Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: на материале терминологии «управление персоналом»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Следует отметить, что проведённый фреймовый анализ терминологии социального управления и представленный сценарный фрейм социального управления позволили выявить границы терминологического поля «социальное управление», а также выделить в нем особый пласт терминов, ч в семантике которых заключена «гуманная» составляющая. Диссертант отмечает, что экономическая область «социальное управление… Читать ещё >

Особенности эквивалентной соотносительности экономических терминов английского и русского языков: на материале терминологии «управление персоналом» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования терминологии «управление персоналом»
    • 1. 1. Введение
    • 1. 2. О понятии «управление персоналом»
    • 1. 3. Управление персоналом как наука
    • 1. 4. Актуальность исследования терминологии «управление персоналом»
    • 1. 5. Основные понятия терминоведения
    • 1. 6. Понятие о термине
    • 1. 7. Понятие о синонимии и вариантности
    • 1. 8. Терминоведение и перевод
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Историко-этимологический анализ базовых компонентов специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом»
    • 2. 1. Введение
    • 2. 2. Хронология наполнения словами английской терминологии «управление персоналом»
      • 2. 2. 1. Исторические условия начала формирования английской терминологии
      • 2. 2. 2. Особенности начала формирования
      • 2. 2. 3. Средневековье
      • 2. 2. 4. Формирование в XIX—XX вв.еках
      • 2. 2. 5. Итоги
    • 2. 3. Хронология наполнения словами русской терминологии управление персоналом"
      • 2. 3. 1. Особенности начала формирования русской терминологии
      • 2. 3. 2. Средневековье
      • 2. 3. 3. Формирование русской терминологии в XIX -XX веках
      • 2. 3. 4. Итоги
    • 2. 4. Сопоставительный анализ истории формирования терминологии управление персоналом" в английском и русском языках
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Сопоставительный анализ формы специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом»
    • 3. 1. Введение
    • 3. 2. Анализ формы английских терминов
    • 3. 3. Анализ однословных английских специальных лексем терминологии «управление персоналом»
      • 3. 3. 1. Простые (непроизводные, корневые) лексемы
      • 3. 3. 2. Аффиксальные производные лексемы
        • 3. 3. 2. 1. Суффиксальные производные лексемы
        • 3. 3. 2. 2. Префиксально-суффиксальные производные лексемы
        • 3. 3. 2. 3. Сложные однословные производные лексемы
    • 3. 4. Анализ однословных русских специальных лексем терминологии «управление персоналом»
    • 3. 5. Анализ сложных по морфемной структуре специальных русских лексем
    • 3. 6. Анализ составных английских специальных лексем терминологии «управление персоналом»
    • 3. 7. Анализ составных русских специальных лексем терминологии «управление персоналом»
    • 3. 8. Сопоставительный анализ специальных лексем терминологии управление персоналом" в английском и русском языках
  • Выводы по главе 3
  • Глава 4. Сопоставительный анализ семантики специальных единиц, входящих в отрасль «управление персоналом»
    • 4. 1. Введение
    • 4. 2. Анализ семантической соотносительности английских и русских терминов
    • 4. 3. Понятие эквивалентности
    • 4. 4. Понятие синонимии
      • 4. 4. 1. Синонимия в английской терминологии
      • 4. 4. 2. Анализ эквивалентности однословных русских терминов
    • 4. 5. Анализ эквивалентности многословных русских терминов
  • Выводы по главе 4

За последнее десятилетие в языкознании наблюдается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания, в том числе и экономической.

Современная экономика — явление, развивающееся в настоящее время очень быстрыми темпами, поэтому экономическая терминология — это та отрасль специальной лексики, которая вызывает постоянный интерес со стороны исследователей. Так, в период с 2002 по 2007 год было защищено более десятка диссертационных работ по экономической терминологии.

Обзор содержания диссертационных работ, защищенных сравнительно недавно, показывает многоаспектность исследования специальной лексики, принадлежащей экономической отрасли. Можно выделить следующие аспекты:

1. формирование терминологии.

Отмечается повышенный интерес к данному аспекту. В настоящее время наблюдается большой рост количества англоязычных терминов в экономике, и это нашло свое отражение в том, что появились работы, анализирующие процессы формирования экономической терминологии и влияния английской лексики на развитие русской терминологии.

Актуальность исследования И. В. Извольской (И.В. Извольская «Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления» , — 2007) обусловлена тем, что сегодня в России при становлении рыночной экономики и при переходе от «управления кадрами» к новым управленческим технологиям такая система, как «управление человеческими ресурсами», становится важным аспектом межкультурной коммуникации. В этом контексте актуален интерес к выявлению особенностей формирующихся терминологий, к изучению механизмов образования англоязычных терминов. Предметом рассмотрения в диссертации являются термины, несущие информацию о социальных взаимосвязях и взаимоотношениях субъектов в системе социального менеджмента. Цель данной работы заключается в установлении границ англоязычной терминологии социального управления и в выявлении её особенностей, обусловленных новой философией управленческой парадигмы — «управление человеческими ресурсами» .

В задачи работы, определенные автором проведенного исследования, входило изучение таких аспектов, как эволюция американской управленческой системы, начиная с 20-х годов XX в. по настоящее времявыделение моделей словаря социального управленияустановление корпуса терминов, обслуживающих исследуемый фрагмент сферы деятельности человекаобнаружение экстралингвистических и интралингвистических факторов, определяющих особенности формирования и содержания терминов социального управленияустановление в семантической структуре термина специфики актуализации аксиологического признака («человеческого фактора») — представление модели англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания. В качестве материала для проводимого анализа автором исследования методом сплошной выборки из монографий, учебников и учебных пособий, связанных с развитием и функционированием в США и Великобритании новой управленческой технологии — «Управление человеческими ресурсами» было извлечено около 800 лексем.

Следует отметить, что проведённый фреймовый анализ терминологии социального управления и представленный сценарный фрейм социального управления позволили выявить границы терминологического поля «социальное управление», а также выделить в нем особый пласт терминов, ч в семантике которых заключена «гуманная» составляющая. Диссертант отмечает, что экономическая область «социальное управление» является в настоящее время молодой, формирующейся отраслью профессионального знания. И, вероятно, поэтому многие лексемы не отвечают требованиям, предъявляемым к термину как к особой лексической единице, следствием чего отмечается тенденция к упорядочению исследуемой терминологии. Данный процесс происходит в виде полной или частичной замены терминов, содержание которых не соответствует идеологии новой управленческой парадигмы.

И.В. Извольская утверждает, что уже выявлена тенденция к формированию строгой терминосистемы, аргументируя тем, что между понятиями и их обозначениями устанавливаются системообразующие отношения зависимости.

Необходимо отметить новизну проведенного И. В. Извольской исследования, заключающуюся в том, что в ней впервые анализируется формирующаяся англоязычная терминология социального управления как часть терминологии, обслуживающей научное направление «социальный менеджмент». В работе представлен первый опыт инвентаризации англоязычных терминов социального управления. Впервые представлены термины социального управления, актуализирующие «человеческий фактор» как основополагающий принцип новой управленческой парадигмы — «управление человеческими ресурсами».

2. история развития терминологии.

Данный аспект близок к аспекту, описанному выше, он отражает исследование истоков экономической терминологии, особенностей диахронического развития отрасли и ее понятий, и вместе с этимистории слов. Поэтому практически в каждой диссертационной работе имеется место, посвященное описанию данного аспекта.

Интересной является работа Давлетукаевой А. Ш. (Давлетукаева А.Ш. «Диахронический аспект развития экономической терминологии», — 2002), целью которой является отбор конкретного массива английских слов экономической терминологии, отслеживание их развития за определённый период времени по соответствующим словарям, анализ имеющихся результатов, создание концепции диахронического развития этих слов и словосочетаний с ними и выявление общих закономерностей такого развития. Основная практическая значимость работы заключается в том, что в ходе исследования была разработана простая и эффективная структура представления диахронического развития слова.

К особенностям исторического формирования отраслевой терминологии относится явление неологии, которое исследуется и в названной уже работе И. В. Извольской, и в работе Э. Г. Беззатеевой (Э.Г. Беззатеева, «Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность» , — 2006).

Исследование Э. Г. Беззатеевой посвящено анализу процессов терминообразования и путей развития маркетинга в английском языке. Новизна исследования заключается в том, что терминология маркетинга не являлась ранее предметом комплексного социолингвистического исследования. Следует отметить, что выявленные в ходе работы данные об особенностях и закономерностях в формировании и функционировании исследуемой терминологии внесут определённый вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии.

3. структурно-семантические особенности терминологии Данному аспекту посвящена работа Н. А. Назаренко (Н.А. Назаренко, «Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента терминосферы «Рыночная экономика «, — 2005).

Диссертационное исследование посвящено изучению терминологии и ее структурно-семантической парадигмы на материале терминов, функционирующих в таких областях рыночной экономики, как «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность». Диссертант отмечает, что исследование имеет целью выявление современных тенденций развития языка в сфере терминологии по проблематике источников формирования терминологии, способов терминообразования, влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на новую терминологическую единицу в ее языковом выражении.

Актуальность темы

обусловлена тем, что экономическая терминология терминосистем «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» еще не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения. Объектом исследования являются однокомпонентные и многокомпонентные экономические термины, формирующие новые понятийные терминосистемы «Маркетинг», «Товарная биржа», «Внешнеэкономическая деятельность» русского языка во временном срезе 90-х годов XX—XXI вв.еков. Предметом исследования является структурно-семантические, номинативно-мотивационные и функциональные характеристики однокомпонентных и многокомпонентных экономических терминов.

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в том, что в нем впервые выявляются и описываются основные источники формирования экономических терминов русского языка в рассматриваемых терминосистемах, дается описание семантических и морфологических структур однословных экономических терминов, а также многокомпонентных экономических терминоввыявляются функциональные характеристики новых терминологических единиц с предоставлением модели лексикографического описания новейших экономических терминологических единиц.

4. функционирование терминов.

Следует отметить работу, в которой анализируется использование экономической терминологии в языке рекламы Т. М. Тарасевич (Т.М. Тарасевич «Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе «, — 2007).

Интересной в связи с данным аспектом представляется работа Е. В. Щербаковой «Предметная область „связи с общественностью“ в терминологическом аспекте» , — 2005). Актуальность данной исследовательской работы связана с очевидностью изучения способов, принципов отбора и методов терминографирования PR-терминов. Автор предлагает свою, авторскую модель двуязычного справочника предметной области «связи с общественностью» .

Научная новизна заключается в том, что в исследовании предложено подробное лингвистическое и терминографическое исследование английской PR-терминологии, выявлена группа наиболее продуктивных моделей английских PR-терминов. В работе осуществлена попытка применить опыт и современные достижения отечественного терминоведения, а также зарубежной LSP терминографии к описанию PR-терминологии.

5. сопоставительное терминоведение.

Данный аспект нашел отражение в работах JI.H. Лубожевой (JI.H. Лубожева, «Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков» , — 2006) и В. В. Касьянова (В.В. Касьянов, «Сопоставительный анализ современной финансовой деятельности в английском и русском языках» , — 2001).

Актуальность диссертации Л. Н. Лубожевой определяется необходимостью описания, систематизации и анализа проникновения терминов в общелитературный язык. А также попытка освещения терминологической лексики вне существующего регистра и определения её роли в обогащении словарного состава общелитературного языка. Полученные результаты в ходе исследования могут быть полезны в разработке типологических и контрастно-языковых закономерностей перехода специальных единиц в общеупотребительную лексику.

Интересной представляется работа Ю. Е. Калугиной (Ю.Е. Калугина, «Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем „эконом-“ в английском и русском языках» , — 2006), в которой изучаются особенности функционирования одного и того же корня в английском и русском языках.

На примере корня «эконом-», присутствующего в названных языках как заимствование, автор с позиций сопоставительного языкознания проводит последовательное изучение истории появления данного корня в английском и русском языках, развития семантической структуры как самого корня, так и слов, производных от данного корня, и приходит к выводу, что принимающий язык активно влияет на чужеязычный корень, заставляя его приспосабливаться к семантической структуре языка-реципиента.

6. проблемы, связанные с переводом терминов.

По данному аспекту интересной представляется работа О. В. Довбыш (О.В. Довбыш «Английская финансовая терминология и проблемы её перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчётов зарубежных компаний» , — 2003), целью которой является установление системы структурных и понятийных соответствий между английской и русской терминосистемами финансовой отчётности. В ходе исследования впервые выделена терминосистема финансовой отчётности английского языка и дана её системная характеристика. Кроме того, предложенная методика, систематизирующая текстообразующие терминосистемы, может быть использована в терминоведении для сопоставления исследований различных терминосистем, решения проблем перевода терминов, межъязыковой гармонизации терминосистем.

Анализ исследований, посвященных экономическим терминам, показал, что такая отрасль финансово-экономического подъязыка науки, как управление персоналом, не получила своего сопоставительного научного лингвистического описания. Этим определяется актуальность исследования.

Актуальность исследования подчеркивается и тем, что с введением во многих высших учебных заведениях новой учебной дисциплины «Управление персоналом» возникла острая необходимость в систематизации и упорядочении специальной лексики, обслуживающей логико-понятийный аппарат данной отрасли знания.

Новизна исследования обусловлена тем, что в настоящее время отсутствуют работы, посвященные сопоставительному изучению терминологии «управление персоналом» в английском и русском языках.

Научная новизна данной работы заключается в следующем:

1. Впервые проводится сопоставительное исследование истории развития обозначенных лексических единиц в системе английского и русского языков.

2. Привлечение к анализу специальных лексем, составивших терминологию «управление персоналом» в английском и русском языках, позволило определить их национальную специфику, выявить тенденции, характерные для их развития.

3. Впервые выявлена эквивалентность и установлены семантические отношения английских и русских слов, входящих составными компонентами в терминологию «управление персоналом».

4. Впервые осуществлена попытка создания англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания.

Объектом исследования послужила английская и русская лексика, своим обозначением связанная с понятиями, относящимися к экономической отрасли «управление персоналом».

Предметом исследования послужил сопоставительный анализ семантики и формы специальных единиц, входящих в терминологию «управление персоналом».

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выявлении особенностей формирования молодых современных терминологийв определении приемов расширения языка для специальных целейв изучении закономерностей функционирования языка для специальных целей в условиях национальных языков, что вносит определенный научный вклад в развитие общей теории термина.

Практическая ценность проводимого исследования видится в использовании теоретического и практического материала в преподавании английского языка, как в языковых, так и в профессионально ориентированных экономических учебных заведениях.

Результаты исследования могут быть использованы как база для создания профессионального специального словаря «управление персоналом».

Основной целью проведения исследования являлось раскрытие на материале подъязыка «управление персоналом», входящего составным компонентом в экономический язык для специальных целей, закономерностей возникновения, становления и дальнейшего развития отраслевых терминологий.

Конечная цель исследования связана с созданием удобного и практичного в использовании специального терминологического словаря, способного отразить все понятия, входящие в область «управлением персоналом».

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

— отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах изучаемого поля для последующего описания, анализа, сравнения;

— установление корпуса терминов, обслуживающих исследуемый фрагмент сферы деятельности человека;

— исследование особенностей лексем, входящих в поле «управление персоналом» английского и русского языков, с точки зрения исторического развития;

— изучение семантических, формально-структурных особенностей английских и русских терминов области «управления персоналом» ;

— отбор лексического материала для создания англо-русского тематического словаря по избранной отрасли экономического знания.

Материал для исследования специфики терминосистемы «управление персоналом» составили термины, выбранные из научных сочинений, посвященных описанию работы с кадрами. Методом сплошной выборки было выделено около 2600 английских лексем и около 2900 русских лексем, функционирующих в сфере управления персоналом.

На этапе рассмотрения особенностей семантического соответствия понятийной системе было отобрано 513 английских слов и 918 русских слов, образовавших основу терминологии «управление персоналом».

Теоретико-методологическую базу проведенного исследования составили исследования отечественных и зарубежных ученых в области терминоведения, словообразования, переводоведения, лексической семантики, лингвистической типологии. Это работы О .С. Ахмановой, Л. И. Борисовой, Б. Н. Головина, С.В. Гринева-Гриневича, В. П. Даниленко, В. М. Лейчика, Д. С. Лотте, Ю. Н. Марчука, Л. Л. Нелюбина, А. В. Суперанской, Э. А. Сорокиной, С. Д. Шелова и многих других исследователей.

Для проведения анализа были использованы специальные научные и учебные работы по управлению персоналом таких авторов, как М. В. Вражнова, П. В. Журавлев, Ю. Г. Одегов, М. Ю. Рогожин, М. Л. Фадеева, И. В. Федоров, С. Шекшня и др.

Лексикографическую базу для исследования составили терминологические русские и английские словариангло-русские и русско-английские переводные словари по менеджменту и экономике труда [М.А. Сторчева и др., Дж. Розенберг, А.В. Аникин]- англо-русские и русско-английские переводные словари общей лексики [А.И. Смирницкий, Мюллер В.К.].

Для определения этимологии, и даты первой фиксации английских терминов использовался Большой Оксфордский словарь английского языка. Для определения этимологии и даты фиксации русских терминов использовались этимологические и исторические словари русского языка [Н.М. Шанский, Т. А. Боброва, В. И. Даль, П.Я. Черных].

На защиту выносятся следующие положения:

1. Управление персоналом — одна из молодых отраслей экономического знания, находящаяся в настоящее время в стадии своего поступательного развития, имеет свой логико-понятийный аппарат, номинированный специальными лексическими единицами.

2. Для обозначения основных понятий отрасли «управление персоналом» используются лексические средства национального языка и экономического языка для специальных целей. Сопоставительным анализом установлено, что английская терминология «управление персоналом» оказала сильнейшее влияние на соответствующую русскую терминологию, что оценивается как результат внешнеэкономических межгосударственных отношений.

3. Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языкаво-вторых, значительная часть (преимущественно — многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

4. Развитая синонимия в русской терминологии объясняется тем, что наблюдается тенденция замены русского сочетания слов однословным термином, заимствованным из английского языка. Это явление вызвано стремлением получить более чёткое наименование понятия.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на научной теоретической конференции МГОУ (апрель 2006 г.). Материалы диссертации, основные положения и выводы обсуждалась на заседании кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (апрель 2009 г.).

По теме диссертации имеется пять публикаций, в том числе в издании, рекомендованном ВАК России.

Диссертационное сочинение состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего толковые и переводные словари, двух приложений.

Выводы по главе 4.

Проведенное сопоставительное исследование собранного для анализа материала, представленного английскими и русскими терминами, вербализующими понятия отрасли «управление персоналом», позволяет сделать некоторые выводы.

Следует отметить, что анализ эквивалентости анализируемых терминов проводился по специальным словарям, поскольку в словарях общеупотребительного языка рассматриваемые термины либо отсутствуют, либо имеют другое, общеупотребительное значение.

Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языкаво-вторых, значительная часть (преимущественно — многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

Установлено, что существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

В семантической структуре некоторых английских терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов. Например: employee — наёмный работник («наём» и «работник»).

Следует отметить, что в анализируемой терминологии однословному английскому термину часто соответствует многословная русская единица: seniority — трудовой стаж, turnover — текучесть кадров, что, во-первых, указывает на расчленённость понятия в русском языке, обозначенного в английском языке однословной единицей, поскольку известно, что словосочетание, в отличие от слова, указывает на соединение в понятии нескольких компонентов.

Вб-этбрыхтакая ситуация—указывает-на-не-доета-т-очнуюоформленность самого обозначаемого понятия и сравнительную молодость русской терминологии.

Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т. д.) в однословные.

Заключение

.

В научных работах последних лет указывается, что значение сопоставительного исследования терминов увеличивается пропорционально росту специальных отраслевых наук и росту межгосударственного обмена знаниями. От качества сопоставительного исследования терминов зависит качество перевода научной литературы, что в конечном итоге влияет на международные отношения.

Центральной единицей языка для специальных целей (LSP или ЯСЦ) является термин. Термин — сложное явление как в системе языка вообще, та^и- - в-сиетемеотр ашгевойтермино ло ги и. BL данно й p, a6j^e [щинято js качестве рабочего определения термина такое: слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

Лексика языка для специальных целей (ЯСЦ) — постоянный предмет исследования как общего, так и частного языкознания. Экономическая лексика привлекает внимание лингвистов по ряду причин, к числу которых можно отнести стремительный темп развития экономических отраслей знаниявовлечение в сферу экономики понятий, принадлежащих другим областям, как смежным, так и несмежнымохват все возрастающего количества людей, соприкасающихся с экономикой.

Как и другие терминологии, экономическая терминология исследуется с позиций, ставших традиционными в терминоведении: структурно-формальный анализ специальной лексики, историко-диахронический анализ, изучение семантических отношений.

В центре внимания в данной работе находится терминология «управление персоналом» .

Обзор специальных работ по управлению персоналом показал, что данная отрасль профессионального знания в настоящее время является молодой наукой, наукой с неустоявшимся логико-понятийным аппаратом и поэтому требующей к себе внимания специалистов.

Проведённым анализом истории первой фиксации слова в языке установлено, что формирующаяся отрасль экономической науки «управление персоналом» использует слова, уже существующие в языке.

Анализ первой фиксации слов, использованных рассматриваемой отраслью знания, позволяет говорить о том, что слова, составившие базу терминологии, имеют разный возраст.

СЬТю^тавтггелБньш—анализ—ие-тории—формирования—терминологий, «управление персоналом» в английском и русском языках позволяет говорить о том, что исследуемые терминологии имеют черты сходства и черты различия.

К чертам сходства можно отнести следующие явления:

1. Как в английском, так и в русском списках отсутствуют слова, датируемые XV — XVI веками.

2. Как в английском, так и в русском языках XIX и XX века отмечены как периоды бурного развития терминологии «управление персоналом» .

К чертам различий в формировании терминологии «управление персоналом» в английском и русском языках можно отнести следующие явления:

1. Английская терминолексика имеет более древнюю историю своего развития, бёрет своё начало VIII веке словом staff. Русская же терминология отмечена словами высвобождение и наём, которые относятся к XVI веку.

2. Английская терминология оказала огромное влияние на формирование русской терминологии, что подтверждается современным состоянием реестра терминов по управлению персоналом.

Проведённый анализ происхождения лексем, входящих в терминополе «управление персоналом», позволяет сделать вывод, о том, что большая часть лексем является заимствованной из английского, французского, немецкого, польского и других языков. Это явление указывает на относительную молодость русской терминологии. Хотя, следует отметить исконно русское происхождение некоторых лексем, преобразованных из слов древнерусского языка.

Анализ формирования английской терминологии «управление персоналом» показал, что на её становление оказали сильное влияние французский и латинский языки. Но фундамент терминологии составлен изискшгно^английскихслов———————————;

Проведенное исследование формы терминов, составивших терминологию «управление персоналом», позволило обнаружить черты сходств и черты различий.

Совокупность английских и русских терминов, принадлежащих отрасли знания «управление персоналом», составлена разными по форме лексическими единицами: однословными и многословными.

Однословные термины являются наименованиями основных понятий. Многословные термины составлены из родового понятия и определяющего компонента.

Анализом грамматической формы установлено, что в английском языке многословные и однословные термины приблизительно в количественном соотношении уравновешивают друг друга.

Многословные английские термины представлены преимущественно двухсловными единицами.

Многословные русские термины представлены двухсловными, трехсловными, четырёхсловными и пятисловными единицами.

Существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

В семантической структуре некоторых терминов заложено несколько концептов, что доказывается формами их русских эквивалентов. Например: employee — наёмный работник («наём» и «работник»).

Следует отметить как тенденцию, проявляющуюся в анализируемой терминологии: однословному английскому—термину—соответствует——многословная русская единица: seniority — трудовой стаж, turnover — текучесть кадров, что указывает на относительную молодость русской терминологии.

Известно, что формирующиеся терминологии в своем составе имеют первоначально многословные специальные единицы, впоследствии превращающиеся путем различных грамматических способов (аббревиация, конверсия, различные виды морфолого-синтаксических преобразований и т. д.) в однословные.

Сопоставительное исследование формы терминов, анализируемых в данной работе, показало, что английская и русская терминологии имеют свои сходства и различия.

К чертам сходства следует отнести такие явления:

1. Наличие однословных терминов, называющих родовые понятия, наблюдается в каждом анализируемом списке: staff — непроизводственный персонал, traitsличные качестванаём — recruiting.

2. Наличие двухсловных и трёхсловных терминов указывает на появление видовых понятий, как следствие более углублённого изучения того или иного понятия. Например: job progression ladder — лестница продвижения по службе, managerial grid — сетка управления, wage rate — тарифная ставкапретендент на замещение должности — applicant, личные качества — traits, трудовой стаж — seniority и.т.д.

К числу явлений, различающих английские и русские термины с позиций внешней формы, отнесены следующие:

В английской терминологии многословные термины преимущественно представлены двухкомпонентными единицами. А в русской терминологии следует отметить преобладание щюгокомгтонентных терминов (четырёх-, пятисловных терминов).

Из этого следует, что наличие многокомпонентных терминов в численном преимуществе по отношению к однословным, характеризует русскую анализируемую терминологию, как терминологию, находящуюся в стадии развития, поступательного формирования.

Следует отметить, что анализ эквивалентности анализируемых терминов проводился по специальным словарям, поскольку в словарях общеупотребительного языка рассматриваемые термины либо отсутствуют, либо имеют другое, общеупотребительное значение.

Высокую степень эквивалентности анализируемых терминов можно объяснить тем, что, во-первых, большая часть терминов, составляющая русский список, является заимствованной из английского языкаво-вторых, значительная часть (преимущественно — многокомпонентные русские термины) представляет собой перевод особого специализированного значения английского слова при помощи русских грамматических и лексических средств.

Установлено, что существует тенденция замены русского сочетания слов одним термином, заимствованным из английского языка. Это указывает на то, что замена сочетания слов одним словом вызвана стремлением получить более чёткое наименование и стремлением к экономии усилий.

Наблюдается тенденция заимствования английских слов при переводе русским языком и тенденцией терминологизации их значения. Анализ материала доказывает, что английские термины более синкретичные, чем русские.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Общая теория термина. — Иваново: изд-во «Иваново» 2004 — 252 с.
  2. А.Н. Гносеологический анализ понятия «опыт». // Дис.. канд. философ, наук. Свердловск: 1973. — 114 с.
  3. П.А. Природа первых компонентов производных ванглийской научной лексике. // Дис.. канд. филол. наук. М.: 1978. -------------------------------------------
  4. Г. А. Словообразовательные процессы в научно-технической терминологии. // Дис.. канд. филол. наук.-К.: 1975. 182 с.
  5. Г. Н. Тенденция развития современного экономического термина в английском языке. // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в гермпнских языках. Самара: 2000. — с. 75 -81.
  6. Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. Уч. пособие. — М.: «Флинта, Наука», 2005. — 412 с.
  7. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: «Просвещение», 1989. — 255 с.
  8. Г. Г. Сложносокращенное словообразование в современной научно-технической терминологии. // Дис.. канд. филол. наук. -Баку, 1974.-193 с.
  9. М. Стратегическое управление человеческими ресурсами. Менеджмент для лидера. М.: «Инфра-М», 2002. — 238 с.
  10. И.В. Элементы профессиональной лексики в современном английском языке-Л.: изд-во Учпедгиз, 1947. 150 с.
  11. О.Ю., Архипова Н. И., Ермакова И. Н., Овчинникова Н. В. Кадровый менеджмент: Практическое руководство для руководителей и специалистов кадровых служб. М.: Изд-во «ПРИОР». 2001. — 449 с.
  12. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1969. — 606 с.
  13. О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Изд-во «Русский язык», 1976. — 448 с.
  14. O.C., Гюббенет И. В. Вертикальные контекст как ------филштогическа5Гпроблегма7/-Вопросы-языкознания7- 1977,-N 3.—е-48−49.
  15. Л.Г. Лексико-синтаксические связи группы существительных современного английского языка. // Дис.. канд. филол. наук. К.: 1973.- 215 с.
  16. Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность. // Дис.. канд. филол. наук. Омск: 2006. — 194 с.
  17. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом-наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлением с русским). // Дис.. канд. филол. наук. -М.: 1981. 236 с.
  18. А.С. Русские имена существительные со значением лица. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1986. — 22 с.
  19. В.В. Структура и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (лингвистическая терминология). // Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М.: 1982. 24 с.
  20. И.К. Историко-семасиологическое исследование группы слов, связанных с понятием «Человек». // Дис.. канд. филол. наук. -М.: 1955, — 391 с.
  21. Ю. Ф. Ономасиологические аспекты образования и функционирования наименований лиц творческих профессий всовременном анпгайском~языкег//- Авторефг-дис.—. гт -кан-д~-филол.- -нау-к^--^-СПб.: 1995.- 16 с.
  22. У. Отбор русской экономической терминологии и методика работы над ней в польской аудитории. // Дис.. канд. педагог, наук. — М.: 1974.-274 с.
  23. А.В., Богатырёва И. И., Мурат В. П. Введение в языкознание. Христоматия. М.: «Аспект-пресс», 2001. — 342 с.
  24. Д.П. Проблемы лексикографического описания научной терминологии. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1999. — 16 с.
  25. Г. Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки. //Автореф. дис.. каид. филол. наук. Л.: 1987. — 15 с.
  26. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1−2. -М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 390 с.
  27. Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. -435 с.
  28. Р. А. История слов в истории общества. — М.: «Добросвет», 2004. 256 с.
  29. Р. А. Развитие французской политической терминологии в XVIII веке. 2-е изд. М.: «Добросвет» 2002. — 178 с.
  30. Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. — 263 с.
  31. Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? -М.: «Наука», 1977.-264 с.
  32. Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. — М.: «Добросвет», 2000. 302 с.--3 9.--Буяпова—ИгЮ.--Термин—как—единица--логоса.^- Краснодара
  33. Кубанский государственный университет, 2002. — 184 с.
  34. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 1990-е г. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб.: 2000. — 16 с.
  35. И.И. Основы социолингвистики. Учебное пособие. -М.:МГОУ, 2000. 55 с.
  36. А.И. Образование имен действия в современном русском языке. // Дис.. канд. филол. наук. М.: 1959. — 321 с.
  37. Н.В. Греко-латинские элементы в лингвистической терминологии. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: 1983. 24 с.
  38. И. Словарь иностранных слов. М.: ACT, 2001. -992 с.
  39. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 777 с.
  40. А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1996.-416 с.
  41. Т.И. Введение в языкознание. М.: «Высшая школа», 2001.-286 с.
  42. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: «Индрик», 2005.- 1308 с.
  43. Е.М., Костомаров В. Г. Лиигвострановедческая теория слова. -М.: «Русский язык», 1980. 320 с.
  44. В.А. С любовью к языку. Сборник научных трудов. Посвящается Е. С. Кубряковой. Москва-Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. — 491 с.
  45. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Московского университета, 1997. — 180 с.
  46. М.Н., Фёдоров И.В, Фадеева МЛ. Управление ~персш1штомГ^ - 300-е-:--------
  47. Е. Международная стандартизация языка в технике.— Л.: «Стандартизация», 1935.-302 с.
  48. А.С. Еще раз о значении термина. // Лингвистические аспекты терминологии. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1980.- с. 3−9.
  49. .А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. // Дис.. канд. педагог, наук.-М.: 1980.- 168 с.
  50. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов. П Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. № 5. -с. 49−59.
  51. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: «Высшая школа», 1987. — 103 с.
  52. В.А. Теория языкознания. М.: «Высшая школа», 2003. — 375 с.
  53. О.А. Мотивированность и семантическое развитие слов. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси: 1985. — 21 с.
  54. С.В. Введение в терминоведение. М.: «Московский лицей», 1993.-309 с.
  55. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: «Академия», 2008.-304 с.
  56. С.В. Введение в терминографию. М.: «Московский лицей», 1996.- 162 с.
  57. С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 2000. -60 с.
  58. С.В. Основы семиотики. М.: МГОУ, 2003. — 47 с.
  59. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики. Учебное пособие. М.: «Академия» 2008. — 128 с.
  60. . В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 1984. — 397 с.
  61. Н.З. Общенаучные понятия и философские категории. //Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку: 1989.-23 с.
  62. А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 2003.-20 с.
  63. В.П. Русская терминология. М.: «Наука», 1977. -246 с.
  64. Р. Менеджмент СПб.: Издательство «Питер», 2000. — 832 с.
  65. А.А. Семантика терминов общей теории права (Парадигматический аспект). // Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.:1992. 16 с.
  66. Г. Управление персоналом Пер. с англ. — М.: БИНОМ, 1997.
  67. В.А. Системный характер культурно-исторических компонентов лексического значения слова (на материале лексики гражданской и военной администрации Великобритании). // Дис.. канд. филол. наук. М.: 1984. — 168 с.
  68. О. В. Английская финансовая терминология и проблемы её перевода на русский язык: на материале годовых финансовых отчётов зарубежных компаний. // Дис.. канд. филол. наук — М.: 2003 — 186 с.
  69. СМ. Лингвострановедческйи подход-специальной-----лексике и его учебная реализация. // Автореф. дис.. канд. педагог, наук. -М.: 1989.-24 с.
  70. А.П. Управление персоналом. H. Новгород: НИМБ, 2003.-720 с.
  71. Е.Б. Терминология уголовного права. Лексико-семантический и функциональный аспекты. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Л.: 1990. — 16 с.
  72. Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -М.: «Русский язык», 2000. 1088 с.
  73. П.В. Персонал. Словарь понятий и определений. -М.: «Экзамен», 2000. 510 с.
  74. П.В., Кулапов М. Н., Сухарев С. А. Мировой опыт в управлении персоналом. — М.: Изд-во Рос. экон. акад.: Екатеринбург: «Деловая книга», 1998. 232 с.
  75. Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. — М.: ACT, 2002.-778 с.
  76. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе 3.14. Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Издательство НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2003. — 192 с.
  77. .И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии. // Дис.. канд. филол. наук — Л.: 1975. 219 с.
  78. Извольская И В. Особенности формирования англоязычной терминологии социального управления. // Дис.. канд. филол. наук. — М.: 2007.- 197 с.
  79. В.В. Язык Понимание — Культура. // «Язык и культура. Факты и ценности». — М.: «Языки славянской культуры», 2001. — с. 267 272.
  80. С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. -Краснодар: 1998. —275 с.
  81. Г. Н. К проблеме лингвистического термина. // Дис.. канд. филол. наук. М.: 1980. — 185 с.
  82. Ю.Е. «Сопоставительный анализ лексики словообразовательного гнезда с корнем „эконом-“ в английском и русском языках». //Дис.. канд. филол. наук. -М.: 2006. 185 с.
  83. A.M., Николина Н. А. — Введение в языкознание. — М.: «Флинта, Наука», 2000. 230 с.
  84. И.П. Словарь авторологических терминов. Йошкар-Йола: Марийский государственный педагогический институт, 2003. — 64 с.
  85. Т.А. Закономерности освоения и функционирования общественно-политической лексики иностранного происхождения. // Автореф. дис.. канд. филол. наук.— Днепропетровск: 1983.-23 с.
  86. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. // Дис.. канд. филол. наук. М.: 2001. — 292 с.
  87. А.Я. Управление персоналом организации — Учебник М.: «Инфра-М», 2002. — 638 с.
  88. А.Я. Управление персоналом организации Учебник -М.: «Инфра-М», 2003. — 638 с.
  89. В.Н. Теория перевода — Учебник — М. «Высшая школа», 1990.-253 с.
  90. Е.В. Трудности учебного перевода терминов и приемы их преодоления (на материале экономической и юридической терминологии). // Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: 2005. —24 с.
  91. Кун Т. Структура научных революций. М.: ACT, 2002. — 365с.
  92. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М.: «Едиториал УРСС», 2004.-256 с.
  93. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. -СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1998 — 159 с.
  94. М.Н., Лахтюкова О. П. Теория языкознания. М.: «Народный учитель», 2001. — 134 с.
  95. В.М., Шелов С Д. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы. // Научно-техническая терминология, вып.1. М.: 2004. — с. 45−48.
  96. А.А. Что такое язык. — М.: «Педагогика», 1976. — 95с.
  97. Лингвистический энциклопедический словарь. / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Сов. Энциклопедия», 1990. — 686 с.
  98. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: «Наука», 1982.- 150 с.
  99. Л.Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков. // Дис.. канд. филол. наук. Челябинск: 2006. — 204 с.
  100. НА. Однокоренные синонимы и варианты слов. // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: НГУ, 1970. — с. 151−163.
  101. М.Р. Словарь антонимов русского языка. ML: «Русский язык», 1985. -592 с.
  102. Ю.Н. Основы терминографии. М.: МГУ, 1992. —76 с.
  103. Е.В. Управление персоналом предприятия. М.: «Инфра-М», 1998.-312 с.
  104. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М.: «Флинта, Наука», 2004. 294 с.
  105. В.А. Лингвокультурология. М.: «Академия», 2001. -204 с.
  106. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: «Флинта, Наука», 2001. — 312 с.
  107. Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 432 с.
  108. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: «Аспект-Пресс», 1996.-207 с.
  109. В.В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты номинации в сфере специальной лексики. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. К.: 1987. — 24 с.
  110. Л. А. Терминознание: основы и методы. — М.: «Прометей», 2004. 144 с.
  111. В.П. Введение в языкознание. — М.: Издательство МГУ, 1988.- 110 с.
  112. Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии: в рамках сегмента терминосферы «Рыночная экономика». // Дис.. канд. филол. наук. -Ставрополь: 2005.-269с. ~ - ---- ----
  113. В.Л. Терминология и терминосистема как предмет лексикологии. //Дис.. канд. филол. наук. -М.: 1976. -202 с.
  114. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: МОПИ, 1990. — 110 с.
  115. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: ВИИЯ, 1969. 156 с.
  116. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. — М.: Издательство МГОУ, 2005. — 215 с.
  117. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией проф. Нелюбина Л. Л. М.: Издательство МГОУ, 2004. — 204 с.
  118. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. -М.: «Флинта, Наука», 2008. 128 с.
  119. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: «Флинта, Наука», 2003. — 260 с.
  120. Нелюбин Л. Л, Хухуни Г. Т. История науки о языке. М.: «Флинта, Наука», 2003. — 330 с.
  121. JI.JI., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: «Флинта, Наука», 2003. — 144 с.
  122. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: «Флинта, Наука», 2003. — 139 с.
  123. М.В. Знак значение — язык. — С-Петербург: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. — 226 с.
  124. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: «Высшая школа», 1983. 127 с.
  125. М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: «Высшая школа», 1988. 168 с.
  126. МО. ЭтимологйчёЪкие «дублеты—в—истории-английского языка (к проблеме тождества слова). // Дис.. канд. филол. наук. — М.: 1985.-202 с.
  127. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: «Наука», 1987. — 143 с.
  128. Л.М. О некоторых проблемах научно-технической лексикографии. // Проблемы общей и терминологической лексикографии. // Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку.: 1978. — с. 13.
  129. В.Ф., Лейчик В. М. Понятие и концепт.// Научно-техническая терминология. — 2002.- вып.2. с. 59−60.
  130. Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка.- М.: «Прогресс», 1988. 320 с.
  131. Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика.- М.: «Прогресс», 1981. 567 с.
  132. .Ю. Основы языкознания. Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. — 206 с.
  133. Ю.Г. Управление персоналом. — М.: «Альфа-Пресс» 2005. 944с.
  134. Ю.Г., Журавлёв П. В. Управление персоналом. М.: «Финстатинформ», 1997. — 878 с.
  135. Ю.Г., Картаъиова Л. В. Управление персоналом, оценка эффективности: Учебное пособие для вузов. -М.: «Экзамен», 2002. 255 с.
  136. С.И. Словарь русского языка. — М.: «Русский язык», 1986.- 816 с.
  137. В.Н. Актуальные проблемы современной русской лексикологии. М.: Йзд-во МГУ, 1973. — 74 сТ «
  138. В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1983. -33 с.
  139. Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. // Дис.. канд. филол. наук. М.: 1973. -207 с.
  140. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. // Дис.. канд. филол. наук. М.: 1971. — 243 с.
  141. .А., Лозовский Л. Ш. Современный экономический словарь. -М.: «Инфра-М», 2002.-478 с.
  142. А.А. Введение в языковедение. М.: «Аспект Пресс», 1999.-536 с.
  143. М.Ю. Организация управления персоналом предприятия. Учебно-практическое пособие. — М.: Издательство РДЛ, 2004. 224 с.
  144. Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: «Просвещение», 1966. — 160 с.
  145. Ю.В. Лекции по общему языкознанию. — М.: «Высшая школа», 1990.-381 с.
  146. Ю.В. Словарь терминов. Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: «Флинта, Наука», 2003.-109 с.
  147. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: «Просвещение», 1976. — 399 с.
  148. А.Н. Опыт системного описания лексико-семантической группы (на материале русских имен существительных со значением «руководитель»). // Автореф. дис.. канд. филол. наук. — К.:1. Т983Т23 сГ
  149. Русская словесность. Антология. М.: «Academia», 1997. — 310с.
  150. Русский язык: Энциклопедия. 2-е изд., переработанное и дополненное. -» М.: Большая Российская энциклопедия- «Дрофа», 1 997 703 с.
  151. И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (На материале экономической лексики русского языка). // Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: 1996. — 22 с.
  152. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: «Прогресс», 1993. — 203 с.
  153. Словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1983. — 607с.
  154. Словарь структурных слов русского языка. — М.: Изд-во «Лазурь», 1997.-422 с.
  155. Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего педагогического учебного заведения. — Самара: Издательство СамГПУ, 2003. 160 с.
  156. Словарь синонимов русского языка. -Под ред. Л. А. Чешко. -М.: «Русский язык», 1975.
  157. Словарь синонимов. Справочное пособие. — Под ред. А. П. Евгенъевой. — JL: Наука, 1975. 648 с.
  158. А.И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1956.-260 с.
  159. Сорокина Э: А~ Кг «вопросу различиях—в- национальном------терминологическом наполнении понятийных полей. // Научно-техническая терминология. Вып.1. -М.: 2004. с. 75−77.
  160. Э.А. К вопросу о словообразовательной структуре термина (на материале медицинской терминологии). // Научно-техническая терминология. -М.: 1997. вып. № 1.-е. 27−31.
  161. Э.А. Об одном случае омонимии в терминологии. //Научно-техническая терминология. — М.: 1987. вып. № 11.-е. 13−14.
  162. Э.А. О наименованиях средств измерений. // Научно-техническая терминология. М.: 1987. — вып. № 8. — с. 6−10.
  163. Э.А. Об одном типе сложения основ в терминологии (на материале терминологических стандартов). // Научно-техническая терминология. М.: 1989. — вып. № 11. — с. 7−12.
  164. Ф. де. Труды по языкознанию. -М.: «Прогресс», 1977. 695 с.
  165. Ю. С. Семиотика. М.: «Радуга», 1983. — 63 6 с.
  166. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. — М.: УРСС, 2003. 246 с.
  167. Т.М. Особенности функционирования экономической терминологии в современном рекламном дискурсе. // Дис. канд. филол. наук. Тюмень: 2007. — 155 с.
  168. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: «Наука», 1981. — 269 с.
  169. Тер-Минасова С. Г. Личность и коллектив в языках и культурах. — в сб.: Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. № 2. — с. 13.
  170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: «Слово/Slovo», 2000. 262 с.
  171. Терминологический -словарь- -по -автоматике, — информатике, и. вычислительной технике. М.: «Высшая школа», 1989. — 189 с.
  172. Технология управления персоналом П. В. Журавлёв, С. А. Карташов, Н. К. Маусов и др. М.: «Экзамен», 2000. — 576 с.
  173. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. 1−2 тт. -М.: «Русский язык», 1985. 860 с.
  174. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина II Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: «Наука», 1970.-е. 54.
  175. Управление персоналом организации / Под ред. А. Я. Кибанова. М.: «ИНФРА-М», 1997. — 637 с.
  176. Управление персоналом организации / Под ред. А. Я. Кибанова. М.: «ИНФРА-М», 2002. — 637 с.
  177. Управление человеческими ресурсами / Под ред. М. Пула, М. Уорнера. СПб.: «Питер», 2002. — 1200 с.
  178. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике М.: «Языки славянской культуры», 2003. — 223 с.
  179. А. А. Лексическое значение — М.: Наука, 1986 240 с.
  180. Файолъ Анри Гуру менеджмента // Управление персоналом. -М.: ООО «Журнал «Управление персоналом», 2006. № 21. — с. 85−87.
  181. М. Этимологический словарь русского языка: тт 1−4. -СПб.: «Терра-Азбука», 1996.
  182. Фелъде (Борхвалъд) О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. Красноярск: Красноярский педагогический университет, 2001.- 148 с.
  183. Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. // Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -М.: 1999.-52 с.
  184. Г977 ~Фшин «Ф.77~Очерки~ по- теории- языкознаният—М. ^ «Наука», 1982.-336 с.
  185. Дж. Управление людьми в компаниях: руководство для менеджера. Пер. с англ. -М.: Изд-во «Олимп-Бизнес», 1999. 360 с.
  186. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. -Учебное пособие. — Самарканд: СамГУ, 1972. 129 с.
  187. Ч. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: «Прогресс», 1970. — с. 45−76.
  188. А.Т. Общее языкознание. М.: «Просвещение», 1989.- 127 с.
  189. А.Т. Основы лингвокультурологии. Уч. пособие. — М.: «Флинта-Наука», 2004. — 184 с.
  190. А.Т., Бондалетов В Д. Теория языка. Уч. пособие. — М.: «Флинта-Наука», 2004. — 512 с.
  191. У.Л. Значение и структура языка. М.: «Прогресс», 1975.- 431 с.
  192. Л.Н. Актуальные проблемы современной лингвистики. -М.: «Флинта, Наука», 1999. 226 с.
  193. А.Я. Введение в лингвистику. — М.: «Academia» 2005.-400 с.
  194. А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Военное изд-во Министерства обороны СССР, 1973. — 279 с.
  195. А.Д. Современная социолингвистика. — М.: Наука, 1976.-176 с.
  196. А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М.: Наука, 1988.-215 с.
  197. С. Управление персоналом современной организации. -ЖГ"ИнтеЗьСйнтез"г1997.---344--с--------------------------
  198. С. Как skazat' eto po-russki? Современные методы управления персоналом в современной России. М.: ООО «Журнал «Управление персоналом», 2003. — 231 с.
  199. А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю.-М.: «Языки славянской культуры», 2002.—224 с.
  200. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: «Наука», 1977. — 167 с.
  201. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: «Просвещение», 1977. 336 с.
  202. Е.В. Предметная область «связи с общественностью» в терминологическом аспекте. // Дис.. канд. филол. наук. Иваново: 2005. — 287 с.
  203. Языки как образ мира. М.: ООО «Изд-во ACT" — СПб.: «Terra Fantaslica», 2003. — 568 с. 1. СЛОВАРИ
  204. А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. СПб.: Экономическая школа, 1993. — 590 с.
  205. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М.: ОЛМА-ПРЕСС- ОАО ПФ «Красный пролетарий», 2006. Т. 3. — 572 с.
  206. А.И. Большой англо-русский словарь. М.: «Русский язык — Медиа», 2003. — 668 с.
  207. М.А. Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь. — СПб.: «Экономическая школа», 2004-
  208. G,------------------------------------------------------
  209. Н.М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. -М.: «Прозерпина», 1997. -400 с.
  210. Н.М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. М: «Просвещение», 1971. -543 с.
  211. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. -М.: «Русский язык», 1994. -Т. 1. — 623 с.
  212. Краткий словарь юридических терминов. М.: «Славянский Дом Книги», 1998. — 384 с.
  213. Словарь русского языка XI—XVII вв., 27 выпуск. М.: «Наука», 1975−2006.-404 с.
  214. The Oxford English Reference Dictionary, 2d edition, Oxford University Press, 1997. 1786 p.
  215. Webster’s New World Dictionary, 2d college edition, Prentice Hall Press, 1986.-1692 p.
  216. Jerry M. Rosenberg Dictionary of Business and Management. -John Wiley & Sons, Ins. 1993. 374 p.
Заполнить форму текущей работой