Международные отношения. — 1977.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М.

— 1982. — С. 5−40.

Арутюнова Н. Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. — 1980. — С. 156−249.

Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. — 2008. — 200 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.

Бархударов Л.С., Штелинг Д. А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. — 424 с.

Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. — 2000. — 160 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., — 1996.

Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С. 167—258.

Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр.

соч.: В 6 т. — Т.

2. Изд-во: М. — 1982. — С. 5−361.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во: М. издательство литературы на иностранных языках. — 1958. — 460 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. — 1981. — 140 с.

Есперсен О. Философия грамматики. Эдиториал УРСС, — 2002. — 408 с.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956. — 351 с.

Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). — 2008:

http://www.aspu.ru/?mid=19&idnews=577

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.

Иванова И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. — 2006. — 560 с.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка:

http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73

Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л.: ЛГУ, 1968. — С.

203.

Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.

Кобрина Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. — 2007. — 368 с.

Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. — 1976. — С. 24.

Комри, Бернард/Мэттьюс, Стивен/Полински, Мария (ред.): Атлас языков мира. Москва: Лик Пресс. 1998.

Копров В. Ю. Сопоставительная типология предложения. Воронеж, 2000.

Крылова И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. М.: Книжный дом «Университет». — 1999. — 448 с.

Кутузов Л. Ф. Практическая грамматика английского языка. — М.: Вече, 1998. — 448 с.

Лекант П.А. К вопросу о категории безличности в русском языке // Тенденции развития грамматического строя русского языка. М., 1994.

Лосев А.Ф. О типах грамматического предложения в связи с историей мышления:

http://genhis.philol.msu.ru/article127.html

Михельсон Т.Н., Успенская Н. В. Практический курс грамматики английского языка. СПб. — 1995. — 255 с.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М., 1958.

Салмина Л. М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л. М. Салмина.

Казань: ДАС, 2001.- С.57−58.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.

Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л. Л. изд-во Ленинградского университета. — 1972. — 176 с.

Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. — 1992. — 183 с.

Тарланов З. К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. Петрозаводск, 1999.

Тер-Минасова С. Г. «Я» и «Мы» в культурах и языках // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. Т. II. — СПб: Политехника, 2003.

Шевякова В. Е. Современный английский язык. М. Наука. — 1980. — 381 с.

Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

Ярцева В. Н. История английского литературного языка, IX—XV вв. / АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1985. — 247 с.

Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка / В. Н. Ярцева. — М. — Л., 1960.

Adelung J.C.:

http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung

Brown Кeith Encyclopedia of Language and Linguistics, 2 изд., Oxford: Elsevier Science. — 2006.

Rastorguyeva, T.A. History of English / T.A. Rastorguyeva. — M., 1983.

Reszkievicz, A. An Old English Reader / A. Reszkievicz. — Warszava, 1973.

Sweet H. A short historical English grammar. — Oxford. — 1892. — 442 p.

Sweet H. A New English Grammar. Logical And Historical. Oxford, 2 vols. — 1898.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

47. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone:

http://www.dp5.ru/0_Bibl_SD/No_Publish/catalog/doc/book_www.dp5.ru_923.doc

Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. — 2008. -С.

141.

Есперсен О. Философия грамматики. Эдиториал УРСС, — 2002. — 408 с.

Sweet H. A New English Grammar. Logical And Historical. Oxford, 2 vols. — 1898.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.

Ильиш Б. А. Строй современного английского языка:

http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73

Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.

Иванова И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.

Крылова И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. М.: Книжный дом «Университет». — 1999. — С.347−3349.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956. — С.53−54.

Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956. — С.53−54.

Кутузов Л. Ф. Практическая грамматика английского языка. — М.: Вече, 1998. — 448 с.

Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). — 2008:

http://www.aspu.ru/?mid=19&idnews=577

Комри, Бернард/Мэттьюс, Стивен/Полински, Мария (ред.): Атлас языков мира. Москва: Лик Пресс. 1998. — C. 28.

Brown Кeith Encyclopedia of Language and Linguistics, 2 изд., Oxford: Elsevier Science. — 2006.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., — 1996. -C. 55−76.

Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). — 2008:

http://www.aspu.ru/?mid=19&idnews=577

Тарланов З. К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. Петрозаводск, 1999. — C. 11−14.

Тер-Минасова С. Г. «Я» и «Мы» в культурах и языках // Русское слово в мировой культуре.

Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. Т. II. — СПб: Политехника, 2003. — C. 528−529.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М., 1958. — C. 91.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. — C. 306.

Лекант П.А. К вопросу о категории безличности в русском языке // Тенденции развития грамматического строя русского языка. М., 1994. — C. 7.

Ярцева В. Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. — C.

54.

Копров В. Ю. Сопоставительная типология предложения. Воронеж, 2000.

Зарецкий Е. В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). — 2008:

http://www.aspu.ru/?mid=19&idnews=577

Михельсон Т.Н., Успенская Н. В. Практический курс грамматики английского языка. СПб. — 1995. — 255 с.

Михельсон Т.Н., Успенская Н. В. Практический курс грамматики английского языка. СПб. — 1995. — 255 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аполлова М.А. Specific English (грамматические трудности перевода). Москва: Международные отношения. — 1977.
  2. Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М. — 1982. — С. 5−40.
  3. Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. — 1980. — С. 156−249.
  4. Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. — 2008. — 200 с.
  5. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. — 1975. — 240 с.
  6. Л.С., Штелинг Д. А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. — 1973. — 424 с.
  7. М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. — 2000. — 160 с.
  8. А. Язык. Культура. Познание. М., — 1996.
  9. Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. — Т.2. Изд-во: М. — 1982. — С. 5−361.
  10. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. — 1981. — 140 с.
  11. О. Философия грамматики. Эдиториал УРСС, — 2002. — 408 с.
  12. Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками). — 2008: http://www.aspu.ru/?mid=19&idnews=577
  13. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М. Высшая школа. — 1981. — 286 с.
  14. И.П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. — 2006. — 560 с.
  15. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
  16. Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л.: ЛГУ, 1968. — С.203.
  17. Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
  18. Н.А., Болдырев Н. Н., Худяков А. А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. — 2007. — 368 с.
  19. И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. — 1976. — С. 24.
  20. Комри, Бернард/Мэттьюс, Стивен/Полински, Мария (ред.): Атлас языков мира. Москва: Лик Пресс. 1998.
  21. В. Ю. Сопоставительная типология предложения. Воронеж, 2000.
  22. И.П., Гордон Е. М. Грамматика современного английского языка. М.: Книжный дом «Университет». — 1999. — 448 с.
  23. Л.Ф. Практическая грамматика английского языка. — М.: Вече, 1998. — 448 с.
  24. П.А. К вопросу о категории безличности в русском языке // Тенденции развития грамматического строя русского языка. М., 1994.
  25. А.Ф. О типах грамматического предложения в связи с историей мышления: http://genhis.philol.msu.ru/article127.html
  26. Т.Н., Успенская Н. В. Практический курс грамматики английского языка. СПб. — 1995. — 255 с.
  27. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
  28. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М., 1958.
  29. Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л. М. Салмина.- Казань: ДАС, 2001.- С.57−58.
  30. А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. — 2007. — С.137−163.
  31. Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л. Л. изд-во Ленинградского университета. — 1972. — 176 с.
  32. Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. — 1992. — 183 с.
  33. З.К. Становление типологии русского предложения в ее отношении к этнофилософии. Петрозаводск, 1999.
  34. Тер-Минасова С. Г. «Я» и «Мы» в культурах и языках // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург, 30 июня — 5 июля 2003 г. Пленарные заседания: сборник докладов. Т. II. — СПб: Политехника, 2003.
  35. В.Е. Современный английский язык. М. Наука. — 1980. — 381 с.
  36. В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.
  37. В.Н. Историческая морфология английского языка / В. Н. Ярцева. — М. — Л., 1960.
  38. Adelung J.C.: http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung
  39. Brown Кeith Encyclopedia of Language and Linguistics, 2 изд., Oxford: Elsevier Science. — 2006.
  40. Rastorguyeva, T.A. History of English / T.A. Rastorguyeva. — M., 1983.
  41. Reszkievicz, A. An Old English Reader / A. Reszkievicz. — Warszava, 1973.
  42. Sweet H. A short historical English grammar. — Oxford. — 1892. — 442 p.
  43. Sweet H. A New English Grammar. Logical And Historical. Oxford, 2 vols. — 1898.
  44. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: http://www.dp5.ru/0_Bibl_SD/No_Publish/catalog/doc/book_www.dp5.ru_923.doc
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ