Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Этнокультурная специфика фразеологических единиц: на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В последнее время проблема функционирования французского языка (далее ФЯ) в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы этнокультурной специфики фразеологического состава территориальных вариантов ФЯ данного континента. Тем не менее, проблема определения и описания фразеологической единицы (далее… Читать ещё >

Этнокультурная специфика фразеологических единиц: на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
    • 1. 1. Языковая картина мира и лингвокультурный аспект фразеологии
    • 1. 2. О внутренней форме фразеологических единиц
    • 1. 3. Проблема вкшоче1 1ия в состав фразеологии пословиц и поговорок
    • 1. 4. Калькирование как источник обогащения фразеологического запасаязыка
  • Выводы
  • Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕООБРАЗОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ
    • 2. 1. Языковая ситуация и функциональные характеристики языков франкоязычных стран Африки
    • 2. 2. Типологические характеристики фразеологических африканизмов
    • 2. 3. Общефранцузские фразеологизмы
    • 2. 4. Фразеологические африканизмы
      • 2. 4. 1. Синонимия и вариативность фразеологического африканизма
      • 2. 4. 2. Функции фразеологического африканизма: номинативная и коммуникативная
    • 2. 5. Структура и состав фразеологического африканизма
      • 2. 5. 1. Соматизмы в составе фразеологических африканизмов
      • 2. 5. 2. Корпус наименований с абстрактными понятиями
      • 2. 5. 3. Фразеологические единства, отражающие названия предметов быта
      • 2. 5. 4. Фразеологизмы — фаунонимы
      • 2. 5. 5. Фразеологемы цветообозначения
      • 2. 5. 6. Фразеологические африканизмы, содержащие имена собственные (личные)
    • 2. 6. Этнокультурная специфика инновационных фразеологических африканизмов и принципы их ассимиляции
      • 2. 6. 1. Локальное словообразование как способ формирования и функционирования фразеологических африканизмов
      • 2. 6. 2. Формирование фразеологических африканизмов при помощи словосложения
  • Выводы

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурных особенностей фразеологии. В современной лингвистике вопросы фразеологического фонда языка являются одновременно традиционными и актуальными, так как фразеологизмы интересны тем, что они несут в себе совокупный опыт, содержат структуры обыденного, житейского сознания, отражают национально-культурную специфику языка.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно нового направления в языкознании, сформировавшегося лишь к концу XX века. Одной из важнейших задач контактной лингвистики или другими словами языковых контактов является изучение процессов языкового взаимодействия. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно.

В последнее время проблема функционирования французского языка (далее ФЯ) в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы этнокультурной специфики фразеологического состава территориальных вариантов ФЯ данного континента. Тем не менее, проблема определения и описания фразеологической единицы (далее ФЕ) во франкоязычных странах Африканского континента не получила еще широкого освещения. Это связано, прежде всего, с недостаточно глубоким изучением лексикологии местных языков, которые в большинстве своем являются источниками фразеологических африканизмов (так, мы в нашем диссертационном исследовании, вслед за А. И. Чередниченко (1983), будем называть ФЕ, характерные для территориальных вариантов ФЯ Африки). В зарубежном и в отечественном языкознании изучением отдельных аспектов фразеологических африканизмов (далее ФА) занимались и занимаются М. Дафф, Л. Дюпон-шель, М. Кабакулу, А. Кеффелек, А. Курума, С. Лаффаж, Ж-П. Макуту.

Мбуку, О. Массуму, Н. Н. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Ж. Багана, В. Т. Клоков, Н. С. Найденова, С. Г. Сахадзе, А. И. Чередниченко. Между тем, многие вопросы в данной тематике еще только ждут своего решения.

Актуальность исследования фразеологических африканизмов в территориальном варианте ФЯ связана, в первую очередь, с повышенным интересом к проблеме распространения и функционирования французского языка вне пределов исконной территории. Изучение фразеологии позволяет более четко выявить национально-культурную специфику французского языка Африканского континента.

Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших разработок в области фразеологии территориальных вариантов ФЯ.

Предметом исследования являются черты национально-культурной специфики фразеологизмов в территориальном варианте ФЯ Африки.

Объектом исследования выступают фразеологические африканизмы, появляющиеся в Африке под влиянием этнолингвистических и социокультурных условий. В данном исследовании рассматриваются территориальные ФА в совокупности с региональными ФЕ (далее РФЕ) Центральной Африканской Республики (ЦАР), Габона, Демократической Республики Конго (ДРК), Конго, Кот-д'Ивуара, Камеруна, Сенегала, Того, Бенина.

Целью данного исследования является выявление состава, структуры и семантических особенностей ФА, а также специфики их образного компонента.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические вопросы фразеологии, позволяющие раскрыть сущность ФА;

2) определить пути и источники преобразования фразеологизмов в территориальном варианте французского языка Африки;

3) выявить механизмы формирования ФА;

4) осуществить анализ ФА различных фразеологических полей («Части тела», «Представители флоры и фауны», «Явления природы», «Цве-тообозначение», «Предметы быта», «Абстрактные понятия», «Имена собственные»);

5) выявить особенности национально-культурной специфики ФА данных фразеологических полей.

В работе нашли применение следующие методы исследования: метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений африканских авторов, материалов прессы и научных статей) на наличие в них фразеологизмовописательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации фразеологических единиц франкоязычным африканским населениеминдуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материалметод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значениясравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление различий в образовании и использовании фразеологизмов во французском языке Африки и во французском языке Франциистатистический, а также метод тематической классификации и словообразовательный анализ.

Материалом исследования послужили фразеологические, лингвост-рановедческие, энциклопедические словари, а также ряд словарей французского языка стран «Черной» Африки, научные публикации, материалы африканской прессы, художественные тексты, монографические исследования. В результате проведенной работы было выявлено около 3 500 ФА, регулярно используемых в территориальных вариантах ФЯ африканских стран.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в нем впервые выделяются в отдельный объект изучения фразеологизмы во французском языке Африки и проводится их комплексное исследование. На основе сопоставительного анализа выявляется взаимодействие национально-культурных и собственно языковых факторов, влияющих на процесс формирования ФА.

В исследовании впервые рассматриваются ФА в тесной связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Кроме того, в различных странах выявляются схожие, но далеко не идентичные ФА. Автором определяются новые способы образования ФА на современном этапе в территориальном варианте ФЯ Африки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сегодня территориальный вариант ФЯ испытывает интенсивное влияние местных языков, что выражается, в частности, в проникновении и закреплении в нем автохтонных фразеологических единиц.

2. В территориальном варианте французского языка вычленяются две условные группы фразеологизмов: общефранцузские ФЕ и фразеологические африканизмы.

3. Большинство фразеологизмов в той или иной мере претерпевают лексико-семантические, фонетические и грамматические изменения в результате воздействия системы местных языков.

4. В основе лексико-семантических особенностей вариантных разновидностей ФА лежат определенные этнокультурные различия в языковой категоризации явлений внешнего мира жителями Африканского континента, поскольку, как известно, связи между языком и различными компонентами культуры носят двусторонний характер.

5. Ассимиляция ФА может происходить путем включения в их состав производных лексем с аффиксами языка-реципиента.

6. ФА представляет собой иерархически структурированную коммуникативную систему, которая обслуживает культурные, коммуникативные, когнитивные и другие потребности африканского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение теории языка в целом и фразеологии в частности. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике фразеологизма. Полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей разработке общих проблем фразеологической системы языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по социолингвистике и лингвострановедению, в лекционных занятиях по лексикологии, при составлении фразеологических, а также толковых и переводческих словарей. Кроме того, материалы могут быть использованы в прикладных исследованиях по общей фразеологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2003), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2005), Межрегиональной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), Международной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), Межвузовской научной конференции «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2006), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006). По результатам исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Выводы:

1. Языковая ситуация стран «Черной» Африки крайне разнообразна. Европейские языки (французский, английский, португальский) занимают в ней привилегированное положение. Являясь государственными языками во многих странах континента, они, в силу сложившихся обстоятельств, выполняют функции языка межэтнического общения и объединения африканского общества.

2. ФЯ прочно вошел в жизнь африканцев и больше не ассоциируется с колониальным периодом. На сегодняшний день ФЯ укоренился в сфере административных отношений, СМИ, сфере образования, постепенно проникая в сферу повседневного общения. Использование ФЯ является показателем социального статуса и уровня образования.

ФЯ в Африке представлен своим территориальным вариантом, характеризующимся определенными социолингвистическими функциями и национально-культурной спецификой, которая обусловлена тем, что данный европейский язык на территории франкоязычных африканских государств обслуживает новое этнокультурное образование.

3. Основными типами фразеологизмов в Африке являются общефранцузские ФЕ и фразеологические африканизмы. Подтверждено, что большинство общефранцузских фразеологизмов подверглись различного рода изменениям (фонетическим, стилистическим, семантическим), обусловленным как национально-культурными особенностями, так и особенностями местных языков стран Африки. Маргинальная образная фразеология является важным компонентом фоновых знаний, общих для данного коллектива носителей языкового варианта или для нескольких коллективов в пределах одного региона.

4. Фразеологические африканизмы — это гибридные фразеологизмы, содержащие в своем составе лексику, непосредственно заимствованную из местных языков. Они делятся на территориальные и региональные, которые могут иметь различное происхождение. Зачастую они образуются на иноязычной основе как кальки, принадлежащие другому языку.

5. Проведя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что ФА свойственны такие особенности, как синонимия и вариантность. Среди фразеологических синонимов во ФЯ Африки чаще всего встречаются ФА, различающиеся как по лексическому составу, так и по грамматической структуре. Что же касается вариантности, то она зависит от характера мотивировки ФА и от степени спаянности его компонентов. Синонимия и вариантность свидетельствуют о разнообразии путей формирования и функционирования близких по значению ФА. Самыми «вариантными» являются ФА с лексемами, обозначающими названия частей тела, особенно с использованием множественного и единственного числа существительных, а также с использованием определенного и неопределенного артиклей.

6. Исследование показало, что согласно выполняемой функции ФА делятся на коммуникативные и номинативные, где численное большинство составляют коммуникативные ФА. В ходе рассмотрения семантической структуры коммуникативных ФА, установлено, что они представляют собой предложения с замкнутой смысловой структурой. Кроме того, номинативные ФА подразделяются на следующие разряды: глагольные, субстантивные, адъективные.

7. В ходе исследования рассматривалось деление ФА на несколько групп: ФА, в состав которых входят названия частей телаФА, в состав которых входят названия абстрактных понятийФА, в состав которых входят названия предметов быта, видов флоры и фауны, явлений природыФА, в состав которых входят лексемы-цветообозначения, наиболее многочисленной из которых является первая группа, где доминантой оказались лексемы-названия частей тела, характеризующие внешний облик человека: tete, ventre, dos, уеих, bouche etc. При анализе указанных ФА было выявлено, что такие значения, как richesse, demesure, evidence, malheur, soli-darite, debrouillardise, встречаются наиболее часто.

Во второй группе наиболее частотными являются ФА со значениями mort, malheur, vie. ФА третьей группы разделились на ФА с положительной и отрицательной коннотацией. К первым относятся ФА с названиями таких животных, как antilope, grenouille, cameleon, taureaa, тогда как ФА с лексемами coq, caiman, crocodile, chevre, chien, araignee, leopard, panthere, corbeau несут в себе отрицательную оценку. Символика различных зоони-мов не всегда совпадает в стандартном и африканском вариантах ФЯ.

Развитие же ассоциативного смысла многих природных явлений обязано религиозным верованиям Африки.

Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет уникальную возможность их исследования в культурологическом аспекте, так как по своей природе понятие цвета лежит на границе фоновых и собственно языковых знаний. Эти употребления нарицательных имен, создающие ассоциативные образы, варьируются в зависимости от типа ФЕ, отражая социально-культурное своеобразие языкового коллектива.

8. Анализ исследованного материала показал, что при формировании новых ФА используются многочисленные суффиксы, которые придают различные оттенки значения сформированному ФА.

Префиксы в формировании новых ФА участвуют в меньшей степени. Это может быть связано с тем, что африканцы предпочитают ставить впереди глагол, который не позволяет в полной мере сочетаться с префиксом, хотя их использование показывает экспрессивно-оценочный замысел говорящего относительно сложившегося положения вещей.

Как показывает исследованный материал, чрезвычайно продуктивным суффиксом при формировании новых ФА являетсяeur/euse, который служит для образования ФА с уничижительным и комическим оттенком, и суффиксage, типичный для молодежной и фамильярной речи с уничижительным оттенком или сигнализирующий о принадлежности к субстандарту.

Суффикс английского происхожденияing, участвуя в формировании новых ФА, образует фразеологизмы, обозначающие частое повторение одного и того же действия. Данный суффикс используется в молодежной речи, образуя арготические ФА.

В семантике ФА, образованных с помощью суффиксации, содержится как указание на объективный признак, так и его эмоционально-оценочная квалификация, соотносимая с явлениями окружающей действительности.

Достаточно большое количество ФА образуются при помощи словосложения путем гибридизации (из ФЯ, английского и африканских языков).

Попытка семантизировать ФА позволяет сделать вывод о том, что достаточно эффективным и распространенным средством выражения субъективного отношения к окружающей действительности являются разнообразные словообразовательные модели, характерные для стандартного ФЯ. Хотя в основе словообразования при формировании ФА лежит творческий подход к использованию языковых ресурсов, в основном они используют традиционный инвентарь языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведенное исследование представляет собой разработку проблем формирования фразеологических африканизмов в территориальном варианте ФЯ, связанном динамикой интерферентных отношений с языком бывшей метрополии.

Кроме официальной функции — языка межэтнического общения в бывших французских колониях, ФЯ, будучи широко распространен среди местного населения, способствует возникновению его вариантов. С подобным развитием связано определение статуса ФЯ на Африканском континенте как территориального варианта. Возникновение новых вариантов ФЯ, отвечающих африканским социальным условиям, не всегда связано со школьным образованием, а обусловлено желанием африканцев упростить данный язык и лучшим образом приспособить его к локальным условиям речевого общения. Франкоязычный ареал в странах Африки дает богатый материал для размышлений о судьбе языка, привнесенного извне и развивающегося на весьма отличной социально-культурной почве.

Социально-функциональная дифференциация европейского языка в странах Африканского континента предопределила появление множества отличительных черт в его системе. Нет языка, в котором не было бы фразеологических единиц. Однако в разных языках фразеологизмы характеризуются определенными специфическими чертами, которые объясняются как семантическими, так и структурными особенностями отдельного языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться в формировании целостного значения фразеологизма, в их структуре и лексическом составе, в особенностях функционирования на различных стилистических уровнях и т. п. Правильность этой точки зрения подтверждается и результатами исследования фразеологических африканизмов во французском языке Африки.

Исследование проблем функционирования фразеологического африканизма во французском языке Африки показало, что специфика этого языкового явления в названном ареале отражает прежде всего судьбы народов, использующих его. Она тем более закономерна, так как речь идет о франкоязы-чии этнических общностей нефранцузского происхождения с присущими им собственными культурно-историческими традициями. Искусственное удаление из африканской французской речи всех тех особенностей, о которых мы пытались составить представление в настоящей работе, ориентирование ее исключительно на литературную норму Франции явились бы совершенно неоправданным и ненужным вмешательством в языковую действительность.

Фразеологические африканизмы являются живой системой языка. Несмотря на то, что они отличаются большой устойчивостью в сохранении старых форм по сравнению с другими сочетаниями слов, тем не менее, они подвержены языковым изменениям в их грамматической, лексической и фонетической структурах и одновременно сохраняют в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Эта способность к исторической аккумуляции особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть ФА связана с различными реалиями африканского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Проведенное исследование этнокультурной специфики ФА в территориальном варианте ФЯ позволяет сделать вывод об исключительной экспрессивности ФА, что является доминантной чертой данного языкового материала.

Сходство одинаковых по смыслу фразеологических африканизмов разных народов объясняется универсальностью лингвистических средств фразеологии.

Тематическая классификация ФА в территориальном варианте ФЯ содержит многочисленные группы, семь основных из которых мы рассмотрели в данном исследовании: ФА, в состав которых входят соматизмыФА, в состав которых входят абстрактные понятияФА, в состав которых входят названия предметов быта, видов флоры и фауны, явлений природыФА, включающие лексемы-цветообозначенияФА, в состав которых входят имена собственные (личные).

Особый интерес представляет семантика ФА, содержащих названия частей тела и органов человека. Степень мотивированности ФА определяется избирательным отношением африканского сознания к органам и частям тела человека, для которого характерна достаточно детальная картина их представления. Одной из характерных черт ФЯ Африки является то, что имеются ФА, включающие в себя имена собственные (как европейские, так и африканские), которые подверглись переосмыслению. Максимальной фразеологической активностью обладают ФА с названиями представителей фауны. ФА, имеющие в своем составе названия животных и птиц, занимают значительное место среди ФА. Многие из них относятся к архаичным пластам фразеологии. Семантика большинства зоонимных ФА связана с характеристикой человека.

Частотность лексем напрямую влияет на фразеологическую частотность, которая выражается в количестве ФА в группе. Существует два фактора данного явления: лингвистический фактор, выразившийся в способности к развитию новых значений и формировании нового содержания во ФА и экстралингвистический, отражающий национальную избирательность при наделении предмета теми или иными признаками и учет символьной составляющей в этом процессе.

Анализ материала помог понять наивное представление народа о мире и некоторые особенности его национального характера. Данные ассоциации являются идиоэтнической чертой, позволяющей воспринимать и понимать чужой язык, при изучении которого формируется вторичная языковая личность, принимающая образ жизни, определенные представления, концепты другого народа.

Однако существуют отклонения от общепринятого стандарта, возникающие в территориальных вариантах французского языка, которые являются следствием переноса структурных особенностей местных африканских языков во французский на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Низкий уровень владения французским языком большей частью населения затрудняет выявление закономерных тенденций и регулярно повторяющихся ошибок, которые могут быть вызваны разными причинами.

Как показал исследованный материал, на развитие и изменение французского языка оказывают влияние множество факторов. Однако представляется возможным утверждать, что различительные признаки между централь-нофранцузским и африканским вариантами французского языка сформировались в большинстве своем под воздействием местных языков. Наиболее ярко национально-культурная специфика территориального варианта ФЯ проявляется во фразеологическом африканизме.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астраханский университет, 2004. — 296 с.
  2. Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.
  3. Антюфеева Ю. Н Новообразования как факты языка и речи / Ю.Н. Ан-тюфеева // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы Ш-й международной научно-практической конференции. 4.2. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та. — 2005. — С.11−14.
  4. В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций /В.Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян // В Я. 1993. -№ 3. — С 27−35.
  5. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // ВЯ. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  6. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 123 с.
  7. Н.Д. Языковая метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Изд-во Наука, 1979. — С. 159−195.
  8. Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова М.: Изд-во Языки русской культуры, 1998. — 895 с.
  9. Ю.В., Дробижева Л. М., А.А. Сусоколов. Этносоциология: Учеб. пособие для вузов / Ю.В. Арутюнян, Л. М. Дробижева, А.А. Сусоколов. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1998. — 271 с.
  10. Африка: взаимодействие культур. М.: Изд-во Наука, 1989. — 156 с.
  11. A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. Л., 1979. — С. 5−43.
  12. . Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго / Ж. Багана / Под ред.проф. В. Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.-192 с.
  13. . Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук / Ж. Багана. Саратов, 2004.-350с.
  14. Балли ILL Французская стилистика / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-393с.
  15. О. Традиционное искусство и культурное развитие Африки / О. Балогун. Париж, 1984. -№ 1. -ЮЗ с.
  16. Бао Хун Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Хун Бао // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.-С. 305−310.
  17. В.А. Традиция в современных культурах Африки / В. А. Бейлис. -М.: Изд-во Наука, 1986. 246 с.
  18. А.А. Культурология. Антропологические теории культур / А. А. Белик. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 1998. — 238 с.
  19. М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: сборник М., 1990 -С.153−172.
  20. Боас Ф. Language in culture and society. New York: ed. Hymes D., 1964
  21. Ю.В. Очерки теории этноса / Ю. В. Бромлей. М.: Изд-во Наука, 1983.-412 с.
  22. Е.В. Фразеологический фрагмент языковой картины мира диа-лектоносителей / Е. В. Брысина // Слово сознание — культура: сб. науч. трудов / сост. Л. Г. Золотых. — М.: Изд-во Флинта: Наука, 2006. — 368 с.
  23. У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пф. с англ. / У. Вайнхайх. Киев: Вища шкала Изд-во при Киев, ун-те, 1979. -263 с.
  24. Й.Л. Родной язык и формирование духа: пер. с нем. / Й. Л. Вайсгербер. 2-е изд. — М.: Изд-во УРСС, 2004. — 229 с.
  25. В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка / В. Г. Барина // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974.-Вып. 6.-С. 17−25.
  26. Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. / Л. Г. Веденина. М.: Изд-во Просвещение, 1988. — 280с.
  27. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой.-М.: Изд-во Русские словари, 1997. -416с.
  28. А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
  29. A. Вежбицкая- пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,
  31. B.Г. Костомаров. М.: Изд-во Русский язык, 1990. — 220 с.
  32. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избран, труды/В.В. Виноградов. -М., 1977.-С. 118−140.
  33. В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных/ВБ. Виноградов. -М.: Изд-во Толк, 1994.-1138 с.
  34. Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г. О. Винокур. -М.: Изд-во Наука, 1990.-451 с.
  35. О.В. Взаимосвязь словообразовательной семантики и сферы употребления жаргонизмов / О. В. Ворон // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. — № 1. — С. 95 — 101.
  36. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. -М.: Изд-во Наука, 1977. С.230−293.
  37. Гак В. Г. Введение во французскую филологию / В. Г. Гак Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов. М.: Изд-во Просвещение, 1986.- 104 с.
  38. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура: о новейших фразеологических словарях русского языка / В. Г. Гак // Советская лексикография. -М., 1988.-С.159−169.
  39. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке: (в сопоставлении с французскими билингвизмами) / В. Г. Гак. // ВЯ. 1997. -№ 5. — С. 55−66.
  40. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов / В.Г. Гак// Фразеология в контексте культуры. М, 1999. — С.260−270.
  41. И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: психолингвистические основы искусственного интеллекта / И. Н. Горелов. Талин: Изд-во Валгус, 1987, — 190 с.
  42. В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека // Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1984. — С. 37−301.
  43. В.П., Волкова И. Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П Даниленко, И. Н. Волкова -М: Изд-во Наука, 1993. 453 с.
  44. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // ВЯ. 1997. — № 6. — С 37−48.
  45. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // ВЯ. 1998. — № 6. — С 48−57.
  46. П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н. Донец. -Харьков: Изд-во Штрих, 2001.-386с.
  47. Л.П. Основы теории лексического калькирования: Учеб. пособие / Л. П. Ефремов. Алма-Ата: Изд-во Речь, 1974. — 191 с.
  48. Н.И. Язык Речь. Творчество / НИ. Жинкин.- М: Изд-во Наука, 1998. -155 с.
  49. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М.: Изд-во Просвещение, 1978. — 160 с.
  50. Жуков В. П Русская фразеология/В.П. Жуков.-М: Изд-во Наука, 1986.-309 с.
  51. А.П. Восприятие языкового значения / А. П. Журавлев. Калининград: Изд-во Прогресс +, 1980. — 259 с.
  52. P.P. Национально-языковая картина татарского мира: Дис. д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов. Казань, 2004. — 499 с.
  53. О.Л. Компоненты семантической структуры текста. Дис.. д-ра филол. наук / О. Л. Каменская. М., 1988 — 387 с.
  54. Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н. Н. Кириллова // ВЯ. 1986. — № 1. — С.82−90.
  55. Т.В. Фразеологическая единица фрагмент культурного самосознания языкового общества / Т. В. Кирюшкина // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества: Материалы Всерос. науч. конф. — Саратов: Изд-во СГПА, 2001. — С. 23 — 24.
  56. В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование / В. Т. Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 284 с.
  57. В.Т. Территориальные варианты французского языка // Спецкурсы по романской филологии: сб. учеб.-метод. материалов кафедры романской филологи/ В. Т. Клоков. Орлов: Изд-воСарат.ун-та, 2003.-Вып.2.-С.3−12.
  58. JI.B. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис. .канд. филол. наук/JI.B. Ковалева. Воронеж, 1979.
  59. M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты) Автореф. дис. канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. М.: Изд-во Наука, 1996. — 244 с.
  60. А.А. Цветообозначения сквозь призму культурологии /
  61. A.А. Колтавская // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 43−44.
  62. Г. В. Объективная картина мира в познании человека / Г. В. Колшанский- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Изд-во Наука, 1990.-103 с.
  63. В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) /
  64. B.Ю. Копров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. — 160 с.
  65. М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка) / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. — 190 с.
  66. Н.Н. Социолектные особенности французской молодежной речи. Дис. канд. филол. наук / Н. Н. Копытина. Белгород, 2005.
  67. А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / А. П. Крысин // ВЯ. 2002.- № 6.-С.27−34.
  68. О.Ю. Редупликация в аспекте языковой типологии / О. Ю. Крючкова // ВЯ. 2000. — № 4. — С. 68−84.
  69. Е.С. Словообразование / Е. С. Кубрякова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Изд-во БРЭ, 1998. — С. 467−469.
  70. Культурные процессы в развивающихся странах: Тезисы международной конференции: Институт Востоковедения АН СССР, ноябрь 1986. -М.: Изд-во Ин-т Востоковедения, 1986 Ч. I, II.
  71. А.В. Английская фразеология: теорет. курс / А. В. Кунин. М.: Изд-во Высш. шк., 1970. — 344 с.
  72. А.В. Курс фразеологии современного английского языка /АБ. Кунин. -2-е изд., перераб. -М.: Изд-во Высш. шк.- Дубна: Феникс, 19%. -380 с.
  73. Н.И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «Внутренние органы человека» (на материале французского языка). Дис. .канд. филол. наук / Н. И. Купина. Белгород, 2005.- 190 с.
  74. Н.Н. Культурно-национальная коннотация испанских фразеологизмов / Н. Н. Курчаткина // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. — С. 56−58.
  75. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон //Теория метафоры.-М.: Изд-во Прогресс, 1990.-С. 387 415.
  76. А.А., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и др. М.: Изд-во Наука, 1997. — С. 89 — 102.
  77. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Дани-ленко и др.- Рос. АН, Ин-т рус. яз. М.: Изд-во Наука, 1993. — 126 с.
  78. Д.С. Культура как целостная динамическая система / Д. С. Лихачев // Вестник РАН. 1994. — № 8. — С.721−726.
  79. Л.А. Романо-германская филология / Л. А. Лохина // Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — Вып. 3. — С. 51.
  80. Э.С. Эшография Африки / Э. С. Львова. М.: Изд-во МГУ, 1984.-244с.
  81. М.М. Сравнительный словарь мифической символики в индоевропейских языках. Образ мира и мир образов / М. М. Маковский. -М.: Изд-во Владос, 1996.-415 с.
  82. М.И. Понятие «картина мира» в лингвистике / М.И. Макру-шина // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации. -Волгоград: Изд-во Перемена, 2005. 485 с.
  83. А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвост-рановедения. Автореф. дис.. д-рафилол. наук/АС.Мамонтов.-М, 2000
  84. Э.С. Теория культуры и современная наука: логико-методический анализ / Э. С. Маркарян. -М.: Изд-во Мысль, 1983.- 284с.
  85. В.А. К построению психолингвистической модели коннотации / В. А. Маслова // ВЯ. 1989. — № 1. — С. 108−120.
  86. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. 2-е изд., стереотип. — М.: Изд-во Академия, 2004. — 208 с.
  87. О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям / О. В. Матвеева // Романо-германская филология: Материалы Международной научно-практической конференции. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2002.-Вып. 2.-С. 58−62.
  88. О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании / О. В. Матвеева // Романо-германская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — С. 153−156.
  89. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н. Г. Мед // IV Степановские чтения. М.: Изд-во РУДН, 2003.-С.68−69.
  90. И.А. Русский язык в модели «Смысл текст» / И.А. Мельчук- М. Вена: Изд-во Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995. — XXVIII е., 682 с.
  91. А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А. Х. Мерзлякова. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. — 352 с.
  92. Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н. Б. Мечковская. 2-е изд. — М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. — 312 с.
  93. С.А. Семантическое поле цветообозначений во французском языке / С. А. Моисеева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Сб. научных трудов. Выпуск 6. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — С. 142−147.
  94. В.М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Изд-во Высш. шк., 1990. — 159 с.
  95. A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном аспекте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. — 184 с.
  96. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -Л.: Изд-во Наука, 1977. 283 с.
  97. А.Н. Идеология в странах Тропической Африки. Традиции и современность / А. Н. Мосейко. М.: Изд-во Прогресс, 1985. — 214 с.
  98. А.Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. пособие / А. Г. Назарян. М.: Изд-во Высш. шк., 1976. — 318 с.
  99. Н.С. Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт / Н. С. Найденова // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. — № 6. — С. 52 — 57.
  100. И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Дис. канд. фштш. наук/И.Ф. Наркевич.-Киев, 1973.
  101. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев и др. М.: Изд-во Наука, 1997. — 237 с.
  102. И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран / И. Д. Никифорова // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М.: Изд-во Ин-т Африки, 1992.-С. 26−34.
  103. Л.Б. Язык в политике и идеологии и стран зарубежного Востока/Л.Б. Никольский. -М.: Изд-во Наука, 1986. 194 с.
  104. Т.П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования / Т. П. Новикова // Спецкурсы по романской филологии: сб. учеб.-метод. материалов кафедры романской филологи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. — Вып. 2. — С. 90−100.
  105. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечков-ская, Б.Ю. Норман- Под общ. ред. А. Е. Супруна. Минск: Изд-во Высш. шк., 1983.-456 с.
  106. Г. В. Морфология адъективных суффиксов в словообразовательной системе современного французского языка: Дис. канд. фи-лол. Наук / Г. В. Овчинникова. М., 1986. — 175с.
  107. С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. М.: Изд-во Высш. шк., 1974. — 352 с.
  108. В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты / В. З. Панфилов. М.: Изд-во Наука, 1977. — 287 с.
  109. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г. Л. Пермяков. М.: Изд-во Наука, 1970. — 240 с.
  110. Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М.: Изд-во Наука, 1988. 235 с.
  111. Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки / Т.В. Писанова-М: Изд-во ИКАР, 1997. 320 с.
  112. З.Д. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
  113. Ш. Потебня А. А. Мысль и язык // Потебня А. А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. М., 1976. — С. 35−464.
  114. О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии XX века / О. А. Радченко // ВЯ. 2002. — № 6. — С. 135−150.
  115. А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц / АД. Райхипейн//Иносгранныеязыкившшле.-1979.- № 4.-С.З-8.
  116. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Изд-во Высш. шк., 1980. — 143 с.
  117. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзен-зон Самарканд: Самарканд, гос. ун-та, 1974.-223 с.
  118. М.П. Национально-культурный семантический компонент во фразеологизмах / М. П. Северцева // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. — С. 35−37.
  119. Н.Н. Культурологический аспект анализа уровневой семантики фразеологизма / Н. Н. Семененко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. — С. 89−91.
  120. Э. Коммуникация // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М., 2001. С.209−215.
  121. Современный русский язык: в 3-х ч. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. -М.: Изд-во Просвещение, 1987. 187 с.
  122. В.М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев. М.: Изд-во Наука, 1997. — 301 с.
  123. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб//ВЯ. 1982.-№ 2.-С. 106−114.
  124. Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1990. — № 6. — С.55−65.
  125. Ф. де. Заметки об общей лингвистике: Пер. с фр. / Ф. де Соссюр. -М.: Изд-во Прогресс, 2000. 280 с.
  126. Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г. В. Степанов. М.: Изд-во Наука, 1979. — 328 с.
  127. Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1997.- 824 с.
  128. И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984.-275 с.
  129. И.А. Экспериментальное изучение категории русский коммуникативный идеал // Мир русского слова / И. А. Стернин. 2003. -№ 2.-С.50.
  130. Э.Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э. Б. Тайлор. М.: Изд-во Политиздат, 1989. — 572 с.
  131. И.Г. Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала. Дис. канд. филол. наук / И. Г. Татаровская. М., 2004.
  132. С.С., Ренц Т. Г. Лингвокультурная специфика фразеологизмов / С. С. Тахтарова, Т. Г. Ренц // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практ. конференции. Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та, 2004. — С. 343−346.
  133. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Изд-во Наука, 1986. — 143 с.
  134. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.26−52.
  135. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Изд-во Школа «Язык русской культуры», 1996. — 288 с.
  136. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Слово/SLOVO, 2000. — 624 с.
  137. В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / В. А. Ткаченко // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.-С. 178−191.
  138. О.Н. Меняющийся мир и вечные слова / О. Н. Трубачев // Отечественные лексикографы XVIII XX вв. / Под ред. Г. А. Богатовой. -М.: Изд-во Наука, 2000. — С. 5 — 29.
  139. . Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М., 1960.-Вып. 1. -С.135−198.
  140. А.И. Сибирская диалектная фразеология / А. И. Федоров. Новосибирск: Изд-во Наука, 1980. — 192 с.
  141. Е.С. Функционирование и формирование концептов (на материале русского, английского и французского языков). Дис. канд. фи-лол. Наук / Е. С. Федотов. Саратов, 2004.
  142. Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н. М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2000.- 127 с.
  143. Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. В. Хапилина. -Саратов, 2005.
  144. Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка: опыт предварительного описания / Я. Ш. Хертек. Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1978.-99 с.
  145. З.И. Стилистика французского языка / З. И. Хованская. М.: Высш. шк., 1984.-396 с.
  146. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т. З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М., 1988. — С. 78−92.
  147. Т.З. Идиоматика и культура: постановка вопроса / Т. З. Черданцева // ВЯ 1996. — № 1. — С.58−70.
  148. Т.З. Фразеология / Т. З. Черданцева // РЖ «Языкознание». -М. 2002. -№ 2. — С.131−137.
  149. А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А. И. Чередниченко. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983.-165 с.
  150. И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Изд-во Наука, 1970. — 200 с.
  151. О.С. Концепт «Смерть» в мексиканском национальном варианте испанского языка и культуре Мексики / О. С. Чеснокова // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. — № 6. — С. 106 — 112.
  152. А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000) / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. — 238 с.
  153. А.Я. Введение в лингвистику / А. Я. Шайкевич. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. — 301 с.
  154. Н.М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во Высш. шк., 1985. — 160 с.
  155. А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Изд-во Наука, 1977.- 176 с.
  156. А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику / А. Д. Швейцер, Л. Б. Никольский. М.: Изд-во Высш. шк., 1978. — 216 с.
  157. Е.В. Типы словообразовательной апеллятивизации / Е. В. Шерстюкова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 342−347.
  158. Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. М.: Изд-во Просвещение, 1977. — 325 с.
  159. О. Закат Европы / О. Шпенглер. Новосибирск: Изд-во Наука Сибирская издательская фирма, 1993. — 592 с.
  160. African Culture. The Rhythmes of Unity. Westport L., 1985. — p.9
  161. Becket Ch. Vocabulaire nationaliaire / Ch. Becket // Nationalisme wallon. Bruxelles, 1979.-279 p.
  162. Bemba S. Le soleil est parti a M’Pemba: roman / S. Bemba. Paris: Presence africaine, 1982. — 186 p.
  163. Bzdega A. Z. Reduplizierte Wortbildung in Deutschen / A.Z. Bzdega. -Poznan, 1965.- 187 p.
  164. Diop B. Les nouveaux contes d’Amadou Koumba / B. Diop. Paris: Presence africaine, 1961. — 188 p.182. Distinctive P., 1988.
  165. Dodo Jean D. Wazzi: la «mousso» du forestier: roman / J.D. Dodo. Abidjan-Dakar: Nouvelles Editions africaines, 1977. — 153 p.
  166. Dumont P. La francophonie par les textes. -Paris: VanvesEDICEF, 1992.-191 p.
  167. Goodenough. W. H. Explorations in cultural anthropology- essays in honor of George Peter Murdock / edited by Ward W. Goodenough. New York: McGraw-Hill Book Co, 1964. — 635 p.
  168. B. (Bohumil) Contes kongo: traditions populaires de la foret guineenne / B. Holas. Paris: G.-P. Maisonneuve et Larouse, 1975. — 342 p.
  169. Inventaire des particularites lexicales du fran^ais en Afrique noire / J. Blonde. et al. Montreal: AUPELF- [Paris]: Agence de cooperation culturelle et technique, 1983.-550 p.
  170. KaneH. L’aventureambigue/ H.Kane. Paris: Julliard, 1966.-209 p.
  171. KovecsesZ. Emotion concepts/Z Kovecses. -New York Springer-Verlag, 1990. -230 p.
  172. Kroeber A. L. Anthropology: culture patterns and processes / A.L. Kroeber. -New York: Harcourt, Brace & World, 1963. 252 p.
  173. Lacoff G., Johnson M. Metaphors we live by / G. Lacoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago press, 1980. — 242 p.
  174. Lacoff G., Turner M. More then cool reason / G. Lacoff, M. Turner. Chicago: University of Chicago press, 1989. — 158 p.
  175. Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology / edited by. / D. Hyines. New York: Harper & Row, 1964. — 754 p.
  176. Massoumou O. Pour une typologie des neologies du franfais au Congo-Brazzaville // Bulletin de ROFCAN. Paris, 2001. -№ 15 — P.133−163.
  177. Makouta-Mboukou J.-P. Le franfais en Afrique noire: histoire et methodes de l’enseignement du franfais en Afrique noire / J-P. Makouta-Mboukou. -Paris: Bordas, 1973.- 238 p.
  178. M’foutou J.-A. L’expression du generique et du specifique dans la designation des organes du corps humain chez les francophones congolais / J-A. M’foutou // Bulletin de ROFCAN. Paris, 1995. — № 10. — P. 117−128.
  179. Montera H., Champion X. dictionnaire de la francophonie / H. Montera, X. Champion // Fancophonie. -1969. № 1. — P. 25 — 37.
  180. N’Sial S. La francophonie au cosur de l’Afrique. Le franfais Zai’rois / S. N’Sial. Paris: Didier — Erudition, 1993. — 211 p.
  181. Ngalasso M.M. Etats des langues et langues de l’Etat au Zaire / M.M. Nga-lasso // Politique africaine. Paris: Karthala, 1986. — № 23 — P. 6−27.
  182. Opaa K. Les Arbres se mirent a danser: mythes mputu / K. Opaa. Band-undu, Republique du Zaire: Ceeba, 1976. — 163 p.
  183. Polenz P. Funktionsverben, Funktionsverbgefuge und Verwandtes. Vor-schlage zur satzsemantischen Lexikographie / P. Polenz // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. 1987. — № 15 — P. 168−188.
  184. Queffelec A., Niangouna A. Le fransais au Congo / A. Queffelec, A. Nian-gouna. Nice/Aix-en-Provence: Publications de l’Universite de Provence, 1990.-333 p.
  185. Senghor L.S. Liberie 3. Negritude et civilisation de l’universel. Paris: Le Seuil, 1983.-573 p.
  186. Shehu N. Cultural Identity, Science and Technology in the XXth Century. The African Predicament / N. Shehu. Cultural Development, Science and Technology in Sub-Saharan Africa. Baden-Baden, 1986. -p.49.
  187. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires / B. Unbergaun // Revue des etudes slaves. RES: 1932. — T.12. — P. 328 -346.
  188. Veronique D. Langue premiere, langue seconde, langue etrangere / D. Vero-nique // Le franfais dans l’espace francophone. Paris: Champion, 1992. -P. 459−470.
  189. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt / L. Weisgerber. -Dusseldorf, 1962.-217 p.
  190. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1996. 608 с.
  191. В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е. В. Бутана. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. — 248 с.
  192. БРЭС: Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. — 1888 с.
  193. БЭС: Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. — 1456 с.
  194. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. -3-е изд., испр. М.: Изд-во Русский язык, 1999. — 1195 с.
  195. В.И. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль- под ред. А. И. Бодуна де Куртене. М.: Изд-во Цитадель, 1998. — 1578 с.
  196. В.И. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс-МАРКЕТ, 2000. — 736 с.
  197. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. М.: Изд-во «Помовский и партнеры», 1994. — 116 с.
  198. В.Т. Французский язык в Африке / В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. — 283 с.
  199. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. 3-е изд., стер. — М.: Изд-во Русский язык, 1974. — 942 с.
  200. А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. -М.: Изд-во Русский язык, 1986. 524 с.
  201. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
  202. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. / Ред. кол. В. И. Бородулин, А. П. Горкин, А. А. Гусев и др. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1999. — 912 с.
  203. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова / Российская АН- Российский фонд культуры- 2-ое издание испр. и доп. -М.: Изд-во АЗЪ, 1995.-928 с.
  204. Фразеологический словарь русского языка / Войнова JI.A., Жуков В. П., Молотков А. И., Федоров А. И. СПб.: Изд-во Вариант, 1994. — 544 с.
  205. Франция. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л. Г. Ведениной. -М.: Изд-во «Интердиалект+» / «АМТ», 1997. 1040 с.
  206. Французско-русский фразеологический словарь. / Под ред. Я. И. Рецкера, В. Г. Гака. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. — 1112 с.
  207. Afrique noire de A a Z. P.: Ediafric, 1980.
  208. Afrique Occidentale Franfais. P.: Encyclopedic coloniale et maritime, 1949.
  209. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin. / H. Dertaud du Chazaud. Paris: Quanto Gallimard, 2003. — 1870 p.
  210. Cabakulu M. Le grand livre des proverbes africains / M. Cabakulu. Paris: Presses du chatelet, 2003. — 319 p.
  211. David J. Dictionnaire du fran? ais fondamental pour Г Afrique / J. David. -P.: Didier, 1974.
  212. Depecker L. Les mots de la francophonie / L. Depecker. P.: Berlin, 1988.
  213. Dictionnaire de la langue franijaise. Hachette, Nouvelle edition, 1994. — 1266 p.
  214. Dictionaire de notre temps. P.: Hachette, 1993.
  215. Dictionnaire francais-russe. Russe-fran?ais. Larousse, 1989. — 476 p.
  216. Duponchel L. Dictionnaire du franfais de Cote dlvoire. Abidjan / L. Du-ponchel. Institut de linguistique appliquee, 1975.
  217. Encyclopedic africaine et malgache. P.: Larousse, 1964.
  218. Equipe Ifa. Inventaire des particularites lexicales du franfais en Afrique. P.: Larousse, 1970. — 156 p.
  219. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes / E. Genouvrier, C. De-sirat, T. Horde. Paris: Ed. Larousse, 199. — 750 p.
  220. Guide d’Ouest africain. Dakar, 1969.
  221. Jouet J. Les mots du corps dans les expressions de la langue franfaise / J.Jouet. Paris: Librairie Larousse. — 1990. — 252 p.
  222. Julliot H. Le bon usage. Guide familier de la langue fran^aise en Afrique noire. EDICEF / AUPELF, 1988.
  223. Kourouma A. Le grand livre des proverbes africains / A. Kourouma. Paris: Presses du chatelet, 2003. — 319 p.
  224. Lafage S. Dictionnaire des particularites du fran? ais au Togo et au Dahomey. Abidjan: Institut de linguistique appliquee / S. Lafage, 1975.
  225. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du franfais en Haute-Volta / S. Lafage. P.: Didier-Erudition, 1989.
  226. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques franfaises. / B. Lafleur. -Canada, Quebec. 1979. — 670 p.
  227. Lagane R. Locutions et proverbes d’autre fois / R. Lagane. Paris Berlin, 1983/-230 p.
  228. Le Petit Larousse illustre. Paris: Ed.: Larousse, 2004. — 1860 p.
  229. Montreynaud F. Dictionnaire des proverbes et dictions / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris: Ed. Les Usuels. Dictionnaire le Robert, 1993. -492 p.
  230. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. -Paris: Larousse, 2000. 448 p.
  231. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. / A. Rey, S. Chantreau. 2-eme ed. Paris: Les Usuels du Robert, 1993. 1035 p.
  232. Robert P. Dictionnaire alphabetique de la langue fran? aise. Paris: Societe de nouveau littre, 1980. — T. l, T.2. — 1077 p.
  233. Biniakounou P. Un chomeur a Brazzaville. Dakar: N.E.A., 1977.
  234. Ва А.Н. Contes initiatiques peuls. Paris, 1997.
  235. La Fontaine J.De. Fables. Paris, 1966.
  236. La Foret. Parution irreguliere. Paris, 1964.
  237. Lopes H. Le pleure-rire. Paris: Presence Africaine, 1982.
  238. Lopes H. Sana tam-tam. Yaounde: Cle, 1977.
  239. Lopes H. Tribalique. Yaounde: Cle, 1971.
  240. Mongo Beti Mission terminee. Paris, 1970.
  241. ФА фразеологический африканизм
  242. ЦАР Центральная Африканская Республика
  243. ДРК Демократическая республика Конго
  244. ТФЕ Территориальные фразеологические единицы
  245. РФЕ Региональные фразеологические единицы1. Per. региональный1. Букв. буквально
Заполнить форму текущей работой