Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализируя языковые средства и приёмы сатирического изображения в переводах повести, мы обратили внимание на смысловые различия в семантической структуре языковых и текстовых единиц первичного текста и их соответствий во вторичном тексте, особенно во ВТ 1. Анализ переводческих преобразований во вторичных текстах позволил выявить интенциональное использование переводчиком М. Гленни (ВТ 1) приёма… Читать ещё >

Языковые и транслатологические средства выражения сатиры: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
    • 1. 1. История возникновения сатиры как художественного жанра: проблематика вопроса
    • 1. 2. Жанрово-стилистические особенности проявления карнавализованной сатиры, опирающейся на мениппейное начало, в тексте повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»
    • 1. 3. Социальная обусловленность языка героев повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ САТИРЫ КАК ОБЪЕКТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА ПРОИЗВЕДЕНИЯ М.А. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» И ЕГО ВТОРИЧНЫХ ТЕКСТОВ
    • 2. 1. Графофонетические средства выражения сатиры
    • 2. 2. Морфологические средства выражения сатиры
    • 2. 3. Лексические средства выражения сатиры
      • 2. 3. 1. Специальная терминология
      • 2. 3. 2. Фразеологизмы
      • 2. 3. 3. Имена собственные
    • 2. 4. Синтаксические средства выражения сатиры
    • 2. 5. Стилистические средства и приёмы создания сатиры
      • 2. 5. 1. Контрастные речевые модусы как способ создания сатирического эффекта в тексте повести М.А. Булгакова
  • Собачье сердце"
    • 2. 5. 2. Метафоры
    • 2. 5. 3. Сравнения
    • 2. 5. 4. Механизм реализации иронической модальности в речи автора и героев в тексте повести
    • 2. 5. 5. Реализация гротеска как принципа текстопостроения во вторичном тексте
  • Выводы по второй главе
    • ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ САТИРИЧЕСКОГО ТЕКСТА В УСЛОВИЯХ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ТРАНСКОДИРОВАНИЯ
    • 3. 1. Особенности моделирования концептуально-прагматического пространства вторичного текста
    • 3. 1. 1. Переводческий комментарий как один из способов компенсации смысловых потерь при переводе сатирического произведения
    • 3. 2. Типология межъязыковых деформаций во вторичных текстах
  • Выводы по третьей главе

В парадигме современного гуманитарного знания сатира как литературный жанр, как вид комического, как специфический способ художественного отображения действительности, как эмоционально-отрицательное отношение автора к изображаемой реальности и как художественная проекция общественных проблем и социальных сторон деятельности персонажа закономерно выступает объектом междисциплинарных исследований. В частности, рассмотрение феномена сатиры и её языкового выражения в произведениях художественной литературы давно является объектом лингвистических исследований. Однако в условиях развития современного научного знания социолингвистический и лингвокультурологический аспекты исследования сатиры, описание её языковых и транслатологических средств выражения с позиций семиотики и синтаксиса, семантики и прагматики требуют детального изучения с учётом интенсивно применяемых современной филологической наукой подходов. Смена лингвистических парадигм особо «высветила» авторский семиозис и условия его формирования в культурном контексте. Воспроизведение авторской знаковой системы в единицах вторичного кода стало преимущественно рассматриваться как лингвокультурный процесс, призванный обеспечить взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным и независимым друг от друга культурам.

Всё вышесказанное позволяет говорить об актуальности данной работы. Новизна диссертации заключается в том, что впервые в лингвистических исследованиях предпринимается попытка рассмотреть социолингвистический и лингвокультурологический аспекты системы языковых и транслатологических средств выражения сатиры в английском и французском языках на материале текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», а также в том, что анализ как собственно языковых фонетических, морфологических, лексических, синтаксических, стилистических) аспектов выражения сатиры, так и транслатологических, связанных с изучением механизма передачи смысла при исследовании первичных и вторичных текстов, позволяет реально расширить рамки межъязыкового портретирования сатирического спектра.

В связи с этим особое внимание уделяется анализу гносеологического континуума переводчика, типологии деформаций, вызванных явлением межъязыковой асимметрии и спецификой моделирования концептуально-прагматического пространства вторичного текста. Принципиально новым представляется попытка уточнить типологию межъязыковых деформаций при транскодировании сатирического произведения.

Объект диссертационного исследования — сатирическое произведение М. А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичные тексты на английском и французском языках.

Предметом исследования являются социолингвистические, лингвокультурологические, собственно языковые и транслатологические особенности текста произведения М. А. Булгакова «Собачье сердце».

Целью нашего исследования является описание социолингвистических, собственно языковых и транслатологических особенностей повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» как сатирического произведения.

В соответствии с вышеуказанной целью в работе ставятся следующие задачи:

— конкретизировать жанровую специфику повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» на основе анализа жанрово-стилистических особенностей текста произведения;

— осуществить комплексный анализ языковых средств и приёмов, характерных для жанровой традиции сатиры на материале текста повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», и выявить из их числа те, которые имеют особо важное модально-информативное значение для раскрытия темы произведения в условиях лингвокультурного взаимодействия;

— исследовать разноязычные варианты перевода текста повести с целью выявления смысловых расхождений с оригиналом, способных значительно повлиять на рецепцию повести «Собачье сердце» вторичными реципиентами;

— создать типологию межъязыковых деформаций при транскодировании сатирического текста и выявить степень адекватности рассмотренных вторичных текстов в условиях их прагматической адаптации.

Методологическая основа диссертации заключается в осуществлении комплексного междисциплинарного подхода к анализу материала, что предполагает рассмотрение собственно языковых и транслатологических средств выражения сатиры в тесной связи с параметрами социолингвистики и лингвокультурологии. Это вызвано тем, что языковое выражение сатиры является исключительно восприимчиво к преобразованиям в социуме и культуре, настраивая свою систему и её отдельные элементы на художественное отображение действительности с помощью смеховых и обличительных образов.

Диссертационное исследование основывается на общих принципах познания и категориальном аппарате философии в целом. С позиции философского знания, выполняющего методологические функции на этом уровне, язык рассматривается как материальная, объективная, динамично развивающаяся и функционирующая система.

Общенаучная методология исследования основывается на принципах системности, антропоцентризма и детерминизма. В рамках антропоцентрической парадигмы решаются вопросы, связанные с декодированием и передачей информации языковыми и транслатологическими средствами.

Частнонаучную основу диссертационного исследования составляют работы российских и зарубежных учёных в таких областях, как: сатира и мениппея — М. М. Бахтин, Ю. Б. Борев, Б. Дземидок, Г. Н. Поспелов, В. Я. Пропп и др.- социолингвистические особенности репрезентации языка персонажей в сатирическом произведении — Н. С. Авилова, A.C. Гафарова, Е. С. Горшенева, З. Б. Ешмамбетова, В. Живов, Е. В. Комовская, Л. П. Крысин, O.A. Малетина, Н. Б. Мечковская, Л. Н. Натан, H.A. Родионова, O.A. Семенюк, Л. В. Серикова, М. И. Чижевскаякомическое и его лингвистическое воплощение — В. З. Санниковпоэтика М.А. Булгакова — В. Я. Лакшин, В. В. Новиков, В. И. Сахаров,.

М.О. Чудакова, Е. А. Яблоковстилистика текста — И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, Г. Я. Солганиктеория и практика переводаИ.С. Алексеева, Н. К. Гарбовский, Т. А. Казакова, В. Н. Комиссаров, Д. В. Псурцев, C.B. Серебрякова, В. В. Сдобников, Ю. П. Солодубпоэтика повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» — Р. Я. Клейман, Н. П. Козлов.

В диссертационном исследовании применялись следующие методы: этимологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компонентный, лексикографический, индуктивно-дедуктивный и элементы количественного подсчёта.

Материалом исследования является текст произведения М. А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичные тексты на английском и французском языках: вторичный текст 1 (далее — ВТ 1) — английский перевод Майкла Гленни 1968 г., вторичный текст 2 (далее — ВТ 2) -английский перевод Эндрю Бромфилда 2007 г., вторичный текст 3 (далееВТ 3) — французский перевод Владимира Волкоффа 1999 г. Выбор в качестве материала исследования повести «Собачье сердце» объясняется, во-первых, сатиризирующим, карнавализирующим отношением автора к явлениям изображаемой действительности, обусловливающим самые разнообразные средства и приёмы сатирического изображения, и, во-вторых, тем фактом, что сатирическое произведение представляет собой сложный текст с точки зрения восприятия его семиотического пространства вторичным реципиентом.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведённое исследование обобщает теоретические подходы к изучению сатиры как экзистенциальной системы ценностей и раскрывает объективные и субъективные факторы особенностей интерпретации художественно-информативной системы сатирического текста в единстве с выразительными средствами, способами выражения и традициями языка вторичного текста. Данное диссертационное исследование вносит определённый вклад в развитие идей теории языка, лингвокультурологии, социолингвистики, переводоведения, лингвистики и других дисциплин.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования материалов исследования и его выводов в преподавании ряда вузовских дисциплин, затрагивающих проблемы теории языка, теории экспрессивных средств, лингвистического анализа текста, лингвокультурологии, прагматики, теории и практики перевода и др. Применение результатов исследования повысит профессиональную и читательскую компетенцию будущих лингвистов и переводчиков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мениппейное начало как элемент карнавализованной сатиры представляет собой динамическое социально-культурное явление, ориентированное на возможности формирования авторской аксиологии в пространстве определённой культуры. Характерные языковые средства выражения карнавализованной сатиры в тексте произведения М. А. Булгакова «Собачье сердце» проявляются на всех уровнях языковой системы и рассматриваются в тесной связи со стилистической парадигматикой и синтагматикой: фонетические средства выражения сатиры составляют ~ 5,5%, морфологические — ~ 16,6%, лексические -~ 63,8% и синтаксические — ~ 13,8%.

2. В системе текста художественного произведения церковно-религиозные термины и имена собственные с христианской семантикой, выполняя функцию создания сатирического эффекта, выступают как содержательно и коммуникативно значимые элементы, несущие дополнительную информацию модального характера и представляющие собой функциональные доминанты, декодирование которых вторичными межъязыковыми средствами, как импликационально открытыми, обязательно для адекватной передачи авторских интенций. Жанрово-стилистические особенности повести «Собачье сердце» обусловливают использование феномена антиномичности, который, реализуясь в стилистическом приёме контраста на всех уровнях языковой системы текста произведения, особенно ярко актуализируется на лексическом уровне с помощью диффузии полярных стилевых пластов, создающих эффект полифонии: литературные формы, обсценная лексика и новояз. Каждый из перечисленных стилей выступает как лингвопрагматический и социально ориентированный механизм формирования речевой характеристики персонажа.

3. Социально маркированные и национально-культурные единицы в тексте произведения М. А. Булгакова «Собачье сердце» способствуют социолингвистической лакунарности при моделировании концептуально-прагматического пространства вторичного текста. Систематическое использование приёма стилистической нейтрализации в отношении оценочного компонента коннотативного значения стилистически маркированных и сатирически окрашенных единиц оригинала ведёт к деформации прагматического уровня производного (вторичного) текста, слиянию субъективно-авторской модальности с нейтрально-информативным фоном нового речевого произведения и может являться одной из причин радикального изменения восприятия текста вторичным адресатом.

4. При транскодировании сатирического текста верифицированы следующие деформации: квазитождественность элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям, коннотативно-смысловая, этнографическая и социолингвистическая лакунарность. Анализ межъязыковых и межтекстовых единиц во вторичных текстах выявил наибольшее количество деформаций в переводе М. Гленни (ВТ 1). Деформации, вызванные квазитождественностыо элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям, составили ~ 15%, коннотативно-смысловая лакунарность — ~ 36,3%, этнографическая — ~ 30,3%, социолингвистическая — ~ 18,1%. Выбор эквивалентных форм выражения сатирического смысла, восполнение когнитивной базы реципиента с помощью переводческого комментария, установка на читательские пресуппозиции и личный опыт переводчиков Э. Бромфилда и В. Волкоффа позволяют создать информационно адекватные аналоги вторичного текста.

Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования сообщались на заседаниях кафедры перевода и информатики Педагогического института Южного федерального университета, докладывались на ежегодных научно-практических конференциях кафедры иностранных языков в Азово-Черноморской государственной агроинженерной академии (Зерноград, 2007;2012 гг.), использовались в учебном процессе в практике преподавания курсов «Теория языка» и «Теория перевода» на факультете дополнительного образования ФГБОУ ВПО АЧГАА в рамках переподготовки специалистов с получением дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной деятельности». Основное содержание диссертации отражено в 11 работах, в том числе 4 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии. Общий объём исследования изложен на 168 страницах компьютерного текста.

Выводы по третьей главе.

Как показывает переводческая практика, именно лингвокультурологические, социолингвистические и хронологические факторы являются определяющими при прагматической адаптации сатирического художественного текста. В процессе моделирования концептуально-прагматического пространства текста повести «Собачье сердце» объектами межъязыковой и межкультурной адаптации явились различные шутки, основанные на лингвокультурном компоненте, культуремы, отражающие реалии традиционного быта и жизни иноязычного коллектива, исторические события, географические наименования, контаминированные и социально-диалектные формы.

В сатирическом произведении комическое качество языковых средств выступает неотъемлемой частью культуры и социума, в котором создавалось это произведение. При переводе осуществляется перенос текста литературного произведения не только из одной языковой системы, но и из одной когнитивной структуры в другую. Переводчику, выступающему в роли «культурного посредника», постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями. Повесть «Собачье сердце» построена вокруг неэквивалентной для европейской и американской культур ситуации: разруха, коммуналки, уплотнения, подселения, нэпманы. Наиболее эффективным способом достижения аналогичного прагматического эффекта является предтекстовый, затекстовый или постраничный комментарии переводчика. И в этом смысле перевод Э. Бромфилда (ВТ 2) является наиболее прагматически адаптированным к читательской аудитории переводящего языка: словарные комментарии составили 7%, дополняющие -42%, пояснительные -51%.

Как правило, осознанные действия переводчика по преобразованию элементов с комическим содержанием во вторичном тексте следует считать семантически, стилистически, прагматически, концептуально-эстетически, коммуникативно оправданными модификациями литературных особенностей оригинала, которые в итоге приводят к адекватному переводу и сохранению смысла оригинала, а неосознанные — переводческими деформациями, которые способствуют потере прагматической ценности оригинала и влияют на общую ценность перевода. Анализ вторичных текстов повести «Собачье сердце» выявил следующие деформации: 1) деформации, вызванные квазитождественностыо элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям- 2) деформации, вызванные коннотативно-смысловой лакунарностью- 3) деформации, вызванные этнографической лакунарностью- 4) деформации, вызванные социолингвистической лакунарностью. Первые, полагаем мы, носят случайный характер и в целом не способны деформировать интенции автора и, следовательно, восприятие текста читателем вторичного текста. Появление второй и последующих групп деформаций мы связываем с неверным выбором стилистических средств, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам сатирическому художественном)" тексту. На наш взгляд, решения переводчика 1 ведут к нивелированию религиозной составляющей текста, исторического контекста, социолингвистических характеристик персонажей.

Заключение

.

Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце» написана в жанре карнавализованной сатиры, опирающейся на мениппейное начало. В ходе исследования жанрово-стилистических особенностей текста повести было установлено, что в произведении используется целый ряд элементов, присущих данному смеховому жанру. Лингвистическая специфика проявления мениппейного начала реализуется в использовании автором стилистического приёма контраста, осуществляемого на всех уровнях языковой системы.

В данном исследовании проведён анализ текста произведения М. А. Булгакова «Собачье сердце» и его вторичных текстов, выполненных английскими переводчиками Майклом Гленни (1968) и Эндрю Бромфилдом (2007) и французским Владимиром Волкоффым (1999).

В создании сатирического эффекта задействованы средства, представленные на всех уровнях языка: графофонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом. Наиболее частотны лексические (66,6%). Влияние карнавализации прослеживается в употреблении обсценной лексики, антропонимов с удвоением наличного имени, в использовании метафор с антропоморфными и зооморфными свойствами, а также на сюжетном, сюжетно-композиционном и образном уровнях. Исследования лексических средств карнавализованной сатиры в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» позволяют установить, что церковно-религиозные термины и имена собственные с христианской семантикой несут если не основную, то значительную прагматическую нагрузку в ряду других языковых средств выражения карнавализованной сатиры. Повесть «Собачье сердце» — произведение одновременно философское и карнавально-сатирическое. Одну из ведущих прагматических установок автора мы видим в дискредитации основных идеологем советской эпохи. Следовательно, декодирование обозначенных элементов с помощью эквивалентных средств языка перевода — необходимое условие для достижения адекватности вторичного текста.

Анализируя языковые средства и приёмы сатирического изображения в переводах повести, мы обратили внимание на смысловые различия в семантической структуре языковых и текстовых единиц первичного текста и их соответствий во вторичном тексте, особенно во ВТ 1. Анализ переводческих преобразований во вторичных текстах позволил выявить интенциональное использование переводчиком М. Гленни (ВТ 1) приёма стилистической нейтрализации в отношении коннотативного компонента значения стилистически маркированных единиц первичного текста. Прагматический контраст по параметру маркированности/немаркированности стилистически окрашенных единиц составил 51% в переводе Майкла Гленни (ВТ 1). Данные количественного анализа позволяют сделать вывод, с одной стороны, о неравенстве эстетического воздейственного потенциала ВТ 1 воздейственному потенциалу текста оригинала, а с другой стороны, о потенциально возможном неравенстве психоэмоциональных реакций читателей оригинала повести и вторичного текста. Переводчики Эндрю Бромфилд и Владимир Волкофф в большинстве случаев прибегают к использованию эквивалентных просторечных, обсценных, терминологических и других форм.

В процессе моделирования нового коммуникативного пространства в единицах языка перевода переводчику сатирических текстов часто приходится решать не только чисто языковые, лингвистические проблемы, вызванные расхождениями в лексической, грамматической и стилистической структурах языков, но и проблемы лингвокультурологической, социолингвистической и хронологической адаптации содержания оригинала. В частности, при переводе текста повести «Собачье сердце» переводчиками были адаптированы лингвистические шутки, говорящие антропонимы и топонимы, авторские фразеологические и метафорические единицы с семантическим признаком «животного начала», цитаты и аллюзии, повторные номинации, социально детерминированная лексика. Причинами внесения поправок на прагматическом уровне явились: 1) большая подверженность сатирических произведений историческим изменениям- 2) культурно-лингвистическая специфика элементов юмора- 3) несовпадение фоновых знаний участников межкультурной коммуникации- 4) несоответствие внеэквивалентных культурных ситуаций. В ходе анализа языковых средств карнавализованной сатиры во вторичных текстах произведения были выявлены следующие способы прагматической адаптации: переводческий комментарий, транскрипция, транслитерация, калькирование, замены, добавления, эквиваленция, экспликация. На наш взгляд, переводческий комментарий, в сочетании с другим способом прагматической адаптации, наиболее эффективен в сокращении неравенства «преинформационных структур» носителей исходного и переводящего языков и достижении эквивалентности их психоэмоциональных реакций.

Сатирический переводной текст часто лакунарен, что обусловлено столкновением национальных языков и культур в переводческом пространстве. Языковой анализ текста повести на русском языке и её вторичных текстов на английском и французском языках позволил создать типологию переводческих деформаций в сатирическом тексте:

1) деформации, вызванные квазитождественностыо элементов денотативной структуры, принадлежащих различным понятийно-смысловым полям;

2) деформации, вызванные коннотативно-смысловой лакунарностью;

3) деформации, вызванные этнографической лакунарностью- 4) деформации, вызванные социолингвистической лакунарностью.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Н.С. Речевые портреты в пьесе J1.H. Толстого «Плоды просвещения» Текст. / Н. С. Авилова // Русская речь. — 2000. — № 3.
  2. , О.И. Поэтика сновидений в творчестве М.А. Булгакова: Дис.. канд. филол. наук Текст. / О. И. Акатова. Саратов, 2006. — 228 с.
  3. , И.С. Введение в переводоведение Текст.: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  4. , И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста Текст. / И. В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984.
  5. , Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: Учебник- Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. 4-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 496 с.
  6. , М.М. Проблемы творчества поэтики Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. [5-е изд., доп.]. — Киев: NEXT, 1994. — 509 с.
  7. , М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 5. Работы 1940-х начала 1960-х годов Текст. / М. М. Бахтин. — М.: Русские словари, 1997. — 732 с.
  8. , Е.В. Моделирование особенностей конструирования метафоры: Дис.. канд. филол. наук Текст. / Е. В. Белецкая. Тверь, 2007.- 182 с.
  9. , И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом Текст. / И. В. Беличева // Вторые Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001.
  10. , М.Ю. Поэтика диалогического в прозе М.А. Булгакова 1920-х годов: Дис. .канд. филол. наук Текст. / М. Ю. Белкин. Волгоград, 2004. — 196 с.
  11. Л.Б. Столкновение менталитетов и перевод Текст. / Л. Б. Бойко // Вторые Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 2.-СПб., 2001.
  12. , Ю.Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия Текст. / Ю. Б. Борев. М.: Искусство, 1970. — 272 с.
  13. , Н.Г. Культурная специфика речевых фразеологизмов (методические материалы к курсу лекций по межкультурной коммуникации) Электронный ресурс. / Н. Г. Брагина. Режим доступа: http//rusistica.ru/pdf/3/bragina.pdf, свободный.
  14. , М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) Текст.: Учеб. пособие / М. П. Брандес. М.: Высш. шк., 1988. — 127 с. (Б-ка филолога).
  15. , М. Антология сатиры и юмора России XX века. Т. 10. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 736 е., ил.
  16. , М. Собачье сердце Текст. / Предисловие В. Лакшин, подготовка текста М. Чудакова // Знамя. 1987. — № 6.
  17. , Е.М. Спор о словах: номинативное своеобразие нарратива повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» Текст. / Е. М. Виноградова // Русский язык в школе. 2010. — № 2.
  18. , А.Г. Декодирование прозаического художественного текста при переводе Текст. / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. 2003. — Вып. 480: Перевод как когнитивная деятельность / Ред. А. Г. Витренко и др.
  19. , С.И. Непереводимое в переводе Текст. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. Изд. 4-е. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
  20. , Н.К. Теория перевода Текст.: Учебник / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
  21. , Б.М. Электронный ресурс. / Б. М. Гаспаров. Neue Russishe Literatur Almanach. V. 4−5, 1983. Режим доступа: http. V/ru.wikipedia, свободный, яз. рус.
  22. , A.C. Речевой портрет: социолингвистические характеристики Текст.: Дис.. канд. филол. наук / A.C. Гафарова. Тверь, 2006. -139 с.
  23. , A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода Текст.: Монография / A.A. Горбачевский. Челябинск, 2001. — 202 с.
  24. , Е.С. Портрет персонажа в системе целостного художественного текста (на материале американской реалистической прозы) Текст.: Дис.. канд. филол. наук / Е. С. Горшенева. Киев, 1984.-208 с.
  25. , Л.П. Заглавие как ключевое слово художественного текста Текст. / Л. П. Грунина // Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск, 1995.
  26. , Т.Ю. Гротеск как тип художественной образности: от Ренессанса к эпохе авангарда Текст.: Дис.. канд. филол. наук / Т. Ю. Дормидонова. Тверь, 2008. — 157 с.
  27. , Т.В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности Текст.: Дис.. канд. филол. наук / Т. В. Евсеева. Ростов н/Д, 2007. -154 с.
  28. , Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка Электронный ресурс. / Д. И. Ермолович // Мосты. 2009. — № 1/21. -Режим доступа: http://www.lyermolovich.ru/lakuna/lakunaunabridged.pdf, свободный.
  29. , А.И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина Текст. / А. И. Ефимов. -М.: МГУ, 1953.-496 с.
  30. , З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема (на материале английского языка) Текст.: Дис.. канд. филол. наук / З. Б. Ешмамбетова. -М., 1984. 183 с.
  31. , Г. А. Комический модус художественности в русских романах XX в. Текст.: Дис.. канд. филол. наук / Г. А. Жиличева. -Новосибирск, 2002. 276 е.: ил.
  32. Интервью с Эндрю Бромфилдом Электронный ресурс. [200?]. -Режим доступа: http://forum2009.proua.com/index.php? showtopic=41 010&st=l 80, свободный.
  33. , Т.А. Переводческий комментарий: структура и функции Текст. / Т. А. Казакова // Четвёртые Фёдоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб., 2003.
  34. , Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: Перспектива: Союз, 2008. — 320 с. (Изучаем иностранные языки).
  35. , Т.А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
  36. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. — 263 с.
  37. , H.A. Критерии оценки качества письменных переводов как методическая проблема Текст. / H.A. Каширина // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: Сб. ст. / Под ред. И. А. Цатуровой. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005.
  38. М.Ф. Воспитание оратора Электронный ресурс. / М. Ф. Квинтилиан. Режим доступа: http://de.academic.ru/dic.nsf/lubker/1781/%D0%A1%D0%90%D0%A2%D0%98%D0%A0%D0%90, свободный.
  39. , В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  40. , В.В. А. Блок и Э.Т.А. Гофман: традиции романтизма в символической поэтике Текст.: Дис.. канд. филол. наук / В. В. Королёва. Иваново, 2007. — 233 с.
  41. , Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Наука, 1989. 188 с.
  42. , Л.П. Язык в современном обществе Текст.: Книга для учащихся / Л. П. Крысин. М.: ООО «ТИД» Русское слово — PC, 2008. -208 с. — (Кладезь знаний).
  43. , Г. Теория комического (проблемы языковых средств и приёмов) Электронный ресурс. / Г. Кязимов. Баку: Тасхил, 2004. -Режим доступа: http://www.uludil.gen.az/teoriya/33.php, свободный.
  44. , В. Предисловие. «Собачье сердце» // Знамя. 1987. — № 6.
  45. , В.К. «Ошибки без кавычек» Электронный ресурс. / В. К. Ланчиков // Мосты. 2008. — № 2. — Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html, свободный.
  46. , Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005.- 192 с.
  47. , Л.К. Технология перевода Текст.: Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-280 с.
  48. , О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу Электронный ресурс. / О. В. Максютина // Вестник ТГПУ. 2010. -Вып. 1(91). — Режим доступа: http://www.vestnik.tspu.ru/files/PDF/./maksyutinao.v.4952l91201 0. pdf, свободный.
  49. , O.A. Лингвостилистические особенности портрета как жанра художественного дискурса: На материале произведений Т. Драйзера Текст.: Дис.. канд. филол. наук / O.A. Малетина. Волгоград, 2004. -181 с.
  50. , Н.И. Метафора в процессах текстопорождения: На материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и её переводов Текст.: Дис.. канд. филол. наук / Н. И. Маругина. Томск, 2005. — 211 с.
  51. , Е.Р. Раёк в повести М. Булгакова «Собачье сердце» (К вопросу изучения творчества М. Булгакова в VIII IX классах) // Русская словесность. — 2010. — № 3.
  52. , Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н. Б. Мечковская. 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.
  53. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 е., ил.
  54. , H.H. Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода Электронный ресурс.: Знание. Понимание. Умение / H.H. Миронова. 2004. — № 1. — http:// www.mosgu.ru/nauchnava/ZPU/2004 1/Mironova/index.pdf, свободный.
  55. , В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс Текст.: Учеб. пособие для вузов / В. П. Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. -Ростов н/Д: Феникс, 2006. — 630, 1. с. — (Высшее образование)
  56. , А.П. О природе комического Текст. / А. П. Московский. -Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1968.-96 с.
  57. Насмешка в виде похвалы Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dic.academic.ru, свободный.
  58. , Л.Н. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа Текст.: Автореф.. дис. канд. филол. наук / Л. Н. Натан. М., 1956.
  59. , В.В. Михаил Булгаков художник Текст. / В. В. Новиков. -М.: Моск. рабочий, 1996. — 357 с.
  60. , Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец Текст. / Б. Ю. Норман. -Мн.: Высш. шк., 1987. 222 с.
  61. , Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст. / Ю. Л. Оболенская. Изд. 3-е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. — 264 с.
  62. , И.А. Образность языка сатиры Джонатана Свифта: Сопоставительный аспект подлинника и переводов: Дис.. канд. филол. наук / И. А. Панина. Краснодар, 2003. — 260 с.
  63. , М.Н. Язык государственного управления и «словарь времени» Текст. / М. Н. Панова // Русская речь. 2006. — № 5.
  64. , А. Теория и практика перевода Электронный ресурс. / А. Паршин. М.: Русский язык, 2000. — 161 с. — Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/ms/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm, свободный.
  65. Пасхальный розан Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.bobr.bv/news/relevant/3771.html, свободный.
  66. , А.Ф. Стилистическая организация текста как элемент сатирической поэтики в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» Текст. / А. Ф. Петренко // Стилистика и культура речи. Пятигорск, 2000.
  67. , О.В. Межкультурная коммуникация в переводе Электронный ресурс. / О. В. Петрова // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Н. Новгород, 2001. — Режим доступа: http://gumer.info/bibliotek ВикБ/Ьтешз^т котт/01.рЬр, свободный.
  68. , О.В. Проблема изучения внутренней речи собаки как компонента художественной речи в прозе М.А. Булгакова Текст. / О. В. Плишина // Известия ВГПУ. 2008.
  69. , А. Проблемы художественного перевода Текст.: Учеб. пособие / А. Попович. Пер. со слов. -М.: Высш. шк., 1980. — 199 с.
  70. , Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности Текст. / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. Вып. 463: Перевод и дискурс. — М., 2002.
  71. , К. Классификация текстов и методы перевода Электронный ресурс.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / К. Райе.- М., 1978. 137 с. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/reiss-78.htm, свободный.
  72. , О.Г. Методы анализа художественного текста Текст. / О. Г. Ревзина // Структура и семантика художественного текста. М., 1998.
  73. , H.A. Типы портретных характеристик в художественной прозе И.А. Бунина (лингвостилистический аспект) Текст.: Дис. канд. филол. наук / H.A. Родионова. Самара, 1999. — 200 с.
  74. , T.B. Путь к Булгакову. Книга для учителя Электронный ресурс. / Т. В. Рыжкова. СПб.: Глагол, 2000. — Режим доступа: http://literanet.ru, свободный.
  75. , В.Т. Вторичный семиозис в художественном тексте Текст. / В. Т. Садченко // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. — № 13 (151). Филология. Искусствоведение. Вып. 31.
  76. , JI. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова Текст. / JI. Сальмон. -М.: Прогресс-Традиция, 2008. 256 с.
  77. , В.З. Русский язык в зеркале языковой игры Текст. / В. З. Санников. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
  78. , В.И. Сатира не терпит оглядки. М.Е. Салтыков-Щедрин и русская сатира XVIII—XX вв.еков Текст. / В. И. Сахаров // Щедринская комиссия. Отв. ред. Д.П. Николаев- Ин-т мировой лит-ры им. A.M. Горького РАН. М.: Наследие, 1998. — 320 с.
  79. , В.В. Теория перевода Текст.: [учебник для студ. лингв, вузов и фак. иност. языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -М.: ACT: Восток-Запад- Владимир: ВКТ, 2006. 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: Золотая серия).
  80. , O.A. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте Текст. / O.A. Семенюк. Кировоград: РИЦ КГПУ им. В. К. Винниченко, 2001. — 368 с.
  81. , Е. Г. Театрально-карнавальный компонент в прозе М.А. Булгакова 1920-х годов Текст.: Дис.. канд. филол. наук / Е. Г. Серебрякова. Воронеж, 2002. — 192 с.
  82. , JI.B. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: Системное лексико-семантическое моделирование Текст.: Дис.. канд. филол. наук / JI.B. Серикова. Бийск, 2004. — 153 с.
  83. , С.С. Роль образных средств в моделировании подтекста художественного произведения (повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце») Текст. / С. С. Сермягина. Кемерово: Изд-во КемГУКИ, 2007. -№ 1.
  84. Г. Я. Стилистика текста Текст.: Учеб. пособие / Г. Я. Солганик. М.: Флинта, Наука, 1997. — 256 с.
  85. , Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст. / Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005.-304 с.
  86. Спендель де Варда, Дж. Сон как элемент внутренней логики г произведениях М. Булгакова Текст. / Дж. Спендель де Варда // М. А. Булгаков драматург и художественная культура его времени. — М., 1988.
  87. , Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст.: Учеб. пособие / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. -360 с.
  88. , З.Э. Средства репрезентации сатиры Дж. Свифта: на материале сопоставительного анализа романа «Путешествия Гулливера» и егопереводов на русский язык Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / З. Э. Тбоева. Владикавказ, 2011. — 196 с.
  89. , Т.А. Диалог и сатира: На материале русской и австрийской сатиры первой половины XX века Текст.: Дис.. д-ра филол. наук / Т. А. Федяева. М., 2004. — 335 с.
  90. , В.К. Функции метафоры Текст. / В. К. Харченко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.-88 с.
  91. , В.В. В мире Михаила Булгакова Текст. / В. В. Химич. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2003. 331 с.
  92. , М.И. Язык, речь и речевая характеристика: (вопросы изучения речи персонажа) Текст. / М. И. Чижевская. М.: Изд-во МГУ, 1986.-69 с.
  93. , М.О. Советский лексикон в романе «Мастер и Маргарита» Электронный ресурс. / М. О. Чудакова. Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/147 812/read, режим свободный.
  94. , C.B. Мифология смеха в прозе М.А. Булгакова 1920-х годов Текст.: Дис.. канд. филол. наук / C.B. Шаталова. Магнитогорск, 2006.- 185 с.
  95. , А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер. Изд. 2-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 176 с. (Из лингвистического наследия А.Д. Швейцера)
  96. , K.M. Ироническая номинация Текст. / K.M. Шилихина. Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. — № 1.
  97. , Е.Б. Лингвостилистические средства реализации юмора, иронии и сатиры в американских коротких рассказах Текст.: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Е. Б. Шонь. Львов, 2003. — 20 е.: Табл. — Рус.
  98. , Р.Б. Жанровые особенности мениппеи Электронный ресурс. / Р. Б. Щетинин // Вестник Томского гос. ун-та. Филология. 2009. — № 3 (7). — Режим доступа: http//sun.tsu.ru, свободный.
  99. , Я.Е. Вопросы теории сатиры Текст. / Я. Е. Эльсберг. М.: Советский писатель, 1957. — 428 с.
  100. , Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова Текст. / Е. А. Яблоков. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 424 с. — (Stadia philological).
  101. Nokes, D. Raillery and Rage: Studies in Eighteenth Century Satire Text. / D. Nokes. Sussex: The Harvester Press, 1987.
  102. Nord, С. Text Analysis in Translator Training Text. // Dollerup, С & Loddegaard, A. (Eds.) Teaching Translation and Interpreting 1: Traning, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
  103. Page, N. Speech in the English Novel Text. / Norman Page. 2 ed. -Humanities Press Intl, 1988. — 173 p.
  104. , R. (Ed.). Satire: Modern Essays in Criticism Text. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1971.
  105. Simpson, P. On the Discourse of Satire: towards a Stylistic Model of Satirical Humour Text. John Benjamins Publishing Co., 2003. — 257 p.1. Словари
  106. , O.C. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 4-е, стер. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
  107. Большой толковый словарь Текст. / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001.- 1536 с.
  108. , С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов Текст. / С. И. Ожегов: Под ред. д-ра филолог, наук проф. Н. Ю. Шведовой. Изд. 9-е, испр. и доп. — М.: Советская энциклопедия, 1972. — 846 с.
  109. Словарь античности Текст.: Пер. с нем. / Редкол.: В. И. Кузищин [и др.]- М.: Прогресс, 1989. 704 е., 30. л. ил. 31.
  110. Словарь живого великорусского языка В. И. Даля Электронный ресурс.- Режим доступа: http://slovari.yandex.ru, свободный. Загл. с экрана.
  111. Социолингвистика: Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс.- Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/node/39 415, свободный.
  112. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura i obrazovanie/literatura/SATIRA.html, свободный. — Загл. с экрана.
  113. ABBYY Lingvo 12. Electronic resource. Вып. 12.0.0.356- артикул 5061. -ABBYY Software, 2006. — 1 электрон, оптич. диск (CD-ROM).
  114. , M.А. Собачье сердце. Дьяволиада Текст.: Повести / М. А. Булгаков. М.: ACT МОСКВА, 2007. — 189, [3] с. — (Классическая и современная проза).
  115. Bulgakov, М.А. A Dog’s Heart, An Appalling story Text. / M.A. Bulgakov- translated and edited with notes by Andrew Bromfield with an Introduction by James Meek. London: the Penguin Books Ltd, 2007. — 117 p.
  116. Boulgakov, M.A. Coeur de chien Text. / M.A. Boulgakov- traduit en francais par Vladimir Volkoff. Paris: Librairie Generale Francaise, 1999. -168 p.
  117. Bulgakov, M.A. The Heart of a Dog Текст. / M.A. Bulgakov- translated into English by Michael Glenny. London: Vintage, 2005. — 128 p.
Заполнить форму текущей работой