Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность данного исследования заключается в том, что во-первых, за последние 10 лет злоупотребление иностранной лексикой превратилось в настоящее бедствие. Это ведет к засорению языка, снижению уровня культуры миллионов людей. Такая же ситуация наблюдается и в языке медицины. В многочисленных публикациях, монографиях, учебниках, диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный… Читать ещё >

Англо-французские заимствования в русской медицинской терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Некоторые аспекты заимствований в научной медицинской прозе
    • 1. 1. Понятие «заимствование» с точки зрения отечественных и зарубежных ученых
    • 1. 2. Классификации заимствований в научной медицинской прозе
    • 1. 3. Интра- и экстралингвистические факторы заимствований в диахроническом плане
  • Выводы
  • Глава 2. Процесс обогащения научно-медицинской прозы за счет заимствования из классических и иностранных языков
    • 2. 1. Греко-латинские заимствования в медицинской терминологии
    • 2. 2. Французско-русские языковые контакты в научной медицинской терминологии
    • 2. 3. Английские заимствования в научной медицинской прозе
  • Выводы
  • Глава 3. Классификация лексико-семантических процессов в современном языке медицины (на материале заимствований)
    • 3. 1. Процессы, происходящие в заимствованной лексике современной медицинской прозы
    • 3. 2. Особенности образования неологизмов в русской медицинской терминологии
    • 3. 3. Особенности использования иноязычной лексики в научной медицинской прозе
  • Выводы

Словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Необходимость назвать новые предметы или явления, являющиеся результатом развития самого общества способствует появлению новых терминов. Как известно, лексические заимствования являются одним из источников пополнения лексического состава и образования новых терминов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Ежегодно в мире появляется более 1000 новых медицинских терминов Оксфордский словарь английского языка, один из крупнейших в мире, содержит свыше 240 000 слов, более половины из которых, иностранного происхождения, имеющие отношение к науке. В медицинской терминологии русского языка таких терминов свыше 60%.

Актуальность данного исследования заключается в том, что во-первых, за последние 10 лет злоупотребление иностранной лексикой превратилось в настоящее бедствие. Это ведет к засорению языка, снижению уровня культуры миллионов людей. Такая же ситуация наблюдается и в языке медицины. В многочисленных публикациях, монографиях, учебниках, диссертациях можно встретить массу примеров, когда наукообразный язык скрывает элементарную банальность или отсутствие всякой мысли. Научная речь в медицине настолько сильно засорена иноязычными терминами, что вполне уместно говорить об «эпидемии» терминотворчества. Безусловно, академик В. Г. Костомаров прав, утверждая, что очевидную опасность таит характерная для публикаций и выступлений практика заимствования терминов из чужих языков. Слова «реперный», «рессетинг», «стрипинг», «экспек-торация», «ретенция», «прецизионный», «трансфекция», «ремоделлинг», «супернатант» и сотни подобных создают некий запас модных, не очень понятных, но всепригодных слов. В то же время следует помнить, что точная терминология в большой степени характеризует уровень науки. Во-вторых, в каждом термине принято рассматривать его этимологию (происхождение) и семантику (смысловое значение). Современная семантика (толкование) медицинского термина зачастую не совпадает с его этимологией.

В-третьих, вопросу об английских и французских заимствованиях посвящено небольшое число научных работ отечественных ученых (Е.В. Шуст-рова, JI.B. Дубровина, Е. А. Земская, В. М. Аристова, JI.A. Булаховский, В. В. Виноградов, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, З. Н. Левит, Я. К. Грот, Е. Ф. Карский, Г. Павский, Р. Ф. Браядт, Д. С. Лотте, В. Г. Гак и др.), специфику англо-французских заимствований в медицинской теминологии рассматривали такие ученые, как О. В. Матвеева, И. В. Телятникова, И. П. Лапин, М. Н. Чернявский, Т. В. Максимова, Э. Б. Остапенко, C.B.Сучков, Я. С. Цимерманн и др.). В целом эта проблема изучена недостаточно. Большинство работ носит описательный характер. Особенно мало исследован круг вопросов, связанный с семантикой заимствованных слов.

Таким образом, становится актуальным исследование заимствований в русской медицинской терминологии как отдельного аспекта общей терминологии и, в частности, описание слов и словосочетаний английского и французского происхождения в ней.

Объектом исследования являются лексические единицы английского и французского происхождения в современной русской медицинской терминологии на материале медицинских словарей, двуязычных общих словарей, научных медицинских текстов.

Предметом исследования являются способы, пути и причины проникновения заимствований английского и французского происхождения в русскую медицинскую терминологию и различные стадии их ассимиляции в языке. 4.

Цель исследования заключается в определении роли и места английских и французских заимствований, выявлении степени обогащения языка за счет их проникновения в область медицинской терминологии русского языка.

Гипотеза исследования. Предполагается, что процесс заимствованиясложный, многоступенчатый процесс, происходящий в русской медицинской терминологии и свидетельствующий об интенсивном пополнении словарного состава терминосистемы медицины словами иноязычного происхождения, которые, в свою очередь, не всегда соответствуют требованиям, предъявляемым к терминам. Многоаспектный анализ данного явления позволит судить о деривационных процессах, происходящих на основе заимствованной лексики, об основных семантических изменениях, происходящих в лексико-семантической системе профессионального языка медицины.

Для достижения поставленной цели выдвинуты следующие задачи: выявить способы проникновения заимствованийпроанализировать французские и английские заимствования с фонетической, семантической и этимологической точек зрения- >> определить особенности процессов ассимиляциипровести сопоставительный анализ английских, французских заимствований с русскими эквивалентами с точки зрения их понятийного соответствияклассифицировать заимствованные термины по тематическим группам.

Основными источниками исследования являются двуязычные и многоязычные медицинские словари, словари иностранных слов, научная медицинская литература: монографии, статьи периодических медицинских журналов, архивы медицины и т. д.

Материал для исследования составляют лексические единицы (ЛЕ) английского и французского происхождения (около 2000). В качестве дополнительного материала привлекаются дериваты, образованные с помощью корневых основ английского и французского происхождения. Всего авторская картотека содержит около 2500 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из указанных выше источников.

Методологической, основой настоящего исследования является комплексный анализ англо-французских заимствований с точки зрения этимологии, фонетики и семантики. Общелингвистической основой послужили принятые в русской лингвистике положения о заимствовании как одном из способов пополнения словарного состава языка (Л.А. Булаховский, В. В. Виноградов, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, З. Н. Левит, М. Н. Чернявский, Е. А. Земская, В. М. Аристова и др.). Предметом теоретических обобщений в диссертационном исследовании являются положения о видах и классификациях заимствований, причинах проникновения иноязычных слов и их дальнейшего развития в заимствующем языке. Решение задач, поставленных в диссертационном исследовании, позволяет систематизировать материал, создать комплексное описание заимствований английского и французского происхождения.

Методика исследования:

1. Описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований. Использовался для определения статуса заимствований английского и французского происхождения в русской медицинской терминологии.

2. Сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как сопоставление заимствованного термина с эквивалентным, существующим в родном языке термином, семантический и этимологический анализ и описание. Лежит в основе описаний и систематизации заимствований.

3. Метод сплошной выборки лексических единиц. Используется для поиска интересующих нас лексических сем (английских и французских заимствований) в лексикографических источниках.

4. Метод лингвистического прогнозирования с использованием таких приемов, как прием оценки конкретной реализации анализируемых ЛЕ, прием количественных подсчетов анализируемых ЛЕ и дериватов. Используется для выявления тенденций дальнейшего развития заимствованных единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей ассимиляции терминов английского и французского происхождения, выявлении закономерностей процесса заимствования. Тем самым обогащается общая теория заимствований, конкретизируются сведения о словах английского и французского происхождения не только как о ЛЕ иноязычного происхождения, но и как о терминах, плотно вошедших в структуру русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Благодаря тесным межкультурным языковым контактам русский язык пополнял свой словарный запас за счет слов и элементов слов других языков мира, и как результат более 60% терминов, согласно исследованиям М. Н. Чернявского, являются заимствованными из других языков. Проведя анализ научной литературы, мы пришли к выводу, что основными периодами проникновения являются XIX—XX вв.ека, наиболее важные причины — отсутствие эквивалента вводном языке, экономия языковых средств.

2. С появлением таких наук, как иммунология, биохимия, генетика словарный запас подъязыка медицины стал все больше пополняться словами английского происхождения. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Ряд заимствований утратил свой первоначальный вид и послужил основой для создания новых терминов. Нами установлено, что такие термины составляют около 28%. Французские термины, проникшие в русский язык в XIX веке, полностью сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. Большинство терминов не утратили свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение. Согласно нашим исследованиям, французские заимствования составляют 9%.

3. Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают значительным количеством дериватов. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т. д. Что касается французских терминов, как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий.

4. Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских терминов было заимствовано в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении указанных слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода.

5. Все термины медицинской направленности можно условно распределить по следующим тематическим группам: 1) наименования заболеваний- 2) причина заболеваний (этиология) — 3) симптомы- 4) анатомические термины- 5) процессы и методы-лечения- 6) название веществ- 7) лекарственные препаратынаиболее частотными являются лексические единицы 1, 5, 6 групп, термины, входящие в состав 2, 3, 7 групп встречаются значительно реже. Это связано с научным прогрессом в медицине, появлением новых методов диагностики и лечения, приборов и инструментов медицинского назначения, определенных отраслей в области медицины.

Практическая ценность исследования заключается в возможности последующего использования результатов диссертации при составлении вузовских учебников, руководств для самостоятельного изучения исследуемых языков, двуязычных и многоязычных словарей, а также в методике обучения иностранным языкам в медицинских и фармацевтических вузах, в практике перевода специальной научной литературы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что впервые установлены особенности ассимиляции терминов английского, французского и русского языков, рассмотрены сходства и различия происхождения, выявлены основные тенденции процесса заимствования как одного из основных способов обогащения современной научной терминологии.

Апробация результатов исследования. Основные результаты диссертационного исследования изложены в докладах и сообщениях, обсужденых на международных научных, научно-практических конференциях и симпозиумах: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2007), «Ежегодная конференция молодых ученых АГМА» (Астрахань, 2007, 2008), «Языки и культуры народов мира в лингводидактической парадигме (Лем-пертовские чтения-1Х)» (Пятигорск, 2007), «Актуальные вопросы современной медицины» (Астрахань, 2007), «Совершенствование преподавания иностранных языков в медицинских и фармацевтических вузах» (Москва, 2007),.

Иностранные языки в высшей школе" (Санкт-Петербург, 2008), «Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI столетия: инновации и традиции (Лемпертовские чтения-Х)» (Пятигорск, 2008).

Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях (0,3 п.л.).

Структура исследования обусловлена поставленными целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Выводы.

1. Основные тенденции, выявляемые в настоящее время в медицинской терминологии:

— интенсификация процесса заимствования,.

— активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов.

Основными процессами являются: А.

— терминологизация.

— эпонимизация,.

— растущая полисемия,.

— синонимия,.

— повышение в ранге,.

— изменение толкования слов,.

— билингвизм.

2. В настоящее время существует проблема неупорядоченности медицинской терминологии в разных странах и разных языках, что препятствует международному обмену информации, адекватному переводу научной медицинской литературы. Авторы прибегают к формированию собственных терминов, зачастую непонятных и необоснованных, либо используют устаревший, неудачный, неточный термин, связанный с уже преодоленными заблуждениями, что вносит ненужную путаницу и становится препятствием на пути к взаимопониманию. Иногда встречается некритическое перенесение термина из иноязычной медицинской литературы. Многие русские термины являются копиями форм иностранных прототипов.

3. В некоторых работах современных авторов наблюдается некорректное употребление иноязычных терминов. Авторы заменяют русские слова на неоправданное заимствование из других языков. Наблюдается небрежное отношение к речи и толкованию терминов.

4. По поводу использования новых терминов мнения ученых разделились:

1) некоторые считают, что использование новых терминов необходимо, так как добавляет языку яркость, индивидуальность, раскрепощенность и раскованность;

2) другие выступают представителями «терминологического консерватизма» и считают, что неоправданные заимствования ведут к засорению языка.

На наш взгляд, использование новых терминов необходимо в том случае, когда их использование оправдано (если нет подходящего эквивалента в русском языке и использование иноязычного термина более лаконично и понятно).

Заключение

.

Заимствования являются одним из основных способов обогащения как языка в целом, так и терминологического пласта в частности. Большинство заимствований претерпевают ряд изменений в процессе вхождения в новый язык. Судьба каждого конкретного слова различна, часть из них быстро приживается и становится частоупотребляемой лексикой, образует множество дериватов, сохраняя свое первоначальное звучание, другие проходят длительный путь ассимиляции и становятся неотъемлемой частью языка, но есть и такие, которые так и не приживаются и, как правило, отвергаются языком.

Вопросу заимствований посвящено много работ как зарубежных, так и отечественных авторов (Я.К. Грот, Е. Ф. Карский, Г. Павский и Р.Ф. Браядт). Однако большинство работ носят описательный характер. В своей работе мы рассмотрели ряд классификаций, предложенных такими авторами, как О. В. Матвеева, И. В. Телятниковой, И. П. Лапиным и д.р. Однако, считаем, что наиболее детальной и глубокой является классификация заимствований в медицинской терминологии, предложенная М. Н. Чернявским.

Медицинская терминология является отражением научных инноваций на лексическом уровне. Большинство медицинских терминов образовано с помощью греко-латинских заимствований, но в данном случае необходимо отметить, что в настоящее время большинство терминов образовано с помощью греческих и латинских корней (в основном фармацевтическая терминология), такие термины следует отнести к разряду неоклассицизмов. Английские заимствования так же имеют немалый вес. Это в основном слова, вошедшие в русский язык в XX веке, относящиеся к таким отраслям медицины как иммунология, микробиология, генетика. Англицизмы отличаются высокой степенью ассимиляции и обладают большим количеством дериватов. В некоторых случаях заимствования утратили свое значение и больше не употребляются в медицинской терминологии. Некоторые заимствования утратили свой первоначальный вид и послужили основой для создания нового термина. Большинство английских слов перешло в русский язык с помощью транслитерации. Также среди английских заимствований часто встречаются кальки для обозначения анатомических терминов, лекарственных компонентов и т. д.

Французские заимствования представляют наименьший процент от общего числа, однако среди прочих заимствований они так же имеют определенный вес. Это в* основном термины, проникшие в русский язык в XIX веке. Как показали проведенные статистические исследования, наиболее частотными заимствованиями являются субстантивные термины с использованием суффиксов, означающих действие и его результат. Такие термины полностью сохранили французскую словообразовательную структуру и транскрипцию с соответствующей транслитерацией в русском языке. При этом наблюдается немало дериватов, которые сохранили значение корневой морфемы или основы с добавлением русских суффиксов и флексий. Большинство терминов сохранило свое первоначальное значение, но в некоторых случаях заимствованный термин может получить дополнительное значение.

Сравнивая слова английского и французского происхождения с их русскими эквивалентами, необходимо отметить, что большинство английских заимствований пришли в свою очередь из латинского и греческого языков. Огромная масса греческих слов во все эпохи была источником обогащения ученой лексики Европы и всего мира. Эти слова, как правило, имеют интернациональный характер. Несмотря на некоторые различия в произношении этих слов в разных языках, они, тем не менее, понятны специалистам-медикам без перевода. А.

Классификация рассмотренных заимствований, которые проникли к нам из английского языка, как наиболее распространенных, представлена в Приложении.

За последнее время медицинская терминология так же подвергалась влиянию различных процессов, происходящих на лексическом уровне (билингвизм, полисемия, эпонимизация). Но чаще всего проблема заключается в том, что современные авторы пренебрегают родным языком, вводят новые понятия, термины, зачастую понятные только им самим, а это, в свою очередь, ведет к засорению языка, появлению двусмысленности, мешает взаимопониманию и обмену информацией, наблюдается некорректное употребление иноязычных терминов.

Итак, налицо проблема неупорядоченности медицинской терминологии в разных языках, наблюдается употребление устаревших, неудачных, неточных терминов или некритическое перенесение термина из иноязычной сферы в другой язык (русский), а русские термины порой являются копиями форм иностранных прототипов и т. д. К сожалению, данная проблема, при всех усилиях ученых специалистов и лингвистов, остается открытой. Нам кажется, что её можно решить только централизованным путем.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Э. К. Молекулярная медицина новое направление в акушерстве и гинекологии Текст. / Э. К. Айламазян, В. С. Баранов // Акушерство и гинекология / гл. ред^ В. И. Кулаков. — 1922-. — Двухмес. — ISSN 3 009 092. — М., 2002. — № 4. — С. 9−14.
  2. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. А. Г. Чучалин — науч. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. М.: ГЭОТАР, 1995. — 717 с. — ISBN 5−88 816−001−6.
  3. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахма-нова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  4. , Т. Д. Этимологический четырехъязычный словарь растений Текст.: учеб. пособие / Т. Д. Барышникова. М.: Альфа-М, 2009. -224 с.: ил. — ISBN 978−5-98 281−176−9.
  5. , Б. С. Острая ревматическая лихоралка Текст. / Б. С. Белов // Рус. мед. журн. / гл. ред. акад. РАМН, проф. E.JI. Насонова М., 1998. — Т. 6 № 18.-С. 1199−1204
  6. , А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, английский, немецкий, русский). Ок. 12 000 терминов Текст. / А. Ю. Болотина. — М.: РУССО, 2004. 384 с. — ISBN 5−88 721−257−8.
  7. , В. Г. Резекция желудка Текст. / В. Г. Вальтер, В. А. Зурнаджан,
  8. B. Е. Кутуков. Астрахань: Изд-во АГМА, 1995. — 77 с.
  9. , JI. Н. Пособие по клинической терминологии Текст. / JI. Н. Васильева. Минск: Высшая школа, 1989. — С. 6—18.
  10. , А. Г. Англо-русский словарь по нейронаукам (с толкованием): Ок. 10 000 терминов Текст. / А. Г. Власенко, Ю. К. Миловидов, В. В. Бо-рисенко, С. Н. Иллариошкин. М.: «Антидор», 1997. — 280 с.
  11. Гак, В. Г. Новьщ французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: Рус. яз., 1995. — 1195 с. — ISBN 5−200−2 721−7
  12. , Е. Е. Гипертоническая болезнь и мозаика симптоматических ги-пертензий Текст. / Е. Е. Гогин // Терапевтический архив / гл. ред. Е. И. Чазов. 1923-. — Ежемес. — ISSN 0040−3660. — М., 2001. — № 73 (12).1. C. 5−8.
  13. , Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологиIей и толкованием) Текст. / Н. Г. Комаев. — М.: Изд-во МГУ, 1995. — 144 с.
  14. , Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов Текст. / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2008. — 864 с.: ил.
  15. , А. С. Иммунологические аспекты язвенной болезни Текст. / А. С. Куринович // Терапевтический архив / гл. ред. Е. И. Чазов. — 1923—. -Ежемес. ISSN 0040−3660. -М., 2001. -№ 73 (2). — С. 13−17.
  16. , Г. Ф. Болезни системы кровообращения: Руководство по внутренним болезням Текст. / Г. Ф. Ланг — под ред. А. Л. Мясникова. М., — 1957.1. С. 110—119.
  17. Международная^ анатомическая номенклатура Текст. / под ред. С. С. Михайлова. М.: Медицина, 1980. — 448 с.
  18. , В. И. Аутоиммунный сахарный диабет Текст. / В. И. Один — под ред. А. А. Новика. СПб.: ВМедА, 2003. — 344 с.
  19. , В. В. Принципы терапии хронической ежедневной головной боли Текст. / В. В. Осипова, М. В. Рябус, О. А. Колосова // Неврологический журнал / гл. ред. Н. И. Яхно. 1996-. — Двухмес. — ISSN 1560−9545. -М., 2001. — № 6 (4).-С. 53−58.
  20. Словарь анатомических терминов Текст. / под ред. Н. А. Агаджанян, О. С. Адрианова, А. А. Башкирова и др. М.: Наука, 1987. — 467 с.
  21. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. Текст. / под ред. JI. М. Баш, А. В. Боброва, Г. JI. Вечеслова, Е. М. Сендровиц и др. М.: Изд-во «Цитадель-трейд», 1268 с.
  22. , С. В. Англо-русский словарь по иммунологии и иммногенетике. Ок. 15 000 терминов Текст. / С. В. Сучков — под ред. акад. Р. В. Петрова. — М.: Русский язык, 1990. 434 с.
  23. , С. Ф. Методика зооиндикации микроэлементного статуса территорий с использованием диких копытных Текст. / С. Ф. Тютиков, А.
  24. Ю. Гуров // Гигиена и санитария / гл. ред. Г. И. Румянцев. — 1922—. — Двухмес. ISSN 0016−9900. — М., 2000. — № 4. — С. 68−69.
  25. , И. М. Медицинский словарь (английский, немецкий, французский, итальянский, русский) Ок. 12 000 терминов Текст. / И. М. Черняк, А. Ю. Болотина, Г. П. Котельников, Н. В. Морозов. М.: РУССО, 2000. -856 с.
  26. , Д. Ф. Состояние системы микросомальных монооксигеназ после воздействия диоксана-1,4 Текст. / Д. Ф. Шакиров // Медицина труда и промышленная экология / гл. ред. Н. Ф. Измеров. — 1957—. — Ежемес. — ISSN 1026−9428.-М., 2001.-№ 3.-С. 19−22.
  27. , И. А. рндолимфатическая антибиотикотерапия хирургических заболеваний Текст. / И. А. Юсупов, Д. С. Паршин, С. С. Беребицкий. — Астрахань: Изд-во АГМА, 2005. 133 с.
  28. , В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Текст. / В. В. Акуленко. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. -215 с.
  29. , Е. В. Способы репрезентации индивидуально-авторской кон-цептосферы : концепт и символ Текст. / Е. В. Аленькина // Саратовский научно-медицинский вестник. 2002. — № 1. — С.
  30. , О. А. «На каком языке мы говорим?» Текст. / О. А. Антонова // Русский язык в школе: научно-методический журнал / Учредитель: Министерство образования Российской Федерации. — Двухмес. ISSN 0131−6141.-М., 2005. — № 4. — С. 49−52.
  31. , Т. И. Текстовые формулировки научного определения Текст. / Т. И. Антонова // Вопросы языкознания. 1952-. — Двухмес. — ISSN 0373−658Х. — М., 1984. — № 1. — С. 106−115.
  32. , Р. В. Роль семантического анализа в сравнении языков Текст. / Р. В. Антропов // Проблемы прикладной лингвистики: материалы семинара. Ч. 1. — Пенза, 2000. — С. 14−15.
  33. , Ю. Н. Английские новообразования в развитии : потенциальное слово, окказионализм, неологизм Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / Ю. Н. Антюфеева. — Белгород, 2004. 19 с.
  34. Анучкин —Тимофеев, А. Языковое чужесловие. Конспект в тетради Текст. / А. Анучкин -Тимофеев // Российская Федерация сегодня: об-ществ.-полит. журнал / Федер. Собрание, Парламент РФ. Двухмес. — ISSN 0236−0918. — М., 2006. — № 7. — С. 54−55.
  35. , В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) Текст. / В. М. Аристова. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 151 с.
  36. , О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. s
  37. Ахманова. М.: Наука, 1957. — 296 с.
  38. , О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка Текст. / О. С. Ахманова, В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания. 1963. — № 4. — С. 45−57.
  39. , Н. Н. Вчера, сегодня и завтра детской аллергологии Текст. / Н. Н. Балаболкин // Педиатрия. Журнал им. Г. Н. Сперанского / Союз педиатров России — гл. ред. Г. А. Самсыгина. — 1922—. — Двухмес. ISSN 0031−403х. — М., 2002. — № 5. — С. 3813.
  40. , М. П. К вопросу изучения медицинского дискурса Текст. / М. П. Барсукова // Саратовский научно-медицинский вестник. — 2002. — № 1. С. 77−79.
  41. , Л. С. О значении и задачах исследований в области терминологии Текст. / Л. С. Бархударов // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 7−10.
  42. , Е. Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / Е. Г. Басалаева. Томск, 2004.-21 с.
  43. , В. Иноязычные слова в русском языке Текст. / В. Белоусов // Наука и жизнь. 1890-. — Двухмес. — ISSN 1683−9528. — М., 1993. — № 8. -С. 93−94.
  44. , Ю. А. Интернациональная терминология в современном русском языке Текст. / Ю. А. Бельчиков. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  45. , С. А. Английские слова в русском языке XIV—XX вв..в. Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1984. — 108 с.
  46. , А. О государственной языковой политике России Текст. / А. Бердашкевич // Высшее образование в России: научно-педагогический журнал / Министерство образования РФ. 1992-. — Ежемес. — ISSN 0869−3617. — М., 2000. — № 6. — С. 60−69.
  47. , Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, JI. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. — 431 с.
  48. , Л. Н. Иностранные слова в современном русском языке Текст. / Л. Н. Бойко // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1998. — С. 20−22.
  49. , Л. Н. Структурные последствия проникновения английских заимствований в русский язык Текст. / Л. Н. Бойко. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. С. 151−156.
  50. , Л. Т. Анализ значения термина на базе определения его в словаре Текст. / Л/Т. Борисова // Термин и слово. — Горький: Изд-во ГГУ, 1978. Вып. 1 (7). — С. 75−83.
  51. , А. А. Чужое все-таки — чужое Текст. / А. А. Брагина // Русская речь: научно-популярный журнал / РАН, Российский фонд культуры, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 1967—. — Двухмес. — ISSN 0131−6117. -М., 1981. — № 4. — С. 60−67.
  52. , Р. А. Введение в науку о языке Текст. / Р. А. Будагов. М.: Учпедгиз, 1958.-435 с. «
  53. , Р. А. Проблемы развития языка Текст. / Р. А. Будагов. М. — Л.: Наука, 1965. — 72 с.
  54. , JI. А. Введение в языкознание Текст. / Л. А. Булаховский. — Ч. 2. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во мин-ва просвещения РСФСР, 1953.-174 с.
  55. , С. К. Заимствованные слова и их значение для развития языка Текст. / С. К. Булич. Казань, 1985. — 347 с.
  56. , И. В. Формирование вторичных терминоситем и их специфика : на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / И. В. Бушин. — Саратов, 1996. 16 с.
  57. , В. Г. Резекция желудка Текст. / В. Г. Вальтер, В. А. Зурнаджан, В. Е. Кутуков. Астрахань: Изд-во АГМА, 1995. — 77 с.
  58. , Л. А. Русский язык и культура речи Текст.: учебное пособие для вузов / JI. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. Ростов-на-Дону: Изд-во „Феникс“, 2002. — 544 с.
  59. , Л. Г. Особенности французского языка Текст. / Л. Г. Веденина. М.: Изд-во Просвещение, 1988.-23 8с.
  60. , В. В. Вступительное слово Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 3−10.
  61. , В. В. История слов. Около 1500 Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Институт русского языка РАН, 1999. 1138 с.
  62. , В. В. Нечеткость терминологии и ее причины Текст. / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии: межвуз. сб. — Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1993. — С. 35−42.
  63. , Р. В. Актуализация семантических отношений иноязычных терминов Текст. / Р. В. Винтайкина // Слово о динамике: сб. науч. трудов. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997. — С. 18—22.
  64. , С. С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития Текст. / Волков, С. С., Сенько Е. В. // Новые слова и словари новых слов. JL: Сельхознаука ЛО, 1984. — С. 43−57.
  65. , Э. Ф. Заимствования как основное отражение русско-английских языковых контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 1952-.: — Двухмес. — ISSN 0373−658Х. — М., 2002. — № 4. -С. 96−118.
  66. Вопросы методологии и методики лингвистических исследований Текст. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1966. — 267 с.
  67. Вопросы терминологий и лингвистической статистики Текст. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1974. — 94 с.
  68. , Н. В. Французская лексика в современном русском языке : ис-торико-функциональное исследование Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / Н. В. Габдреева. — Казань, 2001. — 44 с.
  69. , А. Б. К проблеме смешения языков Текст. / А. Б. Гавранек // Новое в лингвистике. — Вып. IV. — М.: Прогресс, 1972. — С. 94—111.
  70. Гак, В. Г. Беседы о французском слове Текст. / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. — 336 с.
  71. Гак, В. Г. Введение во французскую филологию Текст. / В. Г. Гак. М.: Изд-во Просвещение, 1986. — 348 с.
  72. Гак, В. Г. Свое и чужое. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак. — М.: Высшая школа, 1977. 128 с.
  73. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  74. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология Текст.: для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 1979.-304 с.
  75. Гак, В. Г. Французский язык Текст. / В. Г. Гак. М.: Изд-во Добросвет, 1962.-563 с.
  76. , И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1955. — 459 с.
  77. , А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии Текст. / А. С. Герд // Вопросы языкознания. — 1952-. Двухмес. -К БЫ 0373−658Х. — М., 1971.-№ 1.-С. 14−22.
  78. , А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста Текст. / А. С. Герд. — JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1981.-112 с.
  79. , Б. Ну Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. — 103 с.
  80. , Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи Текст. / Б. Н. Головин // Вопросы языкознания. — 1952—. — Двухмес. — ISSN 0373−658Х. M., 1976. — № 3. — С. 20−34.
  81. , Б. Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний Текст. / Б. Н. Головин // Лексика. Терминология. Стили. — Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1973. Вып. 2. — С. 57−65.
  82. , Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б. Н. Головин // Термин и слово: межвуз. сб. Горький: Изд-во ГГУ, 1981.-С. 3−10.
  83. , Н. В. Суггестивные характеристики медицинского дискурса Текст.: дис.. канд. филол. наук / Н. В. Гончаренко. Волгоград, 2008. — 205 с.
  84. , Г. Новое слово в истории науки Текст. / Г. Горелик // Знание сила: научно-популярный и научно-художественный журнал для молодежи / Учредит.: редакция журнала. — 1926-. — Ежемес. — ISSN 1 301 640. — M., 2002. — № 12. — С. 66−75.
  85. , Б. Ю. Термины с лингвистической точки зрения Текст. / Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин // Место терминологии в системе современных наук: научный симпозиум: тезисы докладов и сообщений. -М. :
  86. Изд-во Московского ун-та, 1970.-С. 134−141.
  87. С. В. О некоторых особенностях медицинской терминологии Текст. / С. В. Гринев, Е. С. Ермаков, Э. А. Сорокина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. — Самара: СамГМУ, 1998. С. 12−17.
  88. , С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
  89. , В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — С. 7−67.
  90. , В. П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии Текст. / В. П. Даниленко // Терминология и норма. М.: Наука, 1972.-С. 5−32.7
  91. , В. П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) Текст. / В. П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. — С. 305−325.
  92. , В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  93. , В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во РГГУ, 1995. — С. 239-320.
  94. , К. Ю. Терминология языкознания и проблемы ее описания Текст. / К. Ю. Диброва, Л. П. Ступин // Язык и общество. Вып. 8. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1989. — С. 47—54.
  95. , Л. А. Единицы терминологической системы Текст. / Л. А. Ди-нес // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Вып 4. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1995. — С. 73−76.
  96. , Л. А. Понятийная ориентированность термина Текст. / Л. А. Динес // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов приАформировании терминосистем языков разного типа. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. — С. 34−41.
  97. , Л. А. Специфика составного термина в частноотраслевой тер-миносистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / Л. А. Динес.-Л., 1986.- 19 с.
  98. , Л. В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке) Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / Л. В. Доровских. — Тбилиси, 1972. 23 с.
  99. Древнерусский язык: Лексикология и лексикография Текст. — М.: Наука, 1980.-206 с.
  100. , Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация Текст. / Э. К. Дрезен. М.: Стандартгиз, 1936. — 136 с.
  101. , JI. В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным Текст. / Л. В. Дубровина // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. — С.142−147.
  102. , Л. В. Из истории английских медицинских терминов Текст. / Л. В. Дубровина // Особенности стиля научного изложения. — М.: Наука, 1976. С. 17−22,
  103. , К. Л. Проблема классификации заимствований Текст. / К. Л. Егорова // Учебные записи МТТГИИЯ им. М. Торезат. М.: Наука, 1970. — 108 с.
  104. , Г. М. Англицизмы в современном русском языке Текст. / Г. М. Ермоленко // Университетские чтения 2006: материалы научно-методические чтения. Ч. 3. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. — С. 30−35.
  105. , В. В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении Текст.: дис.. докт. филол. наук / В. В. Жура. Волгоград, 2008.-356 с.
  106. , В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях Текст. / Звегинцев, В. А. Ч. II. — М.: Учпедгиз, 1960. — 331 с.
  107. , А. . Становление научного знания (гносеологические аспекты) Текст. / А. В. Зведенюк. Ташкент: „Фан“ Узбекской ССР, 1989. -186 с.
  108. , Г. Как они говорят по-французски Текст. / Г. Зэлдин // Все о французах. -М.: Эгмонт Россия Лтд, 1989. 71 с.
  109. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка Текст. / Су Им Хынг. М.: Наука, 1995. — 190 с. — ISBN 502−0111−864.
  110. , А. Л. Формирование ботанической терминологии в языкерусской науки XVIII — первой четверти XIX века Текст.: авторефератiдис. канд. филол. наук / А. Л. Итунина. Смоленск, 1999. — 24 с.
  111. , С. Т. Типы экспрессивных единиц в терминосистемах медицины Текст. / С. Т. Казарина // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. — Самара: Изд-во Сам-ГМУ, 1998.-С. 89−90.
  112. , А. К. Мотивированность заимствованного слова : на материале современного русского языка Текст. / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 1952-.' - Двухмес. — ISSN 0373−658Х. — М., 2003. — № 5. -С. 72−80.
  113. , Е. В. Иноязычное слово в современном русском языке (социолингвистическое исследование) Текст. / Е. В. Какорина // Русский язык: Приложение к газете „Первое сентября“. 2000. — № 4. — С. 14−15.
  114. , М. А. Эпидигматическое освоение галлицизмов в русском языке Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / М. А. Калинина. — Волгоград, 2006. 19 с.
  115. , В. Сплошной тендер Текст. / В. Калита. Медицинская газета. -2001.-№ 75.-С. 13.
  116. , Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  117. , Т. Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР Текст. / Т. Л. Канделаки // Вопросы языкознания. 1979. -№ 5. — С. 73−82.
  118. , Л. А. О понятиях „термин“ и „терминология“ Текст. / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 75−85.
  119. , М. Актуализация ранних французских заимствований в русском языке Текст. / М. Картоев // Когнитивная парадигма: тезисы: симпозиум. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. — С. 85−89.
  120. , Н. А. История французского языка Текст. / Н. А. Катаго-щина. М.: Наука, 1976. — 384 с.
  121. , Н. А. Как образуются слова во французском языке Текст. / Н. А. Катагощина. М.: Наука, 1980. — 316 с. t»
  122. , С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С. Д. Кацнельсон. М. — Л.: Наука, 1965. — 109 с.
  123. , Т. С. Глоссарий терминов в системе здравоохранения Текст. / Т. С. Кириллова // Труды АГМА. Астрахань: Изд-во АГМА, 1998.-№ 13.-С. 49−51.
  124. , Т. С. Пути формирования и лексические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология) Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / Т. С. Кириллова. — Пятигорск, 1990.-25 с.
  125. , Г. Этимология и медицина Текст. / Г. Кияс // Будь здоров! — Двухмес. 2000. — № 1. — С. 64−66.
  126. , Я. А. Введение Текст. / Я. А. Климовицкий, С. И. Коршунов // Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3−6.
  127. , Я. А.-Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / Я. А. Климовицкий. — М.: Наука, 1969.-С. 32−61.
  128. , Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминосистема» Текст. / Р. Ю. Кобрин // НТИ. Сер. 2: Информационные процессы и системы. — 1981. -№ 8. -С. 7−10.
  129. , JI. С. О значении слова Текст. / JI. С. Ковтун // Вопросы языкознания. 1952-. — Двухмес. — ISSN 0373−658Х. — М., 1955. — № 5. — С. 65−77.
  130. , Т. С. Из истории формирования общественно-политической терминологии Текст. / Т. С. Коготкова // Исследования по русской терминологии. М. < Наука, 1971. — С. 114−166.
  131. , Т. С. Опыт лингвистического описания одной терминоси-стемы Текст. / Т. С. Коготкова // Культура речи в технической документации. М.: Наука, 1982. — С. 67−109.
  132. , Б. Г. Французские фразеологические кальки в русском языке Текст. / Б. Г. Колнер // Русский язык в школе. 1968. — № 3. — С.78−81.
  133. , А. С. Об одном способе выделения терминов на основе смыслового анализа текстов рефератов Текст. / А. С. Колотова // Лексика. Терминология. Стили: межвуз. сб. Вып 1. — Горький: Изд-во ГГУ, 1974. -С. 154−170. ¦
  134. Комарова, 3. И. О способах определения терминов в толковых словарях советского периода Текст. / 3. И. Комарова // Лексика. Терминология. Стили: межвуз. сб. Вып. 4. — Горький: Изд-во ГГУ, 1975. — С. 77−87.
  135. , M. Ф. Инструкции к медикаментам : лингвистика на службе практики Текст. / М. Ф. Косилова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. — 2003.-№ 2.-С. 101−108.
  136. , В. Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с общественностью, дискуссия о языке Текст. / В. Г. Костомаров. М.: Знание, 1991.-64 с.
  137. , В. Н. Языковеды должны изменить свое отношение к терминологической работе Текст. / В. Н. Костров // Вопросы языкознания. — 1956.-№ 2.-С. 127−130.
  138. , С. Ю. Динамика семантических изменений заимствованных слов в русском языке Текст. / С. Ю. Кравченко // Коммуникация: теория и практика: международная практическая конференция коммуникаций. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. № 4. — С. 23.
  139. , А. А. Транслитерация русских текстов средствами латинской графики Текст. / А. А. Кретов // Информационные процессы и системы. — М.: Знание, 1993. № 7. — С. 26−27.
  140. , JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с. г
  141. , Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 1952-. — Двухмес. — ISSN 0373−658Х. — M., 2002. — № 6. — С. 2734.
  142. , Л. П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. — 2006. — № 1. — С. 66−72.
  143. , Е. С. Эволюция лингвистических идей во 2-й половине XX века (опыт парадигмального анализа) Текст. / Е. С. Кубрякова // Языки наука конца XX века. М.: Изд-во РГГУ, 1995. — С. 144−238. •
  144. , Н. И. Наука в ее истории (методологические проблемы) Текст. / Н. И. Кузнецова. М.: Наука, 1982. — 127 с.
  145. , Э. В. Лексикология русского языка Текст. / Э. В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1982. — 152 с.
  146. , Н. П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н. П. Кузькин.
  147. Вестник ЛГУ. 1962. — № 20. — Вып. 4. — С. 136−146.
  148. , Л. Л. Формирование языка русской науки Текст. / Л. Л. Кути-на. М. — Л.: Наука, 1964. — 219 с.
  149. , И. П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе Текст. / И. П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. 2002. — № 1. — С. 100−102.
  150. , И. П. Зачем «копинг», когда есть «совладание»? Текст. / И. П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. 1999. — № 2. — С. 57—59.
  151. Леант, 3. Н. Лексикология французского языка Текст. / 3. Н. Леант. — М.: Изд-во Знание, 1979. 216 с.
  152. Левит, 3. Н. Лексикология французского языка Текст.: для ин-тов и факультетов иностранных языков (педагогических ин-тов по специальности 2103 иностранный язык) / 3. Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. -160 с.
  153. Левит, 3. Н. Очерки по лексикологии современного французского языка Текст. / 3. Н. Левит.- М.: Наука, 1969. 178 с.
  154. , В. М. Новое в советской науке о терминах Текст. / В. М. Лей-чик // Вопросы языкознания. 1952-. — Двухмес. — ISSN 0373−658Х. — М., 1983.- № 5. -С. 118−127.
  155. , А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь Текст. / А. А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1966. — Вып. VII. -С. 60−66.
  156. , Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  157. , Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д. С. Лоте. М.: Наука, 1982. — С. 5— 98.
  158. , Д. С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1941. -№ 6. — С. 73−90.
  159. , Д. С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1941. 7−8. — С 99−108.
  160. , Д. С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1971. — 84 с.
  161. , Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лоте // Известия АН СССР. ОТН. 1940. -№ 27. — С. 79−98.
  162. , Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов Текст. / Д. С. Лотте. — М.: Наука, 1969. 119 с.
  163. , Д. С. Образование системы научно-технических терминов. Элементы термина Текст. / Д. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1948. -№ 5.-С. 727−754.
  164. , Д. С. Омонимы в научно-технической терминологии Текст. / Д.
  165. С. Лотте // Известия АН СССР. ОТН. 1944. — № 1−2. — С. 99−110.
  166. , Д. С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д. С. Лоте. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
  167. , Т. В. Англицизмы — термины в современном русском языке Текст. / Т. В.^ Максимова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Филология. 1996. — Выпуск 1. — С. 58−68.
  168. , М. А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине Текст. / М. А. Марусенко // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. — 1981. — № 8. — С. 3−6.
  169. , Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. — М.: Просвещение, 1967. — 167 с.
  170. , Т. Б. Структурные и прагматические особенности текстов медицинских документов (на материале судебно-медицинских экспертов) Текст.: дис.. канд. филол. наук / Т. Б. Мульганова. Волгоград, 2007. -178 с.
  171. , Г. К. Романские языки на фоне русского Текст. / Г. К. Не-устрова, А. П. Макарьева. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург, 1993. — 146 с.
  172. , Э. Б. Французские заимствования в русской медицинскойтерминологии Текст. / Э. Б. Остапенко // Всероссийский межвузовскийсборник научный язык медицины. Вып. 2. — Самара: СамИт, 2007. — С. 246−248
  173. , Г. В. Еще раз об эмоциональности термина Текст. / Г. В. Пашкова // Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2000. С. 96—101.
  174. , Н. П. Стилистика современного французского языка Текст. / Н. П. Потоцкая. М.: Просвещение, 1974. — 324 с.
  175. , Е. Э. К вопросу о специфичных употреблениях модальных слов Текст. / Е. Э. Разлогова // Вестник московского университета. Серия 9. Филология. 2003. — № 6. — С. 152−169.
  176. , С. В. Беседа о стилистике Текст. / С. В. Райлян, JI. Б. Алексеев. — Кишинев, 1983. — 127 с.
  177. , А. Смешанный язык и смешение зыков Текст. / А. Росенини // Новое в лингвистике. — Вып. VI. — М.: Прогресс, 1972. — С. 112—119.
  178. , А. Будьте бдительны! Пиар! Текст. / А. Рохленко // Советник: журнал о связях с общественностью и рынке PR. — Ежемес. М., 2003.-№ 5.-С. 42−43.
  179. , Р. П. Эпонимы в морфологии Текст. / Р. П. Самусев, Н. И. Гончаров. М.: Медицина, 1989. — 352 с. — ISBN 5−225−1 498−4.
  180. , Б. Русский язык и этика экрана Текст. / Б. Сапунов // Высшее образование в России: научно-педагогический журнал / Министерство образования РФ. 1992-. — Ежемес. — ISSN 0869−3617. -М., 2000. -№ 5. -С. 95−97.
  181. , М. С. Семантическая адаптация англицизмов в русском языке Текст.: автореферат дис. канд. филол. наук / М. С. Селиванова. -Н. Новгород, 2007. 25 с.
  182. , Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Адьбрехт. М.: Наука, 2002. — 246 с.
  183. , Ю. С. Об одной аналогии английского и французского языка, охватывающей строение слога, фонетику и орфографию Текст. / Ю. С. Степанов // Теория языка. Культурология. — М. Высшая школа. — С. 56.
  184. , Ю. С. Структура французского языка Текст. / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1965. 30 с.
  185. , Ю. С. Французская стилистики Текст. / Ю. С. Степанов. — М.: Высшая школа, 1965. 267 с.
  186. , А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1962. — 115 с.
  187. , И. В. Семантика, деривация и функционирование номинаций терминосферы «Психология развития» Текст.: автореферат дис.. канд. филол. наук / И. В. Телятникова. Ставрополь, 2007. — 22 с.
  188. , И. С. О новых заимствованиях в русском языке Текст. / И. С. Улуханов // Русский язык в школе: научно-методический журнал / Учредитель: Министерство образования Российской Федерации. Двухмес. -ISSN 0131−6141.-М., 1994. -№ 1.-С. 10−15.
  189. , М. И. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учебник / М. И. Фомина. 4 изд. — М.: Высшая школа, 2003. — 45 с.
  190. , С. П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе Текст. / С. П. Хижняк. — Саратов: Изд-во Саратовской государственной академии права, 1998. — 357 с.
  191. , Л. В. Проблема упорядочения хирургической терминологии как средства специальной коммуникации Текст. / Л. В. Хиль // Система специальной коммуникации в современном русском языке. — Днепропетровск, 1990.-С. 11−113.
  192. , Я. С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии Текст. / Я. С. Циммерман // Клиническая медицина. 2000. — № 1. — С. 59−63.
  193. , Я. С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины Текст. / Я. С. Циммерман // Клиническая медицина. 1998. -№ 3. — С. 58−62.
  194. , М. Н. Краткий очерк истории проблем упорядочения медицинской терминологии Текст. / М. Н. Чернявский // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / под ред. Б. В. Петровского. — Т. 3. М.: Медицина, 1984. — С. 41025.
  195. , М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии Текст. / М. Н. Чернявский. М.: Медицина, 1996. — 336 с.
  196. , М. Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии Текст. / М. Н. Чернявский. М.: Медицина, 1994. — 445 с.
  197. , Н. М. Русский язык в кругу индоевропейских языков Текст. / Н. М. Шанский // Русский язык. 2001. — № 5. — С. 130−131.
  198. Шэн, Хайтао. Процессы адаптации Текст. / Хайтао Шэн // Актуальные требования современной науки. — 2006. — № 4. — С. 62−65.
  199. , В. Е. История современного французского языка Текст. / В. Е. Щетинкин. М.: Просвещение, 1984. — 268 с.
  200. , Б. Язык мой Текст. / Б. Яковлев // Высшее образование в России: научно-педагогический журнал / Министерство образования РФ. 1992-. -Ежемес. — ISSN 0869−3617. — M., 2001. -№ 3. — С. 95−103.
  201. , К. Ф. Как мы портим русский язык Текст. / К. Ф. Яковлев. — М.: «Молодая гвардия», 1976. 78 с.
  202. Bal ly, Ch. La stylistique francaise Texte. / Ch. Bal ly. M., 1988. -357 p.
  203. Efrangeon, R. Medical terms. Their Origin and Construction Text. / R. Efrangeon. — London: Heinemmann Medical Books, 1971. 102 p.
  204. Firth, J. R. Linguistics and the Problem of Meaning Text. / J. R. Firth // Proceedings of the Seventh International Congress of Linguistics // London, 1956.-P. 181−182.
  205. Food, W. E. Scientific Words. Their Structure and Meaning Text. / W. E. Food. Ludh, 1960. — 220 p.
  206. Fray, Mac. Understanding Medical Terminology Text. / Mac Fray. — St. Louis, 1966.-246 p.
  207. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowings Text. / E. Haugen // Language. 1950. — Vol. 26. -№ 2. — P. 210−231.
  208. Hymes Dell. Studies in the History of Linguistics: Traditions and Paradigms Text. / Dell Hymes. Vol. VIII. — London: Indiana Univ. Press, 1974. — 5191. P
  209. Kuhn, Thomas S. The History of Science Text. / Thomas S. Kuhn // International Encyclopedia of the Social Science / ed. David L. Sills. New York: The Macmillian Co & The Free Press, 1968. — Vol. 14. — P. 74−83.
  210. Ogden Ch. The Meaning of Meaning (A Study of the Influence of Language
  211. Upon Thought and of the Science of Symbolism) Text. / Ch. Ogden, A. Richards. London: Paul, Trench, Trubner & Co., 1936. — 355 p.
  212. Perkel, L. L. Medical Terminology Simplified Text. / L. L. Perkel. -Springfield, 1958. 103 p.
  213. Roberts, E. Medical Terms. Their Origin and Construction Text. / E. Roberts. London, 1971. — 102 p.
  214. Schmidt, I. E. Structural Units of Medical and Biomedical Terms Text. / I. E. Schmidt. Springfield: Charles and Thomas Publisher, 1987.-172 p.
  215. Sweet, H. The Practical Study of Language. A Guide for Teachers and Learners Text. / H. Sweet. London: Oxford Univ. Press, 1987. — 172 p.
  216. Ullman, St. Semantics. An Introduction to the Science of Semantics Text. / St. Ullman. Oxford: Blackwell, 1962. — 276 p.
  217. Wilkinson, Andrew. The Foundation of Languages. Talking and Reading in Young Children Text. / Andrew Wilkinson. London: Oxford Univ. Press, 1973.-208 p.
Заполнить форму текущей работой