Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста: На материале текстов произведений современных англоязычных авторов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она представляет собой развернутый анализ поиска основных принципов тематической организации текста на основе ассоциативной связи лексических единиц. Тем самым вносится определенный вклад в такое направление лингвистики, как семантика текста. Выделенные основные принципы структурно-семантической организации текста на основе… Читать ещё >

Лексико-тематическая сетка в структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста: На материале текстов произведений современных англоязычных авторов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ЦЕЛОСТНОЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
    • 1. Текст в лингвистических исследованиях
      • 1. 1. От языка к тексту как единице речи
      • 1. 2. Интенция автора и/или интерпретация читателя
    • 2. Смысловая целостность текста
    • 3. Структурированная семантика текста
    • 4. Тематическая организация текста
    • 5. Системность отношений в языке и в речи
    • 6. Лексико-тематическая сетка и языковое поле
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ СЕТКА КАК ОСНОВНОЙ СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОГО ЯДРА ТЕКСТА И ГЛУБИННОГО СМЫСЛА ТЕКСТА
    • 1. Структурно-семантическая организация текста
    • 2. Актуализация основной и второстепенной лексико- тематической сетки в тексте произведения
    • 3. Реализация значений слова под влиянием интегративных отношений в тексте
    • 4. Лексико-тематическая сетка на основе метафоры
    • 5. Семантика слов в тексте уб семантика слов в контексте
    • 6. Выявление глубинного смысла текста на основе лексико-тематической сетки и ключевых слов
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. ВЫЯВЛЕНИЕ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ НА ОСНОВЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ СЕТКИ
    • 1. Прагматическая направленность текста
    • 2. Выявление коммуникативно-прагматической общности текстов одного автора на основе тематической сетки
    • 3. Реализация образовательной функции посредством лексико-тематической сетки
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Наука раздробляет мир, чтобы сызнова сложить его в стройную систему понятий.

А.А.Потебня.

Согласно французскому философу Луи Альтюссеру, всякая теория активно структурируется определенной проблематикой, которая соответствующим образом фокусирует познавательные установки исследователя. Поэтому теория способна сделать видимым лишь тот круг явлений, который входит в ее горизонт, но не позволяет замечать все, что выходит за пределы этого горизонта (АкИшБег, ВаНЬаг, Ез1аЫе1 1965). И подтверждение тому — развитие лингвистики как науки. В зависимости от того, какие проблемные вопросы ставил перед собой сам исследователь, так и лингвистика развивалась в том или ином направлении.

Смена научной парадигмы на рубеже веков вывела на первый план исследования семантический аспект, где особо выделяется проблема структурно-семантической организации текста. Данная проблема является относительно новой по причине того, что сам текст долго не признавался за единицу, имеющую право быть рассмотренной в лингвистической теории. Признание текста в качестве полноправного объекта лингвистических исследований раскрыло большой горизонт непознанного. В действительности, как указывает философ Поль Рикер, любой текст всегда есть нечто большее, чем линейная последовательность фразон представляет собой структурированную целостность, которая может быть образована несколькими различными способами (Рикер 1995). Под различными «способами» понимается актуализация одного смысла при помощи различных лексических (возможно, и не только лексических) средств.

Лингвофилософская проблема смысла текста является на сегодняшний день детерминирующей, так как она встает перед каждым из нас — все мы являемся читателями. Вне зависимости от того, что мы читаем, будь то специальная или художественная литература, конечным результатом чтения является постижение смысла. Процесс понимания смысла текста является сложным и многомерным. В связи с этим, актуальным является вопрос о наличии необходимого инструментария, ведущего к постижению глубинного смысла художественного произведения.

Вопрос о понимании художественного текста связан непосредственно с его структурой. Как целостное структурно-семантическое единство, текст может быть подвергнут декодированию. При исследовании структурно-семантической организации текста особый интерес представляет организация по тематическому признаку. Т.А. ван Дейком было введено понятие тематической сетки как одного из основных способов актуализации смысла текста. Исходя из постулата о том, что только слово несет в тексте основную художественную нагрузку (Виноградов 1980), мы предлагаем сделать уточнение и вводим понятие лексико-тематической сетки, которая рассматривается нами в качестве основного способа выявления тематического ядра текста. Глубинный смысл произведения, скрывающийся под первичным языковым кодом, также может быть выявлен на основе лексико-тематической сетки.

Данное диссертационное исследование выполнено в. русле теории и лингвистики текста и рассматривает лексико-тематическую сетку в качестве основного способа структурно-семантической и коммуникативно-прагматической организации текста.

В качестве исходных теоретических посылок являются положения, выдвинутые ведущими отечественными и зарубежными исследователями в области лингвистики текста, теории семантики, коммуникативной лингвистики и прагматики: Ю. Д. Апресян (1974, 1999), И. В. Арнольд (1990, 1999), Н. Д. Арутюнова (1976), М. М. Бахтин (1979), Э. Бенвенист (1974), М. Я. Блох (1977), Л. Блумфильд (1968), В. В. Виноградов (1980), В. Гумбольдт (1984), О. Л. Каменская (1990), С. Д. Канцельсон (1987), Л. М. Ковалева (1987), Г. В. Колшанский (1980), В. А. Кухаренко (1988), Ю. М. Малинович (1989), О. И. Москальская (1981), Т. М. Николаева (1977), А. А. Потебня (1993), Е. А. Реферовская (1983), В. Г. Степанов (1980), Ю. С. Степанов (1985), З. Я. Тураева (1986), В. Н. Ярцева (1981), E. Agricola (1976), J. Austin (1962), N. Chomsky (1971), J. Deese (1965), T.A. van Dijk (1989), C. Fillmore (1977), M.A.K.Halliday (1991), P. Hartman (1971), R. Harveg (1987), G. Lakoff (1996), J. Petofi (1971), J. Trier (1931), J. Searle (1983), H. Weinrich (1966).

В процессе исследования возникла необходимость обратиться к работам по логике: В. Ф. Асмус (1947), исследованиям в области психолингвистики: А. А. Леонтьев (1967, 1968, 1976), А. А. Залевская (1990 Г. Гийом (1992). Это было обусловлено тем, что проблема смысла тесно связана с такими философскими понятиями, как понимание и мышление.

В данном диссертационном исследовании используется принцип герменевтической интерпретации: от общего смысла к частному, от частного к общему, т. е. принципы индукции и дедукции (Гадамер 1988 и Рикер 1995). Герменевтика возвратилась в поле научного познания после довольно долгого забвения. Своими корнями герменевтика уходит в античную философию. Этот нелепо утраченный, но вовремя возвращенный инструментарий познания человеческого бытия и текста, как рефлексирующего образования этого бытия, приобретает большую значимость в современной лингвистике.

Поль Рикер говорит о процессе активного понимания текста как о герменевтической дуге, берущей начало в жизни, проходящей через литературное произведение и его читателя и возвращающейся не в ту точку, где она началась, а в другую, смещенную по отношению к исходной благодаря приобретению читателем нового опыта и приведения его в действие. «Ведь в процессе активного понимания текста перед читателем высвечиваются новые перспективы отношения к истории, обществу, собственному бытию, к возможности своего мышления» (Рикер 1995: 154). Более того, текст зовет к действию.

Таким образом, направленность современных исследований в лингвистике текста на познание семантических структур и процессов, лежащих в основе их построения и определяет актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом исследования является лексико-тематическая сетка и ассоциативные связи лексических единиц, ее формирующих.

Цель данной работы заключается в исследовании лексико-тематической сетки как основного принципа выявления тематического ядра текста и определение коммуникативно-прагматической направленности текстов произведений современных англоязычных авторов на ее основе.

В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1) выделение лексико-тематической сетки как основного принципа выявления тематического ядра текста;

2) описание основных методов формирования лексико-тематической сетки;

3) типология лексико-тематической сетки;

4) постижение глубинного смысла текста произведения на основе лексико-тематической сетки и ключевых слов;

5) определение коммуникативно-прагматической направленности текстов современных англоязычных авторов на основе лексико-тематической сетки.

Материалом для исследования послужили тексты художественных произведений современных англоязычных авторов, опубликованных во второй половине XX века. Общий объем проанализированного материала составляет свыше 10 000 страниц. Исследование проведено на основе 6000 примеров.

В работе применяется комплексная методика декодирования лингвистической интерпретации текста, включающая в себя методы компонентного, количественного и контекстуального анализа, метод лингвистического описания.

Научная новизна работы состоит в том, что проведено специальное исследование одного из принципов выдвижения — тематической сетки. Впервые анализ структурно-семантической организации текста был проведен на материале романа. Разработаны основные принципы структурирования лексико-тематической сетки, проведена ее типология. Описаны приемы и способы, ведущие к актуализации основной и второстепенной лексико-тематической сетки в тексте. На основе лексико-тематической сетки была выявлена коммуникативно-прагматическая направленность текстов произведений англоязычных авторов второй половины XX векаа также выявлена общая смысловая структура, лежащая в основе построения данных текстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она представляет собой развернутый анализ поиска основных принципов тематической организации текста на основе ассоциативной связи лексических единиц. Тем самым вносится определенный вклад в такое направление лингвистики, как семантика текста. Выделенные основные принципы структурно-семантической организации текста на основе лексико-тематической сетки являются вкладом в лингвистику текста. Также в работе решается вопрос о соотношении основных текстообразующих категорий текста — целостности и связности с вертикальным и горизонтальным уровнями развертывания смысла текста. Предлагаемая в работе методика выявления тематического ядра текста на основе лексико-тематической сетки является универсальной и может быть использована на материале других языков. Данное диссертационное исследование является первым в плане построения концепции лексико-тематической сетки на материале крупного произведения.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее положений в курсах по стилистике и интерпретации текста, лингвистике и теории текста, лексикологии (раздел «семантическая структура слова»), при составлении учебных пособий, при руководстве курсовыми и дипломными работами. Представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут использоваться в практике преподавания английского языка, в частности на занятиях по аналитическому чтению, стилистике и интерпретации текста не только в специализированных языковых ВУЗах. Результаты анализа могут найти применение в практике создания тематических словарей, при работе, связанной с внесением назревших дополнений в тезаурус Роже.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексико-тематическая сетка является главным способом структурно-семантической организации текста.

2. Лексико-тематическая сетка является основным способом познания глубинного смысла текста.

3. Коммуникативно-прагматическая направленность текста может быть выявлена на основе лексико-тематической сетки.

Содержание диссертации нашло отражение в трех опубликованных работах (2 статьи и тезисы доклада).

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теоретической лингвистики Иркутского государственного лингвистического университета (октябрь 1997 г., февраль 2000 г.). Основные положения диссертации были изложены в докладах на научной конференции ИГЛУ (февраль 1997 г.), на межвузовской научной конференции в ИГЛУ (январь 1997), на Международной конференции «Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация» в ИГЛУ (апрель 2000).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков литературы, словарей, проанализированных текстов художественных произведений современных англоязычных авторов, а также приложения.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Текст современного художественного произведения представляет собой коммуникативно-функциональную единицу и поэтому во всех случаях имеет прагматическую установку. Прагматическая установка воздействующего высказывания направлена на активное преобразование представлений и мнений читателя. Именно через прагматику чисто лингвистические факторы в акте коммуникации вступают во взаимодействие с экстралингвистическими. В коммуникативной цепи отправитель — текст — получатель текст является связующим звеном между отправителем и получателем и определяет эффективность коммуникации.

Любое литературное произведение является сложной коммуникативной цепочкой, где автор осуществляет воздействие на читателя посредством текста. Текст становится средством воздействия.

В процессе исследования текстов произведений современных англоязычных авторов нами было выявлено, что количество лексико-тематических сеток напрямую зависит от прагматической обусловленности произведения, функциональной особенностью которого является концентрация внимания читателя. Во всех исследованных текстах было выявлено две основных лексико-тематических сетки, актуализирующихся на уровне содержательно-концептуальной информации. Мы допускаем, что их количество может быть и больше, но не намного, так как должен быть соблюден один из основных принципов организации текста — неперенасыщенности, который позволяет избежать загруженности информацией. Данное положение способствует концентрации внимания, что в свою очередь, способствует более успешному воздействию на читателя посредством текста.

Нами было установлено, что коммуникативно-прагматической.

104 установкой могут быть объединены несколько произведений одного автора. Более того, все тексты исследуемых нами произведений объединены одной коммуникативно-прагматической общностью. Тексты призывают читателя действовать, изменить существующее положение в современном мире, где присутствует одна прагматическая цель -«деньги».

Тексты произведений современных англоязычных авторов обладают большой информативностью и выполняют образовательную функцию, которая способствует интеллектуальному образованию современного читателя и общества. Безусловно, это отразится на дальнейшем социальном поведении читателя как индивида, так и на поведении общества в целом.

Все анализируемые тексты произведения отличаются высокой частотой использования стилистических приемов. Обусловлено это способностью стилистических приемов привлечь к себе внимание читателя. Емкие и четкие высказывания воздействуют на подсознание читателя, пробуждают мысль о необходимости изменения. Это и является основным критерием реализации/не реализации коммуникативно-прагматической функции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Процесс постижения смысла текста любого художественного произведения является сложным и многомерным. В связи с этим актуальным является вопрос о наличии необходимого инструментария познания смысла текста. Текст не есть безмерное пространство, он есть материально актуализированное структурированное единство, основными категориями которого являются целостность и связность. В процессе познания смысла текста, читатель интерпретирует текст в соответствии со своей сложившейся концептуальной картиной мира. В процессе интерпретации допускается вариативность смысла, но эта вариативность является относительной, так как сам текст задает определенные ограничения.

Как целостное структурно-семантическое единство, текст может быть подвергнут декодированию. Соположение языковых единиц и отношения, связывающие их в рамках текста, могут быть оформлены в лексико-тематическую сетку. Актуализация лексико-тематической сетки поступенчато, приводит читателя к выявлению смысла произведения, что и является ее основной функцией.

Типология лексико-тематической сетки основана на функциональной нагрузке лексических единиц, и отношений, возникающих между лексическими единицами в процессе развертывания текста.

В тексте художественного произведения современных англоязычных авторов нами было выделено два типа лексико-тематической сетки — основная и второстепенная. Второстепенные лексико-тематические сетки формируют основные лексико-тематические сетки, при этом основным принципом объединения второстепенных лексико-тематических сеток в основную является наличие реализации одной общей семы значения лексических единиц. Второстепенные лексико-тематические сетки пересекаются внутри основной посредством пересечения значений периферийных членов.

В тексте присутствует строгая иерархия лексико-тематических сеток — соответствующие второстепенные лексико-тематические сетки находятся внутри соответствующей основной.

Как на линейном, так и на межуровневом пространстве взаимодействия лексико-тематических сеток наблюдается многообразие различных связей.

Организующими элементами лексико-тематической сетки могут быть не только отдельные лексические единицы, но и стилистические приемы.

Текст художественного произведения является прагматически направленным. В любом художественном тексте присутствует глубокий философский смысл, содержание является инструментом выражения этого смысла.

Литературное произведение — это сложная коммуникативная цепочка, где посредством содержания на читателя осуществляется воздействие. Понимание смысла художественного произведения не является конечной прагматической целью. Конечной целью является действие читателя. В известном смысле процесс, направленный на понимание смысла текста тоже есть действие, но мы рассматриваем действие как более широкое понятие. Действовать, чтобы изменить существующее положение дел в среде человеческого индивидуума.

Информация, заложенная в тексте современного художественного произведения, обладает референтным потенциалом, то есть способностью указания на мир с его ценностными ориентациями. При анализе текстов произведений современных англоязычных авторов нами было выявлено наличие одной общей сквозной темы, объединяющей все анализируемые тексты произведений. Это стало возможным благодаря дифференциации сем языкового значения, реализуемого в тексте. Данное положение было выявлено на основе лексико-тематической сетки как дистрибутирующего элемента значения.

На основе лексико-тематической сетки нами была выявлена основная сема значения, превалирующая в текстах художественных произведений современных англоязычных авторовОсновной семой, выявленной нами в результате анализа и интерпретации текстов, является сема «деньги». Ступеньки, по которым идет человечество на пороге третьего тысячелетия, могут быть сформулированы в языковое поле с доминантной семой «порок». При этом все средства хороши для достижения своих целей. «Деньги» как средство и деньги как «цель». Власть ради денег и деньги как средство попасть на вершину этой власти. Мысль о мировом господстве при помощи денег также не покидает героев литературных произведений. Все поступки и помыслы совершаются ради денег и во имя денег.

При понимании глубинного смысла художественного текста возникает парадокс: сам факт существования содержательно-фактуальной информации оказывается второстепенным по отношению к глубинному смыслу данного текста.

Семантические и прагматические характеристики текста находятся в отношениях дополнительности и взаимозависимости. Семантическая вариативность влечет за собой изменения в прагматике текста, и, наоборот, прагматическая вариативность ведет к изменению семантической структуры текста.

Метафоричное сравнение процесса познания смысла текста с герменевтической дугой соотносится с прагматической целью художественного текста. Концептуальная картина мира читателя изменяется под влиянием прочитанного и пропущенного через свое.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. -Л.:Просвещение, 1973.-366с.
  2. Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. — С. 322−362.
  3. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 366 с.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  5. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. С.Пб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та., 1999. — 444 с.
  6. Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М., Наука, 1976. — 382 с.
  7. В.Ф. Логика. М.: Госполитиздат, 1947. — 387 с.
  8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. — 191 с.
  9. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961.-394 с. 1 11. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -616с.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во Искусство, 1979.-444 с.
  11. Э. Общая лингвистика /под ред. Ю. С. Степанова. М.: Изд-во Прогресс, 1974. — 446 с.
  12. М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): Автореф. дисс. д-ра филол.наук. М., 1977. -34с.
  13. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
  14. Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. -Калинин: Калининский гос. университет, 1989. 70 с.
  15. М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. -320 с.
  16. А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. -250 с.
  17. М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связности: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1984. -23с.
  18. З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.
  19. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., Изд-во АН ССР, 1963. 255 с.
  20. В.В. О языке художественной прозы // Избранные труды. -М.: Наука, 1980.-358 с.
  21. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
  22. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. М., 1995. -№ 1.-С. 5−6.
  23. Л. Логико-философский трактат. М., ГНОЗИС, 1994. -Т.1.-520 с.
  24. Гадамер Г.-Х. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. — 699 с.
  25. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
  26. И.Р. Относительно употребления терминов «значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Филологические науки. М, 1982. — № 5. — С. 34−43.
  27. Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. -217с.
  28. С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). М., 1972. — 215 с.
  29. P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностр. языки в школе. 1976. — № 5. — С. 25−40.
  30. В.М. Атрибутивные изменения текста как лингвистический феномен концептуальной связи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1999.-23 с
  31. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз, 1989. — 152 с.
  32. Т.Ю. Психолингвистический анализ понимания письменного текста: Автореф. дисс.канд. филол. наук. МГЛУ, 1997. — 24 с.
  33. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Прогресс, 1976. С. 29−314.
  34. В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  35. Дейк Т.А.ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII. -С.153−212.
  36. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. г312 с.
  37. К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1989. Вып. XXI. — С.205−307.
  38. O.K. Роль сильной позиции в организации художественного текста // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск, 1982.- С. 82−89.
  39. O.K. Некоторые лингвистические особенности романа Д.Голсуорси «Усадьба» // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект. Иркутск, 1990. — С. 54−62.
  40. Донская E. JL К вопросу о лексико-семантической межабзацной связи // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1977.-С. 42−49.
  41. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1983. Вып. VIII. — С. 112−136.
  42. Т. А. Стилистический потенциал семантической гетерогенности лексических единиц (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1999. — 23 с.
  43. JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960.-С. 264−389.
  44. Н.Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты. -М.: Рус.яз., 1981.-112 с.
  45. A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1990. -202 с.: :
  46. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с.
  47. Исследования по структуре текста / под.ред. Т. В. Цивьян. М.: Наука, 1987. -302 с.
  48. Э.В. Лингвистические особенности формированияпроспекции: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1997. -16с.
  49. Каменская O. J1. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -150 с.
  50. С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания .- 1987. № 3. — С. 20−32.
  51. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 262 с.
  52. С. Об ассиметричном дуализме языкового знака // В. А. Звягинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4.2. М.: Просвещение, 1965. — С. 85−90.
  53. JI.B. Связность текста и тематическая сетка // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск, 1982. — С. 50−60.
  54. А. П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. -Минск, 1970.- 130 с.
  55. М.А. Когерентные характеристики диалогического текста: (на материале современного немецкого языка): Автореф.дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. — 16 с.
  56. Л.М. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1987. — 221 с.
  57. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. — 163 с.
  58. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 148 с.
  59. М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. МГЛУ. — М., 1981.-25 с.1
  60. В.В. От концепта к тексту // Вестник Московскогоi i
  61. Университета. Серия 9. Филология. М., 1998. — № 1. — С. 53−70.
  62. А.Е. Стилистические поля поэтического текста (на материале немецкой поэзии): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Магадан, 1997. 17 с.
  63. JI.B. Опыт анализа значений говорящего (на материале абстрактного имени «love» в современном английском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 1995. — 16 с.
  64. В.А. Интерпретация текста.- JL: Просвещение, 1988. -192с.
  65. М.А. Организация лексики малого прозаического текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1988. — 20 с.
  66. Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. М.:Прогресс, 1989. — Вып. XXI. — С.32−62.
  67. .М., Никитина Т. И., Откупщикова М. И. К проблеме соотношения семантической и поверхностной структуры текста (коннекторы) // Проблемы синтаксической семантики. М., 1976. — С. 147−150.
  68. A.A. Психолингвистика. М.: Наука, 1967. — 115 с.
  69. A.A. Объект и предмет психолингвистики, и ее отношение к другим наукам о речевой деятельности // Теория речевой деятельности. М., 1968. — С. 14−36.
  70. A.A. Признаки связности и цельности текста// Смысловое восприятие речевого сообщения. ~ М.: Наука, 1976. С. 46−47.
  71. Р.Г. Функционирование медицинской терминологии в художественном тексте на материале романа Артура Хэйли «Окончательный диагноз» // Проблемы лингвистического анализа текста. Коммуникативно-прагматический аспект Иркутск, 1990. — С. 76−81. Л
  72. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. — 270 с.
  73. Лотмановский сборник. М., Изд-во Гарант, 1995. — 734 с.
  74. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 320 с.
  75. Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск: Изд-во Иркутского университета, 1989. — 216 с.
  76. В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — С. 444−523.
  77. С.А. Импликативные связи как фактор семантической организации текста: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981. -25 с.
  78. Н.В. Семантическая структура микротекста (немецкий язык): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987. — 26 с.
  79. А.Н. Стилистика английского языка. Киев. Вища школа, 1991.-270 с.
  80. О.И. Грамматика текста. М., 1981. — 183 с.
  81. О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. М., 1980.-№ 6.-С. 32−42.
  82. Т.М. Единицы текста и теория текста // Исследования по структуре текста / отв.ред.Цивьян Т. В. М.: Наука, 1987. — С. 27−57.
  83. Л. А. Взаимодействие грамматических категорий в художественном тексте (на материале немецкого языка): Автореф.дисс.д-ра. филол. наук. М., 1997. — 47 с.
  84. М.Г. США-Япония: Зрелое партнерство на фоне экономической конкуренции / США: экономика политика идеология. М., 1995. — № 1. — С. 15−28.
  85. И.Г. Ассоциативные структуры в процессах деривации // Деривация и семантика: слово предложение — текст. — Пермь, 1986. -172 с.
  86. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 264 с.
  87. И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности . (на материале современного немецкого языка) // Филологическиенауки. М., 1996. — № 5. — С. 85−93.
  88. Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 283 с.
  89. Н.Б. Эволюция информативности поэтического текста: вопросы стилистики и интерпретации текста (на материале французской поэзии XVII XIX веков): Автореф. дисс. д-ра наук. -М., 1994.-47 с.
  90. A.A. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993.- 192 с.
  91. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. М., Прогресс, 1967.-550 с.
  92. М. Грамматика и лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXI. — С.218−242.
  93. Р.Дж. ди. Языковые структуры в контрасте // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. XXI. — С.82−121.
  94. ЮО.Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. -Л., 1983.-215 с.
  95. М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. — Вып. IX. — С. 69−97.
  96. П. Герменевтика, этика, политика. М.: Academia, 1995 -160с.
  97. В. Морфология реальности. М., 1996. — 280 с.
  98. Садыкова J1.B. Лингвистические параметры текста эссе: (на матер.iфранц. лит-ры): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1992. -19с.
  99. О.С. Функционально-коммуникативный подход к исследованию художественного текста // Романская филология: Сб. научных трудов. Екатеринбург, 1994. — Том 2. — С. 4−13.
  100. Е.А. Типы и функции повтора заглавных слов в текстах разных функциональных стилей: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Минск, 1989. 17 с.
  101. Сгалл Петр. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. — Вып. VII. — С.79−89.
  102. Л.М. Функционирование лексико-тематических групп в структуре короткого английского рассказа: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Минск, 1984. — 24 с.
  103. Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. М.: Высшая школа, 1969. — № 1. — С. 84−90.
  104. О.М. Лингвистические принципы тематической организации текста (к проблеме динамики текстовых структур): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1985. — 24 с.
  105. А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995.-345 с.
  106. Ф. де Труды по языкознанию // пер. с франц. Под ред. А. А. Холодовина. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  107. Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -280 с.
  108. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М., 1985. -310 с.
  109. И.Д. Семантическое поведение слов в поэтическом тексте (на примере анализа стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом») // Филологические науки. М., 1995. — № 4.-С. 114−122.
  110. З.К. Языковые средства смысловой организации текста (на материале эпизодов франц. киносценариев): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980. — 23 с.
  111. .В. Стилистика.- Л.: ЛГУ, 1983. 288 с.
  112. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
  113. А.И. США Япония: Прогнозы на следующее десятилетие// США: экономика политика идеология, 1995, № 4. — М., из-во РАН. -С. 29−41.
  114. A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 5−80.
  115. Е.В. Средства выражения связности в научно-техническом тексте: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. -16 с.
  116. Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. — Вып. XIII. — С.74−123.
  117. М. Время и бытие: Статьи и выступления. -М.Республика, 1993. 447 с.
  118. С.А. Категория метафоричности (формы, средства, функции): Автореф. дис. д-ра филол. наук Иркутск, 1997 г. — 16 с.
  119. С.А. Об одном из способов сквозного семантическогосцепления внутри фрагмента текста // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникации. Иркутск, 1987. — С. 145−150.
  120. И.Я. Замысел произведения (текст) «вторичное произведение» (интерпретация) // Структура и семантика текста. -Воронеж: Воронежский гос. университет, 1988. — С. 13−21.
  121. К. Проблема определения текста в современной лингвистике // Язык и коммуникация, вып. 124. М., 1977. — С. 58−63.
  122. B.C. Один из способов интеграции текста // Филологические науки. М., 1978. — № 1. — С. 47−57.
  123. И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте: Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. М., 1999. — 46 с.
  124. В.Г. Влияние ассоциативных связей на усвоение иностранной лексики: Автореф. дисс. канд. филол. наук Одесса, 1958.- 16 с.
  125. Н.В. Коммуникативно-прагматическая установка и организация текста // Проблемы лингвистического анализа текста и коммуникации. Иркутск, 1987. — С.24−33.
  126. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на матер, русс. яз.). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  127. Г. Н. Смысл и значение // Проблемы семантики. М., Наука, 1974.-С. 76−111.
  128. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-324 с.
  129. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254 с.
  130. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. — 109 с.
  131. Adams J-K. Pragmatics and Function. London: Longman, 1981. — 402 p.
  132. Agricola E. Vom Text zum Thema. «.Studia grammatica» Bd.XI. -Berlin, 1976.- 125 p.
  133. Althusser L., Balibar E., Establet R. Lire de «Capital». Paris: Maspero, 1965.- 182 p.
  134. Austin J.L. How to Do Things With Words. Cambridge, Mass., 1962. -166 p.
  135. Buck G. Hermeneutics of texts and hermeneutics of action. New Literary History, v. Xll, 1980, № 1.-P. 85−113.
  136. Chomsky N. Deep Structure, Surface Structure and Semantic Intepretation // Semanics: An Interdisciplinary Reader. The Hague: Mouton, 1971.-P. 183−216 p.
  137. Coseriu E. Textlinguistik: Eine Einfuhrung. Tubingen., 1980. 204 p.
  138. Crystal D. Linguistics. Penguin Books, 1995. — 276 p.
  139. Deese J. The Structure of Association in Language and Thought. -Baltimore, 1965. 125 p.
  140. Dijk T.V., Ihve J., Petofi J.S., Rieser H. Two Text Grammatical Models. A Contribution to Formal Linguistics and the Theory of Narrative. -«Foundations of language», 1972, V.8, 4. 349 p.
  141. Dijk T. V van. Text and Context. New York: Logman, 1982. — 261 p.
  142. Duchacek O. Le Champ Conceptuel de la Beaute en Francais Moderne. -Praha, 1960.-90 p.
  143. Eco U. Semantics and the Philosophy of Language. Macmillian, 1984. — 235 p.
  144. Fillmore J. Charles. Topics in Lexical Semantics. In: «Current Issues in Linguistic Theory» (Roger W. Cole (ed.)). Bloomington and London, 1977.-P.76−138.
  145. Greimas A.J. Du sens. Paris: Seuil, 1970. — 220 p.
  146. Halliday M.A.K, and Hasan R. Language, Context and Text: Aspect of1. nguage in Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991 — 126 p.
  147. Hartman P. Text als Linguistisches Objekt. In: Beitrage sur Textlinguistik. Munchen, 1971. — 183 p.
  148. Havranek B. The Functional Differentiation of Standard Language // A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style. P.L.Garvin (ed.). Washington, 1964. — P. 3−17.
  149. Harveg R. Textlinguistik. Stuttgart: Perspectiven der Linguistik, Bd.2, 1974.- 168 p.
  150. Hirsh E.D. Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. -Boston: Houghton Mifflin Company, 1987. 280 p.
  151. Kiss G.R., Armstrong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh, 1972. — 242 p.
  152. Klein W., Nasser U. Textlinguistik und Texthermeneutik. In Texthermeneutik. — 259 p.
  153. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: The Univ. Of Chicago Press, 1996. — 242 p.
  154. Leech, Geoffrey N. Style in Fiction. London: Longman, 1981. — 402p.
  155. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge University Press, 1995. — 420p.
  156. Petofi J.S. Transformations grammatiken und ein Kontextuelle Texttheorie. Grundfragen und Konzeptionen. Francfurt.a.M., 1971. -134 p.
  157. Schmidt S.I. Texttheorie. Munchen, 1973. — 150 s.
  158. Searle J.R. Intentionality. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. -278 p.
  159. Searle J.R. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1994.- 188 p.
  160. Togeby O. Praxt: Pragmatisk tekstteori. V.l. — Arhus: Aarhus universitetsvorlag, 1993. — 427 p.122
  161. Togeby O. Praxt: Pragmatisk tekstteori. V.2. — Arhus: Aarhus universitetsvorlag, 1993. — 857 p.
  162. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. (Die
  163. Geschichte eines sprachliches Feldes). Bd.l. Heidelberg, 1931. — 94 p.
  164. Turner G. W. Stylistics. London: Penguin Books, 1973. — 256 p.
  165. Weinrich H. Linguistic der Luge. Heidelberg, 1966. — 145 p.123
  166. Англо-русский словарь / под ред. В. К. Мюллера. М.: Рус. Яз, 1988. -841 с.
  167. О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с. (Ахманова)
  168. Большая Советская Энциклопедия М., 1966 — Т.42. — 665 с.(БЭС)
  169. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред.В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с. (ЛЭС)
  170. Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass: G @ G. Merriam Company, 1981. — 1532 p. (Webster)
  171. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books 1966. — 722 p. (Роже)5 i
  172. Grisham John. The Chamber. London, Arrow Books Limited, 1994. — 598 p.
  173. Hailey Arthur. The Evening News. London, Corgi Book, 1990. — 647 p.
  174. Hailey Arthur. The Final Diagnosis. London, Bantam Books, 1968. — 310 p.
  175. Hailey Arthur. Airport. London, Corgi Books, 1968. — 521 p.
  176. Hailey Arthur. In High Places. London, Pan Books LTD, 1970. — 427 p.
  177. Hailey Arthur. Hotel. London, Pan Books LTD, 1971. — 414 p.
  178. Hailey Arthur. The Moneychangers. London, Pan Books LTD, 1976. — 476 p.
  179. Hailey Arthur. Overload. 1979. London, Pan Books LTD, 1976. — 400p.
  180. Hailey Arthur. Strong Medicine. 1984. London, Pan Books LTD, 1976. -380 p.> Hailey Arthur. Wheels. London, Corgi Books, 1990. — 508 p.). Hailey Arthur, Castle Johii. Runaway Zero Eight. — Bantam Books, 1978. -168p.
  181. Richard Allen. Crux. New York, Avon Books, 1991. — 393 p. I. Sidney Sheldon. A Stranger in the Mirror. — London, Pan Books LTD, 1977. -304 p.
  182. Sidney Sheldon. If Tomorrow Comes. New York, Warner Books, 1986. -500 p.125
  183. Sidney Sheldon. Memories of the Midnight. New York, Warner Books, 1991 — 404 p.
  184. Sidney Sheldon. The Stars Shine Down. New York, Warner Books, 1992. -398 p.
Заполнить форму текущей работой