Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Структура концепта ВНИМАНИЕ имеет сложную природу. Его активация осуществляется в трех синонимических рядах. В первый ряд включены синонимы, в основном полностью повторяющие референтную характеризацию доминанты «to attends (to)» («внимать»)', развертывание концепта осуществляется в относительной и описательной характеризации синонимов. В данном случае имеет место полная синонимия. Во второй ряд… Читать ещё >

Активация концепта внимание в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА ВНИМАНИЕ В ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
    • 1. Психологический аспект описания концепта ВНИМАНИЕ
      • 1. 1. Когнитивное направление в лингвистике. Типология концептов
      • 1. 2. Основные характеристики концепта ВНИМАНИЕ
    • 2. Лингвистический аспект описания концепта ВНИМАНИЕ
      • 2. 1. Синонимия в традиционной трактовке
        • 2. 1. 1. Из истории вопроса
        • 2. 1. 2. Проблема определения синонима
        • 2. 1. 3. Признаки синонимии слов
        • 2. 1. 4. Другие проблемы синонимии
      • 2. 2. Лексико-фразеологическая глагольная синонимия
        • 2. 2. 1. Категории лексического и фразеологического значения как основа для когнитивного изучения синонимии
        • 2. 2. 2. Методика построения лексико-фразеологической синонимической глагольной парадигмы
  • Выводы по главе 1
  • ГЛАВА II. АКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА ВНИМАНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
    • 1. Методика анализа когнитивно-функционального потенциала английской глагольной лексико-фразеологической синонимической парадигмы
    • 2. Активация концепта ВНИМАНИЕ в глагольном лексико-фразеологическом синонимическом ряду с доминантой «to attend3 (to)»
    • 3. Активация концепта ВНИМАНИЕ в глагольном лексико-фразеологическом синонимическом ряду с доминантой «to listen (to)»
    • 4. Активация концепта ВНИМАНИЕ в глагольном лексикофразеологическом синонимическом ряду с доминантой «to look (at)»
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. АКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА ВНИМАНИЕ В РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ
    • 1. Методика анализа когнитивно-функционального потенциала русской глагольной лексико-фразеологической синонимической парадигмы
    • 2. Активация концепта ВНИМАНИЕ в глагольном лексикофразеологическом синонимическом ряду с доминантой «внимать»
    • 3. Активация концепта ВНИМАНИЕ в глагольном лексикофразеологическом синонимическом ряду с доминантой «слушать»
    • 4. Активация концепта ВНИМАНИЕ в глагольном лексикофразеологическом синонимическом ряду с доминантой «смотреть»
  • Выводы по главе III
  • Глава IV. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДИАПАЗОНА АКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА ВНИМАНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ГЛАГОЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМИЧЕСКИХ ПАРАДИГМАХ
    • 1. Сопоставление диапазона активации концепта ВНИМАНИЕ в английском и русском глагольных лексико-фразеологических синонимических рядах с доминантами «to attend3 (to)» и «внимать»
    • 2. Сопоставление диапазона активации концепта ВНИМАНИЕ в английском и русском глагольных лексико-фразеологических синонимических рядах с доминантами «to listen (to)» и «слушать»
    • 3. Сопоставление диапазона активации концепта ВНИМАНИЕ в английском и русском глагольных лексико-фразеологических синонимических рядах с доминантами «to look (at)» и «смотреть».Ill
  • Выводы по главе IV

Сравнение изучаемого языка с другими — вовсе не прихоть языковедов-теоретиков: без сравнения изучаемого языка с другими невозможно выявить его своеобразие не только в теоретической лингвистике, но и в практическом овладении любым языком [Даниленко 1999]. Проблематика сопоставительного изучения языков остаётся в центре внимания современной лингвистики, поскольку интересным представляется сравнение единиц или фрагментов системы различных уровней структуры языка. Большой вклад в решение этой проблемы внесли: Бодуэн де КуртенеВильгельм фон ГумбольдтС.Д. Кацнельсон, В. Д. Аракин, И. И. Мещанинов, Г. В. Колшанский и многие другие лингвисты, труды которых дают необходимую базу для новых эффективных методов сопоставительного анализа. Одним из наиболее перспективных подходов к разработке этого вопроса является когнитивный подход, который позволяет связывать языковые явления с изучением ментальной репрезентации действительности и привлечением новых эмпирических данных из других наук. Понятие когнитивизма широко применяется в описании лексики, сопоставлении целых блоков и групп слов, связанных самыми разнообразными отношениями и объединенных общим смыслом. К таковым относятся синонимические группы. В русле когнитивной лингвистики рассматриваются также такие проблемы, как условия референции, прагматические функции языкового знака, когнитивно-функциональный потенциал и когнитивно-функциональная значимость языкового знака в тексте.

В данной работе главное внимание уделяется:

1. выявлению когнитивно-функционального потенциала глагольных лек-сико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами «to attend3 (to)» и «внимать» в английском и русском языках;

2. определению линий и средств активации соответствующего концепта в этих парадигмах;

3. изучению и описанию сходств и различий в когнитивно-функциональных потенциалах исследуемых парадигм в английском и русском языках.

Актуальность настоящего исследования обусловлена увеличением интереса в лингвистической науке к вопросам роли различных языковых единиц: лексических, фразеологических в реализации когнитивной функции языка, а также необходимостью представления этих элементов как конкретизаторов разнообразных типов знаний, зафиксированных в их семантике. Сопоставительное исследование когнитивно-функционального потенциала лексических и фразеологических синонимов с целью установления линий активации концепта в их семантике и выявления их универсальных и идеоэтнических характеристик представляет большой интерес и является одним из наиболее перспективных направлений современного языкознания.

Основная цель диссертации состоит в том, чтобы изучить, сопоставить и описать когнитивно-функциональный потенциал глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами «to attends (to)» и «внимать» в английском и русском языкахи на основе этого выявить универсальные и индивидуальные линии развертывания концепта ВНИМАНИЕ в данных парадигмах.

Был определён следующий круг задач:

1) определить теоретические основы и наметить методику исследования развертывания концепта в рамках глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмб.

2) выявить и описать когнитивно-функциональный потенциал исследуемой английской глагольной лексико-фразеологической синонимической парадигмы и определить в ней линии и средства активации концепта «to attend3 (to)» ;

3) выявить и описать когнитивно-функциональный потенциал исследуемой русской глагольной лексико-фразеологической синонимической парадигмы и определить в ней линии и средства активации концепта «внимать»;

4) сопоставить и установить сходства и различия в объёме, линиях и средствах реализации и дальнейшей активации концепта ВНИМАНИЕ в соответствующих английской и русской глагольных лексико-фразеологических парадигмах.

Методологической основой данного исследования послужили основные теоретические положения и принципы, разработанные по сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, а также новейшие достижения в области смежных дисциплин (психолингвистика и психология). В своей работе мы опираемся на труды А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Ю. С. Степанова, Н. Д. Арутюновой, Е. С. Кубряковой, А. В. Бабушкина. З. Д. Поповой, И. А. Стернина, Н. Н. Болдырева, А. В. Кравченко, Л. С. Выготского, и др.

Процедура исследования когнитивно-функционального потенциала глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм включает такие методы анализа, как когнитивно-сопоставительный, который позволяет выявить особенности представления концептуализации мира в лексических системах английского и русского языков, дефиниционный и ономасиологический, выявляющие характеристики концепта ВНИМАНИЕ, которые закреплены в определениях глагольных синонимов, репрезентирующих его. Они показывают развертывание категориального признака глагольности «действие/состояние» по трем аспектам: референтному, относительному и описательному, т. е. составляющим их когнитивно-функциональный потенциал.

Научная новизна работы заключается в самой постановке проблемы и применении научного аппарата когнитивной лингвистики для ее решения.

В когнитивном описании лексики отмечаются две ступени активации концепта: во-первых, в семантической структуре многозначного глагола и его словообразовательных дериватах, во-вторых, внутри функционально-семантического поля. В данной работе рассматривается еще одна ступень активации концепта — в разноуровневой лексико-фразеологической синонимической парадигме.

Новым является детальный анализ и моделирование когнитивно-функционального потенциала английской и русской глагольных лексико-фразеологических парадигм, с доминантами «to attend3 (to)» и «внимать» на основе ономасиологической интерпретации семантики их разноуровневых членов, выявление и сопоставление объема, линий и средств активации концепта ВНИМАНИЕ в этих парадигмах и обнаружение универсальных и индивидуальных линий развертывания указанного концепта в английском и русском языках.

Объектом настоящего исследования является корпус лексических и фразеологических единиц, включенных в глагольные лексико-фразеологические синонимические парадигмы с доминантами «to attends (to)» и «внимать».

Предметом исследования является когнитивно-функциональный потенциал исследуемых глагольных английской и русской синонимических парадигм, средства и линии их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доля участия их членов в актуализации концепта ВНИМАНИЕ.

Материалом для исследования служат данные картотеки, составленной на основе сплошной выборки из толковых, фразеологических и синонимических словарей английского и русского языков. В английскую глагольную лексико-фразеологическую синонимическую парадигму с доминантой to attend3 (to)" включены около 300 единиц. Русская глагольная лексико8 фразеологическая синонимическая парадигма с доминантой «внимать» насчитывает около 200 единиц.

Теоретическая значимость работы определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами применения когнитивного подхода к сопоставительному анализу лексических явлений двух генетически неродственных языков, в установлении универсальных и индивидуальных аспектов когнитивно-функционального потенциала синонимических парадигм.

Решение и освещение поставленных задач будет способствовать дальнейшему развитию теории лексической семантики и лексикографии с когнитивной точки зрения.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать материалы выполненного исследования в когнитивной лексикографии, в лекционных курсах по лексикологии, сопоставительному языкознанию, в спецкурсах по функциональной и когнитивной лингвистике, при обучении исследовательской практике аспирантов и студентов, а также в преподавании английского и русского языков в высших учебных заведениях.

Структура и композиция работы определена поставленными в ней целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, выводов и заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей. Библиография включает 284 работы отечественных и зарубежных авторов и 39 единиц справочной литературы. Общий объем работы составляет 149 с.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV.

В целях выявления сходств и различий когнитивно-функциональных потенциалов глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами «to attends (to)» и «внимать» и выявления универсальных и индивидуальных линий развертывания концепта ВНИМАНИЕ в них был проведен сопоставительный анализ диапазона активации концепта ВНИМАНИЕ в английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигмах, который обнаруживает следующие универсальные и индивидуальные признаки исследуемых языковых единиц:

— Количество глагольных единиц, составляющих объем глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами «to attends (to)» в английском языке и «внимать» в русском языке различно. В английском языке корпус исследуемой парадигмы составляет около 300 единиц, тогда как исследуемая парадигма в русском языке насчитывает 200 единиц.

— Сопоставление когнитивно-функциональных потенциалов доминант «to attend3 (to)» и «внимать» позволяет сделать вывод, что у доминант парадигм в английском и русском языках совпадает объем референтной и относительной и описательной характеризации действия: 1) в референтной характеризации получают отражение два дизъюнктивно связанных действия- 2) в относительной характеризации — три признака: статичность + субъектно-объектная направленность + непредельность- 3) в описательной характеризации — два признака: способ действия и стилистическая отнесенность.

— Сопоставление когнитивно-функциональных потенциалов синонимов первых рядов, соотносящихся с глаголами «to attend3 (to) «и «внимать», в основном полностью повторяющих референтную характеризацию их доминант показывает, что количество глагольных единиц, являющихся членами данных рядов различно: английский ряд включает 88 синонимов: 43 лексических и 45 фразеологических, а русский ряд насчитывает 28 синонимов: 12 лексических и 16 фразеологических. Проанализировав все отобранные глагольные единицы обоих рядов по количественному аспекту, мы видим, что ряд глагольных синонимов повторяет референтную характеризацию доминант «to attend3 (to)» и «внимать», другие расширяют объем характеризации доминант, а именно могут именовать от 1 до 4 действий/со стояний.

Сопоставительный анализ относительной характеризации когнитивно-функционального потенциала синонимов обнаруживает сходство по 7 признакам действия: статичность, динамичность, предельность, непредельность, субъектная направленность, субъектно-объектная направленность, место действия, т. е. данные признаки являются универсальными для рядов с доминантами «to attend3 (to)» и «внимать». При почти полном совпадении признаков относительной характеризации, в английском ряду отсутствует признак однократности/многократности действияв русском ряду отсутствует признак фазы действия. Объем относительной характеризации действия отдельных лексических и фразеологических синонимов может исчисляться в 3−4 признака в обоих рядахсовокупный объем развертывания относительной характеризации также совпадает и составляет 8 признаков.

Сопоставительный анализ описательной характеризции когнитивно-функционального потенциала данных глагольных синонимов выявляет сходство по 9 признакам действия: интенсивность, каузация, осуществление / неосуществление, способ, оценка, цель, объектная отнесенность, стилистическая отнесенность, т. е. данные признаки являются универсальными для первых рядов в обоих языках. При достаточно полном совпадении признаков описательной характеризации, в английском ряду отсутствует признак причины действияв русском ряду отсутствуют признаки количественной характеристики действия, намеренности, субъектной отнесенности, ситуативной отнесенности действия. Объем описательной характеризации действия отдельных лексических и фразеологических синонимов может исчисляться в.

1−4 признака в английском ряду и 1−5 признаков в русском рядусовокупный объем развертывания описательной характеризации составляет 13 признаков и 10 признаков соответственно.

— Синонимы вторых рядов, соотносящиеся с глаголами «to listen (to)» и «слушать» отмечают частичную активацию концепта ВНИМАНИЕ. Сопоставительный анализ когнитивно-функциональных потенциалов глагольных лексических и фразеологических единиц синонимических рядов с доминантами «to listen (to)» и «слушать» показывает, что количество глагольных единиц, составляющих объем данных синонимических рядов относительно одинаково. Так, в английском языке корпус исследуемых единиц составляет 27 синонимов (11 лексических и 16 фразеологических), в русском языке — 25 синонимов (10 лексических и 15 фразеологических). Проанализировав все отобранные глагольные единицы обоих рядов по количественному аспекту, мы видим, что ряд глагольных синонимов повторяет референтную характеризацию доминант «to listen (to)» и «слушать», другие расширяют объем характеризации доминант, а именно могут именовать от 1 до 4 действий/состояний в английском ряду и от 1 до 3 действий/состояний в русском ряду.

Сопоставительный анализ относительной характеризции когнитивно-функционального потенциала синонимов выявляет сходство по 6 признакам действия: статичность, предельность, непредельность, субъектная направленность, субъектно-объектная направленность, фаза действия, т. е. данные признаки являются универсальными для рядов с доминантами «to listen (to)» и «слушать». При почти полном совпадении признаков относительной характеризации, в английском ряду отсутствует признак динамичности действия. Объем относительной характеризации действия отдельных лексических и фразеологических синонимов может исчисляться в 3−4 признака в английском ряду и 2−3 признака в русском рядусовокупный объем развертывания относительной характеризации составляет 6 признаков и 7 признаков соответственно.

Сопоставительный анализ описательной характеризции когнитивно-функционального потенциала данных глагольных синонимов выявляет сходство по 9 признакам действия: способ, цель, инструмент, интенсивность, количественная характеристика, намеренность, оценка, субъектная отнесенность, стилистическая отнесенность, т. е. данные признаки являются универсальными для вторых рядов в обоих языках. При достаточно полном совпадении признаков описательной характеризации, в английском ряду отсутствуют признакиспособности/неспособности к действию, ситуативной отнесенностив русском ряду отсутствуют признаки временной характеристики действия, осуществления/неосуществления действия, объектной отнесенности, вариантной отнесенности действия. Объем описательной характеризации действия отдельных лексических и фразеологических синонимов может исчисляться в 1−4 признака в английском ряду и 1−3 признака в русском рядусовокупный объем развертывания относительной характеризации составляет 14 признаков и 11 признаков соответственно.

— Синонимы третьих рядов, соотносящиеся с глаголами «to look (at) «и «смотреть» также отмечают частичную активацию концепта ВНИМАНИЕ. Сопоставительный анализ когнитивно-функциональных потенциалов глагольных лексических и фразеологических единиц данных синонимических рядов с доминантами «to look (at)» и «смотреть» показывает, что количество глагольных единиц, составляющих объем данных синонимических рядов приблизительно одинаково. Было выявлено 98 синонимов английского ряда (43 лексических и 55 фразеологических) и 86 синонимов русского ряда (38 лексических и 48 фразеологических). Проанализировав все отобранные глагольные единицы обоих рядов по количественному аспекту, мы видим, что ряд глагольных синонимов повторяет референтную характеризацию доминант «to look (at)» и «смотреть», другие расширяют объем характеризации доминант, а именно именуют от 1 до 4 действий/состояний в обоих рядах.

Сопоставительный анализ относительной характеризции когнитивно-функционального потенциала синонимов выявляет сходство по 8 признакам.

119 действия: статичность, динамичность, предельность, непредельность, субъектная направленность, субъектно-объектная направленность, однократность, фаза действия, т. е. данные признаки являются универсальными для рядов с доминантами «to look (at)» и «смотреть». При почти полном совпадении признаков относительной характеризации, в русском ряду отсутствует признак места действия. Объем относительной характеризации действия отдельных лексических и фразеологических синонимов может исчисляться в 24 признака в английском ряду и 2−3 признака в русском рядусовокупный объем развертывания относительной характеризации составляет 9 признаков и 8 признаков соответственно.

Сопоставительный анализ описательной характеризции когнитивно-функционального потенциала данных глагольных синонимов выявляет сходство по 13 признакам действия: способ, цель, интенсивность, количественная характеристика, намеренность, оценка, осуществление/неосуществление действия, способность/неспособность к действию, объектная отнесенность, ситуативная отнесенность, стилистическая отнесенность, т. е. данные признаки являются универсальными для первых рядов в обоих языках. При достаточно полном совпадении признаков описательной характеризации, в русском ряду отсутствуют признаки каузации, инструмента действия, вариантной отнесенности. Объем описательной характеризации действия отдельных лексических и фразеологических синонимов может исчисляться в 1−4 признака в обоих рядахсовокупный объем развертывания описательной характеризации составляет 16 признаков и 13 признаков соответственно.

Результаты такого анализа показывают, что при сопоставлении различных линий развертывания концепта «to attend'3 (to)» в английском языке и «внимать» в русском языке преобладают универсальные черты как в линиях, так и в средствах активации данного концепта. Совокупный объем характеризации действия в исследуемых парадигмах составляется путем сложения характеризации глаголов-доминант «to attends (to)» в английском языке и внимать" в русском языке и их остальных членов. Референтная характернее зация доминант коррелирует с концептом, относительная и описательная характеризация глаголов-синонимов выявляют дальнейшие линии развертывания концепта ВНИМАНИЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Обзор научной литературы по проблемам синонимии показывает, что лингвисты постоянно возвращаются к проблеме методологии и описания этого явления, границы которого в языке расплывчаты. Объективные трудности исследования синонимов сводятся преимущественно к тому, что не выработаны критерии выявления синонимов, В качестве наиболее распространенных критериев синонимичности можно назвать: 1) тождественность или близость значений- 2) взаимозаменяемость в контексте.

Однако сущность синонимов, ровно как и объем и структура синонимического ряда, определяется теми признаками, на основе которых синонимы отождествляются и дифференцируются, а эти признаки обусловлены прежде всего структурой лексического значения языковых единиц. Следовательно, то или иное понимание синонимов с неизбежностью вытекает из понимания сущности лексического значения.

Применение когнитивного подхода открывает широкие возможности в изучении языковых явлений, в частности лексической системы языка. Когнитивный подход является одним из наиболее перспективных направлений, поскольку выдвигает на передний план человека и его деятельность. При данном подходе за основу анализа берутся общие глобальные концепты, которые связаны с познавательной деятельностью человека и фиксируют различные типы знаний.

При когнитивном подходе анализу подвергаются не отдельные языковые единицы, а целые блоки единиц, семантически связанных между собой. Так в данной работе единицей исследования является разноуровневая синонимическая парадигма, объединяющая лексические и фразеологические глагольные единицы.

В данной работе опора на когнитивность способствовала выявлению скрытых семантических компонентов в смысловой структуре языковых единиц, коррелирующих с концептом. Лексическое и фразеологическое значение рассматривается в настоящей работе с позиций когнитивистики, поскольку в рамках данного подхода предполагается, что языковая форма является отражением когнитивных структур, т. е. структур человеческого сознания, мышления, познания.

Определив лексическое значение как закрепленное за ним индивидуальное содержание, в состав которого включаются денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты, мы рассматриваем синонимическую парадигму, пытаясь установить роль того или иного синонима в развертывании изучаемого нами концепта.

В рамках данной диссертации была предпринята попытка изучить, описать и сопоставить когнитивно-функциональный потенциал глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм с доминантами «to attends (to)» в английском и «внимать» в русском языках и, на основе этого, выявить универсальные и индивидуальные линии развертывания обозначенного концепта в данных парадигмах.

Специфика исследуемых синонимических парадигм с доминантами «to attend3 (to)» и «внимать» заключается в том, что семантика их членов соотносится с номинативной системой психологических феноменов и занимает особое положение, поскольку данный информационно-смысловой блок лексики отражает основные аспекты восприятия человеком окружающей действительности.

Проблема восприятия человеком окружающей действительности и внимания, как составляющей этого процесса, рассматривается, в основном, психолингвистикой. Обзор работ по этой проблеме показывает, что формы проявления внимания многообразны — различают произвольное, непроизвольное, природное, социально обусловленное, непосредственное и опосредствованное внимание, чувственное и интеллектуальное внимание. «Оно включено во все остальные психические процессы, выступает как их необходимый момент, и отделить его от них, выделить и изучать в „чистом“ виде не представляется возможным». Последнее и обусловило сложную природу концепта ВНИМАНИЕ и парадигмы его активации.

Проведенное исследование когнитивно-функционального потенциала глагольных синонимических парадигм с доминантами «to attend3 (to)» и «внимать» и линиями развертывания данного концепта синонимическими и ФЕ на материале английского и русского языков позволяет сделать следующие выводы:

1. При сопоставительном изучении языков одним из наиболее эффективных подходов является когнитивно-функциональный, поскольку он позволяет по-новому решить вопрос о семантической соотнесенности языковых единиц в сравниваемых языках, интерпретировать ее как соотнесенность лексической и фразеологической реализации того или иного концепта и установить сходства и различия в доле участия лексических и фразеологических единиц в рамках таких крупных смысловых блоков лексики, как синонимические парадигмы.

2. Когнитивное моделирование семантики глагольных синонимов можно осуществить через ономасиологическую интерпретацию их словарных определений. В определениях глагольных синонимов можно выделить глагол-идентификатор, указывающий на соответствующий концепт и определяющий референтную характеризацию действия. Остальные слова в определениях содержат информацию о таких относительных концептуальных признаках, как статичность/динамичность, субъект-ная/субъектно-объектная направленность, предельность/непредельность, однократность/многократность, фаза действия (начало-продолжение-конец), время, место, а также таких описательных признаков, как способ, интенсивность, инструмент, цель, причина, осуществление/неосуществление и другие. Совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков представляет когнитивно-функциональный потенциал глагольных синонимов.

3. Структура концепта ВНИМАНИЕ имеет сложную природу. Его активация осуществляется в трех синонимических рядах. В первый ряд включены синонимы, в основном полностью повторяющие референтную характеризацию доминанты «to attends (to)» («внимать»)', развертывание концепта осуществляется в относительной и описательной характеризации синонимов. В данном случае имеет место полная синонимия. Во второй ряд включены синонимы, соотносящиеся с глаголом «to listen (to)» («слушать»). В третий ряд включены синонимы, соотносящиеся с глаголом «to look (at) «(«смотреть»), В них также имеет место полная синонимия. Синонимы первого и второго, а также первого и третьего рядов обнаруживают частичную синонимию, поскольку различаются в референтной части характеризации как в английском, так и в русском языках. Каждая из групп представляет часть совокупного когнитивно-функционального потенциала всей синонимической парадигмы.

4. Количество глагольных единиц, составляющих объем английской и русской синонимических парадигм с доминантами «to attend3 (to) «и «внимать» различно. В английском языке корпус исследуемой парадигмы составляет около 300 единиц, тогда как исследуемая парадигма в русском языке насчитывает 200 единиц.

5. Сопоставление когнитивно-функциональных потенциалов доминант «to attends (to) «и «внимать» показывает, что объем референтной, относительной и описательной характеризации действия в них совпадает: 1) в референтной характеризации получают отражение два дизъюнктивно связанных действия- 2) в относительной характеризациитри признака: статичность + субъектно-объектная направленность + непредельность- 3) в описательной характеризации — два признака: способ действия + стилистическая отнесенность.

6. Последовательное сопоставление когнитивно-функциональных потенциалов исследуемых английской и русской глагольных лексико-фразеологических синонимических парадигм, средств и линий их реализации и дальнейшего развёртывания, а также доли участия их членов в актуализации концепта ВНИМАНИЕ позволяет утверждать, что как в линиях, объеме, так и в средствах развертывания данного концепта преобладают универсальные черты.

7. Различия обусловлены в основном характером и объемом его дополнительного развертывания, заданными в семантике соотносимых синонимов. Количественные различия в корпусе английских и русских лексических синонимов обусловлены морфологическими словообразовательными возможностями русских лексических глагольных единиц, вносящими уточнения в относительную характеризацию по признакам: статичность/динамичность, предельность/непредельность, однократность/многократность.

Показать весь текст

Список литературы

  1. П.С. О понятии синонима.// Лексическая синонимия. — М., 1967,-С 38−42.
  2. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка.-Волгоград, 1993. 197 с.
  3. А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы. Минск: БГУ им. В. И. Ленина, 1979. — 152с.
  4. Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под.ред. A.M. Бабкина. -M.-JL, 1964.-207 с.
  5. Ю.Д. Проблема синонима// Вопросы яз-ния. -1957. -№ 6. -С.85.
  6. Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографии-ческих знаний.// Вопросы языкознания. 1990, — № 6. С.123−139.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: В 3 т. М.: Школа, язык русской культуры, 1995. — Т.1.- 472 с.
  8. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995. -№ 1. -С.37−67.
  9. В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. — 136с.
  10. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989 254с.
  11. Т.И. Лексикология английского языка. М., 1977. -С.122.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. -303с.
  13. И.В. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1986.-295с.
  14. Е.Ю. Проблемы субъективной семантики. -М. изд-во МГУ, 1980.-С.29.
  15. Н.Д. Логические теории значения.// Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С.92−118.
  16. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-338с.
  17. С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. Н. Нерознака. -М.: Academia, 1997. -С. 267−280.
  18. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966. 607с.
  19. Л.В. О теории концептуальной интеграции и ее использовании при описании семантики фразеологизмов)//Мат-лы III междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. -4.1. -Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. -С.51−53.
  20. Г. Н., Шипулина Д. М. Компонентный анализ как метод изучения языковых свойств слова (синтагматический аспект) // Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988 — С. 3 — 8.
  21. Ш. Французская стилистика. М., 1961, — С. 169.
  22. Ш. Лексическая синонимия. -М., 1967.
  23. А.Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом.// ИАН СЛЯ, 1992 № 5.
  24. Л.В. Гипотезы об идентификации значения слова.// Методы изучения системы и эволюции языка. Свердловск: ГПИ, 1988. — С. 19−24.
  25. А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английскихи русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и его развертывание в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2005. -23с.
  26. Г. З. Функционально-семантическая значимость английских ирусских глагольных фразеологических единиц. Дис. .канд. филол. наук.1281. Уфа, 1999.-22с.
  27. Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именпых фразеоматических сочетаний//Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2004. -С.9.
  28. Ф.С. Функционально-отражательное изучение лексики: теоретические и практические аспекты (на материале русского глагола). Текст лекций по спецкурсу. Львов: ЛГУ, 1993. — 141с.
  29. Е.Г. Семантика слова. -М., 1987. -С.45−46.
  30. Е.Г. Проблема сложения смыслов при формировании семантики идиом (процесс фразеологизации в когнитивном аспекте)//Мат-лы III междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. -4.2. -Тамбов: Тамбовский гос. ун-т, 2002. -С.3−5.
  31. Блумфилд Л. .Язык. —М., 1968. -С. 148.
  32. Г. И. Филологическая герменевтика. -Калинин: КГУ, 1982. С.8−11.
  33. Н.Н. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспект. -СПб.: РГПУ, 1994. -171с.
  34. Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. -Тамбов: изд-во Тамб. ун-та, 2000. -123с.
  35. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость (на материале русского языка).//Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. -С. 20−35.
  36. А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике//Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. С. 34−79.
  37. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -190с.
  38. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978,-175с.
  39. А.В. Принципы функциональной грамматики и аспектологии. -Л.: Наука, 1983.-207с.
  40. А.А. Значение слова и психология противопоставлений/Асемантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С. 19−27.
  41. Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания// Вопросы языкознания. 1974. № 4. — С.3−20.
  42. Р.А., Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-264с.
  43. JI.A. Введение в языкознание. 4.2. -М.: Учпедгиз. -1953.
  44. Т.В. К построению типологии предикатов в русском язы-ке//Семантические типы предиктов. М.: 1982. — С 7−85.
  45. О.А. Коннотация и значение: конец противостояния // Проблемы коммуникативной лингвистики. -М.: Вестник МГЛУ, 2002. -Вып.468. -С. 13−30.
  46. Ф.И. Преподавание отечественного языка. М.: 1992, — 511с.
  47. Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. -М., 1967. -С.16−25.
  48. Л.Г. Рефлекция, понимание, фреймы // Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. -С. 66−74.
  49. Л.Г. Функциональное направление в современном зарубежном языкознании // Вопросы языкознания. 1978. № 6. — С. 74−84.
  50. А. Восприятие: семантика активного словаря // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. — С. 336−369.
  51. В.Г. Английская синонимика (введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов): учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк, 1980. — 128 с.
  52. Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12. — С. 123−170.
  53. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. — М.-Л., 1974 (б).
  54. В.В. Основные типы лексических значений слова // Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
  55. В.В. Русский язык. М.: Высшая школа, 1986. — 639с.
  56. Г. О. Проблемы культуры речи.// Русский язык в советской школе. 1929.-№ 5. -С.85.
  57. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М., 1980. -С.63.
  58. JI. Философские исследования//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С.11−12.
  59. Г. А., Попова З. Д. синтаксические концепты русского простого предложения. Воронеж, 1999. — 196с.
  60. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. -С. 16.
  61. С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставитльный анализ) /Язык и эмоции// Сб. науч. тр. -Волгоград, 1995.-С.6−8.
  62. М.В. Принципы сопоставительных синтаксических исследований на уровне функционально-семантических полей.// Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками. М.: Изд-во. МГУ, 1986.-С. 61−79.
  63. Л. С. Развитие высших форм внимания в детском возрасте. -М.: Изд-во МГУ, 1976. -186 с.
  64. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. -269с.
  65. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания.// Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.-С. 78−96.
  66. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977, — 260с.
  67. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1990. -288с.
  68. Гак В. Г. Номинация действия.//Логический анализ языка: модели действия. М.: Институт языкознания РАН, 1992. — С.8−15.
  69. И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. — 175с.
  70. Г. В., Кильдебекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: БГУ, 1998. — 180с.
  71. Г. В., Кильдибекова Т. А. Теоретические основы и принципы составления функционально-когнитивного словаря. Уфа: РИО БашГУ, 2003. -302с.
  72. Т.А. Роль эмотивнной коннотации в семантике слова // Дисс.. канд. филол.наук. -М., 1987, — С. 33.
  73. А.Д. Заметки о лексической синонимии.// Вопросы культуры речи: Изд-во АН СССР. -М., 1959. -Вып.2. -С.7−8.
  74. Н.Ж. Синонимические средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000 — 24с.
  75. М.М. Грамматическая категория и структура парадигм //Исследования по общей теории грамматики. М.:Наука, 1968. — С54.
  76. Гухман М. М Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля.//Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971. — С.22.
  77. В.П. Основы духовной культуры в картинах мира, — Иркутск, 1999, — 538 с.
  78. Дейк Ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989 -312с.
  79. М.Ю. Группы разноструктурных синонимов как разновидность языковых категорий (дефиниционно-сопоставительный анализ) // Вестник МГЛУ. -М., 2004. -Вып.489. -С.75−84.
  80. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. М., 1994. — С. 17−32.
  81. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения //Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1996. -Вып.23. С. 234−257.
  82. Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизмов //Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов. М., 1988. — С.23−27.
  83. Д.О., Караулов Ю. Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности//Вопросы языкознания. -М.Д993. № 2. — С. 5−15.
  84. Ю.Б., Романов. В. Я. Психология внимания. М.: Тривола, 1995 -352 с.
  85. А.П. Проект словаря синонимов. Введение. М., 1964. — С.32.
  86. Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. -М., 1964. -№ 6. -С. 14.
  87. А.К., Леонтьева Н. Н., Мартемьянов Ю. С. О принципиальном использовании смысла при машинном переводе //Машинный перевод. Труды института ТМ и ВТ АН СССР. М&bdquo- 1961. -Вып. 2. — С.12.
  88. А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996. 94с.
  89. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. 160с.
  90. В.П. Лексико-семантическая система в ее отношении к фразеологической //Вопросы описания лексико-семантической системы языка. -Тез. докл. научн. конф. -4.1. -М., 1971. С.151−155.
  91. А.П. Фонетическое значение. Л., 1974. — С.23.
  92. А.А. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте //Значение и его варьирование в тексте. Волгоград, 1987. — С.9.
  93. А.А. Введение в психолингвистику. М., 2000. -С.99.
  94. В.А. Замечания о лексической синонимии // Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. — С.43.
  95. В.А. Семасиология. М., 1957. -С.54.
  96. В.А. Язык и познание // Вопросы философии. 1982. — № 1. -С. 71−81.
  97. Е.А. О парадигматических отношениях в словообразовании // Русский язык: вопросы его истории и современного состояния. М.: Наука, 1978. — С12−19.
  98. Г. А. О новых возможностях лексикографии //Вопросы языкознания. М., 1994. — № 4. — С.85−95.
  99. С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц. Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Уфа: БашГУ, 2003. 41с.
  100. Т.А. Практические основы перевода. Спб.: Союз, 2002 — С. 6.
  101. Казанцева Е.А.Когнитивно-сопоставительное описание синонимических парадигм с доминантами to frighten и пугать. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар: КубГУ, 1999. 19с.
  102. П. Рассуждение о русских синонимах // Труды общества любителей русской словесности. -М., 1819. -4.2. С.33−36.
  103. В.М. Номинативная лексико-фразеологическая парадигма в английском языке //Сб. н. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.171. -М., 1981. -С.45−48.
  104. В.М. Номинативная соотнесенность фразеологических глагольно-именных словосочетаний и глаголов идентификаторов. -Автореф. дисс. канд. фил. наук. -М.Д982. -С. 15−21.
  105. В.М. Разноуровневые парадигмы в глагольной лексике. Уч. пособие. Уфа.: БГУД985. — с 77.
  106. В.М. Роль глагольных единиц в реализации информативной функции языка в тексте. Уфа: Изд-во БГУД996. -С.41.
  107. В.М. Ономасиология глагола как основа его когнитивной грамматики./УПроблема современной лингвистики. Уфа: БГУ, 1999. — С 59−67.
  108. А.В. Лексика русского языка. М., 1971. — 232с.
  109. Н.М. О богатстве языка //Русские писатели о языке. Л., 1955.- С. 72−80.
  110. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: НаукаД986. — С. 13−34.
  111. Ю.Н. Язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 127с.
  112. Ю.Н., Добровольский Д. О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности //Вопросы языкознания. М., 1993. — № 2. — С.39−44.
  113. С.Д. Типология языка и речевое мышление.- Л.: Наука, 1972.-216с.
  114. С.Д. Лингвистическая типология // Вопросы языкознания.- М., 1983. № 3. — С. 9−20.
  115. С. Д Речемыслительные процессы//Вопросы языкознания. -М&bdquo- 1984. № 4.-С. 3−12.
  116. А. А, Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания.-М., 1994,-№ 5. С. 126−139.
  117. Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опыт функционально-семантического анализа. Саратов, 1985. — 160с.
  118. Т.А., Газизова Р. Ф., Миниярова И. М., Убийко В. И. Когнитивный аспект языковых категорий // Словообразование и лексические системы в разных языках. Уфа, 1995. -Вып.2. -С. 58−66.
  119. Т.А., Гафарова Г. В. Когнитивный подход к сопоставительному изучению лексики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа.: БГУ, 1998. — С. 30−32.
  120. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М.: Учпедгиз, 1961.-280с.
  121. Г. В. Логика и структура языка. М.: Высшая школа, 1965. — 240с.
  122. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — 173с.
  123. Г. В. Использование языковых универсалий при описании языков мира//Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1986. — С.53−63.
  124. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969, — 192с.
  125. Н.И. Структурно-семантические связи слов в синонимико-антонимических группах. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. -М., 1982. -Вып. 199. -С.62.
  126. Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука. Ленингр. отд-е, 1975. -164с.
  127. Н. В. Очерк науки о языке. Казань, 1883, С. 140−145.
  128. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978. — 115с.
  129. Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. //Логический анализ языка: модели действия. Институт языкознания РАН.-М" 1992.-С.84−90.
  130. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -М., 1994. — № 4.-С. 34−47.
  131. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов /под общей ред. Е. С. Кубряковой. М. 1996. -С.90.
  132. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -330с.
  133. М.Д. Стилистические функции синонимов // Уч. Зап. 1.ЛГПИИЯ. Т. 1 -Л., 1940. — С.21.
  134. А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -М., 1964. -С. 758.
  135. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. -С.135.
  136. Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. 456с.
  137. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-539с.
  138. Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике (когнитивные аспекты языка). М.: Прогресс, 1988. — С. 12−51.
  139. Р.У. Когнитивная грамматика. М.: Изд-во РАН, 1992. — 55с.
  140. Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке / Антонимия, синонимия, гипонимия / Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1977. -С. 13.
  141. А.А. Психологический аспект языкового значения //Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. С. 42.
  142. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. — С.9−18.
  143. А.А. Психологическая структура значения //Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971, — С. 7−19.
  144. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 682с.
  145. Ф.А. Многозначность слова в языке и в речи. М.: Высшая школ а, 1984. — 119с.
  146. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1993. -С. 28−37.
  147. В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знания, 2004. -326с.
  148. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений М., Издат. Центр «Академия», 2001. -С.44−45.
  149. Э.М. Проблемы и методы словарного состава на материале современного английского языка. -Автореферат дисс. докт. фил. наук. -М., 1972. -С.16−20.
  150. С.М. Образные средства языка. -М., 1984. С. 11−14.
  151. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. -С.18.
  152. И.И. Синтаксические группы //Вопросы языкознания. -М., 1958. № 3, — С.24−37.
  153. Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка. -Автореферат дисс. докт. фил. наук. М., 1975. -С.38.
  154. М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979. -117с.
  155. Р.З. К теории парадигматики в лингвистике //Вопросы языкознания. М., 1980. — № 6.
  156. Р.З. К проблеме актуальных контрастивных исследований в лингвистике //Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. -Уфа: БГУ, 1998. С. 3−5.
  157. А.Р. Базовая категория текста в переводе: когнитивный аспект представления модальности. Уфа: Изд-во БашГУ, 2001. 132с.
  158. И.С. Проблема значения «значения» в теории познания // Проблема знака и значения. М., 1969. — С.33.
  159. Р.С. Психология: Учеб. для студентов высш.пед.учеб. заведений. Общие основы психологии. 3-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1997. — С. 122 — 144.
  160. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Вла-димир, 1974. — 222с.
  161. М.В. Лексическое значение слова. М., 1983. — 222с.
  162. А.И. Исследование процесса смыслового преобразования тек-ста.//Семантика, логика и интуиция в мыслительной деятельности человека. М.: Педагогика, 1979. — С.127−148.
  163. А.И. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. -272с.
  164. Л.А. Антонимия в русском языке. М.: МГУ, 1973. — С.67.
  165. М.Ф. Проблема синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты //Лексическая синонимия. М.: Нау-каД 967. — С. 94−104.
  166. В.З. Языковые универсалии и типология предложения //Вопросы языкознания. 1974. — № 5. — С. 3−16.
  167. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. -С.5−11.
  168. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетическая и этическая оценки. -М.: Изд-во ИКАР, 1997. -320с.
  169. Психология и педагогика: Учебное пособие для вузов. / Составитель и ответственный редактор А.А. Радугин- Научный редактор Е. А. Кротков,-М.: Центр, 1999.-256 с.
  170. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002. -С.37.
  171. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1968. — Т.З. -591с.
  172. А.А. Введение в Языкознание. М.: Просвещение, 1967. — 542с.
  173. .Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. -М., 1998.- С.42−47.
  174. Ю.В. О лингвистических универсалиях //Вопросы языкознания. -М., 1968. № 2. — С.3−13.
  175. Д.Э. Русский язык. М.: ПросвещениеД984. — 260с.
  176. C.JI. О мышлении и путях его исследования. М.: АН СССР, 1958. — 147с.
  177. С.А. Фразео-лексическая синонимия в современном английском языке. Автореферат канд дисс. -М., 1980. — 19с.
  178. И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке//Вопросы языкознания. 1994. — № 6 -С. 79−100.
  179. В.З. Рецензия: Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон, М. Я. Головинская, Т. Н. Крылова. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 1 вып. // Вопросы языкознания. -М., 1997. № 6 — С. 134−137.
  180. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. М.: Наука, 1990. — 150с.
  181. И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.-С.95.
  182. . А. О лингвистических универсалиях//Вопросы языкознания. М., 1972. — № 2. — С. 3−16.
  183. Серебренников Б. А Сводимость языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначенность описания//Принципы описания языков мира. -М.: Наука, 1986. С. 7−52.
  184. В.К. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. М., 1966. — № 4.-С. 22−30.
  185. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XXV. -М., 1989. -С.27−32.
  186. Н.А. О семантической и функциональной сторонах языковых явлений //Теория языка. Методы его исследования и преподавания (к 100-летию Л.В.Щербы). Л.: Наука, 1981. — С. 243−249.
  187. А.И. Сравнительный метод и определение языкового родства. -М.: Изд-во МГУ, 1955. 57с.
  188. Г. Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в слушании или в дискурсе. -М., 2000. -С.9.
  189. Ю.П. Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград: Изд-во ВГПУ, 2002. 24с.
  190. Современный русский язык // Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989. — 800с.
  191. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования//Филологические науки. -М., 1990. -№ 6. -С.5−65.
  192. Ю.П. Структура лексического значения//Филологические науки. М., 1997. — № 2. — С. 54−66.
  193. А. Язык и знаковая система. -М., 1992. -С. 16.
  194. Ф. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. С. 148.
  195. Е.Е. Семасиологическое исследование и лексикографическое описание глагольной синонимии. Автореф. дисс. канд. филол. наук.-М., 1979.-23с.
  196. Н.А. Фразеологическая глагольная парадигма. Сб. науч. тр. — МГПИИЯ им. М. Тореза.-Вып. 160.-М., 1980. — С.13−15.
  197. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1994. — 360с.
  198. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1985. — 171с.
  199. С. Некоторые прагматические аспекты значения //Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. -Вып.16. -С. 129−154.
  200. А.Е. Сопоставительная лексикология. М., 1988. — С.52−56.
  201. Э. Градуирование: семантическое исследование//Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. -Вып.16. -С.43−78.
  202. JI.M. Лексикология английского языка. Уфа: ВЭГУ, 1999.-С.49.
  203. В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение в языке. -М., 1981. -269с.
  204. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986, — 141с.
  205. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом ото-бражении//Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М.:Ин-т русс, языка АН СССР, 1990. -С.32−47.
  206. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.- Школа. Языки русской культуры, 1996. — С. 44, 122.
  207. В.И. Концептуальная система языка как реализация его когнитивной функции. // Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. Уфа, 1997.
  208. С. Семантические универсалии//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1970. — Вып.5.
  209. С. Стилистика и семантика//Пер. с англ. в кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. -М., 1980. -С. 56.
  210. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1976. — 206с.
  211. А.А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240с.
  212. А.А. Семантика слова//Аспекты семантических исследований. -М.: Наука, 1980.
  213. А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, 1980.-192с.
  214. Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1988. -Вып.23 -С. 52−92.
  215. Ч. Об организации семантической информации в слова-ре//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XIV. -М.: Прогресс, 1983. -С.23−60.
  216. Философский энциклопедический словарь. М., 1983. — 839с.
  217. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983. -255с.
  218. Д.И. Примечание на критику «опыта российского сословни-ка» // Сбор. Соч. в 2-х томах. М. — Л., 1959. — Т 1. -631с.
  219. P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты лингвистического анализа. М.: Наука, 1984. — 185с.
  220. P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике //Вопросы языкознания. -М., 1996. № 2.
  221. С.С., Гинзбург Р. З., Князева Г. Ю. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов пед. ин-тов (на англ. яз.). Изд.2 -Л.: Просвещение, 1975. -238с.
  222. Хрестоматия по вниманию / Под ред. А. Н. Леонтьева, А. А. Пузырея, В. Я. Романова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. 296с.
  223. А.Н. Курс лекций по древней философии: Учеб. пособие для филос. фак. и отделений ун-тов. М.: Высш. школа, 1981. — С. 41−47.
  224. У. Значение и структура языка. И.: Прогресс, 1975. -С.73−74.
  225. У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. — Вып. 12 — С.35−73.
  226. А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. М., 1995.- № 2. — С. 68−78.
  227. Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации //Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С.73−80.
  228. Т.Д. Семантическая модель английских глаголов зрения. -М.:-Уфа, 1998.- 198с.
  229. В.Я. Событие и текст. М.: Высшая школа, 1989. — С22−21.
  230. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа- БГУ, 1998. — 251с.
  231. С.Г. Языковая коннотация и внутренняя форма языковой единицы//Университетская наука Республике Башкортостан. — Том 2. -Уфа: РИО БашГУ, 2004. -С.59−60.
  232. М.И. Первобытная мифология и философия. Л., 1971. -С. 395−396.
  233. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — С.16−18.
  234. В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре // Эмотивный код языка и его реализация: Колл. моногрфия / ВГПУ. -Волгоград, 2003.-С.7−18.
  235. Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. -М.: Просвещение, 1969. 184с.
  236. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
  237. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М., 1977. -С. 196.
  238. Е.В. Роль английских и русских глагольных единиц в формировании связности текста. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Уфа: Изд-во БашГУ, 2004.-25с.
  239. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 254с.
  240. Р. К общему учению о падеже // Якобсон Р. Избранные работы. -М., 1985.-455 с.
  241. В.М. Проблемы универсалий и классификации языков.//Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974. — С. 5−28.
  242. В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологические характеристики языков.//Типология грамматических категорий. М.: Наука, 1975. — С. 5−23.
  243. В.Н. Типология языков, проблема универсалий//Вопросы языкознания. М., 1976. — № 2. — С. 6−16.
  244. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
  245. Anderson J.R. The Architecture of Cognition. Cambridge, 1983.
  246. Arnold I. The English Word. -M.,-1973.
  247. Вruner J.S. Acts of meaning Cambridge (Mass). L., 1990. -P.46.
  248. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambr. Univ. Press. -Cambr. UK, 2001. -P.170.
  249. Dressier W. Introduction.//Dressier W, Mayerthaler W., Panagio O., Wurz-lel W. Leitmotifs in natural morphology. Amsterdam, 1987.
  250. Fillmore Ch. Studies in linguistic semantics. Cambridge, 1978. — p.65−103.
  251. Frege G. On sense and reference.//Translations from philosophical writings of Gottlob Frege. Oxford, 1952.
  252. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y. A course in modern English lexicology. -M., 1979. -P. 56−57.
  253. Jackendoff R.S. Conseptual semantics.//U.Eco.M. Santambrogio, P. Violi: Bloomington, 1988.-81p.
  254. Jackendoff R.S. Semantics and Cognition. The M3T Press Cambridge, Massachusetts, London, England, 1993. P. 283.
  255. Johnson M. The body in the mind: the bodily basis of meaning, imagination and reason, Chicago, 1987.
  256. Lado R. Linguistics across cultures. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1957.
  257. Langakker R. Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. В., New-York, 1991. -P.395.
  258. Leech G.N. Meaning and the English Verb. London ALongman, 1971. — p 131.
  259. Levinson S. Pragmatics. -Ldn.,-N.-Y.: Cambridge University Press, 1983.
  260. Lewis C.J. The modes of meaning.// Semantics and the philosophy of Language. T.I. Urbana, 1952.
  261. Locke J. Of Words. Essay concerning human understanding.// Classics in semantics. New — York, 1965.
  262. Lycan W.B. Introduction.// Minchand Cognition: A reader. Oxford, 1990.
  263. Mandler G. The structure of value // Affect and cognition. -Hillsdale. -N.-J., 1982.
  264. Mill J. St. Of Names//Theory of meaning. Prentice Hall, 1930.
  265. Mohanty J.M. Transcendental Phylosophy, time, history and interpretation theory: some thoughts of antifoundationalistic argument. Bonn, 1989.
  266. Newell A. Unified Theories of Cognition. Cambridge, London, 1990.
  267. Ogden C.K., Richards I.E. The Meaning of Meaning. -Ldn., 1946. 364p.
  268. Osgood Ch. The cross-cultural generality of visual-verbal synaesthetic tendencies // Language, meaning and culture. -N.Y., 1990. -P.203−234.
  269. Palmer F.R. The English Verb. London, 1988.
  270. Rosch E. Human categorization.// Studies In Cross Cultural Psychology. London, 1977.
  271. Rumelhart D.E., Mcllelland J.L., Smolenski P., Minton G.E. Schemantic and-sequential thought processes in PDP models.// PDP: explorations in the mi-crostructure of cognition. Vol.2. — Cambridge (Mass). London, 1986.
  272. Searle J.R. The background of meaning // Speech act theory and pragmatics. -Dordrecht, 1980.
  273. Ullmann.St. The principles of semantics. Glasgow — Oxford, 1959. — 316p.
  274. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney, New-York, 1980.-367 p.
  275. З.Е. Словарь синонимов русского языка//Под. Ред. Чешко
  276. Л.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1968.
  277. Алехина A. R Краткий англо-русский и русско-английский фразеологический словарь. Минск: изд-во Белорусского ун-та, 1980. — 400с.
  278. Ю.Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998.
  279. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.- 1966.
  280. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в четырех томах. М.: «Терра» — «Тегга», 1995.
  281. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В. Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  282. Большой англо-русский словарь: в 2-х т./Под общ. рук. Гальперина И.Р.1. М.: Русский язык, 1987.
  283. Большой толковый словарь русского языка./Под. ред. Кузнецова К.С.1. М., 1998.
  284. Г. А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единицрусского синтаксиса. -М.: Наука, 1988.
  285. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. — 245с. П. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. 4 изд. перераб. и доп.- М.- 1984.-942с.
  286. Л.А. Словарь устойчивых сравнений русского языка. Краснодар, 1994.
  287. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  288. В.К. Англо- русский словарь. М.: Русский язык, 1992. -884с.
  289. В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Русский язык, 2002.880с.
  290. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.
  291. Русско-английский функционально-когнитивный словарь (сферы
  292. Говорить", «Слышать», «Видеть»)/ Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В., Шарипова В. А., Хакимова Г. Ф., Валиева Л. Ю. Уфа: РИО БашГУ, 2004. -207с.
  293. Словарь синонимов русского языка в 2-х т./ под ред. Евгеньевой А.П.1. Л.: Наука. 1970−1971.
  294. Словарь русского языка: в 4-х томах / под ред. Евгеньевой А. П. -М.: Русский язык, 1985−1988.
  295. Словарь синонимов русского языка / под ред. Александровой З. Е. М.:1. Наука, 1978.
  296. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. Жукова
  297. В.П., -М.: Русский язык, 1987.
  298. Толковый словарь русского языка: в 4-х т./Сост. В. В. Виноградов,
  299. Г. О.Винокур, Б. А. Ларин и др.- под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.
  300. А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т.1. М.: Русский язык, 1985.
  301. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989.
  302. Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И.
  303. М.: Русский язык, 1986. 543с.
  304. Функционально-когнитивный словарь русского языка (сферы «Видеть», «Слышать»)/ Кильдибекова Т. А., Гафарова Г. В., Газизова Р. Ф., Силиванец А. В., Хакимова Г. Ф. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 196с.
  305. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. Денисова
  306. П.Н., Морковкина В. В. М.: Русский язык, 1978.
  307. Chamber’s Dictionary of Synonyms and Antonyms. -Edinburgh, 1996. 405p.
  308. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. by H.W.Fowler and
  309. F.G.Fowler, 5th ed. Oxford University Press, 1964.
  310. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations / ed. by Pr.
  311. E.M.Mednikova. Russian Language Publishers. -M., 1986.
  312. English Phrasal Verbs, English-Russian Dictionary by R. Cortni. 3-rd edition, 1. ngman, Russian Language Publishers. -M., 2001.
  313. Harrap’s American Idioms Dictionary. Ed. By Richard A. Spears. National
  314. Textbook Company, 1987. 464p.
  315. Longman Dictionary of Contemporary English. British National Corpus. -London: Longman Group Ltd, 1995. 1667p.
  316. Longman Dictionary of English Language and Culture. -London: Addison Wesley Longman, 2000. 1568p.
  317. Longman Language Activator. The World’s First Production Dictionary.1.ndon: Longman Group UK Ltd, 1995.
  318. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. -N.Y.: Oxford Univ. Press, 1999. 572p.
  319. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Ed.A.S. Hornby.1.ndon: Oxford Univ. Press, 1982.-1056p.
  320. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. Penguin Books, 1973.712p.
Заполнить форму текущей работой