Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском
Дипломная
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские уче-ные С. Влахов и С. Флорин: «Реалии это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других… Читать ещё >
Список литературы
- Аксенова Г. Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: биб-лиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4−5.
- Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10−15.
- Арнольд И, В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118−126.
- Артемова А.Ф., Леонович О. А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. № 3. С. 60−62.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
- Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Анг-лии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7−21.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р. Валент, 1999. 271 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отноше-ния, 1986. 416 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
- Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81−88.
- Горшунов Ю.В., Горшунова В. М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36−38.
- Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном перево-де//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51−57.
- Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.147−153.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции Язык речь//Вопросы тео-рии перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. С.5−13.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.Н., Черняковская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
- Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. С.40−48.
- Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просве-щение, 1988. 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976. 205 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
- Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
- Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воен-издат, 1980.237 с.
- Михайлов М. М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос. ун-т им. И. Н. Ульянова, 1985. С.112 119.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на анг-лийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
- Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.
- Ощепкова В.В., Булкин А. П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000.
- Палажченко П., Чужакин А. Мир перевда или вечный поиск взаимопонима-ния. М.: Р. Валент, 1999. 210 с
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59−62.
- Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3−12.
- Родионова Л.З., Левит Д. С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографи-ческий аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147−148.
- Садыкова Г. З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского уни-верситета, 1991. С. 79−83.
- Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.86−91.
- Секирин П. В, Язык и культура два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. С. 155−156.
- Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. 1996. — № 6.С. 22−27.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. — № 3. С.13−18.
- Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ. 1962. № 6.
- Труевцева О. Л. Английский язык: особенности номинации. М., 1986.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
- Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.172 173.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
- Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реаий на анг-лийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. С. 62 67.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 124 129.
- Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перево-да//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. С. 199−200.
- America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc., 2002. 793 p.
- Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyrnes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36−39.
- Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.
- Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996.
- McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986.
- Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 1993.
- Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энцикло-педия, 1966. 608 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1. 832 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
- Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.
- Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
- Chacer G. The Nuns Priests Prologue and Tale. Ed. By M. Hussey. Cambridge Univ. Press, 1970. — 210 p.
- Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Languages Publish. House, 1951. 361 p.
- Dickens Ch. David Copperfield. M., 1949. 280 p.
- Dickens Ch. Dombey and Son. Part I-II, М., 1955. 340 p.
- Dickens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publish. House, 1952. 335 p.
- Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М., 1949. 370 p.
- From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP 1991.
- Hornby A.S. Advanced Learners Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1998. 1428с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.
- Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.
- Scott W. Ivanhoe. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. 435с.
- Scott W. Rob Roy. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. 396 с.
- The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
- Webster’s Biographical Dictionary, 1980.
- Webster’s Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations, 1962.
- Websters New World Dictionary of American English, 1978.
- Wells H.G. The Invisible Man М.: Менеджер, 1998. 236с.