Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях. К общему следует отнести то, что данные фразеологизмы составляют значительную группу как во фразеологиии английского (более 650 единиц… Читать ещё >

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ГЛАВА. ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В СЕМАНТИКЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. Л. Цвет и его роль в образовании фразеологических единиц L2. Семантика белого цвета
      • 1. 3. Семантика черного цвета
      • 1. 4. Семантика красного цвета
      • 1. 5. Семантика зеленого цвета
      • 1. 6. Семантика синего (голубого) цвета
      • 1. 7. Семантика желтого цвета
      • 1. 8. Семантика розового цвета
      • 1. 9. Семантика коричневого цвета
      • 1. 10. Семантика серого цвета
  • ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ ГЛАВА
    • II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
      • 2. 1. Субстантивные фразеологические единицы
      • 2. 2. Глагольные фразеологические единицы
      • 2. 3. Адъективные фразеологические единицы
      • 2. 4. Адвербиальные фразеологические единицы
      • 2. 5. Междометные фразеологические единицы
      • 2. 6. Фразеологические единицы с модальным значением
  • ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Сопоставительное изучение языков, направленное на выявление схожих черт и различий, является актуальной проблемой современного языкознания. Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком. Очень важным является привлечение в качестве объекта сравнительного анализа фразеологического материала разноструктурных и типологически различных языков, поскольку выявление общих черт и дифференциальных признаков приводит к выработке рекомендаций по практическому овладению исследуемым языком. В Татарстане в настоящее время особую актуальность приобретает изучение татарского и русского языков, обладающих государственным статусом и равноправно функционирующих во всех сферах жизни и деятельности благодаря принятию Закона РТ «О языках народов Республики Татарстан» (1992) и Государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов республики (1994). Включение России в мировое сообщество, политические и экономические контакты, а также интеграция культур вызывают насущную необходимость в овладении английским языком как языком межнационального общения. Именно изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения, занимающих значительный пласт во фразеологии английского, русского и татарского языков, позволяет наиболее глубоко и всесторонне изучить данные языки и ознакомиться с культурой, традициями и менталитетом народов, говорящих на них. Предметом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках. Фразеологизмы, включающие в свой состав названия цветов, неоднократно привлекали внимание лингвистов, таких, как Л. Г. Бедоидзе [39], А. И. Бурлак [46], СИ. Войкова [60], О. Н. Каленкова [97], А. А. Кайбияйнен [96], Л. Е. Кругликова [108], Я. Мерзук [133], Н. Н. Репникова [161], Г. С. Свешникова [169] и др. Однако фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи (существительными, глаголами, прилагательными), не были еще объектом специального сопоставительного исследования в разноструктурных языках. Необходимость подобного исследования определяется тем, что цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием. Цель данного исследования — на основе структурно-семантического анализа выявить сходство и различие функционирования цветообозначений во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков. Данная цель предполагает решение следующих задач: — выявить состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения в разноструктурных языках- - проанализировать семантику фразеологических оборотов сопоставляемых языков с выделением общего и специфического- - установить и охарактеризовать роль названий цветов в формировании значения фразеологических единиц, исследуемых в английском, русском и татарском языках, акцентируя внимание на их сходстве и различии- - изучить и описать структурно-семантические модели фразеологизмов сравниваемых языков- - составить англо-русско-татарский словарь фразеологических единиц с компонентом цветообозначения. Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации впервые предпринята попытка комплексного описания фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках, которое позволяет по-новому интерпретировать проблему соотношения общего и специфического применительно к данной группе фразеологизмов. В работе более строго и последовательно исследуется семантика и структура фразеологических оборотов в разноструктурных языках. Теоретической базой данного исследования послужили работы видных ученых-филологов: Н. Н. Амосовой, Е. Ф. Арсентьевой, Г. Х. Ахунзянова, Э. М. Ахунзянова, A.M. Бабкина, Л. К. Байрамовой, В. В. Виноградова, З. З. Гатиатуллиной, Д. О. Добровольского, М. З. Закиева, В. Н. Комиссарова, А. В. Кунина, В. М. Мокиенко, А. И. Молоткова, А. Д. Райхштейна, Л. Н. Ройзенсона, Ф. С. Сафиуллиной, Н. П. Солодуба, Э. М. Солодухо, В. Н. Телии, Р. А. Юсупова и других. Особо следует отметить монографию профессора Р. А. Юсупова «Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков» [214], которая явилась значительным вкладом в сопоставительное изучение русского и татарского языков. В ней ученый тщательно проанализировал лексикофразеологические системы русского и татарского языков, выявил общие и специфические черты лексического и фразеологического уровней данных языков, рассмотрел синтагматические и парадигматические отношения лексических и фразеологических единиц, а также способы их перевода. В данной работе берется за основу определение фразеологической единицы как сочетания, обладающего признаками устойчивости, воспроизводимости и семантической осложненности [117. 8]. В диссертации были использованы следующие методы исследования: метод фразеологической идентификации А. В. Купинасопоставительнотипологический методметод выделения общего и специфическогометод семантического компонентного анализаметод описания и статистический метод. Материалом исследования послужили более 1750 фразеологизмов английского, русского и татарского языков, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей. Было проанализировано около 30 000 страниц художественных произведений на английском, русском и татарском языках. Теоретическая и практическая значимость проводимого исследования заключается в том, что оно является определенным вкладом в сопоставительнотипологическое изучение фразеологической системы английского, русского и татарского языков. Результаты исследования могут быть полезны при разработке учебных пособий для студентов гуманитарных вузов. Материалы диссертации можно использовать на лекциях и семинарах при изучении фразеологии. Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и англо-русскотатарского словаря фразеологических единиц с компонентом цветообозначения. Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, раскрывается ее научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, указываются теоретическая база и методы исследования, а также оцениваются теоретическая и практическая значимость работы. Глава Т посвящена анализу общего и специфического в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков. Рассмотрена этимология ряда единиц. Приведены примеры употребления оборотов данной группы в художественной литературе на английском, русском и татарском языках. Во II главе рассматриваются лексико-грамматические особенности субстантивных, глагольных, адъективных, адвербиальных и междометных фразеологических единиц, а также фразеологических единиц с модальным значением. Анализируются общие черты и специфические особенности.

Заключение

содержит основные результаты и выводы исследования. В библиографический список использованной литературы включены научные труды, произведения художественной литературы и словари. В словаре систематизированы фразеологические единицы с компонентом цветообозначения английского, русского и татарского языков. Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на IX Международной научно-практической конференции «Технологии внедрения гуманистических традиций в процессе преподавания иностранных языков и культур» (Казань, 24−25 октября 2002 г.) и I Форуме моло• 7 дых ученых и специалистов Республики Татарстан (Казань 11−12 декабря 2001 г.).Материалы работы ежегодно обсуждались на итоговых научных конференциях и конференциях молодых ученых КГПУ (2000;2003 гг.).Результаты исследования опубликованы в сборниках научных трудов КГУ и КГПУ и в журнале «Магариф» .

Проведенное исследование позволило выявить общее и специфическое во фразеологических единицах с компонентом цветообозначения трех генетически неродственных, типологически различных и структурно отдаленных языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях. К общему следует отнести то, что данные фразеологизмы составляют значительную группу как во фразеологиии английского (более 650 единиц), так русского (более 650 единиц) и татарского (более 500 единиц) языков. Это вы звано тем, что цвет, являясь неотъемлемым компонентом окружающего мира, выступает для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений. Слова-цветообозначения широко употребительны, многозначны, облада ют большим сочегаемостным потенциалом и особой семантической продуктив ностью. В силу своей семантической природы они могут привносить во фра зеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность. Общее в семантике фразеологических единиц с компонентом цветообо значения обусловлено объективной реальностью, данной человеку в цвето ощущении, а также схожими чертами художественного мышления. Специфические черты в семантике этих единиц, отличающие языки друг от друга, вызваны субъективной оценкой цветовой символики, отличиями в ас социативном восприятии окружающего мира, различиями в сочетательных спо собностях слов-компонентов фразеологизмов, а также рядом экстралингвисти ческих факторов (наличием специфических географических, исторических или иных реалий, обычаев и традиций).Нами выделена следующая закономерность в рассматриваемых фразеоло гических оборотах: чем больше эмоционально-экспрессивное воздействие цве та, тем богаче его семантика и шире спектр ассоциативных значений, связан ных с ним, а у слов-цветообозначений большие сочетательные способности. В данную группу мы включаем основные ахроматические цвета — белый и черный. Обратная тенденция наблюдается у цветов, эмоционально-экспрессивное воздействие которых не столь велико: они не обладают богатой семантикой и широким спектром ассоциативных значений, у них меньшие способности соче таться с другими словами, и они образуют небольшое количество фразеологиз мов. В данную группу входят желтый, розовый, коричневый и серый цвета. Красный, зеленый, синий и голубой цвета занимают промежуточное по ложение. Изучение фразеологических выражений с компонентом цветообозначе ния сопоставляемых языков показало, что значительное число среди них со ставляют обороты, заимствованные посредством калькирования. В русском языке — это кальки с английских фразеологизмов, а в татарском — единицы, за имствованные посредством калькирования из русского языка. Грамматическая модель является универсальной во фразеологии, хотя специфические особенности языков накладывают свой отпечаток на лексико грамматическую организацию фразеологизмов. Несмотря на различный строй английского, русского и татарского язы ков, фразеологические единицы исследуемой группы представлены субстан тивными, глагольными, адъективными и адвербиальными оборотами. Абсо лютное большинство среди них составляют субстантивные и глагольные фра зеологизмы. Междометные фразеологические выражения с компонентом цве тообозначения присутствуют только в английском и русском языках, а фразео логические единицы с модальным значением рассматриваемой группы в анг лийском и татарском языках. Анализ лексико-грамматической структуры дан ных видов фразеологических оборотов выявил наличие как общих черт, так и специфических особенностей. Полученные в ходе проведенного исследования результаты показывают преобладание общих черт над специфическими особенностями во фразеологи ческих единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков на семантическом и лексико-грамматическом уровнях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. О цвете и красках. — М.: Искусство, 1962. — 52 с.
  2. А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (Проблемы фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Л., 1986.-33 с.
  3. А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. -Минск: Вышэйш. шк., 1978. — 159 с.
  4. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико- семантической группы. (На материале прилагательных-цветообозначений русского языка). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. — 182 с.
  5. Р.В. Семантическая структура слова белый // Вопросы семантики. — Л., 1976. — Вып. 2. — 13−25.
  6. Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского голубой и украинского голубий // Вопросы семантики. — Калининград, 1983.-С. 53−62.
  7. Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 267 с.
  8. З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1952. — 22 с.
  9. Аракин В. Д- Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  10. Г. И. Лексикология английского языка. — М.: Высш. шк., 1977. — 240 с.
  11. Аристотель. Сочинения в 4 т. — М., 1975−1978. — Т. 1−4.
  12. И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1973. — 303 с.
  13. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). — Казань: Изд-во КГУ, 1989. — 126 с.
  14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в русском и английском языках: Дис. … д-ра. филол. наук. — М., 1983. — 213 с.
  15. АтоеваМ.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. -Душанбе, 1988. — 199 с.
  16. Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -Казань, 1954. — 14 с.
  17. Г. Х. Идиомы (исследование на материале татарского языка): Дис. … д-ра филол. наук. — Казань, 1974. — 484 с.
  18. Г. Х. Фразеология как раздел татарского языкознания // Вопросы татарского языкознания. — Казань, 1971. — 76−86.
  19. Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань: Изд-во КГУ, 1978. — 190 с.
  20. Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: Изд- во КГУ, 1968.-368 с.
  21. Э.М. Русские заимствования в татарском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Алма-Ата, 1967. — 58 с.
  22. Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Автореф. дис… канд. филол. наук. -Казань, 2001. — 2 3 с.
  23. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дис… д-ра филол. наук. — Л., 1968. — 26 с.
  24. A.M. Русская фразеология: её развитие и источники. — Л.: Наука, Ленингр. Отд. 1970. — 264 с.
  25. Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Межвуз. сб. науч. тр. — Казань, 1988. — 3−10.
  26. Л.К. Некоторые принципы составления двуязычного идеографического словаря фразеологии // Тезисы итоговой научной конференции проф.-препод.состава КГУ. — Казань, 1988. — 125.
  27. Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. — Казань: Изд-воКГУ, 2001.-268С.
  28. Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы перевода. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. — 104 с.
  29. Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Автореф.дис. … д-ра филол.наук.-М., 1983.-34с.
  30. Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. — Казань, 1982.-С. 3−42.
  31. Л.К., Сафиуллина Ф. С. Сопоставительный синтаксис русского и татарского языков. — Казань: Изд-во КГУ, 1989. -^ 198 с.
  32. Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.:Наука, 1975.-288 с.
  33. А.К. Семантика цветообозначений в фольклорных текстах (опыт сопоставительного анализа якутского олонхо и русских былин): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2000. — 20 с.
  34. Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немец- ком, русском и осетинском языках: Дис. … канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1997.-241 с.
  35. Н.Д. Цвет в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова. // Русская речь — 1983. — № 6. — 40−43.
  36. Бетехтина 1LH. Фразеологизмы с библейскими именами. — СПб.: Изд-во СПбУ, 1999.- 172 с.
  37. А.А. От «голубого неба» до «голубого экрана» // Русский язык в национальной школе, 1966. — № 3. — 79−83.
  38. А. А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. — М., 1972. — 73−104.
  39. Л.А. Введение в языкознание. — 4.2. — М.:Учпедгиз, 1953. — ' 180 с.
  40. А.И. Фразеологические единицы с компонентами- I прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном — английском языке: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1955. — 272 с. i
  41. Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные I О. Буслаевым.-М., 1854. — 176 с. I 48. Вакуров В. К. Дюжий, дюжинный, не робкого десятка // Рабоче-крестьянский корреспондент. — 1978. — № 10. — 84−85.
  42. Э.А. Из жизни слов. — М.: Дет. лит., 1979. — 288 с.
  43. Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии: Дис. … канд. филол. наук. -Казань, 1987. — 201 с.
  44. Н.А. К вопросу о методике семантического членения имен прилагательных русского языка // Вопросы сочетаемости языковых единиц. -Саратов, 1974.-С. 28−35. •
  45. А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.- Отв. ред. М. А. Кронгауз. — М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  46. Е.М., Костомаров В. Г. Вопросы семантики фразеологических единиц. — Самарканд: Самарк. гос. ун-т. им. Навои, 1983. — 83 с.
  47. А.Н. Из истории эпитета // Историческая поэтика. — Л., 1940. — С. 83−84.
  48. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — 560 с.
  49. В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. // Мысли о современном русском языке. — М., 1969. -С. 5−24
  50. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. — М., 1977. — 140−161.
  51. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии ЛГУ. Секция филол. наук.-Л., 1946.-С. 45−69.
  52. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) — М.: Высш. шк. — 1972. — 614 с.
  53. СИ. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компо- нентами-цветообозначениями (на материале русского и болгарского языков): Дис. … канд. филол. наук — Л., 1978. — 249 с.
  54. Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (На материале устойчивых метафорических сочетаний): Автореф. дис. … канд. филол. наук. -М., 1962.-20 с.
  55. Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии (на материале фразеологии 2-ой половины XIX в. и XX в.): Дис. … д-ра филол. наук.-Л., 1974.-545 с.
  56. P.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1959. — 308 с.
  57. Ф.М. Язык и стиль прозы Г. Ибрагимова: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Уфа, 1975. — 34 с.
  58. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — 260−269.
  59. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). — М.: Междунар. отношения, 1977. — 264 с.
  60. Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980.-80 с.
  61. Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования. — Казань: Тат. кн. изд-во, 2000. — 432 с
  62. Г. Из истории изучения послелогов (дооктябрьский период) // Исследования по лексике и грамматике татарского языка. — Казань, 1986.-С. 38−47.
  63. Г. Послелоги татарского языка. — Наб. Челны: КамАЗ, 1993.-112 с.
  64. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1968. — 16 с.
  65. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1988. — 32 с.
  66. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — 104с.
  67. Гатиатуллина 3.3., Арсентьева Е. Ф. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском и русском языках // Сравнительно-сопоставительное изучение языков, 1978.-С. 12−27.
  68. Ю.А. Основы русского фразеобразования. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 182 с.
  69. И.В. К учению о цвете (хроматика) // Избранные сочинения по естествознанию / Пер. с нем. И. И. Канаева. — Л.: Изд-во АН СССР, 1957. — 261−358.
  70. Г. К. Компаративные фразеологические единицы современного татарского ли гературного языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1983.- 17 с.
  71. Г. К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. — Казань, 1988.-С. 47−58.
  72. В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-на-Дону, 1989.-С. 15−20.
  73. Л.М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1964. — 24 с.
  74. Р.Л. Глаз и мозг. Психология зрительного восприятия. — М.: Прогресс, 1970.-272 с.
  75. В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — 452 с.
  76. М. Цвет в деятельности человека. — М.: Изд-во лит. по строительству, 1964. — 183 с.
  77. Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1979. — 192 с.
  78. ДОЛГОПОЛОЕ Ю. А. Сопоставительный анализ русского, английского и немецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 27с.
  79. К.Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии // Методология лингвистики и аспекты обучения языка. — М., 1988. — 162−174.
  80. Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. — Казань, 1988. — 66−71.
  81. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978.-182 с.
  82. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. -Л., 1974. -256 с.
  83. И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1993. — 22 с.
  84. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. A.M. Бабкина. — М.- Л., 1964. — 70−83.
  85. Т.А. К истории фразеологизмов, включающих словосочетание синь порох // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974. — 285−297.
  86. А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1996. — 19 с.
  87. А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1996. — 194 с.
  88. О.Н. Фразеологические единицы с компонентом- цветообозначением в русском языке в сопоставлении с французским: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1987. — 209 с.
  89. Л.А. Зеленому лекарству — зеленую улицу // Русская речь. -1987. — № 1. — С. 60−66.
  90. Д.М. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Киев, 1975. — 32 с.
  91. В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах // Уч. зап. Мое. гос. пед. ин-та ин. яз. Т X. — М., 1956. — 3−18.
  92. Н.Г. Атрибутивно-субстантивные словосочетания с зависимым существительным в английском языке и их соответствия в татарском языке: Дис. … канд. филол. наук. -Казань, 1973. — 195 с.
  93. А.Н. Система цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник. — М. , 1975.-С. 115−121.
  94. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж: Изд-воВГУ, 1989.-192 с.
  95. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: МАЛИ, 1999. — 341 с.
  96. СВ. Цветовое зрение. — М.: Изд-во АН СССР, 1951. — 176 с.
  97. Л.Е. Фразеологические единицы современного русского языка с цветовыми прилагательными: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л., 1977.-22 с.
  98. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. — М.: Высш. шк., 1977.-270 с.
  99. А.В. Английская фразеология. — М.: Высш. шк., 1970. — 344 с.
  100. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк., 1996.-380 с.
  101. А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. — М., 1964.-№ 2. — 3−20.
  102. А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии // Проблемы фразеологии и задачи её изучение в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвуз. конференции 30 мая — 2 июня 1965 г. — Череповец, 1965.-С. 32−33.
  103. А.В. О фразеологической номинации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1983. — Вып. 211. — 88−89.
  104. А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создаьше англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1964. — 43 с,
  105. А.В. Типология переводческих соответствий в «Англо-русском фразеологическом словаре» // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. С. Аксиматова. — Минск, 1987. — 121−125.
  106. А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Между- нар. отношения, 1972. — 288 с.
  107. A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л. , 1967.-20 с.
  108. Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка, (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 1988. — 233 с.
  109. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания. — М.:Наука, 1977.-205 с.
  110. А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1971.-41 с.
  111. Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. … канд. филол. наук. -Казань, 1998. -227 с.
  112. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и турецком языках: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1997. — 449 с.
  113. О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1998. — 198 с.
  114. Е.М. Значение слова и методы его описания. — М.: Наука, 1974.-227 с.
  115. A.M. О принципах семантического анализа фразеологических единиц // Теоретические проблемы и их отражение в одноязычных словарях. — Кишинев, 1982. — 48−54.
  116. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. — Ярославль: Изд-во Ярослав, пед. ин-та, 1979. — 80 с.
  117. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Л., 1982. — 40 с.
  118. В.А. Фразеологизмы-библеизмы в английском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2002. — 349 с.
  119. МерзукЯ. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения, в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. -менном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. -273с.
  120. Е.И., Серебрякова СВ. Фразеологическая эквивалентность в аспекте перевода // Взаимодействие языков и проблемы его изучения. — Элиста, 1985.-С. 134−142.
  121. Л.Н. Проблема цвета в искусстве // Современная наука о цвете и проблемы цветового предпочтения. — М., 1989. — 11−13.
  122. Л.Н. Семантика цвета//Цвет. Материалы. Дизайн. — М., 1989. — С. 11−15.
  123. Л.Н. Семантика цвета в эволюции психики человека// Проблемы цвета в психологии. — М., 1993. — 172−178.
  124. Е.А. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке (синтагматическая и парадигматическая характеристика): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1975. -184 с.
  125. В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: Высш. шк., 1990. — 160 с.
  126. В.М. Многозначность слова и этимология фразеологизма // Проблемы фразеологии. — Тула, 1980. — 25−34
  127. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. — СПб.: Фолио-пресс, 1999. — 464 с.
  128. В.М. Семантическое поле во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения. Тезисы докладов. — Уфа, 1985. — 4 .1. — С. 34−53.
  129. В.М. Славянская фразеология. — М.: Высш. шк., 1980. — 207с.
  130. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов- антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 23 с.
  131. А.И. Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука, Ле- нингр. отд., 1977. — 283 с.
  132. А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка графического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова — М., 1978. — 7−23.
  133. Т.Н. Субстантивные словосочетания в славянских языках. — М.: Наука, 1975.-237 с.
  134. В.А. Семантическое поле цветообозначений. (Опыт типологического исследования семантического поля): Автореф. дис. … канд. филол. наук.-М., 1965.-18 с.
  135. Е.В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Кострома, 2000. — 22 с.
  136. Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Орел, 1996. — 38 с.
  137. Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Дис. … д-ра филол. наук. — Л., 1969. — 816 с.
  138. ПименоваН.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2002. — 20 с.
  139. Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. … канд. филол. наук — Казань, 2002. — 294 с.
  140. Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Дис. … канд. филол. наук. — Киев, 1965. — 175 с.
  141. А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка / Под ред. В. И. Харциева. — Харьков: Гос. изд-во Украины, 1930.-129 с.
  142. Проблемы сравнительной типологии: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. 3.3. Гатиатуллиной — Казань, 1989. — 146 с.
  143. Пэдхем Ч, Сондерс Дж. Восприятие света и цвета. / Пер с англ. Г. Л. Бир- новой и М. А. Островского. — М.: Мир, 1978. — 226 с.
  144. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии. (Семан- тико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Саратов, 1987. — 16 с.
  145. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высш. шк. 1980. — 143 с.
  146. Н.Н. Семантика прилагательных цвета и её отражение во фразеологии языка новоанглийского периода (на примере прилагательных black, white, red): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1999. — 163 с.
  147. Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1972.-22 с.
  148. Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие. — Самарканд: Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1977. — 122 с.
  149. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1989. — 16 с.
  150. Г. З. Межъязыковая фразеологическая лакунарность и средства ее компенсации (на материале татарского и русскогорусском, татарском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. -Казань, 1987. — 172 с.
  151. Г. З. Причины возникновения фразеологической лакунарности (на материале русского, английского и татарского языков) // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр.-Казань, 1988.-С. 124−131.
  152. СафинаГ.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань. 1998.- 18 с.
  153. Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2000.-258 с.
  154. Г. С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1969. — 239 с.
  155. Н.В. Античный хроматизм. — СПб.: Лисе, 1995. — 477 с.
  156. М.И. О фразеологических омонимах//Уч.зап. МОПИ, 1966, Т. 160.-Вып. П. — С. 251−259.
  157. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «as + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М. , 1967. — 16 с.
  158. А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  159. Смит Логан П. Фразеология английского языка. — М.: Учпедгиз, 1959. — 263 с.
  160. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. -М., 1985.-36 с.
  161. Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности ее отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. — 126−127.
  162. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. — Казань: Изд-во КГУ, 1977. — 160 с.
  163. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологизмов (на ма- териале языков славянской, германской и романской групп): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Казань, 1984. — 34 с.
  164. Э.М. Теория фразеологического сближения. — Казань: Изд-во КРУ, 1989.-295 с.
  165. М.А. К истории выражения цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI вв.: Дис… канд. филол. наук. — М. , 1967.-317 с.
  166. М.А. К истории слова черный в русском языке//Уч.зап. Кишинев, гос. ун-та. Т.84, 1967. — С. 114−120.
  167. Татарская грамматика. В 3 томах. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1993−1995. — Т. 1−3.
  168. В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. — Минск, 1987.-С. 138−146.
  169. В.Н. Что такое фразеология. — М.: Наука, 1966. — 86 с.
  170. Э.Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. — М.: Наука, 1986.-310 с.
  171. Г. Аспекты цвета. Что они значат и как могут быть использованы // Проблема цвета в психологии. — М.: Наука, 1993. — 5−53.
  172. Н.С. Основы филологии / Пер. с нем. яз. — М.:Изд-во иностр. лит., 1960.-372 с.
  173. И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема (на материале прилагательных цвета современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. — Л., 1986. — 244 с.
  174. А.А. Опыт изучения лексики как системы. — М.: Изд-во АН СССР, 1962.-297 с.
  175. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-270 с.
  176. И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. — Ростов-на-Дону, 1977. — 211 с.
  177. B.C. Анализ одной из групп фразеологических единиц с компо- нентом «зеленый» // Русский язык как объект изучения и преподавания. -Минск, 1991.-С. 87−91.
  178. P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа. — М.: Наука, 1984. — 176 с.
  179. М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и инонационального: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 361 с.
  180. Ш. С. Синонимы в татарском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1962. — 22 с.
  181. А.А. Грамматика фразеологической единицы: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — СПб., 1996. — 32 с.
  182. Е.М. Историко-семантическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI вв.: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л. , 1979.-16 с.
  183. ЧепасоваА.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учеб. пособие. — Челябинск: ЧГПИ, 1983. — 93 с.
  184. И.И. Фразеология современного немецкого языка. — М.: Высш. шк., 1970.-200 с.
  185. Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1985.-160 с.
  186. В.В. Свет и цвет. — М.: Физматгиз, 1961. — 311 с.
  187. Н.Х. Проявление морфологической интерференции в русской речи татар // Исследование по лексике и грамматике татарского языка. — Казань, 1986.-С. 33−38.
  188. Н.Х. Татарско-русское двуязычие у рабочих-татар: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 1989. — 160 с.
  189. Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия)//Мышление и речь. Труды института психологии. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960. — 5−48.
  190. Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке) // Мышление и речь. Труды института психологии. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1960, вып. 113 — 72−75.
  191. Ф.Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. — М., 1967.-С. 38−39.
  192. В.И. Названия цветов и символическое значение их. — Воронеж, 1884.
  193. В.И. О названиях цветов // Филологические записки. Вып.2. — Воронеж, 1884.-С. 60.
  194. Д.Н. Слово и образ. — М.:Наука, 1964. — 120 с.
  195. А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. (На материале современного русского языка). — М.: Изд-во МГУ, 1979. — 134 с.
  196. Р.А. Опыт исследования заимствований. — Казань: Изд-во КГУ, 1982.-120 с.
  197. Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учеб. пособие. — Казань, 1988.- 96 с.
  198. Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 255 с.
  199. Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. … д-ра филол. наук. -Казань, 1981.-370 с.
  200. Г. Х. Татар теленец идиомалары. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1972.-119 6.
  201. М.З. Телнец ижтимагый эЬэмияте Ьем усеше // Совет мэктебе, 1970. -№ 22. -26−31 б.
  202. М.З. Туган тел ycenie. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1967. — 84 б.
  203. М. Шэриф Камал эсэрлерендэ фразеологик синонимнар Ьем антонимнар // Татар теле Ьем едебияты. — 2-нче китап. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1963.- 178−190 6.
  204. Ш. Тел — куцелнец кезгесе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1982. — 182 6.
  205. Ш. А. Татар теле буенча очерклар. — Казан: Тат. кит. нэшр, 1954.-200 6.
  206. Р. Охшаш фразеологизмнар // Совет мэктэбе, 1975. — № 5.-42 б.
  207. Р.А. Тэржемэ месьвлвлэре. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1975.-128 б.
  208. Р.А. Тэржемэдэ алынмалар куллануныц кайбер мэсьэлэлэре // Вопросы тюркологии. — Казань, 1970. — 194−206.
  209. Г. Х. Хэзерге татар теленец лексикологиясе: Укытучыларга кулланма. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. — 130 б.
  210. Arnold I.V. The English Word. — Moscow: Higher Scool, 1973. — 303 p.
  211. Berlin В., Kay P. Color Terms: Their Universality and Evolutions. — Berkeley: Univ. of California Press. — 1969. — V. XI. — 178 p.
  212. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. — Chicago: Chicago University Press, 1970. — 127 p.
  213. Cruse D.A. Lexical Semantics. — Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-150 p.
  214. Crystal D. Linguistics. G.B.: Penguin Books, 1990. — 276 p.
  215. Fillmore Ch. Studies in Linguistic Semantics. — New-York, 1971. — 299 p.
  216. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. — N.-Y.: Crowell, 1977. 225 p.
  217. Galperin I.R. Stylistics. — Moscow: Higher School, 1977. — 325 p.
  218. Hocket Ch.F. A Course in Modem Linguistics. — N.-Y.: Macmillan, 1958. — 301 p.
  219. MacLaury K.E. Color and cognition in Mesoamerica. Constructing Categories as Vantages. — Austin: Texas Univ., 1997. — 616 p.
  220. Makkai A. Idiom Structure in English. — The Hague: Mouton, 1972. — 402 p.
  221. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. — Moscow, 1983.-155 p.
  222. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. — London, 1948.-229 p.
  223. М.А. Мастер и Маргарита. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1983.-386 с.
  224. М.А. Собачье сердце: повести и рассказы. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1988.-318 с.
  225. Н.В. Мертвые души. Пермь: Пермское кн. изд-во, 1973. — 362с.
  226. И.А. Обломов. — М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. прос. РСФСР, 1957.-440 с.
  227. М. Мои университеты: повести, рассказы, публицистика. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1984. — 496 с.
  228. Ф.М. Преступление и наказание. — Махачкала: Дагестанское кн. изд-во, 1971. — 432 с.
  229. И.А., Петров Е. П. Двенадцать стульев- Золотой теленок. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. — 639 с.
  230. М.Ю. Сочинения в 2-х т. — Т2. Драмы. Проза. — М.: Правда, 1990.-704 с.
  231. И.С. Левша: Повести и рассказы. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1980. — 464 с.
  232. В. В. Защита Лужина. Приглашение на казнь: романы. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1990. — 240 с.
  233. Э.С. Последняя из дома Романовых: повести в диалогах. — М.: Вся Москва, 1989.-495 с.
  234. А.И. Гиперболоид инженера Гарина. — М.: Гос. изд-во худ. лит., 1955.-276 с.
  235. Л.Н. Повести. — М.: Правда, 1983. — 432 с.
  236. И.О. Записки охотника. — М.: Худ. лит., 1984. — 254 с.
  237. И.С. Повести. — М.: Худ. лит., 1976. — 496 с.
  238. А.П. Повести. — Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1982. — 480с.
  239. М.А. Поднятая целина. — М.: Просвещение, 1980. — 561 с.
  240. Г. Йолдызлар калка. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. — 352 б.
  241. Бикчурин Ш. М, Каты токым. — Казан: Тат. кит.нэшр., 1974. — 224 б.
  242. Г. Намус. — Казан: Тат. кит. ношр., 1970. — 440 б.
  243. И. Онытылмас еллар. — Казан: Тат. кит. нешр., 1964. — 834 б.
  244. М. Болганчык еллар. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1976. — 216 б.
  245. A.M. Ж^омга кен, кич белен…: Повестьлар. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.-360 6.
  246. Н. Яшеу белен улем арасында. — Казан, Тат. кит.нэшр., 1965.-244 б.
  247. Н. Жимерелгэн бастион. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. — 224 б.
  248. Э. Рэхмэт иптэшлэр. — Казан, Тат. кн. изд-во. Матур эдебият редакциясе, 1954. — 124 б.
  249. . Э. Сайланма есерлэр. — Ике томда. Т. 1 — Казан: Тат. кит. нэшр., 1970.-556 6.
  250. Я.К. Иртеш таннары. Романныц эдэби вариантын А. Гыйлэжев эшлэде. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1988. — 333 б.
  251. Э.С. Чулман — оныклар дэрьясы. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. -496 6.
  252. М. Озын-озак балачак. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. — 312 б.
  253. К.Э. Бэхетле кеше: Повестьлар, хикэялэр. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1984.- 136 6.
  254. МэЬдиев М. С. Ут чэчэге: Роман, повесть. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. — 424 6.
  255. В.Н. Купер чыкканда. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. — 184 б.
  256. В.Н. Яшьнэп уткен яшьлек. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. — 200 6.
  257. В.Н. Эгэр син булмасац. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1975. — 1916.
  258. А.Н. Аэлита / К. Мицлебаев тержемэсе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1983.-224 6.
  259. А.Н. Инженер Гаринныц гиперболоиды / К. Мицлебаев тэржемэсе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. — 284 б.
  260. Н. Сызгыра торган уклар. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. — 3446.
  261. М.М. Сулар ургэ акса да. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1984. — 352 6.
  262. Ф. Минем тэрэзэлэрем. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. — 272 б.
  263. Ф. Ж^эяуле кеше сукмагы. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1978. — 344 б.
  264. Г. Гафурлар гаилэсе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. — 312 б.
  265. Г. Ак чэчэклэр. Казан: Тат. кит. нэшр., 1968. — 524 б.
  266. Austin J. Pride and Prejudice — Chamwood Leicester F.A. Thorpe (Publishing) 1.td. Anstey, Leicestershire, 1984. — 528 p.
  267. Bronte C. Shirley. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. — 668 p.
  268. Carter D. Tomorrow is with Us. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1953.-334 p.
  269. Christie A. Selected Stories. — Moscow: Progress Publishers, 1976. — 334 p.
  270. Christie A. Why didn’t They ask Evans. — Moscow: Высш. шк., 1991. — 175p .
  271. Conroy J. The Disinherited. — Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the USSR, 1935. — 372 p.
  272. Cronin A.J. Hatter’s Castle. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963.-670 p.
  273. Dickens Ch. Dombey and Son. — Moscow: Foreign Languages Publishing House. V. I, 1955.-560 p.
  274. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. — Moscow: Foreign Languages Pubhshing House, 1955. — 552 p.
  275. Dickens Ch. The Old Curiosity Shop. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. — 672 p.
  276. Dodge M.M. Hans Brinker, or the Silver Skates. — New York: Airmont Publishing Company Inc., 1966. — 256 p.
  277. Dreiser T. An American Tragedy. — Moscow: Foreign Languages Publishing House. V. I, 1951.-606 p.
  278. Dreiser T. The Financier. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954.-568 p.
  279. Fast Н. Freedom Road. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-300 p.
  280. Galsworthy J. A Modem Comedy. The Silver Spoon. — Moscow: Progress Publishers, 1976.-280 p.
  281. Hardy T. Far from the Madding Crowd: Penguin Books Ltd. Harmondsworth, Middlesex, 1978.-496 p.
  282. Hemingway E. Selected Stories. — Moscow: Progress Publishers, 1971. — 400p.
  283. Henry O. Selected Stories. — Moscow: Менеджер, 1998. — 304 p.
  284. Lee H. To kill a Mockingbird. — Kiev: Dnepro Pubhshers, 1977. — 344 p.
  285. London J. Martin Eden. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960.-444 p.
  286. London J. Short Stories. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1950.-400 p.
  287. Saxton A. The Great Midland. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951.-416 p.
  288. Shakespeare W. Dramatic Works. — London: Fisher, son & Co, 1833. — 908p.
  289. Thackeray W.M. The History of Pendennis. — Moscow: Foreign Languages Publishing House. V. 1, 1963. — 532 p.
  290. Thackeray W.M. Vanity Fair. — Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part I, 1951. — 442 p.
  291. Thackeray W.M. Vanity Fair. — Moscow: Foreign Languages Publishing House. Part II, 1951.-436 p. Словари
  292. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. В. Д. Аракин, Выгодская, Н. Н. Ильина. — 8-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1970. — 848 с.
  293. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Под. ред. Ч. Карлсона. — Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
  294. Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И. Ленина — Казань: Изд-во КГУ, 1980. — 232 с.
  295. А.К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -704 с.
  296. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. — М.: Терра, 1995.-Т. 1−4.
  297. В.П., Жуков В. А. Школьный фразеологический словарь русского языка — М.: Просвещение, 1994. — 431 с.
  298. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Рус. яз., 1998.-705 с.
  299. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта, 2001. — 776 с.
  300. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 1264 с.
  301. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
  302. СИ. Русско-английский фразеологический словарь. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 1056 с.
  303. А.И., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: Русские словари. 1997. — 864 с.
  304. М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб., 1912. — 1046 с.
  305. В.К. Англо-русский словарь, 17-е изд. — М.: Рус. яз., 1978. — 888с.
  306. Новый большой англо-русский словарь. — В 3-х т. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Рус. яз., 1953. — Т. 1−3.
  307. СИ. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1984. — 797 с.
  308. Русско-татарский словарь: В 4-х т. — Казань: Тат. кн. изд-во, 1955. — Т. 1−4.
  309. Дж. Словарь символов / Пер. с англ. — М.: Фаир-Пресс, 1999. — 448 с.
  310. В.П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингво- страноведческий словарь. — М.: Рус. яз., 1990. — 222 с.
  311. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. — М.: Рус. яз., 1986. — 847 с.
  312. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л. А. Воинова, В. П. Жидков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. — 4 — е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1986. -543 с.
  313. Н.М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. — М.: Рус. яз., 1987. — 240 с.
  314. Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. — М.: Рус. яз., 1997. — 845 с.
  315. БорЬанова И.Б., Мэхмутова М. Т. Русча-татарча фразеологик сузлек. — Казан: Тат. кит. нешр., 1959. — 178 б.
  316. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. — 1 т. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1990.-495 6.
  317. Н. Татар теленец фразеологик сузлеге. — 2 т. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1990−365 6.
  318. Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек. — Казан: Мвгариф, 2001.-335 6.
  319. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. — Казан: Тат. кит. нешр., 1977. — Т 1 — 3 .
  320. Г. Х. Татар теленец фразеологик ейтелмэлэр сузлеге. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1982.-176 6.
  321. Долей Л., BophanoBa Н.Б. heM башкалар. Татар теленец фразеологиясе, макаль heM эйтемнэре. — Казан: Тат. кит. нешр., 1957. — 244 б.
  322. American Dictionary. — New-York- Oxford: Oxford University Press, 1980. — 816p.
  323. Borkowski P. The Great Russian — English Dictionary of Idioms and Set Expressions. — London: Borkowski, 1973. — 384 p.
  324. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. — London, 1972. — 463 p.
  325. Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. — Moscow, 1983.-362 p.
  326. Longman Dictionary Activator. — Longman Group U.K. Ltd., 1993. — 1587 p.
  327. Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman Group Limited, 1995.-1690 p.
  328. Longman Dictionary of English Idioms. — Bath: Pitman Press, 1980. -390 p.
  329. Oxford Longman Dictionary of English Language and Culture. — Addison Wesley Longman Limited, 1998. — 1568 p.
  330. The Oxford Modem English Dictionary / Ed. By J. Swannell. — Oxford: Clarendon Press, 1995.- 1287 p.
  331. Vitek A.I. Russian-English Idiom Dictionary. — Detroit: Wayne State University Press, 1973.-327 p.
  332. Webster New Word Dictionary. Compact School and Office Edition. — Cleveland- New-York, 1993. — 1201 p.
Заполнить форму текущей работой