Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методы исследования Основным методом исследования, используемый в работе, является метод сопоставительного анализа, который применялся при сравнении сходных и различных особенностей КФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими единицами. Теоретические положения лингвистических работ таджикских, русских и английских лингвистов послужили в качестве… Читать ещё >

Структурно-семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. Теоретические основы фразеологии в сопоставляемых языках
    • 1. 1. Теоретические проблемы фразеологии
    • 1. 2. Классификация фразеологических единиц в таджикском и английском языках
    • 1. 3. Место пословиц и поговорок в системе языка
    • 1. 4. К вопросу о статусе пословиц и поговорок в таджикском и английском языкознании
  • Выводы
  • Глава II. Морфолого-синтаксические особенности КФЕ в таджикском и английском языках
    • 2. 1. Структурная характеристика коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском
    • 2. 2. Морфологические особенности КФЕ в таджикском и английском языках
    • 2. 3. Синтаксические особенности пословиц и поговорок в сопоставляемых языках
      • 2. 3. 1. Классификация пословиц и поговорок по цели высказывания
  • Выводы
  • Глава III. Семантические особенности коммуникативных фразеологических единиц в таджикском и английском языков
    • 3. 1. Теоретические основы семантической структуры КФЕ
    • 3. 2. Понятие о внутренней форме пословиц и поговорок в сопоставляемых языках
    • 3. 3. Тематическая направленность пословиц и поговорок
      • 3. 3. 1. КФЕ со значением «Человек и его окружение»
      • 3. 3. 2. КФЕ с семантикой межличностных отношений
      • 3. 3. 3. КФЕ, отражающие профессиональную деятельность человека
    • 3. 4. Классификация КФЕ на основе семантики стержневого компонента
    • 3. 5. Эквивалентные отношения в системе КФЕ сопоставляемых языков и проблема их перевода
      • 3. 5. 1. Эквивалентные КФЕ
      • 3. 5. 2. Аналогичные КФЕ в сопоставляемых языках
      • 3. 5. 3. Безэквивалентные КФЕ в сопоставляемых языках
  • Выводы

Интенсивное развитие науки о фразеологии, как лингвистической дисциплины, за последние годы характеризируется постепенным расширением диапазона исследований и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска всё новых и новых проблем и аспектов, которые опираются на теоретические разработки корифеев науки о фразеологии. За последние годы в области фразеологии сделано довольно много, но ряд основных понятий фразеологии всё ещё остаётся недостаточно разработанным.

Современный мир быстро меняется, что находит своё соответствующее отражение и в языке. Экономические, политические и культурные отношения связывают воедино все страны и континенты. Развитие международных отношений в этом процессе, естественно, выходит за рамки одной страны и вызывает необходимость в межнациональных контактах.

Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.

В последнее время резко возрос интерес к изучению фразеологии. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего осуществляется, как в области лексики в целом, так и во фразеологии в частности, ибо она «зеркало жизни нации».

Изучение фразеологических единиц (далее ФЕ), наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа — носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию менталитета представителей данного народа на фоне развивающихся контактов Современноелингвистическое исследование немыслимо без сопоставления языковых объектов.

Основная задача лингвистического сопоставления — выявление изоморфных и алломорфных признаков изучаемых фактов языка.

Для родственных языков совпадение лишний раз подчёркивает историческую языковую общность, которая проявляется в структурной и семантической близости сопоставляемых единиц. В современном языкознании всё большую популярность приобретает сопоставительное изучение языков, всё более расширяется и углубляется типологическое языкознание и сравнение языков, имеющих различную структуру. Эти исследования имеют огромное значение, прежде всего, тем, что направлены на научное обеспечение проблемы перевода и обучения и преподавания языков.

В этом отношении работы, выполненные как в аспекте собственно лингвистическом, так и в социолингвистическом и лингвострановедческом, приобретают большую социальную, научную и практическую значимость. В этом плане коммуникативные фразеологические единицы (далее КФЕ) представляют особый интерес, ибо они специфичны в каждом языке и их сопоставительно-типологическое изучение представляет большой интерес. Данная диссертационная работа посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию особенностей коммуникативных фразеологических единиц (КФЕ) на материале двух генетически и типологически одинаковых языков таджикского и английского.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии таджикского и английского языков имеет большое научное значение для общей теории фразеологии. Сопоставительный анализ фразеологической системы представляет собой большой интерес для изучения общих и отличительных признаков изучаемых языков.

Актуальность темы

исследования состоит в том, что КФЕ таджикского и англиского языков не стали ещё предметом специального типологического исследования в современном языкознании.

Сопоставительно-типологическое исследвание разносистемных языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу общеязыковых дисциплин. Необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые представляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных её элементов. Однако сопоставительное исследование в области коммуникативных фразеологических единиц немногочисленны. Восполняя в определённой мере этот пробел, в диссертационной работе рассматриваются наиболее важные проблемы коммуникативных фразеологических единиц, их структурные и семантические организации в таджикском и английском языках.

Наряду с этим, актуальность сопоставительного исследования таджикских и английских КФЕ обусловлена ещё и тем, что с одной стороны, в поле его исследования вовлекаются целый комплекс взаимосвязанных теоретических вопросов, каждый из которых нуждается в тщательном изучении, с другой стороны недостаточной разработанностью различных вопросов фразеологии сопоставляемых языков, как конкретное направление в исследованиях КФЕ, их конкретные дифференциальные признаки, стилистические особенности в сопоставительно-типологическом плане с учётом последних достижений общего и сопоставительного языкознания.

Таким образом, хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы, в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане КФЕ освещаются впервые. Это с одной стороны, обеспечивает её актуальность, а с другой диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с КФЕ сравниваемых языков. .Изучение этой проблемы вызывается необходимостью более глубокого познания структурных и семантических характеристик КФЕ и установление эквивалентных отношений пословиц и поговорок в этих языках. Более того, этой теме в сопоставительном плане посвящено очень незначительное количество работ. Исследование КФЕ является наиболее открытой сферой языка.

Сопоставительное изучение этого явления таджикского и английского языков может дать ответ на вопрос, связанный с закономерностями функционирования структуры, семантики, эквивалентности КФЕ в исследуемых языках.

Выбор темы диссертации продиктован: а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы КФЕ таджикского и английского языковб) неизученностью основных проблем системы КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительном аспектев) важностью всестороннего сопоставительного исследования КФЕ обоих языков в целях выявления общих закономерностей языкового развития, и становления языковых единиц как средства коммуникации.

Цель и задачи исследования

Основной целью исследования является системный анализ КФЕ таджикского и английского языков, сопоставительно-типологическое изучении системы фразеологии обоих языков и выявление изоморфных и алломорфных свойств структуры, семантики и функции КФЕ в структурно-семантическом аспекте.

В соответствии с поставленной целью в работе ставятся следующие задачи:

— изучить в типологическом аспекте КФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приёмы классификации КФЕ таджикского и английского языковобобщить взгляды ученых на сущность коммуникативных фразеологических единиц и рассмотреть проблему целесообразности включения пословиц и поговорок в состав фразеологии;

— выявить общности и различия в структурных и семантических аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различные черты коммуникативных фразеологических единиц сопоставляемых языков;

— исследовать внутреннюю форму КФЕ и систематизировать пословицы и поговорки таджикского и английского языков, отражающих различные сферы жизни человека и общества;

— определить эквивалентные отношения пословиц и поговорок, исследовать и установить общие и специфические особенности, присущие КФЕ исследуемых языков при передаче фразеологизмов того или иного языка на сопоставляемые языки, прежде всего на таджикский язык.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из сборников общеупотребительных пословиц и поговорок таджикского, английского и русского языков. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и фразеологические словари. Иногда при этом мы вынуждены были прибегать к тройному переводу с английского на таджикский через посредство русского языка. Из этих источников были собраны и проанализированы более 1380 с английскими и 1290 с таджикскими КФЕ. Написанию работы предшествовало создание картотеки КФЕ на уровне каждого языка и на её основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления изоморфных и алломорфных признаков.

Методы исследования Основным методом исследования, используемый в работе, является метод сопоставительного анализа, который применялся при сравнении сходных и различных особенностей КФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими единицами. Теоретические положения лингвистических работ таджикских, русских и английских лингвистов послужили в качестве методологических источников (В.В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Н. Телия, Н. Масуми, М. Фозылов, Р. Гаффоров, X. Маджидов, X. Джалилов, М. Н Азимова, А. И Смирницкий, H.H. Амосова, A.B. Кунин). Однако при всём этом предпочтение отдавалось сравнительно-сопоставительному методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при переводе таджикских и английских КФЕ.

При исследовании пословиц и поговорок на основании семантики стержневого компонента был использован метод компонентного анализа. Научная новизна заключается в следующем;

1. Работа представляет собой первый опыт обобщённого исследования КФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.

2. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

3. С учётом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществлена разнообразная классификация таджикских и английских КФЕ.

4. Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений во фразеологической системе, установлены основные типы и способы межъязыковых соответствий эквивалентности КФЕ таджикского и английского языков.

5 Рассмотрены изоморфные и алломорфные особенности в системе КФЕ этих языков. На основании анализа КФЕ таджикского и английского языков впервые предлагается разнообразная классификация по тематическим группам. Теоретическая и практическая значимость исследования. Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно: а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории сопоставительно-типологического исследования структурной и семантической характеристики КФЕ таджикского и английского языковб) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу в в лексикографической практике при составлении описаний структурных и семантических свойств КФЕ на уровне анализа при составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского и английского языковв) в курсе теории перевода, где и таджикский и английский языки играют роль как исходного, так и искомого языковг) в результате проведённого сопоставительно-типологического исследования с точки зрения их практического применения наиболее важное значение приобретают как научная основа, способствующая разработке более совершенных методов преподавания английского языка, анализ моделей соответствий и расхождений КФЕ и их интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения эффективности обучения английскому языку в таджикской аудитории.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его можно использовать на курсах лексикологии, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарях и других учебниках, относящихся к сфере таджикского и английского языков. Материал может стать полезным в преподавании лингвистических курсов по лексической теории, лексикографии и практике перевода.

Структура работы: Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложения, послужившего источником иллюстрационного материала.

Выводы по третьей главе.

Исследуемая группа фразеологических единиц в таджикском английском языках представлена широкими семантическими классами. С точки зрения семантической организации коммуникативных фразеологических единиц все пословицы и поговорки наделены содержанием и образами. Сопоставительный анализ исследуемых КФЕ, обладающих национально-культурным компонентом, указывают на возможность их классификации по основным группам в зависимости от сферы жизни общества, которую они отражают в своих значениях:

1. В обоих языках имеются пословицы с замкнутыми и незамкнутыми компонентами и имеют полностью или частично переносное значение. При фразеологизации семантическое преобразование пословиц и поговорок сводится к метафоризации или метонимизации значения.

В пословицах и поговорках проявляются особенности культуры и своеобразие исторического развития народов. В таджикском и английском языках пословицы и поговорки имеют следующие сходные черты:

2.В пословицах и поговорках раскрывается тема Родины, любви к труду, дружбы, добра и зла, правды и лжи, честности, учения, здоровья, бедности и богатства. Также имеется значительное количество пословиц и поговорок, изображающие качественную характеристику человека, традицию и быт народа, его различные обряды и ритуалы.

Исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует тема «человек», что обусловлено семантикой этого слова.

3 Существуют общие представление о понятиях, которые обусловлены условиями развития человеческого общества.

В обоих сопоставляемых языках отображены типичные явления реальной жизни народа. Многие пословицы и поговорки имеют различные компоненты, но смысл и значение в них совпадают, что связано с общими законами человеческого мышления.

4. Большой интерес представляют КФЕ, отражающие межличностные отношения в обществе, как в семье, так и в коллективе, социальную иерархию в определённый исторический период, традиции и реалии.

Так, например, идея о семье и коллективных усилиях приводит к желаемому результату. Лучше жить в семье и постоянно быть в коллективе, чем быть одному. КФЕ, отражающие общественную систему, межличностные отношения, как в семье, так и в коллективе, отражают социальную иерархию в определенный исторический период, традиции и реалии народа.

5. В состав коммуникативных фразеологических единиц могут входить пословицы и поговорки, связанные с профессиональной деятельностью человека в сфере физического труда. КФЕ, возникшие на основе трудовой и профессиональной деятельности различных социальных групп, отражают реальную профессиональную деятельность, отношение к труду. В них отражаются самые различные стороны жизни и быт представителей различных профессий, что обусловливает национальный колорит рассматриваемых пословиц и поговорок. Национально-культурный компонент КФЕ, связанных с трудовой деятельностью и социальными отношениями, особенно ярко проявляется при сопоставлении таджикских и английских пословиц и поговорок.

7. Таджикские пословицы больше связаны с сельским хозяйством, поскольку земледелие у нас играло важную хозяйственно-экономическую роль на протяжении веков.

Некоторые черты характера, такие как покорность и молчаливость в таджикском языке считаются положительными чертами, а в английском языке отрицательными.

В сопоставляемых языках встречаются пословицы и поговорки, не имеющие соответствиядруг у друга, их следует переводить при помощи калькирования или описательным методом.

Многие пословицы различаются числом компонентов, поскольку они создавались в разных коммуникативных условиях.

Некоторые пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на таджикский язык и не имеют аналогов, поэтому их перевод или передача их значения представляет большие трудности. Более того при переводе во многом теряется их колорит и стилистическая направленность.

Заключение

.

Сопоставительно-типологическое исследование языков, прежде всего, обращено на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка.

Сопоставительное изучение КФЕ таджикского и английского языков направлено на раскрытие сущности изучаемого явления, обнаруживание его специфики как в языковом, так и в речевом функциональном. Поэтому выявление и описание тождеств и различий между исследуемыми единицами таджикского и английского языков является одной из важнейших аспектов сопоставительного изучения названных языков. Разграничение КФЕ при сопоставительном изучении закономерно исходит из критериев выявления изоморфных и алломорфных характеристик на фразеологическом уровне. Оно в наиболее яркой форме отражает специфические особенности сопоставляемых языков в отображении лингвистических и национальных свойств обоих языков, так как, несмотря на, хотя и дальние, но генетически родственные отношения между составляемыми языками КФЕ двух языков развивалась и развивается разными путями и в различных условиях.

Таким образом, результаты исследования можно свести к следующим выводам:

1. Фразеология — это широкое поле для филолгических исследований, как в аспекте лингвистики, так и литературоведения. Фразеология представляет широкомасшабный интерес для специалистов различных филологических ответвлений. В этой связи, целесообразно систематизировать факторы соотнесённости сопоставляемых фразеологических систем, их сходства и различия. Наибольший интерес представляют внутрилингвистические факторы, которые включают как собственно фразеологические свойства так и более глубинные черты сопоставляемых языков.

К экстралингвистическим факторам относятся единые общечеловеческие формы отражения объективной действительности в сознании человека и в его языке: общность основных процессов социально-экономического развития, принадлежность к одной и той же языковой семье, производственная, культурная политическая и многие другие специфические особенности народов — носителей сопоставительных языков.

2. Пословицы и поговорки можно по праву считать фразеологическими единицами, так как у них есть все основные признаки ФЕ:

1).Имеют переосмысленное значение;

2).Состав компонентов в них остаётся неизменным и постоянным;

3) Пословицы и поговорки выдаются в речи в готовом виде, а не создаются каждый раз заново;

4).Имеют устойчивый состав компонентов.

3. Прежде всего, следует обобщить наши наблюдения по вопросам сходства и различия КФЕ обоих языков. Соотнесённость таджикских и английских КФЕ имеют функциональные, семантические и структурные основы. С точки зрения функционирования КФЕ таджикского и английского языков полностью совпадая, выполняют экспрессивно-оценочную номинацию. Иначе говоря, они обладают коннотативным значением. Одинаковы также основные семантико-тематические механизмы КФЕ в обоих языках. КФЕ в таджикском и английском языках это устойчивые комплексы, выражающие целостную семантику и воспроизводимые каждый раз в процессе речи.

4. В структурном аспекте обнаруживается значительные сходства в ситеме КФЕ составляемых языков.

Согласно структурной классификации КФЕ, их можно рассмотреть в морфологическом и синтаксическом аспектах. В компонентном составе пословиц и поговорок встречаются все часи речи. В синтаксическом плане пословицы и поговорки представлены простыми и сложными предложениями. В таджикском языке пословицы и поговорки, имеющие структуру простого предложения, могут быть как односоставными: (обобщенно-личными, безличными, неопределённо-личными), так и двусоставными. А в английском языке среди простых повествовательных предложений всречаются только двусоставные.

По цели высказывания и коммуникативным функциям пословицы и поговорки, в сопостовляемых языках могут быть повествовательными, повелительными и вопросительными предложениями. Пословиц и поговорок со структурой повелительных предложений представлены значительно болыцим клоличеством.

5. Типологические свойства семантической основы таджикского и английского языков обуславливают значительные сходства самого общего характера, так и определённые черты.

С точки зрения семантического анализа КФЕ сопоставляемых языков нами проведена классификация КФЕ на основе тематических групп и компонентного состава. При этом мы основывались на классификации A.B. Кунина и В. Тилавова. В нашей работе анализ КФЕ проводился в трёх направлениях:

1 .Изучение внутренней формы КФЕ.

2. Тематико-семантический анализ КФЕ .

3. Классификация КФЕ по стержневому компоненту или ключевому слову. Внутренняя форма пословиц и поговорок является наглядной картиной, которая ведёт к распознанию человека и его окружения. По семантике КФЕ могут иметь различные значения, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

Мы предложили свою тематическо-семантическую классификацию:

1. Человек и его окружение.

2 Межличностные отношения.

3. Профессиональная деятельность человека.

6. Основная задача, которая ставится при сопоставлении — это установление в сопоставительном плане эквивалентных отношений, следовательно выделение основных способов соответствия между КФЕ. Как показывает сопоставление, изучение эквивалентных отношений между КФЕ сопоставляемых языков приводит к выделению следующих типов межъзыковых отношений: 1) эквивалентные КФЕ (частичные и полные) — 2) аналогичные КФЕ- 3) безэквивалентные КФЕ.

Эквивалентными КФЕ мы считаются пословицы и поговорки, тождественные по семантике и компонентному составу. Обычно выделяются две группы эквивалентных КФЕ, что основывается на различиях в способах выражения: полные эквиваленты и. частичные эквиваленты. В таджикском языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.

Большое количество английских пословиц и поговорок имеют адекватные таджикские соответствия, являясь эквивалентами по содержанию и смыслу. В группе исследуемых фразеологизмов выделяются фразеологизмы, имеющие соответствия в семантики, образной основе и компонентном составе.

Иногда английские пословицы и поговорки полностью соответствует таджикскому эквиваленту.

Англо-таджикские аналогичные КФЕ, которые выражают одинаковое или близкое значение, однако проявляют различия в других объектах.

Безэквивалентными считаются такие КФЕ таджикского и английского языков, которые не имеют соответсвий во фразеологической системе другого языка.

7. Пословицы и поговороки отражают все стороны жизни и отношения людей. Они являются меткими изречениями и ярко отображают быт, нравы, обычаи и традиции народа. В них находит своё отражение всё, чем живёт и с чем сталкивается народ на протяжении веков. В пословицах и поговорках дан полный набор этнографических реалий, которые охватывают самые разнообразные стороны жизни народа.

8.В пословицах и поговорках мы можем увидеть культуру, традиции народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания человека они являются. Путь развития пословиц и поговорок напоминает путь развития лексики языка. Одна из характерных особенностей пословиц и поговорок заключается в том,.

Пословицы и поговорки — исторически возникшие народные изречения, характеризирующиеся своеобразием поэтических и языковых средств, при помощи которых достигается меткость и выразительность речи. Они имеют самую тесную связь с историей народа, в них наглядно и ярко раскрывается образ народа, его самобытность, и поэтому они так широко бытуют в народе.

9. Пословицы и поговорки обобщают огромный лингво-исторический опыт народа, его мудрость. Они отражают широкий круг явлений жизни, имеют специфические семантические особенности и структурные своеобразия. Многие пословицы в таджикском и английском языках соответствуют друг другу по содержанию. Пословицы и поговорки в таджикском и английском языках составляют многочисленную группу ФЕ. Они выразительны и ярки. КФЕ находятся вне времени и вне классового деления. Образы, отражённые в пословицах и поговорках взяты из жизни, окружающей среды и быта народа. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Ю.Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся выразительными средствами языка. Закономерности функционирования КФЕ в двух языках, их структура, семантика носят свои специфические особенности. Многие таджикские и английские пословицы и поговорки совпадают по значению и смыслу, хотя состав компонентов в них различен. Это объясняется тем, что мыслительный процесс имеет общечеловеческий характер. Один и тот же смысл выражается разными компонентами, но содержание в них совподает.

11. Вместе с тем имеются различия в содержании и семантики пословиц. Многие таджикские пословицы и поговорки отличается от английских, что обусловлено с их возникновением в других лингво-исторических условиях. В английском языке больше встречаются пословицы о промышленном развитии, бизнесе и днежных отношениях, так как Англия является высокоразвитой промышленной державой.

12. Несмотря на то, что таджикский и английский языки относятся к различным группам языков, выявлено, что в системе КФЕ сопоставляемых языков имеются больше сходств, чем различий. Сходства большей частью обнаруживается в плане содержания КФУ Расхождение значений некоторых пословиц и поговорок в таджикском и английском языках объясняется тем, что в развитии двух цивилизаций имеются различия в традициях, обычаях и укладе жизни двух обществ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А. Хусусиятх, ои маъноию услубии назми М. Турсунзода. АКД.~ Душанбе, 1974.-156с.
  2. А., Давронов А. Услубиёти забони точ, икй.- Хуч, анд, 2005.-224с.
  3. Р. Зарбулмасалх, о ва мак, олх, о дар асарх, ои Садридцин Айнй.-Сталинобод: Нашр.давл.Точ,., 1958.-102с.
  4. М.А. Фразеологические единицы со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках АКД.- ТбилисиД 981,-32 с.
  5. М.Н. Семантическая классификация фразеологизмов английского и таджикского языков.//.Учёные записки Худжадского госуниверситета им Б. Гафурова № 1, 1998.- С.97−128.
  6. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков. АКД.- ДушанбеД980.-19с.
  7. М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикских языков.- Душанбе, 1999.-115с.
  8. Азимова М Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. Душанбе, 2006.-242с
  9. М. Н. Сопоставление таджикских и английских глагольных фразеологизмов // Учёные записки, Худжандского госуниверситета: Серия гуманитарные науки.- Худжанд, 2001.- № 3, С. 114−124.
  10. Т.В., Никулина Л. И. Фразеологизмы с компонентами антропонимами в современном русском языке. // Динамика фразеологического состава языка. -Курган, 1999.-С.4−5.
  11. H.H. Основы английской фразеологии.- Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963.208 с.
  12. В. П. Владимир Иванович Даль и его сборник пословиц.- В кн. Даль В. Пословицы русского народа.Т.2.Москва, 1984.- 399с.
  13. В.П. К мудрости ступенька.- Москва, 1982, — 95с.
  14. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. И. Лексикология английского языка. Москва, 2000. — 288 с.
  15. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-Москва:Наука, 1974.-367с.
  16. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Москва: Просвещение, 1989.-256с.
  17. Т.И. Лексикология английского языка.- Москва: Высш. Шк., 1977.-240с.
  18. АрзумановС.. Таджикакий язык. Душанбе: Маориф, 1988.-416с.
  19. И.В. Лексикология современного английского языка, — Москва: Высш. шк.-1986.-295с.
  20. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан ун-та, 1989.- 126с.
  21. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря//АДД-Москва, 1993.-34с.
  22. В.А. Устойчивые фразы в современном английском языке. -Ростов на Дону, 1964.-315с.
  23. АсрориВ. Зарбулмасал ва мак, олх, ои тоники. Душанбе, 1956.- 156с.
  24. Э.Б. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском язках. Автореф. Дис. канд. филол. наук.- Москва, 1977.-16с.
  25. Э. Оценочное значение образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках //Исследования по лексикологии и фразеологии.- Москва, 1976.-С.113−130
  26. A.M. Русская фразеология, её развитие и источники.-Ленинград:Наука,-1970.-263с.
  27. Л.К. Фразеологические универсалии // Динамика фразеологического состава языка. Курган, 1999. — С. 8−9
  28. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Москва: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.-416с.29. .Бакиров П. У. Номинацентрические пословицы (на материале русского, узбекского и казахского языков) //АДД .-Ташкент, 2007.-53с
  29. Ю.С. Фразеологические единицы английского и немецкого языков как источник культуроведческой информации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979. — 121 с.
  30. В.Г. Внутренняя форма как феномен языковой деятельности (Сб.науч.трудовМГПИИЯим. М Тореза.-вып. 182,-Москва, 1982,-С20.
  31. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. В кн.: Принципы и методы семантических исследований.-Москва: Наука, 1976.-243.
  32. В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке /В кн. Лексикология и лексикография. Избранные труды. Москва: Наука, 1977. -С.140−161.
  33. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.// Труды юбилейной научной сессии Ленинградского госуниверситета.-Ленинград, 1946-С.189.
  34. В.В. Русский язык: Грамматика русского языка. Синтаксис. Том П. Москва, 1960.- 399с.
  35. А.З. Коннотация ФЕ в коммуникативном аспекте: Сб.науч. тр.-Москва:МГПИИЯ, 1985. -Вып.224.
  36. Р., Хошимов С., Камолиддинов Б. Услубшиносй. Китоби дарсй барои синфхри 10−11. Душанбе: Маориф, 1995.-191с.
  37. Н.С., Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки.-Москва, 1971.-76с.
  38. С. Профессии в зеркале фразеологии // Фразеологизм: семантика и формы. Курган, 2001. — С. 21−26
  39. Грамматикаи забони хрзираи точдк. Фонетика ва морфология Ч, 1. Душанбе: Дониш, 1985.-352с.
  40. Грамматикам забони хрзираи точдк. Ч, умлах, ои содца Ч, 2. Душанбе: Дониш, 1986.-372с
  41. Грамматикаи забони хрзираи то^ик. Ч, умлах, ои мураккаб Ч 3. Душанбе: Дониш, 1985.-221с.
  42. В.И. Напутное. Предисловие к кн.: Пословицы русского народа.-Т.1.-Москва, 1984.- 383с.
  43. X. Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском языке. АКД.-Душанбе, 1976.-52с.
  44. П. Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском ианглийском языках.- Душанбе, 1989.-150с.
  45. П. Сопоставительная типология таджикского и английского языков.- Душанбе, 1977.- 126с.
  46. Н.А. Фразеологические единицы как выразительное средство таджикского языка АКД.- Душанбе, 1988.- 24с.
  47. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На материале немецкого, английского и нидерландского языков).- АДД. Москва: Московский госуниверситет, 1990.-80с.
  48. В.П. Русская фразеология. Москва: Высш. .шк., 1986.-3 Юс.
  49. В.И. Семантика фразеологических оборотов. Москва: Просвещение, 1978.-158с.
  50. Забони адабии х, озираи точ-ик. КЛ.-Китоби дарсй барои мактабх, ои олй. Душанбе: Ирфон, 1973.-451с.
  51. Забони адабии х, озираи точ, ик. К.2.- Китоби дарсй барои мактабхри олй. Душанбе: Маориф, 1985.-335с
  52. В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. -Москва, 1964,463с.
  53. В.А. Предложение и его отношение к языку. Москва, 1976.-306с.
  54. Ф.К. Структурно-семантические особенности таджикского паратаксиса. Душанбе: Дониш, 1986.-190с.
  55. Я.И. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими.-ДушанбеД 965.-534с.
  56. . Забон ва услуби Х, аким Карим. Душанбе: Ирфон, 1967.-184с.
  57. Камолиддинов Б. Дусни баён. Душанбе: Маориф, 1989.-117с.
  58. Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: АКД.-Житомер, 1973 .-25с.
  59. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты.- Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та.-1980.-190с.
  60. М.Н. Хусусиятхои забонии зарбулмасалу макол ва хикматхои осори Камоли Хучанди.//Вопросы лингвистики //Сборник научно-исследовательских и научно-методических статей/- Душанбе, 2004 с.14−26.
  61. A.B. Английская фразеология (теоретический курс). Москва, 1970. -324 с.
  62. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Москва, 1996.-381 с.
  63. A.B. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.- Москва: Международные отношения, 1964.-С.320.
  64. A.B. Поговорки в современном английском языке // ИЯШ 1969 — № 1.
  65. A.B. Фразеология современного английского языка.-Москва, 1972.-287с
  66. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологии)//Ларин Б.А. история русского языка и общего языкознания.-Москва, 1977.-129−129.
  67. В. А., Пермякова Е. А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений // Сергеевские чтения, выпуск 3. -Курган, 1999.-С. 25−27
  68. Лексикология английского языка. Ворно Е. Ф., Кащеева М. А., Малишевская К. В., Потопова H.A. под редакцией Амосовой H.H., Ленинград, 1955.-108с.
  69. X. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке.// Вестник Тадж. госуниверситета. -Душанбе, 1990,№ 1 .-.С.48−58.
  70. X. Фразеологияи забони хрзираи точ, ик.- Душанбе, 1982 -103с.
  71. X. Фразеологическая система современного таджикского языка. Автореф. Дисс.Докт. филол. наук.-Душанбе, 1995,48с
  72. Т., Зикрияев Ф., Ч, алилов X. Дар бораи вохдцбои фразеологй ва вазифахри синтаксисии онх, о.- Душанбе, 1976.- 85с.
  73. Н. Очеркхр оид ба инкишофи забони адабии точ, ик. — Сталинобод, 1956.- 293с.
  74. . Хусусиятхри маъноиву услубии вохдцх, ои фразеологй дар назми Лоик, Шерали. АКД.-Хужанд, 2006.-24с.
  75. Мирзоев Абдугани .-Зарбулмасалхри точ, ик.- Сталинобод, 1940.-88с. 82 Мокиенко В. М. Славянская фразеология.- М., Наука, 1973, — 283с.
  76. Мокиенко В.М.В глубь поговорки. Москва, 1975.- 104с
  77. А.И. Фразеологии русского языка и принципы их лексическогоописания С.8−23. В предисловии к Фразеологическому словарю русского языка.-М.1986,-543с.
  78. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. -318с.
  79. . Фразеологические единицы Худжандского говора. Автореф. Канд. Фил. Наук.- Худчанд, 2004.-23с.
  80. Осимова Б Х, азору як таъбири лахдаи Хуч, анд. Хуч, анд: Нур и маърифат, 2003.-228с.
  81. Л.П. Избранные пословицы и поговорки народов Востока.-Москва, 1968.-380с.
  82. Л.П. От поговорки до сказки. Москва: Наука, 1970, — 372с.
  83. М. Пословицы, поговорки, мудрые мысли.- Душанбе, 1965.- 234с.
  84. Е.Р. Фразеологизмы с компонентом зоонимом, обозначающие человека по свойствам характера // Сергеевские чтения, выпуск 2. — Курган, 1999 -С. 12.
  85. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-Москва: Высшая школа, 1980.-143с.
  86. Я. И. Рецкер. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Сб. Теория и методика учебного перевода, Москва Изд-во Акад. Пед наук РСФСР, 1950. С76.
  87. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии.- Самарканд, 1974,-223с.
  88. Л.Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка). Автореф. Канд. Фил. Наук Москва, 1979 — 24 с.
  89. Н.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспект. Ростов-на-Дону, 2002. — 240 с.
  90. Р. Вохдцхри фразеологй дар назми халкД -^.1-.Душанбе, 1990.-107с.
  91. Р. Вохдцх, ои фразеолгй дар назми халк, и.- Ч,.2.- Душанбе, 1991.-143с.
  92. Р. Фразеология таджикской народной поэзии.-АДД.- Душанбе, 1995.-35С.
  93. Г. М. Фразеологизмы с компонентами космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках. — Автореф.канд. дис. — Казань, 1998.-24с.
  94. А.И. Лексикология английского языка.- Москва- Изд-во лит. на иност. яз., 1956.-260с.
  95. Смит, Логан П. Фразеология современного английского языка. Москва: Учпедгиз, 1959.-208с.
  96. Соколова Г. Г. Сопоставление коннотативного значения фразеологических единиц.- В кн.:Лингвистические проблнмы перевода.-Москва, 1981.- 102с.
  97. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//В.Я.-1982.-№ 2.
  98. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования.-.Москва, 1990.-№ 6
  99. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования.-Дисс.д-ра филол. Наук.-Москва, 1985.-240с.
  100. Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале славянской, германской и романской групп).Казань:Изд-во Казанского госуниверситета, 82.-168с.
  101. М.А. Качественная характеристика человека в немецком и узбекском языках.- Душанбе, 2006.-40с.
  102. Сухане аз дахрне. Сост. Обидов Д. и Фатхуллоев С. Душанбе, 1972. -314с. 111 Тох, ирова К. Лексикаи забони адабии точ, ик.-, Душанбе: Дониш.1967.-80с.
  103. В.Н. Русская фразеология. Москва, 1996.-285с.
  104. В.Н. Что такое фразеология?-М.:Наука, 1966.- 86с.
  105. ТилавовВ., Хисамов К., Муродов Ф., Зехниев Ф. Баёзи фолклори точ, ик (Сокровищница устного творчества). т.2.-Душанбе.- 1990.-252с.
  106. . Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок,-Душанбе, — 1967.-122с.
  107. . Суханх, ои дилафруз.-Душанбе, 1973. -134с.
  108. Л.А. Сравнительно-сопоставительный анализ идеоматических оборотов в современном русском и английском языках. Автореф.дис. канд. наук.- Душанбе, 2006.- 22с.
  109. Н.Б. Компонент как составляющая внешней формы процессуальных фразеологизмов с глаголом иметь // Сергеевские чтения,-Курган, 1999.- выпуск 2.- С. 8−11.
  110. К.У. Услубиёти забони англисй ва мукрисаи он бо забони ТОЧ.ИКЙ.- Хуч, анд, 2005.-145с.
  111. Т.Н. Английская фразеология-Архангельск, 2000. 132с.
  112. В.П., О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. Сб. Проблемы фразеологии.-Москва, 1964.- 122 с.
  113. М.И. Современный русский язык. Лексикология. Москва: Высшая школа, 1983.-335с.
  114. И. Лексика и фразеология романа Дж. Икроми «Дочь огня». -Автореф. Канд. Фил. Наук.- Душанбе, 1966.-24с.
  115. C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка.- Душанбе: Дониш, 1971.-190с.
  116. И.И. Фразеология современного немецкого языка.-Москва, 1970.-200с.
  117. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1985.- 160с.
  118. A.A. Синтаксис русского языка.-Москва- Ленинград, 1941, С. 98.
  119. М.Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английских языков.-Душанбе: Дониш,-1985.- 250с.
  120. М. О пословицах. В предисловии кн. Даля В. Пословицы русского народа,.- Москва, 1984.-383с
  121. Н.М. Крылатые слова, их происхождение и значение.-Ленинград, 1971.-207с.
  122. М.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с флоро-фаунистическими компонентами (на материале английского, таджикского и русского языков) Автореф.дис. канд. наук.- Душанбе, 2006.-22с.
  123. М. А. Фразеология романа «Дохунда» С.Айни. Душанбе, 1971.-26с.
  124. Brackburry С. Studies in Englsh Ideoms.-32-ed.- London. Mackmillonand Co. USA, 1991, 89c.
  125. H. 101 American and English Proverbs Chicago, 1975.-106c.
  126. Sabine Fielder. English Phraseology.- Tebengen Niemeyer, 2007.-193c.
  127. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tebingen: Niemeyer, 1992.- C.69.
  128. Teylor A. The Proverbs and the Index to the Proverb. Copenhagen, 1992.-120c.1. Словари
  129. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary /Сост. Мюллер В. К. -Москва, 1997.
  130. Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина, -Москва, 1977.
  131. К.А. Русско-французский словарь. /Сост. Щерба Л. В., Матусевич М. И., Москва, 1969.
  132. В.И. Пословицы русского народа:.- Т. 1. Москва, 1984. — 383 е., Т. 2.- Москва, 1984.- 399 с.
  133. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, изд. 4-е. Москва, 1991.-536 с.
  134. С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика.-Москва: Наука, 2001.- 763с.
  135. С.С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок.-Москва, 1989.-352с.
  136. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 1984.-942с.
  137. Д.Э., Теленнова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Млсква, 1976.- 543с.149 .Ожегов С. И. Словарь русского языка. Москва, 1987.-793с.
  138. Ф.Н. Словарь иностранных слов.- Москва: Учпедгиз, 1942.-831с.
  139. Л.В., Мирсалимов П. К. Русско-таджикский тематический фразеологический словарь.- Душанбе, 1990.-46с.
  140. М. Фарх, анги иборахри рехта.- Ч,. 1.- Душанбе, 1963.-952с.- 153 Фозилов М. Фарх, анги иборах, ои рехта.- Ч,. 2.- Душанбе .1964.- 802с.
  141. М. Фарх, анги зарбулмасал, макрл ва афоризмх, ои точ^кию форси.- ЧI.-Душанбе, 1975−367с.
  142. М. Фарх, анги зарбулмасал, макрл ва афоризмхри то^икию форей.-Ч- 2.-Душанбе, 1977.-582с.:
  143. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы.
  144. Лингвострановедческий словарь.- МоскваД 990.-222с.
  145. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И., Фёдоров А. И. под редакцией Молоткова А.И.- Москва, 1986.-543 с.
  146. Французско-русский фразеологический словарь. Сост. Гак В. Г., Кунина И. А. Под редакцией Рецкера Я. И. Москва, 1963,570с.
  147. Ч, амшедов П., Толибй Р Фарх, анги англиси-точдкй. Душанбе: Пайванд, 2005,-1201с.
  148. В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.- Москва, 1990. 682с.
  149. В.Н. Большой энциклопедический словарь.- Москва: Большая Российская энциклопедия, 2000.-800с
  150. Selver Paul. English phraseology. A dictionary containg more than 5000 ideomaticand colloquial words and expressions. London: Brodie,-1957.
Заполнить форму текущей работой