Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира: На материале русской, немецкой и японской лингвокультур

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем Ц" кото и Ш го. Причем, Ц* кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а го — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии. Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является Ш^Ц котоба — «язык, речь, слово… Читать ещё >

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира: На материале русской, немецкой и японской лингвокультур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ПОНЯТИЙ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
    • 1. 1. Лингвокультурология как особая лингвистическая дисциплина
    • 1. 2. Понятие «языковая картина мира»
    • 1. 3. Понятие концепта и концептуальный анализ в лингвокультурологии
    • 1. 4. Концептуализация понятий «язык"/"родной язык» в традиции европейского и восточного (японского) языкознания
    • 1. 5. Проблема методов исследования концептуализации понятий в языковой картине мира различающихся лингвокультур
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙ «ЯЗЫК» И «РОДНОЙ ЯЗЫК» В ОТДЕЛЬНЫХ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
    • 2. 1. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира
      • 2. 1. 1. «язык», «родной язык»
      • 2. 1. 2. «слово»
      • 2. 1. 3. «речь»
      • 2. 1. 4. «имя»
    • 2. 2. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира
      • 2. 2. 1. «die Sprache», «die Muttersprache»
      • 2. 2. 2. «das Wort»
      • 2. 2. 3. «die Rede»
      • 2. 2. 4. «der Name»
    • 2. 3. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в японской языковой картине мира
      • 2. 3. 1. Концептуализация слов, имеющих в своем составе иероглиф 18″ кото
    • 23. Л.пШкотоба, т кото
      • 2. 3. 1. 2. тШ котодама
      • 2. 3. 2. Концептуализация слов, имеющих в своем составе иероглиф Ш го
        • 2. 3. 2. 1. ХШ бунго, Д Ш ко: го, ШШШ хё: дзюнго, кё: цу:го
        • 2. 3. 2. 2. ЩШ кокуго, ЕЁ дзикокуго, ®Н1о бококуго
        • 2. 3. 2. 3. тШгэнго
        • 2. 3. 2. 4. Щ.Щ танго, Ш го, ШШ гои, fflfn ё: го
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В последнее время чрезвычайно актуальными стали исследования взаимоотношения языка и культуры. Интерес ученых к этой проблеме привел к появлению в конце XX века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру. В данном случае культура и язык выводятся на равнозначный уровень, где в самом широком смысле культура понимается как содержание, а язык — как условие и форма существования данного содержания. Поскольку лингвокультурология находится в стадии становления, ее предмет еще точно не определен. Разноплановые изыскания в области взаимоотношения языка и культуры составляют «предмет» лингвокультурологии. Сложившаяся ситуация в целом указывает на актуальность исследований в данной проблемной области.

Актуальность данной диссертационной работы определяется тем, что она представляет собой частное лингвокультурологическое исследование, посвящена проблеме концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в языковой картине мира и выполнена на материале трех лингвокультур. Подчеркнем, что актуальность темы исследования определяется как внутрилингвистическими, так и внелингвистическими причинами. В частности, внутри лингвистики в рамках лингвокультурологии остается не вполне решенной проблема методов описания культурных смыслов лексики. Вне лингвистики проблема языка, начиная с античности, обсуждается в философии. В частности, это — основная проблема аналитической философии. Многие вопросы, касающиеся природы языка, не могут быть удовлетворительно решены без предварительных лингвистических разработок на материале различающихся лингвокультур.

Методологической основой исследования послужили следующие теоретические представления: 1) понимание слова как его употребления, по Л. Витгенштейну: «Значение не есть какой-либо объект, соотнесенный с данным словомзначение слова есть его использование в языке» (Витгенштейн 1994, 75) — 2) представление о ноэматической природе словоупотреблений (Тверская школа филологической герменевтики) — 3) понимание лингвокультурологии как дисциплины, совмещающей в себе культурологическое и лингвистическое рассмотрение языковых явлений (Ю.С.Степанов, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, Костомаров В. Г., В. И. Карасик, С. К. Башиева, З. Х. Бижева, Т. Н. Снитко, В. В. Красных, В. Т. Клоков и др.) 4) понимание концептуального анализа как «перебора» контекстуальных употреблений слова с целью многократного определения понятия-концепта (Н.Д.Арутюнова).

Объектом исследования в настоящей работе являются понятия «язык» и «родной язык» в языковой картине мира русской, немецкой и японской лингвокулътур.

В качестве предмета исследования выступает лексика, связанная с концептуализацией соответствующих понятий.

С целью уточнения нашего предмета исследования подчеркнем следующее. Мы исходим из представления, что «.картина мира — не зеркальное отражение мира, а его интерпретация» (Никитина 1995, 71). Взаимодействие концептуальной (понятийной) и языковой (словесной) картин мира, составляющих картину мира как таковую, имеет свои особенности в различающихся лингвокультурах.

Лингвокулътуру мы определяем как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии.

Концепт мы определяем, вслед за А. Вежбицкой, как объект из мира 'Идеальное', имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире 'Действительность' (цит. по: Фрумкина 1992,.

3).

В понимании языковой картины мира мы делаем акцент на ее деятельностной природе, имея в виду, что познающая деятельность человека обусловливает постоянное порождение новых смыслов. Деятельностная трактовка языковой картины мира заставляет нас говорить о концептуализации понятий как о смыслопорождении в разных лингвокультурных областях, подчиняющимся определенным закономерностям рефлексии. Иначе говоря, концептуализацию понятий мы понимаем как различные «способы» смыслообразования, составляющие специфику языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Смыслопорождение, по Г. И. Богину, есть некоторая организованность рефлексии (Богин 1986). Под рефлексией при этом понимается процесс освоения текстовой ситуации посредством ее соотнесения с опытом предшествующей деятельности субъекта (Богин 1986).

Концептуализацию понятий «язык» и «родной язык» мы исследуем через описание ноэматических характеристик лексики как совокупности культурных смыслов в разных культурных областях. Понятие ноэмы мы трактуем, по Г. И. Богину, как самую малую единицу с функцией установления связи и отношений между элементами коммуникативной и деятелъностной ситуации, которая необходима для смыслообразования (Богин 1986).

В японской лингвокультуре концептуализируется иероглиф-понятие, однако, вопрос о концептуализации в иероглифической лингвокультуре в принципе остается весьма дискуссионным.

Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Под лингвокультурной областью мы понимаем некоторую обособленную в культурном и языковом отношении область внутри лингвокультуры. Например, философия, политика, художественная литература могут в рамках лингвокультурологии рассматриваться как отдельные лингвокультурные области.

Целью данной работы является исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях немецкой, русской и японской языковых картинах мира.

Исходя из указанной цели, в диссертационном исследовании ставятся следующие теоретические и практические исследовательские задачи:

1) выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

2) рассмотрение основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира;

3) описание понятия концепта и концептуального анализа в лингвокультурологии;

4) рассмотрение концептуализации понятий «язык"/"родной язык» в традиции европейского и восточного (японского) языкознания;

5) описание лексики сферы «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира;

6) систематизация описания слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира.

Поставленные задачи обусловили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках лингвокультурологического подхода. Традиционный для лингвокультурологии метод концептуального анализа мы дополняем герменевтико-интерпретационным методом, который позволяет выявить культурнозначимые характеристики лексики рассматриваемых понятий. Для этого используется специальная методика работы с ноэматикой, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на системо-мыследеятельностную методологию, разработанную Г. П. Щедровицким. Ноэматические свойства лексики анализируются в соответствии: 1) с ее статусом — принадлежностью к определенной лингвокультурной области- 2) с уровнем рефлексии, приведшим к возникновению той или иной ноэмы.

Научная новизна данной работы заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. В частности, ставится проблема описания языковой картины мира в определенной сфере как некоторой специфической области смыслопорождения. Лексика сферы «язык"/"родной язык» анализируется в традиции концептуального анализа и с позиций герменевтического подхода в лингвокультурологии, обусловливающего рассмотрение ноэматических характеристик лексики как реализацию рефлексивных актов разного уровня. Систематизируется описание слов-понятий сферы «язык» относительно различающихся картин мира. Теоретически осмысляется вопрос о культурном статусе понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира.

Теоретическую значимость настоящего диссертационного исследования мы усматриваем в том, что оно намечает один из возможных путей исследования лексики в рамках лингвокультурологии. Исследуя значения лексики сферы «язык"/"родной язык» как совокупность культурных смыслов в разных культурных областях, мы получаем возможность исследовать значения, с большим трудом поддающиеся лингвистическому исследованию в терминах признаков-сем. Исследование ноэматических характеристик лексики сферы «язык» и «родной язык» в культурно значимых областях немецкой, русской и японской языковых картин мира способствует конкретизации наших представлений о смыслообразовании в различающихся лингвокультурах и о способах концептуализации понятий в языковой картине мира.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы диссертации, выработанные теоретические положения, содержащийся в ней языковой материал могут быть использованы при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу общего языкознания, культурологии, в спецкурсе по лингвокультурологии, в спецкурсах, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и иностранных языков. Кроме того, практический языковой материал может быть полезен в практике преподавания русского, немецкого и японского языков как иностранных.

Материалом исследования послужили тексты художественной литературы, афоризмы, пословицы, философские тексты трех лингвокультур. Тексты художественной литературы позволяют увидеть спонтанные представления о языке и речевой деятельности, сложившиеся в обыденном сознании человека. В пословицах и афоризмах в концентрированном виде содержатся оценки «языка» и «родного языка» как жизненные смыслы, характерные для той или иной лингвокультуры. Сущность же языка, как отмечают многие исследователи, открывается только философскому взгляду. Работа с вышеуказанными источниками в рамках лингвокультурологического подхода позволяет рассмотреть, помимо собственно языковых семантических характеристик, также и культурный статус исследуемых понятий, указывая способы рефлексии, приведшие к их возникновению. Тем самым расширяется понимание своеобразия и уникальности понятий «язык» и «родной язык» в различающихся лингвокультурах.

Как известно, для русского языкового сознания понятие «родной язык» является чрезвычайно значимым. Весь школьный курс русского языка и литературы пронизан идеей о «великом и могучем» русском языке. В частности, в известном произведении И. С. Тургенева «Русский язык» наиболее ярко представлена вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии относительно понятия «язык» в русской языковой картине мира. В рамках нашей работы мы поставили задачу рассмотреть концептуализацию понятий «язык» и «родной язык» также и в других лингвокультурах, поскольку гипотетически можно предположить в них различия в статусе данных концептов. Японский язык был выбран с целью исследовать данную проблему в принципиально иной, Восточной лингвокультуре.

Результаты исследования апробированы на четвертом международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (ПГЛУ, Пятигорск, 2004), на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского-на-Дону государственного экономического университета «РИНХ», на аспирантско-преподавательских семинарах Пятигорского государственного лингвистического университета «Герменевтика».

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1) Понятие «родной язык» в лингвокультурологии // Русский язык и межкультурная коммуникация: Сборник научных трудов. — Пятигорск: ПГЛУ, 2003.-С. 7−10.

2) Язык, имя, слово в религиозно-философской концепции русских символистов // Вестник ПГЛУ. — вып.№ 1. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004. -С. 48−50.

3) Образ слова в русской языковой картине мира // Симпозиум VIII. Часть 1. Материалы докладов IV Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». 21−24 сентября 2004 г.- Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С.62−64.

4) Концептуализация понятия «язык» в языке немецкой философии (на материале работ М. Хайдеггера) // Вестник ПГЛУ. Молодежное приложение. — вып.№ 3. — Пятигорск: ПГЛУ, 2004. — С. 79−83.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1 .Рассмотрение способов концептуализации понятий как различных «способов» смыслообразования создает базу для описания языковой картины мира в ее деятельностном аспекте. Лингвокультурологический подход к проблеме языковой картины мира заключается в описании «множественности» способов смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

2. Традиционная процедура лингвокультурологического концептуального анализа дополняется анализом рефлексивных актов, приводящих к ноэматическим изменениям лексики. Распределение всех случаев по поясам мыследеятельности позволяет судить о тенденциях смыслообразования в исследуемых лингвокультурных областях трех лингвокультур.

3. Выявленные ноэмы составляют следующую системную иерархию: а) ноэма — культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры) — б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры) — 6) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

4. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира характеризуется большим ноэматическим разнообразием, указывающим на склонность к интуитивному, мистическому познанию сущности языка. Центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира является «слово».

5. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира проявляет большое ноэматическое богатство. Максимально нагружен смыслами концепт «die Sprache», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты.

6. В японской лингвокультуре исследование концептуализации понятий «язык» и «родной язык» осуществляется как рассмотрение иероглифической смысловой структуры лексики. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем и кото и pit го. Причем, рп кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а fр го — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.

Выводы по главе II.

Таким образом, рассмотрение концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской языковых картинах мира позволяет сделать следующие выводы.

1. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мире характеризуется большим ноэматическим разнообразием, причем, это характерно как для «наивной» лингвистической картины мира, так и для художественной литературы и философии. Особое богатство смыслов рассматриваемые понятия реализуют в русской философии Всеединства, которая представляет собой отдельную лингвокультурную область.

2. При анализе типов смыслообразования в зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы МД, максимально заполненным для всех рассматриваемых слов оказался пояс мыследействования, в котором реализуются словарные значения слов. Подчеркнем, что наиболее частотными в обыденной речи являются слова «язык» и «слово». С этими словами отмечается большое число устойчивых сочетаний, в которых рассматриваемые слова не осмысливаются, а берутся как некоторая данность.

3. В текстах художественной литературы, помимо случаев реализации словарных значений слов, наиболее характерным является то, что рассматриваемые слова получают дополнительные смысловые коннотации, как правило, за счет личностных переживаний описываемых событий. Наибольшее количество примеров выявлено со словами «язык» и «слово». При этом в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык», которое получает дополнительные аксиологические характеристики. Со словом «имя» мы обнаружили лишь несколько примеров (в поэзии).

4. Слово «язык» обнаружило следующие ноэматические характеристики:

• человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык" — среди положительных коннотаций: мудрость, благородство, помощь, среди отрицательных: враг, грех, искуситель;

• народ, нация -«язык» объединяет их прошлое (как опыт предыдущих поколений), настоящее {духовная жизнь) и будущее (дальнейшее развитие, т. е. жизнь будущих поколений);

• культура;

• мышление/ орудие мышления;

• природные явления, в частности вода;

• языковая норма (сохранность чистоты языка).

5. Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью словосочетания «родной язык». Заметим, что уже в самом словосочетании «родной язык» заложена соборность русского народа: родной — род — Родина. В нашей выборке примеров выявлены следующие ноэматические характеристики, свойственные рассматриваемому концепту:

• высшая ценность русского народавеликий язык дан великому народу;

• природа;

• творчество;

• однозначная ясность выражения (по сравнению с иностранными языками);

• языковая норма.

6. Слово «слово» оказывается центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской языковой картине мира. «Слово» реализует следующие ноэмы:

• высший подарок от Бога человеку;

• мистика (загадка, тайна);

• творчество;

• орудие/ оружие;

• живое существо;

• мысль.

7. В русской философии максимально нагруженными смыслами являются концепты «слово» и «имя». Следует особо подчеркнуть, что в философских текстах обнаруживается богатый ноэматический ряд, который с трудом поддается исчислению. Приведем здесь лишь часть выявленных ноэм. «Имя» по А. Ф. Лосеву, это:

• энергия сущности вещиумная или смысловая энергия вещисмысловое семя вещисмысловой зародыш вещисмысловое излияние вещи и откровение ееэнергия взаимообщения вещи с ее окружающимживая смысловая энергия жизненно самоутвержденной индивидуальности;

• орудие отличия вещи от всего иногоорудие общения вещи с ее смыслом;

• откровение личности, порождение живых, взаимообщающихся личностейлик личностиличностный смыслорудие индивидуально-личных взаимообщений;

• основание, сила, цель, творчество, подвиг жизни;

• направленность, стремление, обращение, обращенность, образ, форма, излучение вещи.

8. Для слова «язык» мы обнаружили лишь несколько случаев проблематизации понятия. При этом, «язык» рассматривается в максимально широком экзистенциальном и понятийном — теоантропокосмическомконтексте (Бог, человек, мир) как необходимый элемент Богочеловекокосмической реальности.

9. Относительно «речи» пояс чистого мышления остается незаполненным, что говорит о неотрефлектированности данного понятия в русской языковой картине мира.

10. В целом, русскую философию, в сравнении с немецкой, отличает склонность к интуитивному, мистическому познанию языка, его сущности. Это познание, а точнее переживание, достигается не логическим путем, а посредством силы воображения, т. е. посредство создания образа. Для русских мыслителей свойственно глубоко личностное отношение к изучаемому и к знанию, не как к самоценности и безличностной информации о предмете изучения, а как к моменту самопознания и собственного жизнетворчества. Для них характерно глубоко личностное переживание исследуемого.

11. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира также проявляет большое ноэматическое богатство. Отличительной чертой современной ситуации является проблематизация понятий «язык» и «родной язык» в связи с обсуждением распространения английского языка. В частности, это вызвало более эмоциональное отношение к немецкому языку среди деятелей культуры.

12. Как и в русской языковой картине мира, максимально заполненным для всех исследуемых нами слов является пояс мыследействования. Пояс М-К и пояс М оказываются в количественном отношении значительно менее заполненными.

13. В обыденной речи наиболее частотными являются слова «die Sprache1' и «das Wort». Наименее частотным оказалось слово «der Name». Со словом «die Rede» встречается также ряд примеров. При этом, согласно нашей выборке, наибольшее количество употреблений данного слова приходится на устойчивые выражения, однако их намного меньше по сравнению с широко употребляемыми выражениями со словами «die Sprache» и «das Wort» .

14. Слово «die Sprache» обнаружило следующие ноэматические характеристики:

• народ, нация — «язык» определяет дух народа, его индивидуальность, свободу, культуру;

• мышление, мысль;

• орудие/ оружие;

• «правила обращения с языком» ;

• женщина (вероятно появление этой ноэмы связано с женским родом данного слова).

15. Как и в русской языковой картине мира, в немецкой в сфере «язык» выделяется понятие «родной язык» («die Muttersprache»), которое получает дополнительные аксиологические ноэматические характеристики:

• ценность народа — история, традиции, религия, культура, «сердце» и «душа» народа;

• Родина;

• женщина (мать, возлюбленная).

16. Слово «das Wort» реализует следующие ноэмы:

• человек с его положительными и отрицательными нравственными характеристиками, которые переходят на «язык»;

• творчество;

• оружие/орудие;

• осязаемая вещь.

17. Для «речи» («die Rede») характерна ноэма «человек».

18. Относительно «имени» («der Name») пояс М-К в немецкой языковой картине мира остается незаполненным, поскольку нами были обнаружены лишь несколько примеров, в которых реализуются ноэмы «Бытие» и «душа».

19. В немецкой философии максимально нагруженным смыслами является концепт «die Sprache», который, являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», связывает воедино все остальные концепты. При этом Хайдеггер, на примере которого мы рассматриваем философское осмысление концепта «die Sprache», осуществляет творческую «переработку» лексики, семантически по-новому фиксируя целые группы слов и ассоциативно связывая их.

20. Для японской лингвокультуры в целом не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Японская культура ориентирована на «намек» на смыслы, принадлежащие Небытию. Иероглифическая письменность также реализует эту тенденцию: иероглифы существуют как рисунки смысла или символические указания на смысл. Как следствие, в основе японского языкового мышления лежит не Слово, а Образ, идеограмма, иероглиф. В результате, для иероглифического слова первичны смыслы, а не значения.

21. В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики. Знаковый ряд, представляющий собой последовательность иероглифов, семантически застраивается не только линейно, как это происходит в языках с фонетическим письмом, но, что самое существенное, «вертикально», образуя некоторое смысловое поле.

22. Рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре — самые важные смыслы находятся за пределами слова, и на них можно только намекать.

23. Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем Н кото и 1 В го. Причем, ~т кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а 20 — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии.

24. Объединение иероглифов-морфем рл кото и р д* го в одном слове дает наиболее общий термин для обозначения всех явлений языковой сферы — Ц*Ш гэнго.

25. Ш^И котоба — «язык, речь, слово» — основное слово, нагруженное культурными смыслами, когда говорят о «языке». Термин был заимствован из поэтики и переосмыслен в грамматическом плане.

26. Осмысление сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом а! котодама («душа слова», «душа языка»), однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность. Ш тама указывает на божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие, и в результате японский язык (Ж кото) имеет внутри себя совершенно определенный дух (Ж тама), и именно этот дух придает японскому языку его особенный характер, в корне отличающий его от любого другого языка.

27. Концептуализация понятия «родной язык» осуществляется с помощью слова Ш Ш кокуго (букв, «язык страны»). а ра кокуго противопоставляется, с одной стороны, языку вообще (Ива гэнго), с другойдиалектам и языкам народностей, не образовывающих самостоятельного государства (первый компонент слова Щ означает «страна», «государство" — «родина»). Значение, приобретаемое при втором противопоставлении, точно выражается словом ЩЩ. Ш коккаго «государственный язык». Значение «родной язык» может быть также передано следующими словами Й Ш1и дзикокуго и Ш ШНр бококуго.

28. Нво гэнго — «язык», «речь», слова" используется как современный, «обобщающий» термин для передачи всего многообразия значений сферы «язык». Образован сочетанием двух иероглифов, связанных со всеми основными понятиями сферы «язык».

29. ЩЩ танго «слово» (букв, «короткое слово», |р го «слово», гои «слово», 1о ё: го «слово-термин» (букв, «используемое слово») являются терминами, появившимися после знакомства японцев с европейской лингвистической традицией. Культурных смыслов они не имеют и функционируют в грамматических описаниях японского языка, выполненных в европейской лингвистической традиции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выделение лингвокультурологии в самостоятельную дисциплину с собственным научным предметом позволяет по-новому ставить и решать многие вопросы. Так, вопрос соотношения языка и культуры, издавна обсуждаемый в лингвистике, получает в лингвокультурологии иную значимость. Язык и культура изучаются здесь в их взаимосвязи, что позволяет по-новому строить семантические описания, рассматривая языковые явления с их сущностной природой и культурным статусом.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать функционирование культурных концептов в трех языковых картинах мира как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались концепты «язык» и «родной язык», как свернутую в виде текстов мыследеятельность: МД (мыследействование), М-К (мысль-коммуникацию), М (мышление).

Для осуществления данного частного лингвокультурологического исследования мы воспользовались базирующимся на СМД-методологии герменевтико-интерпретационным методом, позволяющим работать со смыслами. Понятие ноэмы в используемом нами смысле мы заимствовали в Тверской школе филологической герменевтики.

Исследовав ноэматические характеристики лексики, связанной с концептуализацией понятий «язык» и «родной язык», и выявив ноэмы в отдельных культурных областях, мы попытались представить системную иерархию ноэм. При этом мы выделили три уровня ноэм: а) ноэма — культурная основа (указывает на некоторые базовые культурные смыслы лингвокультуры), б) ноэмы-доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры) и в) периферийные ноэмы (представляют собой устойчивые тематические направления развертывания ноэм-доминант).

В русской языковой картине мира ноэмой — культурной основой является ноэма «Бог» (иногда она реализуется совместно с ноэмами «осмысленное бытие» и «мир-космос»). Данная ноэма выявляется при концептуализации понятий «язык» в русской философии и художественной литературе.

К ноэмам-доминантам можно отнести следующие: народ/нация, человек, природа, религия, мистическое начало, языковая норма.

Список периферийных ноэм достаточно объемен и остается открытым. К данным ноэмам можно отнести следующие: прошлое нации и человека (опыт, традиции), настоящее (способность использовать опыт, продолжение традиций), будущее (дальнейшее развитие, передача опыта, традиций), нравственные качества человека (мудрость, благородство, дружелюбие, верность, лживость, греховность, враждебность, коварство), орудие/оружие, природные стихии (вода), загадка, соблюдение языковой нормы (чистота языка, простота высказывания) и т. д.

Следует заметить, что ноэматически максимально нагруженным в русской языковой картине мира является концепт «слово».

Рефлексия по поводу «языка» и «родного языка» в очень высокой степени характерна для русской художественной литературы, особенно 18 — 19 вв., когда пристально изучается внутренний мир человека, «человека рефлектирующего»: человек рефлектирует не только над проблемами своей индивидуальной обыденной жизни, но и над проблемами духовного развития своего народа, всего человечества.

В целом, можно сделать вывод, что понятие «язык» в русской лингвокультуре, соединяя такие наиважнейшие для русского человека смыслы как «Бог», «человек», «мир», в очень высокой степени эмоционально «переживается» и является одним из основных концептов русской языковой картины мира.

Для немецкой языковой картины мира схема ноэм, выявленных при анализе концептуализации понятия «язык», выглядит следующим образом: а) ноэма — основа — «Бытие" — б) доминантные ноэмы — народ/нация, человек, женщина, природа, сохранность немецкого языкав) периферийные ноэмы — духовная жизнь нации (индивидуальность, традиция, история, родина, свобода), нравственные качества человека (дружественность, доброта, честность, грубость, нетерпение и т. д.), творчество, орудие/ оружие, возлюбленная и т. д.

В немецкой языковой картине мира понятие «язык» «выводит» через философскую рефлексию над словом к базовому смыслу западной (немецкой) культуры «Бытие». «Die 8ргасЬе» /"язык", являясь «просветляюще-утаивающим явлением самого Бытия», оказывается центральным в концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в немецкой языковой картине мира и связывает воедино остальные концепты.

Помимо художественной литературы, достаточно много примеров было обнаружено в высказываниях политических деятелей Германии, что можно объяснить обеспокоенностью государства относительно «сохранности немецкого языка» и «засилия английского языка». При этом «язык» становится гарантом сохранения Германии как независимого государства.

Для немецкой лингвокультуры, как и для русской, характерна вербализация эмоциональной и аксиологической рефлексии, что предположительно является типичным для лингвокультур европейского типа в целом. Смыслы в русской и немецкой лингвокультурах вербализуются и выявляются в процессе интерпретаций.

Для японской лингвокультуры не характерно вербальное обсуждение сущности понятий. Смыслы изначально заданы и принадлежат Небытию. Смыслы задаются посредством «показа» иероглифа, который существует как «рисунок» смысла, и не подлежат вербализации, на них можно лишь намекнуть: мир, человек, общение, поколения людей, сменяющие друг друга.

В японской лингвокультуре концептуализация понятий «язык» и «родной язык» интерпретируется как исследование иероглифической смысловой структуры лексики, поскольку рефлексивные акты, выводящие к культурным смыслам, в иероглифической культуре не вербализуются, но в потенции заложены в иероглифике. В этом проявляется главенствующее отношение к языку и слову в восточной культуре — самые важные смыслы находятся за пределами слова.

Концептуализация понятий «язык» и «родной язык» осуществляется на базе иероглифов-морфем Ц" кото и Ш го. Причем, Ц* кото проявляет тенденцию к выражению базовых культурных смыслов, а го — к дифференциации понятий сферы «язык» для обозначения лингвистической терминологии. Основным словом, нагруженным культурными смыслами, когда говорят о «языке», является Ш^Ц котоба — «язык, речь, слово». Осмысление же сакральной сущности слова в японской культуре связано со словом Ш Ш котодама («душа слова», «душа языка», причем не просто «языка», а «японского языка»). Однако в текстах культуры это почти не вербализовано, а существует как иероглифический намек на свою сущность: божественную трансляцию речи из Небытия в проявленное Бытие. Исходя из этого, в японской лингвокультуре складывается особое отношение к своему языку, который имеет определенный дух, принципиально отличающий его от других языков мира.

Таким образом, в ходе исследования были рассмотрены особенности концептуализации понятий «язык» и «родной язык» в русской, немецкой и японской лингвокультурах, что позволило в какой-то мере судить о культурном статусе данных понятий и о тенденциях смыслообразования в различающихся лингвокультурах.

Настоящее лингвокультурологическое исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  2. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине языка// Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 7−23.
  3. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  4. А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994. — 528с.
  5. В.П. Психолингвистика. М., 2003. 232 с.
  6. Э. Общая лингвистика. М., 1974. 488 с.
  7. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов. М.: Издательская группа «Прогресс» — «Универс», — 1970.
  8. З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: Диссертация доктора филологических наук. Нальчик, 1999. — 302 с.
  9. З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик: Эльбрус, 2000.-128с.
  10. Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и науке // Избр. труды по общему языкознанию. М., 1963. С.47−77.
  11. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТГУ, 1993.- 137 с.
  12. Г. И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. Рукопись. 1999.
  13. Г. И. Интендирование как одна из тактик понимания // Вопросы методологии, 1992. № 3−4.- С.90−104.
  14. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры / Ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 131−137.
  15. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973.-№ 1. -С.108−109.
  16. Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во ЕГУ, 1976. — С. 57−64.
  17. М. Я и Ты. М.: Наука, 1993.
  18. Вайсгербер 1993. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993 .- № 2. -С.114- 125.
  19. Ван Би. Основные принципы Книги Перемен // Петров A.A. Ван Би: Из истории китайской философии.- М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1966. 136с.
  20. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  21. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  22. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
  23. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. М., 1983. — 269 с.
  24. Л. Философские работы. Часть 1. М.: Гнозис, 1994. — 520 с.
  25. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — С. 64−71
  26. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев: Украинский институт международных отношений, 1993. — С. 42−48.
  27. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 1997.
  28. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики.- М.: Прогресс, 1988−704 с.
  29. А.И. Человек в языковой картине мира. Нальчик: Каб.- Балк. унт, 2002.-177 с.
  30. Голубева-Монаткина Н. И. Язык и культура // Облик слова. Сб. статей. — М.: РАН, Ин-т русского языка, 1997. С. 321 — 333.
  31. Г. Э. К проблеме интерпретации категорий традиционной китайской философии // Методологические проблемы изучения истории философии зарубежного Востока.- М.: Наука, 1987.-С.30−42.
  32. Григорий Нисский. Опровержение Евномия // Patrologia Graeca. Ed. J.P.Migne.-Paris, 1857 1866, — t.45, p.1045 С — 1048 A.P.- Русский перевод: Творения Святаго Григория Нисского.- М.: Из глубин, 1862.
  33. Т.П. Дао и логос.- М.: Наука, 1992. 423 с.
  34. В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / Пер. с нем. // Гумбольдт В.ф. Избр. труды по языкознанию.- М., 1984. С.34−298.
  35. В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. М.: Прогресс. -2000. — 397 с.
  36. Н.О. Герменевтика и романтическая школа в Германии (доклад)// Шестая Тверская международная герменевтическая конференция «Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании» Тверь: ТГУ, 1998.
  37. В.З. Семантические роли и образы языка. Когнитивные аспекты лексикографии // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.:Языки русской культуры, 2000. — С. 193−270.
  38. К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении.- Киев: Наукова думка, 1984. 303 с.
  39. В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX — XX веков.- М.: Гос.уч.-пед. Изд-во Мин.прос. РСФСР, 1956. 458 с.
  40. Г. Х., Зачесов К .Я. О понятии «родной язык» // РЯНШ.-М.Д990, № 8.
  41. О.Д. К вопросу о национальной языковой личности и различиях в номинативных картинах мира (на примере Великобритании) // Юбилейный сборник статей. М.: Научно-образов. центр. «Школа Китайгородской», 2000. — С. 122−142.
  42. Иоанн Кронштадтский Св. Иоанн Кронштадтский. Моя жизнь во Христе. М., 1991.-т.2.
  43. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. гНаука, 1987. -261с.
  44. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Сб. научных тр. Волгоград: Перемена, 2001. -С. 3−16.
  45. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
  46. В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. Гос. пед. Ин-т, 1992. — 330 с.
  47. В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика.- Воронеж Изд-во ВГТУ, 2000, № 2.- С. 60 67.
  48. И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 183- 186.
  49. В.В. Философия русского слова. СПб.: ЮНА, 2002. — 448 с.
  50. Г. В. 1990 Объективная картина мира в познании и языке.-М.:Наука, 1990.- 103с.
  51. В.Г. Еще раз о понятии «родной язык»// Русск. Язык в СССР.-М., 1991, № 1.
  52. Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Саратов, 1999.
  53. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
  54. К.Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки// Язык о языке. М., 2000. С. 23 — 45.
  55. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под.ред. Б. А. Серебренникова.- М.: Наука, 1988. 216с.
  56. И.Б. Понятие слова в современном русском языке // Язык о языке. М., 2000. С. 290−303.
  57. В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Тверь: ТГУ. — ч.2. — 1992. — С. 14−18.
  58. А.Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993а 958 с.
  59. А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М.19 936 -980 с.
  60. А.Ф. Диалектика художественной формы. М., 1927.
  61. А.Ф. Миф развернутое Магическое Имя // Символ. Париж. 1992. № 28.
  62. Лоя Я. В. История лингвистических учений (Материалы к курсу лекций).-М.: Высш. шк., 1968. 308 с.
  63. Д.И. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.
  64. М.К. Лекции по античной философии.- М.: АГРАФ, 1997. -310с.
  65. В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. -213 с.
  66. В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  67. Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания, 1995. № 2.
  68. Николай Кузанский. О мире веры// Вопросы философии, 1992.- № 5.- С.29−53.
  69. В.В. Ветка сакуры. М.: Молодая гвардия, 1975. 222 с.
  70. Г. Язык или языки? Предмет изучения лингвиста // Вопросы языкознания, 1994.- № 2.- с.5−28.
  71. Понимание и интерпретация текста / Сб. научных трудов под ред. Г. И. Богина, A.A. Романова, И. В. Фоменко. Тверь: ТГУ, 1994. — 169 с.
  72. Понимание и рефлексия: Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Вып. 2. Тверь: ТГУ, 1992. — 96 с.
  73. Понимание менталитета и текста / Сб. научных трудов под ред. Г. И. Богина, A.A. Романова, И. В. Фоменко. Тверь: ТГУ, 1995. — 179 с.
  74. А.Н. Язык и сознание: основные парагдигмы исследования проблемы в философии XIX — XX вв. Иваново, 1994. — 367 с.
  75. В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания.// Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 342 — 420.
  76. . История западной философии и ее связи с политическим и социальными условиями от античности до наших дней. Книги 1−2-Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1994. 456 с.
  77. Русские писатели 18−19 в. о языке. Хрестоматия: в 2 томах / Под ред. Н. А. Николиной. М., 2000.
  78. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-216 с.
  79. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки русской культуры, 2001.
  80. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -654 с.
  81. Г. Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С.54−60.
  82. Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Монография. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999.- 156 с.
  83. З.А. Л. Витгенштейн о значении и знании // Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. — С. 26−37.
  84. Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С.826.
  85. Ю.С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. — С. 7 — 34.
  86. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М., 1993.
  87. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, 1989.
  88. Н.И. Редукционизм в лингвистическом мышлении. Канд. дисс. — Тольятти, 1997. — 186с.
  89. Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык и культура. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. — С. 27−36.
  90. З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского государственного университета, 1993. 222 с.
  91. В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. — С. 102 — 106.
  92. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  93. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. Ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.-С.13−24.
  94. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000. 264 с.
  95. Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса// Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Язык и этнос. Л.: Наука, 1983.-е. 181 — 191.
  96. П.А. Антиномия языка // П. А. Флоренский. Т. 2. У водоразделов мысли. М.: Правда, 1990. — С. 152−199.
  97. П. Имена, 1993 (www.vehi.net).
  98. П. Оправдание Космоса. СПб., 1994 (www.vehi.net).
  99. Ф.Ф. 1904 О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Фортунатов Ф. Ф. Избр. труды.- М., 1957. Т.2. С.427−462.
  100. P.M. Куда ж нам плыть? // Московский лингвистический альманах.- 1996.-Вып. 1. С. 67−82.
  101. Фрумкина.Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. — С. 74−117.
  102. М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. М.: Республика, 1993а. 447 с.
  103. . М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Сост., переводы, вступ. статья, примеч. A.B. Михайлова. М., 19 936. — 464 с.
  104. A.A. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979. -303с.
  105. Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990. -190 с.
  106. Человек говорящий: язык, познание, культура. Межвуз. Сборник научных трудов/ Ред.А. А. Романов, А. М. Шахнарович. Москва, Тверь: Институт языкознания РАН, Тверской Институт экономики и менеджмента, 1995. -147 с.
  107. Человек и мир в японской культуре. Сборник статей. Под. ред. Т. П. Григорьевой. М., 1985.- 215с.
  108. А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  109. Г. П. Избранные труды. — М.: Шк. Культ. Полит., 1995. — 800с.
  110. Г. П. Философия. Наука. Методология. М.: Шк. Культ. Полит., 1997.-656 с.
  111. Г. П. Языковое мышление и его анализ // Избранные труды. -М.: Шк. Культ. Полит., 1995. С. 449 — 465.
  112. Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады. Киев, 1993.-192 с.
  113. Язык и наука конца 20 века. Сборник статей. М.: Рос. Гос. Гуманит. Ун-т, 1995.-432 с.
  114. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. — 624 с.
  115. Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Сборник научных трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. — 198с.
  116. Busse А. Der Wortsinn von uyoq bei Heraklit // Rhein. Mus.N.F., 1926 -Bd.75.- H.2.
  117. Frege G. Die Grundlagen der Arithmetik: Eine logisch mathematische Untersuchung uber den Begriff der Zahl / Mit erg. Texten kritisch hrsg. Von Thiel Ch. Centenarausg. Hamburg: Meiner, 1986. — XVII, 187 S.
  118. Gabelentz G.v.D. Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse.- Lpz., 1891.
  119. Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. 1. Grundzuge einer philosophischen Hermeneutik. — Tubingen: J.C.B.Mohr (Paul Siebeck), 1990. — 495 S.
  120. Heidegger M. Unterwegs zur Sprache. Stuttgart: Verlag Gunter Neske, 1959. -270S.
  121. Heidegger M. Sein und Zeit. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1963. — 437S.126.1ванишин В., Радевич-Винницький Я. Мова i нащя- Дрогобич, 1994.
  122. Izutsu Toshihiko and Toyo. Poetry and philosophy in Japan// Contemporary philosophy, ed.R. Klibansky.- Firenze, 1971. 572 p.
  123. Mauthner F. Beitrage zu einer Kritik der Sprache I, Ffm/Berlin/Wien 1982.
  124. Miller R.A. Japans’modern myth. The language and beyond.-New York&Tokyo: Weatherhill, 1982. 298 p.
  125. Nakamura Hajime. Ways of thinking of Eastern Peoples.- Honolulu: The Univ. Press of Hawaii, 1981. 712 p.
  126. Ueda Makoto. Literary and art theories in Japan. Cleveland, Ohio: The Press of Western Reserve Univ., 1967. — 274 p.
  127. Рэнгаронсю (Собрание исследований поэзии рэнга) // Нихон котэн бунгаку дзэнсю.-Т.5.-Токио, 1973.
  128. Большой японско-русский словарь в 2-х томах. Ред. Н. И. Конрад М.: Живой язык, 2003.
  129. С.А. Японско-русский фразеологический словарь. М.: Издательский Дом «Муравей Гайд», 2000. — 272с.
  130. А.Д. Греческо-русский словарь.- М.- репринт V-ro издания, С-Петербург, 1899 1370 с.
  131. И.Х. Латинско-русский словарь.- М., 1976. 1096 с.
  132. С.Ф., Рожецкин A.M. Большой русско-японский словарь. М.: Живой язык, 2004. — 928с.
  133. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  134. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. -656 с.
  135. С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. -900 с.
  136. Пословицы и поговорки русского народа. Из сборника В. И. Даля / Под общ. ред. Б. П. Кирдана. М.: Правда, 1987. — 656 с.
  137. Словарь русского языка (в 4 томах). М.: Русский язык, 1983.
  138. Толковый словарь живого великорусского языка. В. Даль (в 4 томах). М.: Русский язык, 1980.
  139. Философский энциклопедический словарь. М: Советская энциклопедия, 1989.-815 с.
  140. Частотный словарь русского языка. Ред. Л. Н. Засорина. М., 1977. 936 с.
  141. П.Я. Этимологический словарь русского языка в 2-х томах. М.: Русский язык, 1993.
  142. Beyer, Horst. Sprichworterlexikon. Leipzig: Bibliografisches Institut, 1985. 712 S.
  143. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Mannheim, 1989. -1816 s.
  144. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. Dudenverlag, 1999.
  145. Duden. Das Standartwerk zur deutschen Sprache in 12 Banden. Dudenverlag Mannheim Leipzig-Wien-Zurich, 1989.
  146. Halpern J. New Japanese-English Charakter Dictionary. Kenkyu-Sha, Japan, 1991.-2218s.
  147. Japanisch Deutsches Zeichenlexikon. Leipzig: VEB Verlag, 1980. — 736 s.
  148. Nelson. The Modern Reader’s Japanese-English Charakter Dictionary. Rutland, Vermont. Tokyo, Japan. 1991. 1110s.
  149. Paffen K.A. Deutsch-russisches Satzlexikon in 3 Banden. Leipzig: VEB Verlag, 1969.
Заполнить форму текущей работой