Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Архитектоника основ лексических единиц в произведениях Фридриха Дюрренматта: когнитивно-прагматический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Словообразование играет большую роль в сфере существительных. Абсолютное большинство сложных слов состоит их сложных существительных (и в художественных произведениях, и в статьях Ф. Дюрренматга). Сравнительно редко встречаются сложные глаголы. Среди сложных существительных широко распространены детерминативные сложные слова со следующими сочетаниямикомпонентов: N.+N. (сочетание субстантивных… Читать ещё >

Архитектоника основ лексических единиц в произведениях Фридриха Дюрренматта: когнитивно-прагматический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в рассказе «Туннель» (Der Tunnel)
    • 1. Существительные
    • 2. Прилагательные
    • 3. Глагольная лексика
      • 3. 1. Производные глаголы
      • 3. 2. Глагольные единицы с наречными, именными и глагольными компонентами
    • 4. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в рассказе
  • Выводы к главе I
  • Глава II. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в повести «Лунное затмение» (Mondfinsternis)
    • 1. Существительные
    • 2. Прилагательные
    • 3. Глагольная лексика
      • 3. 1. Аффиксальные глаголы
      • 3. 2. Глагольные единицы с наречными компонентами
      • 3. 3. Глагольные единицы с именными и глагольными компонентами
    • 4. Роль регионально окрашенных слов и авторских окказионализмов в характеристике персонажей повести «Лунное затмение»
    • 5. Роль слов с неполнозначными основами в характеристике персонажей повести «Лунное затмение»
    • 6. Роль слов с разной структурой основы в создании образа
  • В аути Л отхера (Wouti Lotcher)
    • 7. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в повести
  • Выводы к главе II
  • Глава III. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в пьесе «Визит старой дамы» (Der Besuch der alten Dame)
    • 1. Существительные
    • 2. Прилагательные
    • 3. Глагольная лексика
      • 3. 1. Производные глаголы
      • 3. 2. Глагольные единицы с наречными компонентами
      • 3. 3. Глагольные единицы с глагольными и именными компонентами
    • 4. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в пьесе
  • Выводы к главе III
  • Глава IV. Особенности словообразовательной структуры слов разных частей речи в литературно-критических статьях
    • 1. Критическая статья, посвященная театральной постановке комедии
  • Айхендорффа «Женихи» (Die Freier, Lustspiel von Eichendorff)
    • 2. Заметки к драме Шиллера «Разбойники»
  • Anmerkung zu Schillers «Raubern»)
    • 3. Критическая статья, посвященная театральной постановке трагедии
  • Шекспира «Гамлет» (Hamlet, Tragodie von Shakespeare)
    • 4. Структурно-статистический анализ функционирования существительных, прилагательных и глагольной лексики в статьях
  • Выводы к главе IV

Язык является совершенно уникальным средством общения, которое Фердинанд де Соссюр называл «системой знаков, выражающих понятия». (Фердинанд де Соссюр. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977). Речь человека передает его субъективное восприятие объективной действительности (ментальные представления, эмоции и т. д.), поскольку он определенным образом обрабатывает и передает информацию, получаемую/ в процессе когнитивного познания. Во время коммуникации с другими субъектами говорящий постоянно приспосабливает сообщаемое к конкретным коммуникативным условиям, выборочно используя различные языковые средства воздействия и стратегии для реализации поставленных целей.

В языке находят отражение все новые понятия, появляющиеся в жизни народа. В, современную эпоху, находясь под все возрастающим влиянием научно-технического прогресса и взаимодействуя с другими языками мира, каждый национальный язык обогащается, развиваясь по определенным общим закономерностям, но при этом обладает своими особенностями и спецификой,* что отражается в развитии его словарного состава и основного словарного фонда. Несмотря на активное заимствование из других языков, наиболее мощным фактором развития и обогащения словарного состава языка остается словообразование, на что указывают научные труды большого количества известных отечественных и зарубежных лингвистов (В.В. ВиноградоваА.И. Смирницкого, К. А. Левковской, В. Г. Гинзбурга, JI.P. Зиндера, Т. В. Строевой, В. Фляйшера, Г. Пауля, Л. Зюггерлина, В. Хенцена и многих других). Так, еще В. В. Виноградов отмечал, что «образование новых слов происходит постоянно-по тем моделям, которые существуют в языке и используются новые основы и новые аффиксальные элементы в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования» (Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Сб. «Вопросы теории и истории языка». — М.: Издательство АИ СССР, 1952. — С. 114).

Из научных трудов, в центре внимания которых находятся проблемы словообразования современного немецкого языка, большой интерес представляют труды отечественных и зарубежных ученых (К.А.Левковской, А. И. Смирницкого, М. Д. Степановой, М. В. Раевского, В. Фляйшера, И. Барц, В. Шмидта, К.-Е. Зоммерфельдта, П. Брауна, и других), рассматривающих всю совокупность способов, средств и внутренних законов словообразования. Лингвисты констатируют активное пополнение лексического состава современного немецкого языка за счет образования новых лексических единиц на основе продуктивных словообразовательных моделей и средств языка. Столь высокая активность способов и средств словообразования объясняется как факторами внутреннего развития языка (растущие тенденции к номинализации, стремление к точности, интенсификации и экспрессивности высказываний, а также к языковой" экономии и пр.), так и внешним влиянием других языков, что находит отражение в архитектонике основ новых лексических единиц, включающих заимствованные основы и словообразовательные элементы" (особенно актуально в сфере профессиональной лексики). Указывая на активность тенденции заимствования из других языков не только лексических единиц, но и словообразовательных элементов, В. Фляйшер обращал внимание на то, что «в словообразовании, наряду с системой исконных словообразовательных средств и способов, образовалась подсистема, которая на основе немецких словообразовательных моделей оперирует элементами иностранного происхождения» (Fleischer W., 1977).

Лексические единицы с разной архитектоникой основы широко употребляются в произведениях современной научной, публицистической и художественной литературы. Их виртуозное использование наблюдается, например, в колоритном языке художественных произведений и литературных статей великого немецкого писателя-драматурга Фридриха Дюрренматта, произведения которого давно вошли в сокровищницу мировой литературы 20 столетия.

Как известно, употребление слов в художественном произведении, имеет свои дополнительные функционально-стилистические особенности, что объясняется сущностью — слова как частью системы языка, а в художественной речи и как частью лексико-стилистической системы литературного произведения, основная функциякоторого заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Языковые средства, использованные в художественном произведении, непосредственно зависят от его номинативного содержания, то есть от того, что хочет сообщить писатель. То есть при: выборе писателем языковых средств" в, художественном произведении когнитивная функция вступает в тесное взаимодействие с прагматической функциейязыкачто воплощается в коммуникативном и художественно-эстетическом воздействии на читателя. Этафункциональная двойственность языка художественных произведений и определяет своеобразие изучения в них отдельных слов, что в особенности касаетсяизучения употребления слов с разнойархитектоникой основ, которые, благодарясвоим словообразовательным особенностямобладают высокой когнитивной и прагматической значимостью для восприятия читателем воссозданной в произведениях художественной картины мира.

Предметом данного исследования явилось изучение специфики' функционирования слов с разной архитектоникой, основы в языке произведений? Фридриха Дюрренматта.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного рассмотрения функционирования лексем с разными словообразовательными структурами в современных немецких литературных произведениях, влияния? словообразовательной структуры слов? на' особенности их лексико-стилистического употребления в художественной речи, отражения/ общих тенденций* развития словообразования и индивидуальныхособенностей в художественной речи писателя;

Новизна работы заключается в проведении системного анализа употребления слов, образованных по разным словообразовательным моделям, в художественных произведениях и литературных статьях Ф.Дюрренматта. Также были исследованы влияние способов и средств словообразования на индивидуальное словотворчество писателя и влияние активности некоторых словообразовательных тенденций на выбор лексического материала произведений.

Целями исследования являлись: проанализировать, особенности словообразовательных структур лексем, функционирующих в произведениях разных жанров;

— выявить характерную для каждого типа произведения частотность употребления слов, образованных по продуктивным словообразовательным моделямизучить возможности использования выразительных средств воздействия (стилистически и/или экспрессивно окрашенных лексических единиц, стилистических фигур и пр.) как средство реализации прагматической функции в произведенияхисследовать словообразовательную структуру авторских окказиональных образованийвыявить когнитивно-прагматическую значимость слов с разной архитектоникой основ.

Материалом исследования послужили художественные произведения и статьи выдающегося писателя-драматурга 20 века Фридриха Дюрренматтаat именно: рассказ «Туннель», повесть «Лунное затмение» и пьеса «Визит старой дамы», а также ряд литературно-критических статей. Необходимо отметить, что, несмотря на обязательное с 1998 года применение в немецком языке новых правил правописания, труды Фридриха Дюрренматта, по настоянию его наследников, переиздаются с сохранением оригинального авторского написания слов. В том числе сохраняется оригинальное написание слов с разной архитектоникой основы, поскольку лексика является не только строительным материалом, его произведений, но и эффективным средством реализации художественных задач автора и отражает особенности его индивидуального стиля.

В диссертации реализовался принцип членения языкового материала по литературным жанрам.

Для решения, поставленных целей и, задач был применен индуктивно-дедуктивный метод. Широко использовались также такие методы: лингвистических исследований, как: словообразовательный и компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод словарных дефиниций и метод сплошной выборкиКроме того, производился количественный подсчет зафиксированных лексем и статистическая' обработка языковых данных, а в диаграммах, содержащихся в приложениях к диссертацииотражены процентные соотношения* частотностиупотребления лексических единиц. В качестве дополнительного метода? был проведен опрос информантов — студентов и преподавателей из: университетовБернаБерлина, Киля! и Лейпцига, а также носителей немецкого языка (die Muttersprachler) из других городов Германии:

Методологической базой исследования^ явились научные труды,. посвященные проблемам немецкого словообразования на синхронном срезе языка. Словообразовательный анализ языкового материала опирается на, концепции? ученыхМосковской лингвистической школы, прежде всего, на характеристику основы слова. и структурные типы основ (die Wortstammarchitektonik), предложенные К. А. Левковской. Её определение, на наш взгляд, позволяет весьма четко отграничить понятие основы от собственно слова и определить сочетания? основ и, словообразовательных формантов при рассмотрении: архитектоники основ производных, сложных и: сложно производных существительных иприлагательных. Анализ глагольной лексики базируетсяна классификацииразработанной профессором М. В. Раевским, поскольку данная классификация5 представляется наиболее подробной: (Раевский М.В. К вопросу о классификациях структурных типов немецкой глагольной лексики и их логических основаниях. // Проблемы общей и немецкой лексикологии. 1985. — С. 70) ' .

Теоретическое значение исследования заключается в анализе функционирования лексических единиц с разной архитектоникой основы в произведениях различных жанров Фридриха Дюрренматта, которые превращаются в творческой лаборатории писателя в средства эстетического воздействия на читателя, влияют на словотворчество и способствуют созданию неповторимого художественного стиля автора. Диссертация вносит вклад в дальнейшее исследование современных способов и средств немецкого словообразования в целях художественно-эстетического воздействия в произведениях разных жанров.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лекций и семинарах по лексикологии и стилистике, при подготовке спецкурсов по немецкому словообразованию, а также на практических занятиях по немецкому языку.

Предварительные результаты и основные положения исследования были апробированы на международной научной конференции «Ломоносов — 2004» в г. Москве. Работа обсуждалась на заседании кафедры немецкого языкознания /МГУ имени М. В. Ломоносова, 2007 г./.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, которые завершаются краткими выводами, заключения, библиографии и приложений, которые содержат ряд диаграмм по проблемам проведенного исследования.

Выводы к главе IV.

В литературно-критических статьях Фридрих Дюрренматт виртуозно использовал лексику с разной архитектоникой основ как в профессиональной оценке спектаклей (игра актеров, работа режиссера, характеристика созданных образов и т. д.), так и в изложении своих взглядов по ряду вопросов, затрагивающих основные принципы современной драматургии.

Существительные, прилагательные и глагольные лексемы, образованные по продуктивным словообразовательным моделям, стилистически нейтральны и выражают понятия из сферы театрального искусства, литературоведения и/или абстрактные понятия. А употребление их в различных аллегориях, метафорах и сравнениях сделало речь автора образной и доступной даже для непосвященного читателя.

Из существительных широко представлены суффиксальные лексемы, сложные и субстантивированные слова, реже встречаются слова, образованные путем конверсии от основ глаголов или прилагательных.

Основы суффиксальных существительных содержат немецкие суффиксыung, -heit, -keit, -er (и его расширенными вариантами -1ег ипег) и др.: die.

Besetzung (театр, распределение ролей), die Freiheit (свобода), der KUnstler (артист, художник), das Bose (зло, рел. грех) и др. В основах большого количества лексем, образованных от заимствованных основ, наблюдаются заимствованные суффиксыie, -tat, -ит, -tion, -ion, -ik, -log, -ist, -ier, -soph, -anz, -ismus, -eur, -ur, -or: die Damonie (демонизм, одержимость), die Individuality (индивидуальность), die Romantik (лит. романтизм) и др. Полностью отсутствуют префиксально-суффиксальные лексемы.

Многие сложные существительные являются детерминативными сложными лексемами, образованными по продуктивным моделям N.+N., Adj.+N., V.+N., Adv.+N.: das Lustspiel (комедия), die Verfiihrungsszene (сцена соблазнения), die Hauptrolle (главная роль), der Zweitgeborene (второй по рождению) и другие. В отличие от рассмотренных выше художественных произведений, в статьях часто ¦ появляются копулятивные лексемы, созданные автором по модели N+N. в целях экспликации своих умозаключений, и нет экспрессивных сложных слов с неполнозначными основами.

Безаффиксные производные и сложнопроизводные существительные образованы путем, конверсии и субстантивации глаголов, прилагательных, наречий, числительных и глагольных единиц. Некоторые стилистически нейтральные лексемы являются образованиями автора и употреблены для того, чтобы сделать в контексте речи смысловой акцент на значении выражаемых понятий. Ср.: das Romantische, das Ungeheuer, das Abgrundigste, das Verzweifeltste, die Eins, die Zwei, das Aneinanderreihen и др.

В сфере прилагательных преобладают аффиксальные лексемы, большинство которых имеет немецкие суффиксыisch, -lich, -ig, -sam, -bar, -haft. Они образованы от заимствованных основ или от основ немецких существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Наиболее типичны лексические единицы с суффиксамиisch, -lich иig. В основах некоторых производных прилагательных зафиксирован префикс ми-, и почти не используются префиксально-суффиксальные прилагательные. В статьях обращает на себя внимание большое количество безаффиксных прилагательных, образованных от причастий путем адъективации, и детерминативных сложных прилагательных, образованных по продуктивным моделям N.+Adj., Adj.+Adj., Adv.+Adj.

В глагольной лексике одинаково частотны глагольные единицы и префиксальные глаголы. Для префиксальных лексем характерны традиционные немецкие префиксы be-, er-, ver-, zer-, ge-, mifi-, entи emp-, среди которых наиболее распространены глаголы с be-, er-, ver-, ent-. Из глагольных суффиксов частотным является только заимствованный суффиксier (en). В статьях встречаются также сложнопроизводные существительные, образованные от глагольных единиц путем прибавления суффиксаung: die Rechtfertigung, die Aufftihrung, die Einordnung и другие. Большой пласт глагольной лексики составляют глагольные единицы с наречными, именными и глагольными компонентами. Глагольные единицы способствуют не только детальному изложению мыслей автора статей, но и их «модальному» оформлению, отражая отношение писателя к объектам изображения.

Анализ слов с разной словообразовательной структурой показал, что при одновременной лаконичности, четкости и простоте изложения своих тезисов автор достиг удивительной выразительности и «игривости» художественной речи. Писатель как будто вовсе и не критиком выступает в статьях, а беседует с хорошим знакомым о заинтересовавшей его театральной постановке или драматургическом произведении. Именно эта легкость «общения» с читателем и отличает произведения Фридриха Дюрренматта.

Заключение

.

Обобщая основные результаты проведенного исследования функционирования лексических единиц с разной архитектоникой основ в художественных произведениях и литературных статьях Фридриха Дюрренматта, выдающегося немецкого писателя-драматурга 20 столетия, мы пришли к следующему заключению.

Функционирование слов с разной архитектоникой основы в произведениях Фридриха Дюрренматта отражает, в основном, общие тенденции в сфере немецкого словообразования, хотя, несомненно, присутствуют и некоторые локальные (швейцарские) и авторские («окказиональные») особенности словоупотребления писателя, что создает специфику неповторимого индивидуального художественного стиля этого выдающегося писателя, драматурга и публициста.

Художественные произведения и литературные статьи характеризуются широким употреблением лексем, образованных по продуктивным словообразовательным моделям аффиксальных и безаффиксных слов, сложных слов и глагольных единиц (die Verbaleinheiten), словообразовательная структура которых по-разному интерпретируется отечественными и зарубежными языковедами.

Наибольшей частотностью употребления отличаются аффиксальные лексемы (количество которых колеблется от 33% в повести «Лунное затмение» до 49% в статьях). Использованные в произведениях аффиксальные лексемы указывают на высокую продуктивность именной суффиксации и глагольной префиксации.

В производных существительных чаще всего встречаются немецкие суффиксыung, -е, -heit/-keit (и его расширенный вариантigkeit), -er (и его расширенные вариантыler ипег), -chen иlein, а большинство прилагательных содержит суффиксыlich, -isch иig, -haft, -bar. Очень редко употребляются слова с суффиксамиnis, -schaft, -in, которые считаются на синхронном срезе языка «продуктивными и частотными» (Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М. Д. Степанова, М., 1979). В существительных сchen, -lein реализуется уменьшительное значение суффиксов, которое может дополняться контекстом повести положительным (ласкательным) или негативным (уничижительным) оттенком. Помимо распространенных продуктивных суффиксов для локальной характеристики речи персонажей употребляются существительные с субстантивным суффиксомli (-eli), функционирование которого ограничено ареалом швейцарского варианта немецкого языка (Schweizer Deutsch). Ср.: das Fraueli (die Frau), das Sali (der Saal), Mariannli, Anneli и др. Существительные с заимствованными суффиксами более характерны для литературных статей, чем для художественных произведений, выражая профессиональные термины, абстрактные понятия и общеупотребимые слова, выражающие понятия из области литературы и искусства. Это заимствованные1 слова с суффиксамиie, -tat, -ит, -tion, -ion, -ik, -log, -ist, -ier, -soph, -anz, -ismus, -eur, -ur, -or. Из именных префиксов употребляются только субстантивные префиксы geи ипи адъективный префикс ип-, которые встречаются в основах префиксальных лексем, а префиксально-суффиксальные прилагательные и существительные почти не используются Дюрренматтом.

В основном аффиксальными существительными автор передал стилистически нейтральные конкретные и абстрактные понятия, а выразительности художественной речи и воздействию на воображение читателей способствуют яркие метафоры с суффиксальными существительными: «goldene Helle», «schlagartig einsetzende Dunkelheit», «gespensterhafte Heiterkeit» и др. Аффиксальные прилагательные использованы как для описания признаков (langliche Form, schwierige Uberlegung и др.), так и для усиления экспрессии в изображении персонажей, предметов или явлений («es tue ihm schrecklich leid», riesenhafte Lokomotive, ungeheure Luftzug и др.).

Среди производных глаголов абсолютно доминируют префиксальные лексемы. В основном это глаголы с продуктивными префиксами be-, er-, ver-, образованные от глагольных и (редко) именных основ. Редко употребляются глаголы с префиксами zerи ent-, совершенно не встречаютсялексемы префиксами етри mip-. Ср.: kleben — bekleben, reichen — erreichen, stop fenverstopfen, wirr — verwirren, nehmen — entnehmen, brechen — zerbrechen w i.jx. Интересно отметить почти полное отсутствие (кроме: префикса копв глаголе konzentrieren) заимствованных глагольных и именных префиксов, хотя составители «Словаря словообразовательных элементов^ немецкого языка» указывают на то, что «заимствованные аффиксы не только значительнопревышают число немецких (или полностью онемеченных) аффиксов, но и в ряде случаев очень частотны». (Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М. Д. Степанова, 1979, С. 528). Из глагольных суффиксов частотным является только заимствованный ' суффиксier (en) в суффиксальных глаголах. Ограниченное употребление имеют префиксально-суффиксальные глагольные лексемы.

Словообразование играет большую роль в сфере существительных. Абсолютное большинство сложных слов состоит их сложных существительных (и в художественных произведениях, и в статьях Ф. Дюрренматга). Сравнительно редко встречаются сложные глаголы. Среди сложных существительных широко распространены детерминативные сложные слова со следующими сочетаниямикомпонентов: N.+N. (сочетание субстантивных основ), Adj.+N. (сочетание адъективной основы с субстантивной), V.+N. (сочетание глагольной1 основы5 с субстантивной), Adv.+N. (сочетание основы наречия с основой существительного). Сложные слова обладают высоким когнитивным потенциалом при описании и характеристике лицпредметов и явлений. Кроме того, в художественных произведениях (в отличие от литературных статей) наблюдается большое количество сложных существительных и прилагательных с неполнозначными основами, употребление которых усиливает выразительность языка и способствует реализации прагматических задач писателя с целью художественно-эстетического воздействия на читателей.

Интенсивность динамики сюжета художественных произведений находит отражение в использовании автором большого количества глагольных единиц и глаголов. Среди глагольных единиц наиболее распространены глагольные единицы с наречиями и наречными частицами. Реже встречаются глагольные единицы с именными и глагольными компонентами, хотя последние исследования состава разговорной (в том числе молодежной) лексики указывают количественный рост глагольных образований, включающих именные компоненты. Особенно широко употребляются глагольные единицы с наречными компонентами (лексемы с местоименными и предложными наречиями и-наречными частицами) в рассказе «Туннель». Из глагольной лексики в. пьесе употребление глагольных единиц с наречными компонентами уступает употреблению префиксальных глаголов, что, вероятно, объясняется характерной1 особенностью драматургических произведений — отсутствием на сцене интенсивной динамики событий и т. д.

Эмоциональное воздействие оказывают глагольные единицы, образованные от стилистически и эмоционально окрашенных глаголов. Ср.: экспрессивные лексемы hereinstrdmen, sich weiterpriigeln, hinaufflitzen, losschiefien, а также' глагольные единицы, образованные от основы экспрессивного глагола rasenhineinrasen, weiterrasen, zurasen и др.

Для художественных произведений типично употребление большого количества стилистически и экспрессивно окрашенных лексем, а также стилистических фигур (метафор, сравнений, метонимий, аллегорий), которые активно используются для характеристики явлений и персонажей при создании ярких образов. Ср.: die Gerechtigkeit — высок, правосудие, wie eine rangierende Dampfmaschine aus Fleisch — «как маневровый паровоз из мяса», als ungeheurer Schneeman — как огромный снеговик, «ein brutales Muskelpaket» — «грубый мешок мускулов», der Schmierer — разг. «мазила», «Mausi», «Hopsi» — разг. обращенияфамильярные применительно к людям — krepieren (подохнуть, о скоте) и vegetieren (существовать, о растениях), оценочные эпитеты, prachtig — великолепный, goldig — перен. золотой, замечательный, herkulisch — перен. геркулесовый, титанический, urgesund — разг. очень здоровый и многие другие. Из аффиксальных экспрессивных лексем широко употребляются слова с такими суффиксами, какchen, -lein, -ei/-erei, -er, -i, а субстантивные лексемы со швейцарским суффиксомli дополняют контекст произведений локальной характеристикой. Часто встречаются сложные слова с неполнозначными основами в качестве определителей. Ср.: die Todesangst, die Mordschlcigerei, die Riesenchance, der Wunderdoktor, bachnafi, kreuzbrav, steinalt и др.

В стилистических целях употребляются узуальные лексемы, реализующие в контексте повести денотативные значения. Ср.: der Wilderer (браконьерздесь фам. «чудак»), die Gemeischaft (общность, содружествоздесь «государство, властные органы»), der Neandertaler (неандерталец, первобытный человекздесь руг. «дикарь») и др.

Для отражения регионального колорита речи персонажей употребляется ряд диалектных слов, характерных для речи жителей Швейцарии. Ср.: der Uhung (schweiz. «ein schlechter Hund») der Laferi (schweiz. ein Schwatzer), образованные путем субституции корневой морфемы производные слова der Garagist (хозяин-гаража).

В целях усиления экспрессии при характеристике персонажей и явлений для автора характерно создание окказиональных образований на основе продуктивных словообразовательных моделей. Ср.: «das Auslandschweizerlein» (зд. презрит, «невысокого роста швейцарец, живущий за границей), «das Mannlein» (зд. презрит, о мужчине невысокого роста), «das Stciublein» (употреблено наряду с существительным das Staublchen — «песчинка» как средство иронии автора, подчеркивает тавтологию персонажа), das Winter-Vita-Parcours-Zentrum, (зд. витиеватое название оздоровительного центра) и др. Ряд узуальных слов передает интенсивность движений: Knarren, Hin-und Herriicken und Auf-und-ab-Tanzen и др.

Целям эмоционального воздействия служат субстантивированные и адъективированные лексемы. Ср.: 1). Существительное Giillen (образованоот прилагательного giillen — швейц. «навозный») негативно оттеняет нищее существование жителей города Гюллена и их моральные устои- 2). Существительные der Kreatiirliche и der Schutzbediirftige (образованы соответственно от прилагательного kreatiirlich — «свойственный живым существам» и от прилагательного schutzbediirftig — юр. «нуждающийся в защите»), аппелируют в речи бургомистра к чувству сострадания миллионерши- 3). Прилагательные versoffen (фам. спившийся), ausgemergelt (разг. худой), verdattert (разг. обалделый, ошарашенный, сбитый с толку), verkracht (разг. прогоревший, разорившийся) и другие дополняют экспрессией образы изображаемых персонажей.

Лексика литературных статей, как правило, стилистически нейтральна, а для достижения прагматических целей широко используются метафоры, аллегории, яркие оценочные эпитеты, очень выразительно характеризующие действующих лиц и явления. Ср.: das durstige Paar (Gallinger-Knapp), der poetische GrafKohlund, als damonisch die Liebe zum Bosen bezeichnen, erfahrener Kapitan und elegant steuern (iiber die Regie von Kurt Horwitz) и др.

Путем употребления большого количества глаголов и глагольных единиц в описании событий и поведения персонажей достигается изображение интенсивной динамики сюжета, нагнетания напряжения, сложности создаваемых автором образов и общего художественного воздействия на читателя.

В’произведениях редко встречаются сложнопроизводные существительные и прилагательные, а также слова, образованные особыми способами словообразования (путем контаминации, редупликации, усечения основ и др.). Суммарное употребление таких лексем колеблется в художественных произведениях от 3% до 8%, а для литературных статей и вовсе не характерны слова, образованные особыми способами. Это указывает на их ограниченное функционирование в художественных произведениях и литературной публицистике данного автора.

Характерной спецификой неповторимого индивидуального авторского стиля Фридриха Дюрренматта является как виртуозное употребление узуальных слов с разной архитектоникой основ, так и образование новых окказиональных лексем, что, делает его речь, несомненно, более выразительной и колоритной. При этом писатель активно использовал весь богатый арсенал словообразовательных способов и средств современного немецкого языка, употребляя широко распространенные слова и слова, употребление которых ограничено ареалом швейцарского варианта литературного немецкого языка. Широкое употребление в художественных произведениях и в литературных статьях подобных лексических единиц способствовало как выражению номинативного содержания (описанию событий и явлений в сюжете, характеристике персонажей и т. д.), так и реализации художественных задач эстетического воздействия на читателей.

Творчество великого швейцарца Фридриха Дюрренматта вошло в сокровищницу мировой литературы 20 столетия. Его произведения известны во всем мире, а пьесы ставились на подмостках всех континентов. И, несомненно, огромную роль в столь широкой популярности произведений писателя сыграло именно виртуозное использование в них различных языковых средств, в том числе слов с разной архитектоникой основ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.С. Русское именное диалектное словообразование в лингвогеографическом аспекте. М.: Наука, 2000
  2. Актуальные проблемы прагмалингвистики (тезисы докладов научной конференции) / отв. ред. Гришаева Л. И. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. — 90с.
  3. А.В. К теории речевого взаимодействия: речевые единицы языка // Вестник МГУ, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 4. -М., 2001. С. 192−201
  4. Н.А. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного). М.: Прометей, 2005. — 352 с.
  5. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. -С. 104−165
  6. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975, С.27
  7. И.С. Эмоции, прагматика, текст. М-.: Менеджер, 2003. — 390с.
  8. М.А. Когнитивная метафора в научном тексте. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04, Москва, 2005. -26с.
  9. Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод М.: Наука, 1988. — С.34−39
  10. Т.И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры // Вестник МГУ, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2. -М., 2001. С.15−32
  11. В.В. Современный русский язык. М.: Учпедгиз., 1952. — 632с.
  12. В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Сб. «Вопросы теории и истории языка» М.: Издательство АН СССР, 1952.-С. 114
  13. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы (Рецензент доктор филологических наук А.В.Федоров) М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172с.
  14. B.C., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. — 160с.
  15. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) М.: Издательство Московского университета, 2000. — 128с.
  16. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1993. — 112с.
  17. М.Н. Особенности интернационализмов в русском и немецком языках. // Сопоставительное изучение русского и немецкого языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Издательство Московского университета, 1994, С. 147−160
  18. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997.- 180с.
  19. М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Издательство Московского университета, 1996. — 80с.
  20. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе // Сборник научных трудов Моск. пед. ин-т. иностранных языков, Вып. 127. Москва, 1978. — С. 14−20
  21. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод М., 1988. — С. 63−75
  22. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
  23. E.JI. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. — 264с.
  24. И. М. Экспрессивные словообразовательные средства в художественной речи и способы их передачи при переводе: Дис. канд. филолог, наук: 10.02.04. Москва, 1999. — 215 с.
  25. Д.О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф. М. Достоевского в немецких переводах) // Вестник МГУ, Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2. М., 2002. — С. 47 — 60
  26. А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Ленинград: «Наука» Ленинградское отделение, 1983. -232с.
  27. Л.Л. Сопоставительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского, осетинского и русского языков: (на примере словообразования с отрицательными аффиксами) Дис. канд. филолог, наук, М., 1984. — 202с.
  28. Л.В., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М., 1957. — С. 222
  29. К.Е. О классификации немецких отглагольных существительных // ИЯШ. М., 1985, № 5 — С. 12−18
  30. Г. Г. Вариантность слова и тенденции развития словарного состава в немецком языке. Дис. д-ра филолог, наук, М., 1984 — 278с.
  31. Г. Г. Методические указания к курсу лексикологии, проблемы взаимодействия в лексике. М., 1987. — 105с.
  32. Г. Г. Немецкая глагольная лексика (проблемы классификации). М.: МАКС Пресс, 2006. — 20с.
  33. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. М.: Высшая школа. 1978. — 103с.
  34. Г. Г. Словоупотребление в русском оригинале и его немецком переводе // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков. Грамматико-лексические аспекты. М.: Издательство Московского университета, 1994.- С. 166
  35. Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава: (на материале немецкого языка). М.: Наука. 1986. — 136с.
  36. К.В. Прагмалингвистический аспект немецкоязычного риторического дискурса. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04., Москва, 2003. — 26с.
  37. JI. Ф. Аббревиация как способ словообразования. Дис. канд. филологических наук, Минск, 1980
  38. А.В. К вопросу о лексических категориях. На примере немецких прилагательных с префиксами и неполнозначными основами типа bitter- в качестве первого компонента / Актуальные аспекты описания современной лексики. Калинин, 1985. — С. 32−35
  39. А.В. Неполнозначные основы как выразители значения лексических категорий (на материале имени прилагательного в современном немецком языке) // Вестник МГУ, Сер.9 Филология. М., 1987, № 1 С.66−72
  40. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. — 166с.
  41. В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: «ЭТС», 2002. — 424с.
  42. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
  43. В.Н., Черняховская Л. А. и др. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165с.
  44. П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Минск: Высшая школа, 1986 — 271с.
  45. О. А. Семасиологическое исследование группы немецких существительных, обозначающих изменение. Автореферат дис. кандидата филолог, наук, М., 2002. — 22с.
  46. Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков). Дис. кандидата филолог, наук, Москва, 1997 — 343с.
  47. Е.С. Язык и знание (на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения). Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004
  48. К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. -М.: Издательство Академии наук СССР, 1960
  49. К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. -248с.
  50. К.А. Словообразование. М.: Издательство Московского университета, 1954. — 34с.
  51. К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. — 296с.
  52. И.З. Лингво-сгилистические приемы перевода потенциальной лексики // Словообразование. Стилистика. Текст. (Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей). Казань: Издательство Казанского университета, 1990.- 174с.
  53. Методические рекомендации по структурному анализу и переводу тезаурусов / Ю. С. Битюков и др. М., 1973 — 32с.
  54. Е. И. Неологизмы современного немецкого языка: интегративный аспект на материале имен существительных. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04., Курск, 2005. — 281с.
  55. Н.Н. Лингво-когнитивный аспект исследования дискурса театральной рецензии (на материале современных англоязычных печатных СМИ). Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04, Москва, 2006. — 24с.
  56. Л.А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке // Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000, № 3. — С. 89−97
  57. Л.М. Лексико-семантические особенности перевода немецких научно-технических текстов. Устранение лексической неоднозначности / Методическое пособие. М., 1988. — 84с.
  58. Р.А. Прагмалингвистический анализ дискурса прессы на материале немецкоязычных газет. Дис. канд. филологич. наук: 10.02.04, Республика Казахстан, Караганда, 2003. — 22с.
  59. Н.И. Проблема словообразовательной теории в советской лингвистике за период с 1938 по 1970. Дис. канд. филолог, наук, М., 1971. — 573с.
  60. Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвузовский сборник научных трудов / Пермский университет. Пермь, 1988. — 148с.
  61. М.В. К вопросу о классификациях структурных типов немецкой глагольной лексики и их логических основаниях. // Проблемы общей и немецкой лексикологии. М.: Издательство Московского университета, 1985. — С. 70
  62. М.В. «Обратное словообразование» в сфере глагольной лексики, современного немецкого языка // Проблемы немецкого языкознания иметодики преподавания немецкого языка. Тула, 1970 — С. 16−24
  63. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216с.
  64. З.Е. Перевод с русского языка на немецкий язык. М.: Высшая школа, 1971. -208с.
  65. Е.В. Как появляются слова? Намецкая лексика: история и современность М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156с.
  66. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. 192с.
  67. Р.А. О роли имени собственного как словообразовательного компонента в современном немецком языке // ИЯШ. М., 1982, № 6. — С. 20−22
  68. А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. Дис. кандидата филологических наук, М., 2002. — 225с.
  69. Словообразование. Стилистика. Текст. (Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей). Казань: Издательство Казанского университета, 1990
  70. А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. С.259
  71. А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке. // ИЯШ. М., 1953, № 5 — С.24−25
  72. И. А. Функции словообразовательных конструкций в художественном тексте. Дис. канд. филолог, наук, М., 2000
  73. Современный русский язык: Учеб. для филолог, спец. высших учебных заведений. / Под ред. В. А. Белошапкова. М.: Азбуковник, 1999. — 928с.
  74. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков. Грамматико-лексические аспекты / В. Гладров, М. В. Раевский, М.: Издательство Московского университета, 1994. 190с.
  75. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977.
  76. Т.С. Лингвистика текста. Когнитивно-прагматический аспект. Учебное пособие. Благовещенск, 2002. — 195с.
  77. М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке М.: Высшая школа, 1984. — 264с.
  78. Т.Н. Функции немецкой наречной частицы mit в приглагольном употреблении. // Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка: Сборник. -М., 1986.- С. 86
  79. А.В. Основы общей теории перевода (Лингвис тические проблемы). 4-е изд. дополн. М.: Высшая школа, 1983. — 304с.
  80. А.В. О художественном переводе. Л.: ОГИЗ, 1941. — 260с.
  81. В.Н. Интернациональные словообразовательные модели в немецком языке: Синхрония и диахрония. Дис. д-ра филолог, наук. 10.02.04, Санкт-Петербург, 1994. — 450 с.
  82. Н.И. К вопросу о глагольной префиксации в современном немецком языке. Дис. канд. филолог, наук, М., 1978
  83. Е.Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии (на материале немецкого языка) // Вестник МГУ, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2001, № 4. -С. 182- 192
  84. А.Д. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — 167с.
  85. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215с.
  86. Т.Г. Русский «акцент» в письменном переводе (морфологический уровень). Дис. канд. филологических наук, М., 1996
  87. А.В. Активные процессы в современном немецком письменном языке. Дис. д-ра филолог, наук: 10.02.04, Тамбов, 2001. -402с.
  88. Л.А. Структурно-семантические особенности молодежной лексики Германии. Дис. кандидата филолог, наук, М., 2002. — 21с.
  89. Bartschat В. Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig: VEB Biblioggaphisches Institut, 1985. — 281
  90. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssparche: Sprachvarietaten, 2. veranderte und erweiterte Auflage. Stuttgart- Berlin- Koln- Mainz- Kohlhammer, 1987, S. 166−179
  91. Eckard R. Metaphertheorien: Typologie, Darstellung, Bibliographic. Berlin, 2005. — 305S.
  92. Fenske H. Schweizerische und osterreichische Besonderheiten in deutschen Worterbuchern. Mannheim, 1973
  93. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen, 1992. S. 48, 57 — 67, 87 — 222
  94. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1983. — 364
  95. Goertz H. Friedrich Durrenmatt. Reibek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1987. — 158
  96. Henzen W. Deutsche Wortbildung Tubingen, Niemeyer, 1957. — 306
  97. Hundsnurscher F. Das System der Partikelverben mit AUS in der Gegenwartssprache Goppinger Arbeiten zur Germanistik Goppingen, 1968, № 2 -S.40
  98. Kaiser S. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd I. Wortgut und Wortgebrauch. Mannheim- Wien-Ziirich, 1969
  99. Kaiser S. Die Besonderheiten der deutschen Schriftsprache in der Schweiz. Bd II. Wortbildung und Satzbildung. г Mannheim- Wien- Zurich, 1970
  100. Knapp G. P. Friedrich Durrenmatt Stuttgart-Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1993. — 224
  101. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Moskau: Wisschaja Schkola, 1968. 320
  102. Lutz T. Friedrich Durrenmatt. Moralist und Komodiant. Miinchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1992. — 272
  103. Paul H. Deutsche Grammatik Tubingen, Niemeyer, 1968. — S.57−63
  104. Play Diirrenmatt Ein Lese-und Bilderbuch / Luis Bolliger und Ernst Buchmiiller. Zurich: Diogenes Verlag AG, 1996. — 325
  105. Poethe H. Produktive Modelle der adjektivischen Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1988, Jg.25, № 6. — S.342−348
  106. Polenz P. Wortbildung als Wortsoziologie // Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin, 1968. — S. 10−27
  107. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1972. — 344
  108. Schendels E. Deutsche Grammatik. M.: VYSSAJA SKOLA, 1982. — 400
  109. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Tubingen, M. Niemeyer Verlag, 1992
  110. Schwarzenbach R. Die Stellung der Mundart in der deutschsprachigen Schweiz. Studien zum Sprachbrauch der Gegenwart. Fauenfeld, Huber, 1969. -509
  111. Sommerfeldt K.-E. Entwicklungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988 — 267
  112. Von Streit A. Friedrich Diirrenmatt. Biographischer Artikel im Internet, geschrieben 1997
  113. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607с.
  114. Большая советская энциклопедия. / A.M. Прохоров. М.: Большая советская энциклопедия, 1972 — т. 8, С. 578
  115. Большой немецко-русский словарь / О. И. Москальская. В трех томах. — М.: Русский язык, 1997
  116. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. — 448с.
  117. В.Д. Немецко-руссикй словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994
  118. Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Русский язык, 1996. — 640с.
  119. Г. Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М.: МАКС Пресс, 2000. — 140с.
  120. Краткий справочник по грамматике немецкого языка. / Г. Г. Ивлева. М., 2001, С. 43−48
  121. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
  122. Немецко-русский словарь / А. А. Лепинг, Н. П. Страхова. М.: Советская энциклопедия, 1968. -991с.
  123. Популярный энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 1999. -426с.
  124. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1972. 495с.
  125. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / М. Д. Степанова. М.: Русский язык, 1979. — 536с.
  126. Ammon Ulrich. Variantenworterbuuch des Deutschen. Berlin, New York, 2004
  127. August G. Wortfamilienworterbuch der deutschen Gegenwartssprache. -Ttibingen: Max Niemayer Verlag, 1998
  128. Bielfeldt H. H. Deutsch-Russisches Worterbuch. Berlin: Akademie Verlag, 1987
  129. Brockhaus Wahrig. Deutsches Worterbuch in sechs Banden. Wiesbaden, Stuttgart: F.A.Brockhaus Verlag, 1984
  130. Duden. Deutsches Universalworterbuch. Bibliographisches Institut Mannheim-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1983
  131. Duden. Die deutsche Rechtschreibung (22. vollig neu bearbeitete und erwatete Auflage) Band 1. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 2001
  132. Duden. Gropes Fremdsprachenworterbuch. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1994
  133. Duden. Herkunftsworterbuch Etymologie Band 7. Mannheim-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 1989
  134. Duden. Stilworterbuch Band 2. Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlag, 2001
  135. Paul H. Deutsches Worterbuch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992
  136. Paul H. Deutsches Worterbuch. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2002
  137. Wahrig G. Deutsches Worterbuch (mit einem Lexikon der deitschen Sprache). -Mosaik Verlag, 1980
  138. Электронный немецко-русский/русско-немецкий словарь «Лингво» (ABBYY Lingvo 8.0 Multilinqual Edition), а также версия в Интернете на www.lingvo.ru
  139. Электронный немецко-русский/русско-немецкий словарь «Мультитран», версия в Интернете на www.multitran.ru
  140. Электронный грамматический словарь немецкого языка «Сапоо», версия в Интернете на www.canoo.ru
  141. Ф. Избранное: Сборник, перевод с немецкого языка. / Сост.
  142. B.Седельника, предисловие Н.Павловой. М.: Радуга, 1990. — 496с.
  143. Ф. Лунное затмение // Избранное, перевод с немецкого языка Г. Косарик. М.: Радуга, 1990. — С. 241−271
  144. Ф. Пьесы и радиопьесы / Собрание сочинений в пяти томах, с комментаниями В.Седельника. Харьков: Фолио, Москва: Прогресс, 1998.1. C. 489
  145. Ф. Туннель // Рассказы и повесть. Перевод с немецкого языка Е.Вильмонт. Собрание сочинений в 5 томах, т.1. М.: Прогресс, 1997. — С. 105−114
  146. Durrenmatt F. Anmerkungen zu Schillers «Raubern» (1948) // Kritik. Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 23−28
  147. Durrenmatt F. Der Besuch der alten Dame. Zurich: Verlag der Arche, 1956. -103
  148. Diirrenmatt F. Die Freier Lustspiel von Eichendorf (1947) // Kritik. Kritiken und Zeichnungen Ziirich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 11−12
  149. Diirrenmatt F. Die Martyrer Drama von Albert Steffen (1947) // Kritik. Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 13−14
  150. Diirrenmatt F. Die Physiker. Eine Komodie in zwei Akten — Zurich: Verlag der Arche, 1962. — 84
  151. Diirrenmatt F. Die Zeit des Gliicks Lustspiel von Marsl Achard (1947) // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 15−16
  152. Diirrenmatt F. Hamlet Tragodie von Shakespeare (1947) // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 17−19
  153. Diirrenmatt F. Plauderei iiber Kritik von der Presse (1966) // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 90−97
  154. Diirrenmatt F. Friedrich Diirrenmatt interviewt F.D. // Kritik Kritiken und Zeichnungen Zurich: Diogenes Verlag, 1980. — S. 139−167
  155. Diirrenmatt F. Mondfinsternis // Meistererzahlungen. Zurich: Diogenes Verlag, 1992.-S. 239−286
  156. Diirrenmatt F. Der Tunnel // Meistererzahlungen. Zurich: Diogenes Verlag, 1992. -S. 7−22
  157. Diirrenmatt F. Satze iiber das Theater // Text + Kritik. Zeitshrift fur Literatur. Herausgegeben von Heinz Ludwig Arnold, Heft 50/51. Munchen-Gottingen, 1980.-S.1−18
Заполнить форму текущей работой