Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Развитие семантической структуры синестезических прилагательных

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование словосочетаний, состоящих из прилагательного и существительного, исходило из принципа С. Д. Кацнельсона, согласно которому языковой контекст (окружение) слова не является фактором изменения его семантики. Контекст служит лишь средством выявления актуального значения слова и индикатором семантического согласования определяемого и определяющего слова. Результаты показывают, что обычные… Читать ещё >

Развитие семантической структуры синестезических прилагательных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА I. Имена прилагательные и семантическая структура слова в свете современной лингвистики
  • РАЗДЕЛ I. Характеристики и классификации имен прилагательных
    • 1. Признаковые слова
    • 2. Классификации прилагательных
  • РАЗДЕЛ II. Элементы семантической структуры слова и связи между ними
    • 1. Строение и организация лексико-семантических вариантов
    • 2. Полисемия, диффузность и основные причины изменения значений слов
    • 3. Поиски содержательного ядра и общего значения
    • 4. Когнитивный подход к представлению знаний и к семантической структуре слова
    • 5. Лексический прототип как семантический стержень
  • РАЗДЕЛ III. Классификация лексических переносов
    • 1. Метонимия
    • 2. Метафора в семантической структуре слова
    • 3. Перцептивное восприятие мира
    • 4. Синестезия в лингвистике
    • 5. Сложные переносы
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. Исследование семантических структур английских прилагательных 'hot', 'warm', 'сооГ, 'cold'
    • 1. Алализ семантической структуры прилагательного hot
    • 2. Анализ семантической структуры прилагательного warm
    • 3. Анализ семантической структуры прилагательного cold
    • 4. Анализ семантической структуры прилагательного cool
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Формирование картины мира у человека начинается с непосредственного восприятия его в чувственных ощущениях. Ощущения — первичные образы определенных свойств действительности — включаются в формирование всех мысленных образов. В отличие от ощущений, восприятие — синтез разнообразных ощущений, получаемый от целостных предметов и явлений, который выступает в виде образа данного предмета или явления и складывается в ходе активного их отражения. В ходе восприятия субъект способен конструировать параметры, не данные непосредственно в ощущениях. При этом не только усложняется образ объекта, но и развивается способность субъекта отображать объективные характеристики действительности путем «достраивания» представленного в ощущениях содержания.

Эти психические процессы непосредственно связаны с языковыми структурами, в частности, с семантическими структурами слов. В основе развития семантических структур лежит воображение, которое создает наглядные образы, вбирая в себя ощущения. При этом воображение опирается на их смысловой компонент, который определяется информацией, полученной через ощущения. Кроме того, воображение зависит от развития той или иной формы чувствительности, и ощущения участвуют в формировании образов воображения благодаря тому, что они способствуют накоплению информации об объекте, то есть обеспечивают субъекта материалом, комбинаторные преобразования которого образуют содержание воображаемых образов.

Физиологический синкретизм восприятия и ассоциации чувственных ощущений стали основой явления синестезии, нашедшего отражение в описаниях языков мира. При изучении семантических структурах эмпирийных прилагательных становится ясно, что это явление наиболее ярко проявляется именно в них. Под эмпирийными прилагательными в исследовании понимаются прилагательные, обозначающие некий признак, воспринимаемый одним или несколькими анализаторами. Поскольку синестезия встречается только в семантических структурах эмпирийных прилагательных, в исследовании их также именуют синестезическими. Семантические структуры этих прилагательных и являются объектом настоящего исследования.

Эмпирийные прилагательные исследовались и ранее. JT.H. Тарасова и Р. Салиев проводили анализ семантических структур прилагательных в синхронии. Анализируя прилагательные, эти учёные выделяют лексико-семантиче-ские варианты, рассматривают сочетаемость прилагательных, изредка указывают на переносы, но не разбирают подробно процесс возникновения значения.

Что касается синестезии, то её изучали Г. Н. Скляревская, С. Ульман, Э. Домби, Дж. Уильяме и другие. Несмотря на множество работ по синестезии лингвисты не пришли к единому мнению о причине и природе этого явления. Некоторые придерживаются точки зрения, что синестезия является результатом слияния, смешения значений, обозначающих два исходных сенсорных признака. Другие рассматривают это явление как результат сближения исходных концептов. Нет единого мнения и о том, какие механизмы лежат в основе таких переносов.

Некоторые ученые (Г. Радден, Дж. Тейлор, Дж. Лакофф, Б. Уоррен, Л. Гуссенс и другие) подняли вопрос о «сложных» переносах. Под «сложными переносами» понимается совокупность переносов, в результате которых появляется производное значение. Соответствующие исследования проводились на материале существительных и фразеологических сочетаний. При этом вводимые термины не всегда объясняются, а объяснения по поводу анализа примеров схематичны и не всегда убедительны.

Актуальность настоящего исследования обусловливается неразработанностью явлений синестезии и «сложных» переносов, недостаточным и непоследовательным охватом материала, а также тем, что данные явления не исследовались с точки зрения когнитивного подхода на материале семантических структур прилагательных, взятых в диахроническом срезе.

Основная цель исследования — изучение развития семантических структур синестезических прилагательных и их особенностей.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются задачи:

1. выявить и определить номинативно-непроизводные значения исследуемых прилагательных;

2. определить, является ли номинативно-непроизводное значение содержательным ядром семантической структуры каждого из прилагательных;

3. описать значения прилагательных в соответствии с механизмами их образования и интерпретации их содержания: на основе признака интенсивности и на основе онтологического сенсорного признака;

4. определить принципы образования «синестезических» переносов и природу явления лингвистической синестезии;

5. выявить характер переносов значений элементов именного словосочетания и определить, относятся ли они к «сложным» переносам.

Научная новизна работы. Впервые исследуется возможность формирования производных значений синестезических прилагательных по двум механизмам: метафорическому — на основе сравнения интенсивности признаков предметов, и метонимическому — но основе исходного сенсорного признака. Впервые ставится вопрос о природе синестезии, и в частности является ли синестезия прилагательных особым лингвистическим явлением или она полностью вписывается в традиционные представления о семантических переносах. Впервые проводится последовательный анализ семантических структур группы сенсорных прилагательных на основе одной и той же методики в различных исторических срезах с позиций когнитивной лингвистики.

Положения, выносимые на защиту: 1. Значения синестезических прилагательных могут быть образованы и интерпретированы на основе абстрактного признака интенсивности, либо на основе признака сенсорного ощущения. Подобным образом можно интерпретировать большинство значений исследуемых прилагательных.

2. Содержательное ядро семантических структур изучаемых прилагательных включает в себя номинативно-непроизводное значение и метафорический компонент как базу механизмов формирования и интерпретации процессов развития значения и формулируется как «having or as if having a certain temperature» .

3. Номинативно-непроизводное значение, отражающее сенсорное ощущение, является этимологически первым, занимает первое место в словарных статьях и прослеживается в остальных значениях семантической структуры, тем самым выступая в качестве части содержательного ядра («лексического прототипа»).

4. Лингвистическая синестезия не получает подтверждения на исследуемом материале как специфическое явление, поскольку «синестезические» значения не выражают понятия о третьем признаке, т. е. о «слиянии» двух исходных сенсорных признаков в нечто новое, они являются результатом метафорических и метонимических переносових формирование принципиально ничем не отличается от известных механизмов семантических переносов.

5. «Сложность» переносов в рамках исследуемого материала не выходит за пределы последовательных переносов.

Целевые установки обусловили выбор методов анализа. Материал был проанализирон на основе комплексного использования различных методик лингвистического исследования: когнитивного, контекстуального, компонентного анализов и анализа с опорой на словарные дефиниции.

Теоретической базой исследования по проблеме развития семантической структуры синестезических прилагательных послужили работы: в области прилагательных — А. А. Уфимцевой, В Н. Телии, Е. М. Вольф, Н. Д. Арутюновой, А Н. Шраммав области когнитивной лингвистики — Е.С. Кубряко-вой, Д. Н. Шмелёва, М. Н. Лапшиной, С. Д. Кацнельсона, Э. Рош, И.К. Архи-пова, С. А. Лесиной и др.- в области синестезии — Г. Н. Скляревской, С. Ульмана, Э. Домби, Дж. Уильямса и др.- в области «сложных переносов» — исследования Г. Б. Антрушиной, З. А. Харитончик, Б. Уоррен, Л. Гуссенса.

Базой исследования явились данные словарей Middle English Dictionary (1953), The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language (1975), The American Heritage Desk Dictionary (1981), Longman New Universal Dictionary (1981), The Random House Dictionary of the English Language (1987), Webster’s New World Dictionary (1988), The Oxford English Dictionary (1989), Collins Cobuild English Language Dictionary (1990), Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged (1993), Chamber’s Encyclopedic English Dictionary (1994), Cambridge International Dictionary of English (1995). В исследовании также использованы словари цитат и высказываний: Dictionary of the English Language in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers (1829) — A New Dictionary of Quotations on historical principles from ancient and modern sources (1946) — Stevenson’s book of proverbs, maxims and familiar phrases (1947) — The Oxford Dictionary of Quotations of the English Language (1996). Словари являются достаточно репрезентативными, сопоставимыми по объему. Этимологические данные получены из Оксфордского словаря и словаря Курата.

Материалом исследования послужили семантические структуры четырех прилагательных, обозначающих температуру: hot, warm, cool, cold в их историческом развитии. В результате анализа семантических структур и объединения значений, отражающих один признак, в работе анализируется пятьдесят четыре словозначения (с вариантами). Значения и их историческое развитие рассматриваются на материале 892 примеров, взятых из словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования удалось установить, что для подавляющего большинства производных значений прилагательных характерны два механизма формирования и интерпретации процесса развития значения: на основе абстрактного признака интенсивности и на основе признака сенсорного ощущения. В семантических структурах прилагательных было выделено значение, которое можно рассматривать как содержательное ядро. Все остальные значения мотивированы им. В работе не обнаружено специфического явления лингвистической синестезииона представляет собой обычную метафору.

В результате когнитивного анализа языковых единиц было установлено наличие определенного компактного инвариантного значения, которое, будучи единицей более высокого уровня абстракции, выступает в системе языка в качестве «наилучшего представителя» семантической структуры слова и служит источником актуализации разнообразных речевых значений.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его данных и результатов в научно-исследовательской работе студентов и аспирантов, при чтении курсов лекций и проведении семинаров по лексикологии, когнитивной и лексической семантике и истории языка.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из 200 страниц и включает в себя Введение, две Главы, сопровождающиеся Выводами, Заключение и Приложение. К тексту работы прилагается Библиографический список использованной литературы, включающий 168 наименований, в том числе 39 на иностранных языках, а также список из 15 словарей.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

В результате проведенного анализа показано, что в семантических структурах всех прилагательных и во все периоды истории их номинативнонепроизводные значения лежат в основе всех ЛСВ прилагательных, в частности, значений метонимических. В метафорических значениях они приобретают компонент «as if'. Представляется, что для всех исследуемых прилагательных содержательным ядром является «having or as if having a certain temperature» .

При анализе примеров не зафиксировано ни одного случая, где бы исследователь вставал бы в тупик в отношении того, на какой сенсорный признак опирается восприятие и категоризация. Судя по всему, весь когнитивный процесс недвусмысленно опирается на различные варианты интерпретации понятия о температуре. Все остальные значения мотивированы и перенесены от него. Это не оставляет места какому-либо третьему концепту, т. е. «слиянию» двух исходных сенсорных признаков. Следовательно, «синестезическое значение», «синестезическая метафора» и т. п. являются не более, чем уточнением, какие прилагательные (в данном случае, передающие сенсорные признаки) принимают участие в переносе.

В результате изучения развития лексического значения по двум механизмам, основывающимся на мотивации сенсорным признаком или интенсивности признака, было показано, что признак интенсивности доминирует в концептуальной структуре прилагательных в том смысле, что практически все их переносные значения могут быть интерпретированы метафорически.

При рассмотрении возможностей интерпретации значений как метонимических, так и метафорических выявлено, что оба механизма интерпретации возможны для большинства производных значений. Очевидно, в каждом случае, где возможны два варианта трактовки, на первый план выходит одно из возможных оснований интерпретации. Только метонимическая или метафорическая интерпретация характерна для небольшого числа производных значений изучаемых прилагательных.

Что касается «сложных» переносов в процессе образования производного значения, было установлено, что «сложные» переносы прилагательных немногочисленны и носят иной характер по сравнению с традиционными представлениями. Было выделено только два примера сложного переноса значения прилагательного в семантической структуре прилагательных «сооГ и 'hot'.

Согласно проведенному исследованию, переносы значений прилагательных являются в некий момент либо метафорой, либо метонимией. Это может сопровождаться метафорическими или метонимическими переносами значений определяемых существительных. Несколько последовательных переносов значения характерны скорее для определяемых существительных. В большинстве случаев, это — два или три последовательных метонимических переноса. Никакой другой «сложности» в конфигурации результирующего значения (метафоры в метонимии и т. д.) не обнаружено.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Мир познается человеком через ощущения. Чувственно воспринимаемые признаки конкретных предметов представлены номинативно-непро-изводными значениями в семантических структурах эмпирийных прилагательных, ставших объектом настоящего исследования.

Человеческое сознание допускает формирование и интерпретацию значений прилагательных как по онтологическому сенсорному признаку, так и по признаку абстрактному. Учитывая тот факт, что семантическая структура прилагательных включает в себя ЛСВ, отражающие ощущения, полученные от конкретных предметов, и ЛСВ, выражающие абстрактные понятия, исследование семантических структур проводилось на основе двух механизмов формирования и интерпретации содержания значений. Первый вариант развития отражает перенос значения прилагательного на основе сравнения интенсивности проявления признаков. Исследуется и возможность мотивации по второму варианту развития, в котором отражается образ исходного сенсорного признака (в исследуемом материале — признака температуры).

Как показало исследование, для большинства значений возможны оба варианта, поэтому в выделенных содержательных ядрах семантических структур прилагательных содержатся как ННЗ, обозначающее сенсорный признак: «having a certain temperature», так и метафорический компонент: «as if having, а certain temperature». Содержательным ядром семантики исследуемых прилагательных может считаться значение «having or as if having a certain temperature. Очевидно, в индивидуальном сознании развитие значения и, соответственно, его анализ могут проходить по одному либо по другому сценарию.

При анализе примеров не зафиксированы случаи, где не было бы ясно, на какой сенсорный признак опирается восприятие и категоризация. Судя по всему, весь деривационный процесс недвусмысленно использует один из указанных вариантов интерпретации понятия о температуре. Изучение значений, для которых возможен только один вариант процесса формирования и интерпретации содержания, показало, что при образовании метафорического значения отсутствует непосредственная связь с исходным сенсорным параметром, а при образовании метонимического значения опора на этот параметр обязательна.

Уже в X—XI вв. н.э. в семантических структурах прилагательных 'hot', 'warm' и 'cool' (у прилагательного 'cold' - в XII в.) отмечены значения, обозначающие признаки как конкретных, так и абстрактных предметов. Неизвестно, какие из них появились раньше, т.к. более ранних письменных источников нет. Судя по динамике развития в более поздние эпохи, можно предположить, что возможность выражения как конкретных, так и абстрактных понятий уже существовала. Этот факт, возможно, является косвенным доказательством гипотезы И. К. Архипова о том, что сознанию человека по его природе присуще осмысление любого признака и/или предмета и как конкретного, и как абстрактного. Можно сомневаться, был ли актуальным концепт интенсивности, но вот то, что сейчас называется метафорическими значениями, не могло не ощущаться как переносные значения, ибо, например, говорящий не получал тактильного ощущения, когда речь шла о 'hot eyes' или 'hot words'.

На основании анализа семантических структур исследованных прилагательных можно предположить, что в основе так называемых «синестезиче-ских» переносов лежит исходный сенсорный признак. В некоторых ситуа-цииях сенсорный признак отступает на второй план и затемняется в связи с новыми референциями сочетающегося существительного. В результате, они объединяются по абстрактному признаку интенсивности, сопутствующему признаку температуры.

Никакого нового третьего концепта, появляющегося в результате «слияния» двух исходных сенсорных концептов, в исследуемом материале обнаружено не было. Следовательно, лингвистическая синестезия не является неким специфическим явлением, и «синестезическое значение (метафора)» и т. п. являются не более, чем терминологическим уточнением, указывающим на частный случай семантического переноса, в котором и исходное, и производное значения обозначают сенсорные признаки. Исходя из этого, термин «си-нестезическое» (прилагательное) имеет право на существование только как указатель на специфику его референции.

Исследование словосочетаний, состоящих из прилагательного и существительного, исходило из принципа С. Д. Кацнельсона, согласно которому языковой контекст (окружение) слова не является фактором изменения его семантики. Контекст служит лишь средством выявления актуального значения слова и индикатором семантического согласования определяемого и определяющего слова. Результаты показывают, что обычные переносы значений свойственны прилагательным и существительным в равной мере, и их надо рассматривать отдельно, что также является подтверждением точки зрения указанного автора. Сочетания прилагательных и существительных используется как индикатор адекватности контекста, т. е. семантического согласования элементов словосочетания.

В ходе анализа было показано, что «сложные» переносы прилагательных немногочисленны и носят иной характер по сравнению с представлениями Л. Гуссенса. В действительности, большинство переносов значений прилагательных оказались соответствующими традиционным представлениям. В исследованном материале было выделено только два примера сложного переноса значений прилагательных «сооГ и 'hot'.

Сложность", если об этом можно говорить, заключается в последовательности традиционных метонимических переносов и характерна скорее для значений существительных, сочетающихся с исследуемыми прилагательными. В большинстве случаев, они сводились к двум или трем последовательным метонимическим переносам. Никакой иной сложности в конфигурации результирующего значения (прилагательного) не обнаружено.

В ходе познания мира человек уделяет особое внимание признакам важным для ориентации и выживания в реальном мире, будь они позитивные или негативные. Так, с высокой температурой в первую очередь ассоциируется образ огня, который, в свою очередь, связан также с интенсивностью, опасностью, болью. Эти признаки переносятся на другие предметы и явления, не связанные с огнем и температурой. Соответственно, для значений наиболее продуктивных прилагательных характерны следующие параметры: яркость, интенсивность, подвижность — для тепланеподвижность, почти полное отсутствие интенсивности — для холодаопасность — для жары и холода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.
  2. В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку // Вопросы языкознания. 1993. — № 3. — С. 15−26.
  3. .Г. Теория ощущений. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. 156 с.
  4. Г. Б. Развитие некоторых английских прилагательных (glad, merry, sad, sorry и их синонимы): Автореф. дисс.. кандид. филол. наук. -М., 1958, — 17 с.
  5. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка // Избранные труды. 2-е издание. Т. 1 — М.: Наука, 1995. — 472 с.
  6. Н.Д. Номинация, референция, значение. // Языковая номинация. Общие вопросы. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1977. -С. 188−207.
  7. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  8. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки рус. культуры, 1998. -895 с.
  9. И.К. Концептуальная интеграция и «границы» лексического значения // Вопросы германской и романская филология: Сб. статей./ Отв. ред. Шадрин Н. Л. 2 вып. — СПб.: ЛГОУ им. Пушкина, 2003. — С. 46−56.
  10. И.К. Лексический прототип, лексема и соотношение языка и речи // К юбилею ученого. Сборник научных трудов, посвященных юбилею Е. С. Кубряковой. М., МГПУ, 1997а. — С. 24−28.
  11. И.К. О принципах идентификации переносных значений // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. / Отв. ред. В. М. Аринштейн. вып. 4. — СПб.: Тригон, 1997b. — С. 27−35.
  12. И.К. Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики // Человеческий фактор в языке / И. К. Архипов СПб.: Невский инст-т языка и культуры, 2001а. — С. 39−56.
  13. И.К. Роль человеческого фактора в языке // Человеческий фактор в языке / И. К. Архипов СПб.: Невский инст-т языка и культуры, 2001b. -С. 3−13.
  14. АСИ Аспекты семантических исследований. / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова -М.: Наука, 1980.-355 с.
  15. Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. -607с.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. -416 с.
  17. Бобылёва J1.K. Смещённое определение в английском языке. // Уч. записки Дальневосточного ун-та. Языкознание. Вып. 11. — Владивосток, 1968. -С. 99−110.
  18. . Язык: лингвистическое введение в историю. М.: Гос. социально-экономическое изд-во, 1937. -410 с.
  19. JI.M. Семантика русского глагола. Уфа: БГУ, 1981.-71 с.
  20. Веселовский, А Н. Историческая поэтика. М.: «Высшая школа», 1989. -406 с.
  21. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. — JI.: Учпедгиз, 1947. — 784 с.
  22. С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. — 244 с.
  23. Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М.: Наука, 1978.200 с.
  24. Е.М. Прилагательное // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 397−398.
  25. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Междунар. отношения, 1966. -335 с.
  26. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедиче-кий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 261−263.
  27. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. Телия В. Н. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
  28. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977.-264 с.
  29. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. — 832 с.
  30. .М. Светомузыка: становление и сущность нового искусства. Казань: Татар, книж. изд-во, 1976. — 272 с.
  31. Д.П. Вопросы абстракции и образования понятий. М., Изд-во АН СССР, 1961.-351 с.
  32. Л.Я. К вопросу о многозначности и широкозначности английских слов (на примере глаголов to give и to yield) // Лингвистические основы преподавания иностранных языков / Отв. ред. Габинский М. А. Кишинев: Штиинца, 1989. — С. 3−9.
  33. А.Я. Категории средневековой культуры. М.: «Искусство», 1984.-350 с.
  34. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17 — 34.
  35. И.М. Мифология древнего мира. М.: Наука, 1978.
  36. Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру // Новое в лингвистике. 1962. — Вып. 2. — С. 117−136.
  37. М. И. О границах омонимии и полисемии. М.: Изд-во Мос-ков. ун-та, 1971.-71 с.
  38. В.А. Семасиология. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1957. 322 с.
  39. Л.Б. Лекции по общей психологии. Ч. 1. Владимир: ВГПИ им. П.И. Лебедева-Полянского, 1970. — 268 с.
  40. В. Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. / Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1998. — С. 14−21.
  41. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.- 297 с.
  42. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. — 109 с.
  43. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216с.
  44. С.Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // Изв. АН СССР. Отд. Лит. и языка. 1947. — Т. 6. — Вып. 4. — С. 301−317.
  45. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 180 с.
  46. С.В. Взаимодействие органов чувств. Л.: Изд-во АН СССР, 1948. — 128 с.
  47. Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика- психология когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. -С. 34−47.
  48. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. — 156 с.
  49. Кубрякова Е С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. / Отв. ред. Ф. М. Березин и Е. С. Кубрякова. М.: РАН, 1992. -С. 4−38.
  50. Л.П. Диахронические сдвиги в семантике английских прилагательных (на материале истории семантического поля тактильных прилагательных с VIII по XX вв.): Автореф. дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04.1. М., 1987, — 16 с.
  51. A.M. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая // Лингвистическая и экстралингвистическая лингвистика / Отв. ред. Кузнецов A.M. М.: АН РФ, 1992. — С. 5−27.
  52. A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. М.: Наука, 1980. — 160 с.
  53. Е. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания. 1955. -№ 3. — С. 73−81.
  54. Е. Очерки по лингвистике. Биробиджан: ИП «Тривиум», 2000.-490 с.
  55. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.- 543 с.
  56. М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. СПб., 1996. — 32 с.
  57. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. Изучение лексики в когнитивном аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. — 159 с.
  58. Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре (на материале прилагательных современного английского языка): Автореф. дисс.. кандид. филол. наук: 10.02.04. Минск, 1985. — 17 с.
  59. А.Р. Ощущение и восприятие. М.: Издательство МГУ, 1975. — Ч. 2.- 112 с.
  60. М. Прототипические vs-непрототипические предикаты: способы понимания и семантические типы лексических значений // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. — 1997. — № 2. — С. 157−172.
  61. М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях -2 II Studia Lin-guistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка / Отв. ред. В. М. Аринштейн. вып. 9. — СПб.: Тригон, 2000. — С. 12−22.
  62. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр пробл. диалога, 1997а. — 757 с.
  63. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир: Владимир, гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1974. -222 с.
  64. М.В. Лексическое значение слова. М.: Высшая школа, 1983. -127 с.
  65. М.В. Метафорический потенциал слова и его реализация // Studia Linguistica. Проблемы теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Арин-штейн. вып. 10. — СПб.: Тригон, 2001. — С. 36−50.
  66. М.В. Пресуппозиция в языке и языкознании // Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст. / Отв. ред. В.М. Арин-штейн. вып. 4. — СПб.: Тригон, 1997b. — С. 6−26.
  67. Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: Дисс.. кандид. филол. наук: 10.02.04. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.- 170 с.
  68. Л.А. Сема // Лингвистический энциклопедичекий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 437−438.
  69. Л.А. Семантика русского языка. М.: «Высшая школа», 1982. -272 с.
  70. Общее языкознание / Под ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983.-456 с.
  71. И.П. Двадцатилетний опыт объективного изучения высшей нервной деятельности животных. / Полное собрание сочинений. 2-е изд. Т. 3. — кн. 2. — М.-Л.: АН СССР, 1951. — 438 с.
  72. Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 396.
  73. П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века //Вопросы языкознания. 1996. — № 2. — С. 19−42.
  74. Н.В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики // Московский лингвистический альманах. М., 1996. -Вып. 1.-С. 7−66.
  75. С.А. Лексический прототип в семантической структуре слова.
  76. Дисс.. кандид. филол. наук: 10.02.04. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999, — 158 с.
  77. С.А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова. Магнитогорск: МГТУ, 2003. — 123 с.
  78. В.Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 207 с.
  79. К.К., Голубев Г. Г. Психология. М.: «Высшая школа», 1977. -247 с.
  80. .А. Основы семасиологии. Минск: Вышэйшая школа, 1984. -223 с.
  81. М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959.-382 с.
  82. А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1−2. М.: Наука, 1958. -231 с.
  83. А.А. Мысль и язык. Харьков: типография «Мир. труд», 1913. -225 с.
  84. Представление // Малая советская энциклопедия / Под ред. Б. А. Введенского. Т. 7.-М.: БСЭ, 1959. — С. 515−516.
  85. А.А. Синестезия // БСЭ. 3-е изд. — М., 1976. — Т. 18. — С. 419.
  86. Е. В. Когнитивная лингвистика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998. — Вып. 36. — С. 274−323.
  87. Е. В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики / Под ред. А. А. Кибрика, И. М Кобозевой и И. А. Секериной. Гл. 11. — М.: Изд-во МГУ, 1997. — С. 370−389.
  88. Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных. Дисс.. кандид. филол. наук: 10.02.04. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1986.-201 с.
  89. А.А. Введение в языковедение. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 1996.-536 с.
  90. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: «Лабиринт», 1994.210 с.
  91. И.Г. Модусы перцепции и их выражение в языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1995. 21 с.
  92. Э.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимических тропов (на материале английского языка). Дисс.. кандид. филол. наук: 10.02.04. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1973. — 198 с.
  93. СССПИ Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. /Отв. ред. А. А. Леонтьев. -М.: Наука, 1971. -216 с.
  94. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.-319 с.
  95. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. — 128 с.
  96. Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб., «Анатолия», 2000. — 201 с.
  97. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностран. яз., 1956. — 260 с.
  98. А.И. Объективность существования языка. М.: изд-во МГУ, 1954.-34 с.
  99. П.П. Факты и теория «цветного слуха» // Вопросы философии и психологии. -1987. № 37, 38. — С. 252−275, 387−412.
  100. .П. Система в лексической семантике. Киев: Вища школа, 1979.- 189 с.
  101. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 172 с.
  102. Л.Д. Основы психологии. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. -736 с.
  103. А.Е. Лекции по языковедению. Минск: Изд-во БГУ, 1978. -143 с.
  104. В.Н. Вторичная номинация и её виды. // Языковая номинация. Виды наименований. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1977. -С. 129−222.
  105. Торсуева И Г. Контекст//Лингвистический энциклопедичекий словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 238−239.
  106. Трубачев О Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований / Отв. ред. Ярцева В. Н. М.: Наука, 1976. — С. 147 — 180.
  107. Ст. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5. — С. 250−299.
  108. А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. / Отв. ред. Б. А. Серебренников. Гл. 6. — М.: Наука, 1972. — С. 394−455.
  109. Уфимцева А. А Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  110. А.А. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. / Отв. ред. Ярцева В. Н. М.: Наука, 1976.-С. 31−46.
  111. А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 206 с.
  112. М.М. К вопросу о полисемии и омонимии // Ведение в языкознание. 1960. — № 5. — С. 85−88.
  113. Н.В. Формирование семантической структуры отвлеченного имени. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. — 188 с.
  114. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984, — 175 с.
  115. З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышэйшая школа- 1986.-95 с.
  116. Харитончик З А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992а. — 228 с.
  117. З.А. Способ концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. / Отв. ред. Ф.М. Бере-зин и Е. С. Кубряков. М.: РАН, 1992b. — С. 98−122.
  118. Н.В. О путях изменения значений слов и некоторых лексико-семантических законов в диахронии языка // Семантические единицы русского языка в синхронии и диахронии / Отв. ред. Алимпиева Р. В. -Калининград: КГУ, 2000. С. 175−192.
  119. С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. Уфа: Издание Башкирского ун-та, 1998. — 251 с.
  120. ИГехтман Н. А. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке. Дисс.. канд. филол. наук. Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1963. — 154 с.
  121. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: «Просвещение», 1964. — 244 с.
  122. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  123. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. — 134 с.
  124. ЯСПЗ Язык и структуры представления знаний. / Отв. ред. Ф.М. Бере-зин и Е. С. Кубрякова. — М.: РАН, 1992.- 163 с.
  125. Aitchison J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. -Oxford, New York: Basil Blackwell, 1988. 250 p.
  126. Antrushina G.B. English Lexicology. M.: Высшая школа, 1985. — 223 p.
  127. Arendt H. Man’s Conquest of Space // American Scholar. 1963. — V. 32. -P. 527−540.
  128. Barcelona A. On the plausibility of claiming a metonymic motivation for conceptual metaphor // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 2000. — P. 31−58.
  129. Blank A. Co-presence and Succession: A Cognitive Typology of Metonymy // Klaus-Uwe Pantner, G. Radden (eds.) Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999. — P. 169−191.
  130. Bolinger Dw. Language the Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. — London, New York: Longman, 1980. — 214 p.
  131. Cacciari Cr. Why Do We Speak Metaphorically? // Albert N. Katz, Cr. Cacci-ari, Raymond W. Gibbs, jr., Mark Turner (eds.) Figurative Language and Thought/ New York-Oxford: Oxford University Press, 1998. P. 119−157.
  132. Darmesteter A. La vie des mot etudies dans leur signification. 2-е ed. Paris, Libr. Delagrave, 1887. — 212 p.
  133. Dirven R. Metaphor as a basic means of extending the lexicon // Dirven R., Paprotte W. (eds.) The ubiquity of metaphor. Metaphor in language and thought. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. — P. 85−120.
  134. Dombi E.R. On the Semantic Basis of Synaesthesia // Revue Roumaine de Lingustique. 1971. — V. XVI. — № 1. — P. 47−52.
  135. Galperin I.R. Stylistics. M.: Vyssaja skola, 1981. — 334 p.
  136. Geeraerts D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics // B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. — P. 647−677.
  137. Gibbs R.W. What’s Cognitive about Cognitive Linguistics // E.H. Casad (ed.). Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics. Berlin- New York: Mouton de Gruyter, 1996. — P. 27−53.
  138. Goossens L. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic actions // Cognitive Linguistics. 1990. — V. 1. -№ 3. — P. 323−340.
  139. Greenough J., Kitteridge G. Words and their Ways in English Speech. New-York, Macmillan со., 1961.-431 p.
  140. Johnson Chr. Metaphor vs. Conflation in the acquisition of polysemy // Ma-sako K. Hiraga, Chris Sihna (eds.) Cultural, Psychological, and Typological Issues in Cognitive Linguistics Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1999.-P. 155−170.
  141. Kovecses Z. Metaphors of anger, pride and love. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1986. — 200 p.
  142. Kovecses Z. The scope of metaphor // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin-New York: Mou-ton de Gruyter, 2000. — P. 79−92.
  143. Lakoff J. The In variance Hypothesis: Is abstract reason based on image-sche-mas? // Cognitive Linguistics. 1990. — Vol. 1. — № 1. — P. 39−74.
  144. Lakoff J. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind. Chicago: Chicago University Press, 1987. — 450 p.
  145. Langacker R. W. Reference-point constructions // Cognitive Linguistics. -1993. Vol. 4. -№ 1. — P. 1−38.
  146. Langacker R.W. An overview of cognitive grammar // B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in cognitive linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. — P. 3−48.
  147. Osgood C. Language universals and psycholinguistics // J. Greenberg (ed.) Universals of language. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1963. — P. 236−254.
  148. Palmer F.R. Semantics: a New Outline. Moscow: Vyssaja skola, 1982. -111 p.
  149. Pauwels P. Levels of metaphorization // Goossens L., Pauwels P., Rudzka-Ostyn B. (eds) By the word of mouth. Metaphor, metonymy and linguistic action in a cognitive perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. — P. 125−159.
  150. Persson G. Meanings, Models and Metaphors. Stockholm: Almqvist and Wiksell intern., 1990. — 205 p.
  151. Radden G. How metonymic are metaphors? // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin-New
  152. York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 93−108.
  153. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 1963. — 488 s.
  154. Rosh E. Cognitive Reference Points // Cognitive Psychol. 1975. — V.7. — P. 532−547.
  155. Rosh E. Human categorisation // Studies in Cross-Cultural Psychology. Vol. 1. -№ 4. — 1977. — P. 32−76.
  156. Rosh E. Principles of categorisation // Cognition and Categorisation. 1978. -№ 4. — P. 13−32.
  157. Stern G. Meaning and Change of Meaning, with Special Reference to the English Language. Goteborg: Wettergren & Kerber, 1931. — 456 p.
  158. Taylor J. Approaches to word meaning: The network model (Langacker) and the two-level model (Bierwisch) in comparison // R. Dirven, J. Vanparys (eds). Current approaches to the lexicon. Frankfurt-am-Main, etc., 1995a. -P. 3−26.
  159. Taylor J. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. 2nd ed. -Oxford: Clarendon, 1995b. 200 p.
  160. Turner M. and Fauconnier G. Metaphor, metonymy, and binding // A. Barcelona (ed.) Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective. Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 2000. — P. 133−145.
  161. Ullmann St. Style in the French Novel. Cambridge, University press, 1957a. -273 p.
  162. Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, Son and Co, 1957 b. -314 p.
  163. Warren B. Sense Development: a contrastive study of slang senses and novel standard senses in English. Stockholm: Almqvist a. Weksell intern., 1992. -192 p.
  164. Wellek R., Warren A. Theory of Literature. New York: Harcourt, Brace & со., 1956. -368 p.
  165. Williams J.M. Synaesthetic Adjectives: a Possible Law of Semantic Change. // Language. 1976. — June. — V. 52. — № 2. — P. 461−477.
  166. AHDD The American Heritage Desk Dictionary. 1st ed. — Boston: Houghton Mifflin Company, 1981. — 1152 p.
  167. СЮЕ Cambridge International Dictionary of English. // Paul Procter et al (eds.). — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 1773 p.
  168. Johnson Dictionary of the English Language in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers. // Samuel Johnson. — London: Joseph Ogle Robinson, 1829.- 1369 p.
  169. HIDE The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language. International Edition. — Boston — New York — Atlanta, Geneva: American Heritage Publishing Co., Inc. and Houghton Mifflin Company, 1975. — 1550 p.
  170. CEED Chamber’s Encyclopedic English Dictionary. // Robert Allen (ed.). -Edinburgh: Chambers, 1994. — 1424 p.
  171. COBUILD Collins Cobuild English Language Dictionary. 2nd ed. // John Sinclair et al (eds.). — London — Glasgow: William Collins Sons and Co Ltd., 1990.- 1703 p.
  172. Longman Longman New Universal Dictionary. 1st ed. — Norwich: Jarrold and Sons Ltd., 1981.- 1152 p.
  173. MED Middle English Dictionary. // Hans Kurath (ed.). — London: Oxford University Press, 1953. — part C.3 — p. 255−390- part H.5 — p. 897−1053 p.
  174. Mencken A New Dictionary of Quotations on historical principles from ancient and modern sources. // H.L. Mencken (ed.). — New York: Alfred A. Knoff, 1946, — 1347 p.
  175. OED The Oxford English Dictionary. // J.A. Simpson and E.S.C. Weiner (eds) — 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1989. — V. 3 — 1143 p.- V. 7 — 1143 p.- V. 20- 1000 p.
  176. ODQ The Oxford Dictionary of Quotations of the English Language. Rev. 4lh ed. // A. Partington (ed.). — Oxford — New York: Oxford University Press, 1996. — 1075 p.
  177. Random The Random House Dictionary of the English Language. 2nd ed. // Stuart Berg Flexner (ed.). — New York: Random House, 1987. — 2478 p.
  178. Stevenson Stevenson’s book of proverbs, maxims and familiar phrases. // Burton Stevenson (ed.). — London: Routledge and Kegan Paul Ltd., 1947. — 2955 p.
  179. WNWD Webster’s New World Dictionary. The 3d College ed. — New York: Simon and Schuster, Inc., 1988. — 1574 p.
  180. WTNIDE Webster’s Third New International Dictionary of the English Language unabridged. — Chicago: Encycl. Brit., cop. 1993. — 3135 p.
Заполнить форму текущей работой